Code

updated translations (zh_CN)
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-05-08 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:328
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:414
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "S'està creant un nou connector"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Fi del connector"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1156
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
69 "noves formes"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1267
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
75 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
79 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
80 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
81 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
83 #: ../src/desktop-events.cpp:221
84 #, c-format
85 msgid "%s at %s"
86 msgstr "%s a %s"
88 #: ../src/desktop.cpp:673
89 msgid "No previous zoom."
90 msgstr "Cap ampliació anterior."
92 #: ../src/desktop.cpp:698
93 msgid "No next zoom."
94 msgstr "Cap ampliació següent."
96 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
97 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
98 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
101 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
102 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
105 #, c-format
106 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
107 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
110 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
114 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
115 msgstr ""
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
119 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
122 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
123 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
126 msgid ""
127 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
128 "group</b>."
129 msgstr ""
130 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
133 msgid "<small>Per row:</small>"
134 msgstr "<small>Per fila:</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
137 msgid "<small>Per column:</small>"
138 msgstr "<small>Per columna:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
141 msgid "<small>Randomize:</small>"
142 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
145 msgid "_Symmetry"
146 msgstr "_Simetria"
148 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
149 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
150 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
151 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
152 #.
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
154 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
155 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
157 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
159 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
160 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
163 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
164 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
167 msgid "<b>PM</b>: reflection"
168 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
170 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
171 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
173 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
174 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
177 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
178 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
181 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
182 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
185 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
189 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
193 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
197 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
201 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
202 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
205 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
206 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
209 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
210 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
213 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
214 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
217 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
218 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
221 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
225 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
229 msgid "S_hift"
230 msgstr "Des_plaça"
232 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
234 #, no-c-format
235 msgid "<b>Shift X:</b>"
236 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
239 #, no-c-format
240 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
241 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
246 msgstr ""
247 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
250 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
251 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
253 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
255 #, no-c-format
256 msgid "<b>Shift Y:</b>"
257 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
260 #, no-c-format
261 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
262 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
267 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
270 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
271 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
274 msgid "<b>Exponent:</b>"
275 msgstr "<b>Exponent:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
278 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
279 msgstr ""
280 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
281 "divergeixen (>1)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
284 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
285 msgstr ""
286 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
287 "divergeixen (>1)"
289 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
293 msgid "<small>Alternate:</small>"
294 msgstr "<small>Alterna:</small>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
297 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
298 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
302 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
305 msgid "Sc_ale"
306 msgstr "Esc_ala"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
309 msgid "<b>Scale X:</b>"
310 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
313 #, no-c-format
314 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
315 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
318 #, no-c-format
319 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
320 msgstr ""
321 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
324 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
325 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
328 msgid "<b>Scale Y:</b>"
329 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
334 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
339 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
342 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
343 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
346 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
347 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
350 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
351 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
354 msgid "_Rotation"
355 msgstr "_Rotació"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
358 msgid "<b>Angle:</b>"
359 msgstr "<b>Angle:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
362 #, no-c-format
363 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
364 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
367 #, no-c-format
368 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
369 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
372 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
373 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
376 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
377 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
380 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
381 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
384 msgid "_Opacity"
385 msgstr "_Opacitat"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
388 msgid "<b>Fade out:</b>"
389 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
393 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
397 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
400 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
401 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
405 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
409 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
412 msgid "Co_lor"
413 msgstr "Co_lor"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
416 msgid "Initial color: "
417 msgstr "Color inicial: "
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
420 msgid "Initial color of tiled clones"
421 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
424 msgid ""
425 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
426 "stroke)"
427 msgstr ""
428 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
429 "traç)"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
432 msgid "<b>H:</b>"
433 msgstr "<b>H:</b>"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
436 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
437 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
441 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
444 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
445 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
448 msgid "<b>S:</b>"
449 msgstr "<b>S:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
452 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
453 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
457 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
460 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
461 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
464 msgid "<b>L:</b>"
465 msgstr "<b>L:</b>"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
468 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
469 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
473 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
476 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
477 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
480 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
481 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
485 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
488 msgid "_Trace"
489 msgstr "_Traça"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
492 msgid "Trace the drawing under the tiles"
493 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
496 msgid ""
497 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
498 "apply it to the clone"
499 msgstr ""
500 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
501 "apliqueu-lo al clon"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
504 msgid "1. Pick from the drawing:"
505 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
507 #. ----Hbox2
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
510 msgid "Color"
511 msgstr "Color"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
514 msgid "Pick the visible color and opacity"
515 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
518 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
519 msgid "Opacity"
520 msgstr "Opacitat"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
523 msgid "Pick the total accumulated opacity"
524 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
527 msgid "R"
528 msgstr "R"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
531 msgid "Pick the Red component of the color"
532 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
535 msgid "G"
536 msgstr "G"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
539 msgid "Pick the Green component of the color"
540 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
543 msgid "B"
544 msgstr "B"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
547 msgid "Pick the Blue component of the color"
548 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
553 msgid "clonetiler|H"
554 msgstr "creador de clons|H"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
557 msgid "Pick the hue of the color"
558 msgstr "Seleccioneu el to del color"
560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
563 msgid "clonetiler|S"
564 msgstr "creador de clons|S"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
567 msgid "Pick the saturation of the color"
568 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
573 msgid "clonetiler|L"
574 msgstr "creador de clons|L"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
577 msgid "Pick the lightness of the color"
578 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
581 msgid "2. Tweak the picked value:"
582 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
585 msgid "Gamma-correct:"
586 msgstr "Correcció de gamma:"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
589 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
590 msgstr ""
591 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
594 msgid "Randomize:"
595 msgstr "Aleatorització:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
598 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
599 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
602 msgid "Invert:"
603 msgstr "Inverteix:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
606 msgid "Invert the picked value"
607 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
610 msgid "3. Apply the value to the clones':"
611 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
614 msgid "Presence"
615 msgstr "Presència"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
618 msgid ""
619 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
620 "that point"
621 msgstr ""
622 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
623 "cada punt"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
626 msgid "Size"
627 msgstr "Mida"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
631 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
634 msgid ""
635 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
636 "or stroke)"
637 msgstr ""
638 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
639 "emplenat ni traç)"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
642 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
643 msgstr ""
644 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
647 msgid "How many rows in the tiling"
648 msgstr "Quantes files en el mosàic"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
651 msgid "How many columns in the tiling"
652 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
655 msgid "Width of the rectangle to be filled"
656 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
659 msgid "Height of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
663 msgid "Rows, columns: "
664 msgstr "Files, columnes: "
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
667 msgid "Create the specified number of rows and columns"
668 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
671 msgid "Width, height: "
672 msgstr "Amplada, alçada: "
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
675 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
676 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
679 msgid "Use saved size and position of the tile"
680 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
683 msgid ""
684 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
685 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
686 msgstr ""
687 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
688 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
691 msgid " <b>_Create</b> "
692 msgstr " <b>_Crea</b> "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
695 msgid "Create and tile the clones of the selection"
696 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
698 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
699 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
700 #. diagrams on the left in the following screenshot:
701 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
702 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
704 msgid " _Unclump "
705 msgstr ""
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
708 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
709 msgstr ""
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
712 msgid " Re_move "
713 msgstr " Supri_meix "
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
716 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
717 msgstr ""
718 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
719 "només)"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
722 msgid " R_eset "
723 msgstr " R_einicia "
725 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
727 msgid ""
728 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
729 "to zero"
730 msgstr ""
731 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
732 "diàleg a zero"
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
735 msgid "Messages"
736 msgstr "Missatges"
738 #. ## Add a menu for clear()
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
740 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
741 msgid "_File"
742 msgstr "_Fitxer"
744 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
746 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
747 msgid "_Clear"
748 msgstr "Nete_ja"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
751 msgid "Capture log messages"
752 msgstr "Captura els missatges de registre"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
755 msgid "Release log messages"
756 msgstr "Allibera els missatges de registre"
758 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
759 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
760 msgid "none"
761 msgstr "cap"
763 #. "view_icon_preview"
764 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
765 msgid "_Page"
766 msgstr "_Pàgina"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
769 msgid "_Drawing"
770 msgstr "_Dibuix"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
773 msgid "_Selection"
774 msgstr "_Selecció"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
777 msgid "_Custom"
778 msgstr "_Personalitzat"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
781 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
782 msgstr ""
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
785 msgid "Units:"
786 msgstr "Unitats:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
789 msgid "_x0:"
790 msgstr "_x0:"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
793 msgid "x_1:"
794 msgstr "x_1:"
796 #. Stroke width
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
799 msgid "Width:"
800 msgstr "Amplada:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
803 msgid "_y0:"
804 msgstr "_y0:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
807 msgid "y_1:"
808 msgstr "y_1:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
811 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
812 msgid "Height:"
813 msgstr "Alçada:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
816 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
817 msgstr ""
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
820 msgid "_Width:"
821 msgstr "A_mplada:"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
824 msgid "pixels at"
825 msgstr "píxels a"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
828 msgid "dp_i"
829 msgstr "_ppp"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
832 msgid "dpi"
833 msgstr "ppp"
835 #. true = has mnemonic
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
837 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
838 msgstr ""
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
841 msgid "_Browse..."
842 msgstr "_Navega..."
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
845 #, fuzzy
846 msgid "_Export"
847 msgstr "Exporta"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "S'està exportant"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
885 msgid "No preview"
886 msgstr "No previsualitzis"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "massa gran per previsualitzar"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Totes les imatges"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Tots els fitxers"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Segons l'extensió"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] ""
921 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
922 msgstr[1] ""
923 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
926 msgid "exact"
927 msgstr "exacta"
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "partial"
931 msgstr "parcial"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
934 msgid "No objects found"
935 msgstr "No s'ha trobat objectes"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
938 msgid "T_ype: "
939 msgstr "T_ipus: "
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
942 msgid "Search in all object types"
943 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "All types"
947 msgstr "Tots els tipus"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
950 msgid "Search all shapes"
951 msgstr "Cerca totes les formes"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "All shapes"
955 msgstr "Totes les formes"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
958 msgid "Search rectangles"
959 msgstr "Cerca rectangles"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Rectangles"
963 msgstr "Rectangles"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
966 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
967 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Ellipses"
971 msgstr "El·lipses"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
974 msgid "Search stars and polygons"
975 msgstr "Cerca estels i polígons"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Stars"
979 msgstr "Estels"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
982 msgid "Search spirals"
983 msgstr "Cerca espirals"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Spirals"
987 msgstr "Espirals"
989 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
990 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
992 msgid "Search paths, lines, polylines"
993 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Paths"
997 msgstr "Camins"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1000 msgid "Search text objects"
1001 msgstr "Cerca objectes de text"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Texts"
1005 msgstr "Texts"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1008 msgid "Search groups"
1009 msgstr "Cerca grups"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Groups"
1013 msgstr "Grups"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1016 msgid "Search clones"
1017 msgstr "Cerca clons"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1020 msgid "Clones"
1021 msgstr "Clons"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1024 msgid "Search images"
1025 msgstr "Cerca imatges"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1028 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1029 msgid "Images"
1030 msgstr "Imatges"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1033 msgid "Search offset objects"
1034 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Offsets"
1038 msgstr "Desplaçaments"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1041 msgid "_Text: "
1042 msgstr "_Text: "
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1046 msgstr ""
1047 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "_ID: "
1051 msgstr "_ID: "
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1055 msgstr ""
1056 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1059 msgid "_Style: "
1060 msgstr "E_stil: "
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid ""
1064 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr ""
1066 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1067 "parcial)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Atribut: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "C_erca a la selecció"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Inclou els ama_gats"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Incl_ou els blocats"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Neteja valors"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "_Cerca"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 msgid "Rela_tive move"
1124 msgstr "Movimen_t relatiu"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1127 msgid "Move guide relative to current position"
1128 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Mou:"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 msgid "Move to:"
1136 msgstr "Mou a:"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1139 msgid "Guideline"
1140 msgstr "Línia guia"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1143 #, c-format
1144 msgid "Moving %s %s"
1145 msgstr "Mou %s %s"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1148 #, c-format
1149 msgid "%d x %d"
1150 msgstr "%d x %d"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1155 msgid "Selection"
1156 msgstr "Selecció"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1159 msgid "Selection only or whole document"
1160 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1163 msgid "Refresh the icons"
1164 msgstr "Actualitza les icones"
1166 #. Create the label for the object id
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1171 msgid "_Id"
1172 msgstr "_Id"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1175 msgid ""
1176 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1177 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1181 #: ../src/verbs.cpp:2207
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "A_ssigna"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "E_tiqueta"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Títol"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Descripció"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "A_maga"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "Bl_oca"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr ""
1222 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1226 msgid "Ref"
1227 msgstr "Ref"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1230 msgid "Id invalid! "
1231 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1234 msgid "Id exists! "
1235 msgstr "L'identificador existeix "
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717
1238 msgid "New"
1239 msgstr "Nou"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722
1242 msgid "Top"
1243 msgstr ""
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728
1246 msgid "Up"
1247 msgstr ""
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734
1250 msgid "Dn"
1251 msgstr ""
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Bot"
1256 msgstr "Caixa"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750
1259 #, fuzzy
1260 msgid "X"
1261 msgstr "X:"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1264 msgid "Layer name:"
1265 msgstr "Nom de la capa:"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1268 msgid "Above current"
1269 msgstr "A sobre de l'actual"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1272 msgid "Below current"
1273 msgstr "A sota de l'actual"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1276 msgid "As sublayer of current"
1277 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1280 msgid "Position:"
1281 msgstr "Posició:"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1284 msgid "Rename Layer"
1285 msgstr "Reanomena la capa"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1288 msgid "_Rename"
1289 msgstr "_Reanomena"
1291 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1293 msgid "Renamed layer"
1294 msgstr "Capa reanomenada"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1297 msgid "Add Layer"
1298 msgstr "Afegeix capa"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1301 msgid "_Add"
1302 msgstr "_Afegeix"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1305 msgid "New layer created."
1306 msgstr "Nova capa creada."
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1309 msgid "Href:"
1310 msgstr "Href:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1313 msgid "Target:"
1314 msgstr "Destí:"
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1317 msgid "Type:"
1318 msgstr "Tipus:"
1320 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1321 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1323 msgid "Role:"
1324 msgstr "Rol:"
1326 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1327 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1329 msgid "Arcrole:"
1330 msgstr "Arcrol:"
1332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1334 msgid "Title:"
1335 msgstr "Títol:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1338 msgid "Show:"
1339 msgstr "Mostra:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1343 msgid "Actuate:"
1344 msgstr "Actua:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1347 msgid "URL:"
1348 msgstr "URL:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1351 msgid "X:"
1352 msgstr "X:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1355 msgid "Y:"
1356 msgstr "Y:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1359 #, c-format
1360 msgid "%s attributes"
1361 msgstr "Atributs de %s"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1364 msgid "_Fill"
1365 msgstr "_Emplena"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1368 msgid "Stroke _paint"
1369 msgstr "_Pinta el contorn"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1372 msgid "Stroke st_yle"
1373 msgstr "Estil del co_ntorn"
1375 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1376 msgid "Master _opacity"
1377 msgstr "_Opacitat principal"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1380 msgid "CC Attribution"
1381 msgstr ""
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1384 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1385 msgstr ""
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1388 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1389 msgstr ""
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1393 msgstr ""
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1397 msgstr ""
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1400 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1401 msgstr ""
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1404 msgid "GNU General Public License"
1405 msgstr "Llicència pública general GNU"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1408 msgid "GNU Lesser General Public License"
1409 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1412 msgid "Public Domain"
1413 msgstr "Domini públic"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1416 msgid "FreeArt"
1417 msgstr "FreeArt"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1420 msgid "Name by which this document is formally known."
1421 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1424 msgid "Date"
1425 msgstr "Data"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1428 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1429 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1432 msgid "Format"
1433 msgstr "Format"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1436 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1437 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1440 msgid "Type"
1441 msgstr "Tipus"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1444 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1445 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1448 msgid "Creator"
1449 msgstr "Creador"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1452 msgid ""
1453 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1454 msgstr ""
1455 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1456 "document."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1459 msgid "Rights"
1460 msgstr "Drets"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1463 msgid ""
1464 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1465 msgstr ""
1466 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1469 msgid "Publisher"
1470 msgstr "Publicador"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1473 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1474 msgstr ""
1475 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1478 msgid "Identifier"
1479 msgstr "Identificador"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1482 msgid "Unique URI to reference this document."
1483 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1486 msgid "Source"
1487 msgstr "Origen"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1490 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1491 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1494 msgid "Relation"
1495 msgstr "Relació"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1498 msgid "Unique URI to a related document."
1499 msgstr "URI única a un element relacionat."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1502 msgid "Language"
1503 msgstr "Idioma"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1506 msgid ""
1507 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1508 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1509 msgstr ""
1510 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1511 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1514 msgid "Keywords"
1515 msgstr "Paraules clau"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1518 msgid ""
1519 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1520 "classifications."
1521 msgstr ""
1522 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1523 "separats per comes."
1525 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1526 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1528 msgid "Coverage"
1529 msgstr "Àmbit"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1532 msgid "Extent or scope of this document."
1533 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1536 msgid "A short account of the content of this document."
1537 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1539 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1541 msgid "Contributors"
1542 msgstr "Contribuïdors"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1545 msgid ""
1546 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1547 "this document."
1548 msgstr ""
1549 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1550 "document."
1552 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1554 msgid "URI"
1555 msgstr "URI"
1557 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1559 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1560 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1562 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1564 msgid "Fragment"
1565 msgstr "Fragment"
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1568 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1569 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1572 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1573 msgid "No document selected"
1574 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1582 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1583 msgid "None"
1584 msgstr "Cap"
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1587 msgid "Stroke width"
1588 msgstr "Amplada del contorn"
1590 #. Join type
1591 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1592 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1594 msgid "Join:"
1595 msgstr "Cantonada:"
1597 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1598 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1599 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1601 msgid "Miter join"
1602 msgstr "Punxeguda"
1604 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1605 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1608 msgid "Round join"
1609 msgstr "Arrodonida"
1611 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1612 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1613 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1615 msgid "Bevel join"
1616 msgstr "Plana"
1618 #. Miterlimit
1619 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1620 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1621 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1622 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1623 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1624 #. when they become too long.
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1626 msgid "Miter limit:"
1627 msgstr "Límit de la punxa:"
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1630 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1631 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1633 #. Cap type
1634 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1636 msgid "Cap:"
1637 msgstr "Fi de les línies:"
1639 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1640 #. of the line; the ends of the line are square
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1642 msgid "Butt cap"
1643 msgstr "Quadrat"
1645 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1646 #. line; the ends of the line are rounded
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1648 msgid "Round cap"
1649 msgstr "Arrodonit"
1651 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1652 #. line; the ends of the line are square
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1654 msgid "Square cap"
1655 msgstr "Quadrat estès"
1657 #. Dash
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1659 msgid "Dashes:"
1660 msgstr "Ratlles:"
1662 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1663 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1665 msgid "Start Markers:"
1666 msgstr "Marcadors inicials:"
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1669 msgid "Mid Markers:"
1670 msgstr "Marcadors centrals:"
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1673 msgid "End Markers:"
1674 msgstr "Marcadors finals:"
1676 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1677 #, c-format
1678 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1679 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1681 #. TODO:  Insert widgets
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1683 msgid "Font"
1684 msgstr "Tipus de lletra"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1687 msgid "Layout"
1688 msgstr "Disposició"
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1691 msgid "Align lines left"
1692 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1694 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1696 msgid "Center lines"
1697 msgstr "Centra les línies"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1700 msgid "Align lines right"
1701 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1705 msgid "Horizontal text"
1706 msgstr "Text horitzontal"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1710 msgid "Vertical text"
1711 msgstr "Text vertical"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1714 msgid "Line spacing:"
1715 msgstr "Espaiat entre línies:"
1717 #. Text
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1720 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1721 msgid "Text"
1722 msgstr "Text"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1725 msgid "Set as default"
1726 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1729 msgid "Rows:"
1730 msgstr "Files:"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1733 msgid "Number of rows"
1734 msgstr "Nombre de files"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1737 msgid "Equal height"
1738 msgstr "Alçada igual"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1741 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1742 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1744 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1745 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1747 msgid "Align:"
1748 msgstr "Alinea:"
1750 #. #### Number of columns ####
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1752 msgid "Columns:"
1753 msgstr "Columnes:"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1756 msgid "Number of columns"
1757 msgstr "Nombre de columnes"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1760 msgid "Equal width"
1761 msgstr "Amplada igual"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1764 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1765 msgstr ""
1766 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1768 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1770 msgid "Fit into selection box"
1771 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1774 msgid "Set spacing:"
1775 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1778 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1779 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1782 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1783 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1786 msgid "Arrange selected objects"
1787 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1790 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1791 msgstr ""
1792 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1795 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1796 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1802 "commit changes."
1803 msgstr ""
1804 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1805 "d'editar per confirmar els canvis."
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1808 msgid "Drag to reorder nodes"
1809 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1812 msgid "New element node"
1813 msgstr "Nou node d'element"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1816 msgid "New text node"
1817 msgstr "Nou node de text"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1820 msgid "Duplicate node"
1821 msgstr "Duplica el node"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1824 msgid "Delete node"
1825 msgstr "Suprimeix el node"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1828 msgid "Unindent node"
1829 msgstr "Desfés sagnat de node"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1832 msgid "Indent node"
1833 msgstr "Fes sagnat de node"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1836 msgid "Raise node"
1837 msgstr "Puja el node"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1840 msgid "Lower node"
1841 msgstr "Baixa el node"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1844 msgid "Delete attribute"
1845 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1847 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1849 msgid "Attribute name"
1850 msgstr "Nom de l'atribut"
1852 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1854 msgid "Set attribute"
1855 msgstr "Defineix atribut"
1857 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1859 msgid "Set"
1860 msgstr "Assigna"
1862 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1864 msgid "Attribute value"
1865 msgstr "Valor d'atribut"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1868 msgid "New element node..."
1869 msgstr "Nou node d'element..."
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1872 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1874 msgid "Cancel"
1875 msgstr "Cancel·la"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1878 msgid "Create"
1879 msgstr "Crea"
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1885 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1887 #: ../src/document.cpp:361
1888 #, c-format
1889 msgid "New document %d"
1890 msgstr "Nou document %d"
1892 #: ../src/document.cpp:393
1893 #, c-format
1894 msgid "Memory document %d"
1895 msgstr "Document de memòria %d"
1897 #: ../src/document.cpp:536
1898 #, c-format
1899 msgid "Unnamed document %d"
1900 msgstr "Document sense nom %d"
1902 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1903 #: ../src/draw-context.cpp:438
1904 msgid "Path is closed."
1905 msgstr "El camí està tancat."
1907 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1908 #: ../src/draw-context.cpp:453
1909 msgid "Closing path."
1910 msgstr "S'està tancant el camí."
1912 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1913 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1915 #, c-format
1916 msgid " alpha %.3g"
1917 msgstr " transparència %.3g"
1919 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1921 #, c-format
1922 msgid ", averaged with radius %d"
1923 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1926 msgid " under cursor"
1927 msgstr " sota el cursor"
1929 #. message, to show in the statusbar
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1931 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1932 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1934 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1935 msgid ""
1936 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1937 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1938 "to copy the color under mouse to clipboard"
1939 msgstr ""
1940 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1941 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1942 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1943 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1946 msgid "Dependency::"
1947 msgstr "Dependència::"
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1950 msgid "  type: "
1951 msgstr "  tipus: "
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1954 msgid "  location: "
1955 msgstr "  ubicació: "
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1958 msgid "  string: "
1959 msgstr "  cadena: "
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1962 msgid "  description: "
1963 msgstr "  descripció: "
1965 #. static int i = 0;
1966 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1968 msgid ""
1969 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1970 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1971 msgstr ""
1972 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1973 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1976 msgid "an ID was not defined for it."
1977 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1980 msgid "there was no name defined for it."
1981 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1984 msgid "the XML description of it got lost."
1985 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1988 msgid "no implementation was defined for the extension."
1989 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
1991 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1993 msgid "a dependency was not met."
1994 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1997 msgid "Extension \""
1998 msgstr "L'extensió \""
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2001 msgid "\" failed to load because "
2002 msgstr "\" ha fallat degut a "
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2007 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2010 msgid "Name:"
2011 msgstr "Nom:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2014 msgid "ID:"
2015 msgstr "ID:"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "State:"
2019 msgstr "Estat:"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Loaded"
2023 msgstr "Carregat"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "Unloaded"
2027 msgstr "Sense carregar"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "Deactivated"
2031 msgstr "Desactivar"
2033 #. This is some filler text, needs to change before relase
2034 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2035 msgid ""
2036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2037 "span>\n"
2038 "\n"
2039 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2040 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2041 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2042 msgstr ""
2043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2044 "\n"
2045 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2046 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2047 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2049 #. This is some filler text, needs to change before relase
2050 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2051 msgid "Show dialog on startup"
2052 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2054 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2055 msgid ""
2056 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2057 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2058 "but the action you requested has been cancelled."
2059 msgstr ""
2060 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2061 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2062 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2064 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2065 msgid ""
2066 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2067 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2068 "expected."
2069 msgstr ""
2070 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2071 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2072 "els esperats."
2074 #: ../src/extension/init.cpp:169
2075 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2076 msgstr ""
2077 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2079 #: ../src/extension/init.cpp:183
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2083 "will not be loaded."
2084 msgstr ""
2085 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2086 "externs d'aquest directori."
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2089 msgid "Blur Edge"
2090 msgstr "Difumina la vora"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2093 msgid "Blur Width"
2094 msgstr "Difumina l'amplada"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2097 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2098 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2101 msgid "Number of Steps"
2102 msgstr "Nombre de passos"
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2105 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2106 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2109 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2110 msgid "Generate from Path"
2111 msgstr "Genera des del camí"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2114 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2115 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2118 msgid "Make bounding box around full page"
2119 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2122 msgid "Convert text to path"
2123 msgstr "Converteix el text en camí"
2125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2126 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2127 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2128 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2131 msgid "Encapsulated Postscript File"
2132 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2134 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2135 #, c-format
2136 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2137 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2140 msgid "GIMP Gradients"
2141 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2144 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2145 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2148 msgid "Gradients used in GIMP"
2149 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2152 msgid "Select printer"
2153 msgstr "Selecció d'impressora"
2155 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2156 msgid "Inkscape: Print Preview"
2157 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2159 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2160 msgid "GNOME Print"
2161 msgstr "Impressió del GNOME"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2164 msgid "Grid"
2165 msgstr "Graella"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2168 msgid "Line Width"
2169 msgstr "Amplada de línia"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2172 msgid "Horizontal Spacing"
2173 msgstr "Espaiat horitzontal"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2176 msgid "Vertical Spacing"
2177 msgstr "Espaiat vertical"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2180 msgid "Horizontal Offset"
2181 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2184 msgid "Vertical Offset"
2185 msgstr "Desplaçament vertical"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2188 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2189 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2190 msgid "Render"
2191 msgstr "Dibuixa"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2194 msgid "Draw a path which is a grid"
2195 msgstr ""
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2198 msgid "LaTeX Output"
2199 msgstr "Sortida de LaTex"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2202 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2203 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2206 msgid "LaTeX PSTricks File"
2207 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2210 msgid "LaTeX Print"
2211 msgstr "Impressió LaTeX"
2213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2214 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2215 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2218 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2219 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2222 msgid "OpenDocument drawing file"
2223 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2226 msgid "PovRay Output"
2227 msgstr "Sortida PovRay"
2229 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2230 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2231 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2233 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2234 msgid "PovRay Raytracer File"
2235 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2238 msgid "Postscript Output"
2239 msgstr "Sortida Postscript"
2241 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2242 msgid "Text to Path"
2243 msgstr "Text a camí"
2245 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2246 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2247 msgid "Postscript (*.ps)"
2248 msgstr "Postscript (*.ps)"
2250 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2251 msgid "Postscript File"
2252 msgstr "Fitxer Postscript"
2254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2255 msgid "Print Destination"
2256 msgstr "Destí d'impressió"
2258 #. Print properties frame
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2260 msgid "Print properties"
2261 msgstr "Propietats d'impressió"
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2264 msgid "Print using PostScript operators"
2265 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2268 msgid ""
2269 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2270 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2271 "will be lost."
2272 msgstr ""
2273 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2274 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2275 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2278 msgid "Print as bitmap"
2279 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2282 msgid ""
2283 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2284 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2285 "will be rendered exactly as displayed."
2286 msgstr ""
2287 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2288 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2289 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2292 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2293 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2296 msgid "Resolution:"
2297 msgstr "Resolució:"
2299 #. Print destination frame
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2301 msgid "Print destination"
2302 msgstr "Destí d'impressió"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2305 msgid ""
2306 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2307 "leave empty to use the system default printer.\n"
2308 "Use '> filename' to print to file.\n"
2309 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2310 msgstr ""
2311 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2312 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2313 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2314 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2317 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2318 msgid "write error occurred"
2319 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2322 msgid "Postscript Print"
2323 msgstr "Impressió Postscript"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2326 msgid "SVG Input"
2327 msgstr "Entrada SVG"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2330 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2331 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2334 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2335 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2338 msgid "SVG Output Inkscape"
2339 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2342 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2343 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2346 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2347 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2350 msgid "SVG Output"
2351 msgstr "Sortida SVG"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2354 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2355 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2358 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2359 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2362 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2363 msgid "SVGZ Input"
2364 msgstr "Entrada SVGZ"
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2367 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2368 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2369 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2370 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2373 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2374 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2377 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2378 msgid "SVGZ Output"
2379 msgstr "Sortida SVGZ"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2382 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2383 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2384 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2385 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2388 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2389 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2392 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2393 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2395 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2396 msgid "Windows 32-bit Print"
2397 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2399 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Print using PDF operators"
2402 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2404 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2405 #, fuzzy
2406 msgid ""
2407 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2408 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2409 msgstr ""
2410 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2411 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2412 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2414 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2415 #, fuzzy
2416 msgid "PDF Print"
2417 msgstr "Impressió LaTeX"
2419 #. A hack to internationalize the title properly
2420 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2421 #, c-format
2422 msgid "%s Preferences"
2423 msgstr "Preferències de l'%s"
2425 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2426 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2427 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2428 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2429 #: ../src/extension/system.cpp:100
2430 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2431 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2433 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2434 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2435 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2436 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2437 #: ../src/file.cpp:131
2438 msgid "default.svg"
2439 msgstr "default.svg"
2441 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to load the requested file %s"
2444 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2446 #: ../src/file.cpp:244
2447 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2448 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2450 #: ../src/file.cpp:250
2451 #, c-format
2452 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2453 msgstr ""
2454 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2455 "s?"
2457 #: ../src/file.cpp:270
2458 msgid "Document reverted."
2459 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2461 #: ../src/file.cpp:272
2462 msgid "Document not reverted."
2463 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2465 #: ../src/file.cpp:386
2466 msgid "Select file to open"
2467 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2469 #: ../src/file.cpp:522
2470 #, c-format
2471 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2472 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2473 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2474 msgstr[1] ""
2475 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2477 #: ../src/file.cpp:527
2478 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2479 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2481 #: ../src/file.cpp:552
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2485 "caused by an unknown filename extension."
2486 msgstr ""
2487 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2488 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2490 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2491 msgid "Document not saved."
2492 msgstr "No s'ha desat el document."
2494 #: ../src/file.cpp:560
2495 #, c-format
2496 msgid "File %s could not be saved."
2497 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2499 #: ../src/file.cpp:570
2500 msgid "Document saved."
2501 msgstr "S'ha desat el document."
2503 #: ../src/file.cpp:618
2504 #, c-format
2505 msgid "drawing%s"
2506 msgstr "dibuix%s"
2508 #: ../src/file.cpp:624
2509 #, c-format
2510 msgid "drawing-%d%s"
2511 msgstr "dibuix-%d%s"
2513 #: ../src/file.cpp:659
2514 msgid "Select file to save to"
2515 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2517 #: ../src/file.cpp:743
2518 msgid "No changes need to be saved."
2519 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2521 #: ../src/file.cpp:930
2522 msgid "Select file to import"
2523 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2525 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2526 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2527 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2529 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2530 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2531 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2533 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2534 #, c-format
2535 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2537 msgstr[0] ""
2538 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2539 msgstr[1] ""
2540 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2542 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2543 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2544 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2547 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2548 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2550 #. POINT_LG_P1
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2552 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2553 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2556 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2557 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2560 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2561 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2564 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2565 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2571 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2572 msgstr ""
2573 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2574 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2575 "voltant del centre"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2578 msgid " (stroke)"
2579 msgstr " (traç)"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2582 msgid ""
2583 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2584 "separate focus"
2585 msgstr ""
2586 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2587 "per separar el focus"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2593 "separate"
2594 msgid_plural ""
2595 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2596 "separate"
2597 msgstr[0] ""
2598 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2599 "b> per a separar"
2600 msgstr[1] ""
2601 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2602 "b> per a separar"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:36
2605 msgid "Unit"
2606 msgstr "Unitat"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:36
2609 msgid "Units"
2610 msgstr "Unitats"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:37
2613 msgid "Point"
2614 msgstr "Punt"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2617 msgid "pt"
2618 msgstr "pt"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:37
2621 msgid "Points"
2622 msgstr "Punts"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37
2625 msgid "Pt"
2626 msgstr "Pt"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:38
2629 msgid "Pixel"
2630 msgstr "Píxel"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2636 msgid "px"
2637 msgstr "px"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:38
2640 msgid "Pixels"
2641 msgstr "Píxels"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38
2644 msgid "Px"
2645 msgstr "Px"
2647 #. You can add new elements from this point forward
2648 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2649 msgid "Percent"
2650 msgstr "Percentatge"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2653 msgid "%"
2654 msgstr "%"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:40
2657 msgid "Percents"
2658 msgstr "Percentatges"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:41
2661 msgid "Millimeter"
2662 msgstr "Milímetre"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2665 msgid "mm"
2666 msgstr "mm"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:41
2669 msgid "Millimeters"
2670 msgstr "Mil·límetres"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:42
2673 msgid "Centimeter"
2674 msgstr "Centímetre"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:42
2677 msgid "cm"
2678 msgstr "cm"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:42
2681 msgid "Centimeters"
2682 msgstr "Centímetres"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:43
2685 msgid "Meter"
2686 msgstr "Metre"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:43
2689 msgid "m"
2690 msgstr "m"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:43
2693 msgid "Meters"
2694 msgstr "Metres"
2696 #. no svg_unit
2697 #: ../src/helper/units.cpp:44
2698 msgid "Inch"
2699 msgstr "Polzada"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:44
2702 msgid "in"
2703 msgstr "in"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:44
2706 msgid "Inches"
2707 msgstr "Polzades"
2709 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2710 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2711 #: ../src/helper/units.cpp:47
2712 msgid "Em square"
2713 msgstr "Em quadrat"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:47
2716 msgid "em"
2717 msgstr "em"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:47
2720 msgid "Em squares"
2721 msgstr "Em quadrats"
2723 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2724 #: ../src/helper/units.cpp:49
2725 msgid "Ex square"
2726 msgstr "Ix quadrada"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:49
2729 msgid "ex"
2730 msgstr "ix"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:49
2733 msgid "Ex squares"
2734 msgstr "Ix quadrades"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:447
2737 msgid "Untitled document"
2738 msgstr "Document sense títol"
2740 #. Show nice dialog box
2741 #: ../src/inkscape.cpp:476
2742 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2743 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:477
2746 msgid ""
2747 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2748 "locations:\n"
2749 msgstr ""
2750 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2751 "següents ubicacions:\n"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:478
2754 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2755 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:615
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create directory %s.\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2764 "%s"
2766 #: ../src/inkscape.cpp:616
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "%s is not a valid directory.\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "%s no és un directori vàlid.\n"
2773 "%s"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:617
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot create file %s.\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2782 "%s"
2784 #: ../src/inkscape.cpp:618
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot write file %s.\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2791 "%s"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:619
2794 msgid ""
2795 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2796 "and any changes made in preferences will not be saved."
2797 msgstr ""
2798 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2799 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2801 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "%s is not a regular file.\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2808 "%s"
2810 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s not a valid XML file, or\n"
2814 "you don't have read permissions on it.\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2818 "o no teniu permís de lectura.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:692
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s is not a valid menus file.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:693
2831 msgid ""
2832 "Inkscape will run with default menus.\n"
2833 "New menus will not be saved."
2834 msgstr ""
2835 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2836 "No es desaran els nous menús."
2838 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2839 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2840 #: ../src/interface.cpp:772
2841 msgid "Commands Bar"
2842 msgstr "Barra d'ordres"
2844 #: ../src/interface.cpp:772
2845 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2846 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2848 #: ../src/interface.cpp:774
2849 msgid "Tool Controls Bar"
2850 msgstr "Barra de controls d'eina"
2852 #: ../src/interface.cpp:774
2853 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2854 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2856 #: ../src/interface.cpp:776
2857 msgid "_Toolbox"
2858 msgstr "Cai_xa d'eines"
2860 #: ../src/interface.cpp:776
2861 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2862 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2864 #: ../src/interface.cpp:782
2865 msgid "_Statusbar"
2866 msgstr "Barra d'e_stat"
2868 #: ../src/interface.cpp:782
2869 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2870 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2872 #: ../src/interface.cpp:784
2873 msgid "_Palette"
2874 msgstr "_Paleta"
2876 #: ../src/interface.cpp:784
2877 msgid "Show or hide the color palette"
2878 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2880 #: ../src/interface.cpp:838
2881 #, c-format
2882 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2883 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2885 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2886 #: ../src/interface.cpp:948
2887 #, c-format
2888 msgid "Enter group #%s"
2889 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2891 #: ../src/interface.cpp:959
2892 msgid "Go to parent"
2893 msgstr "Vés al pare"
2895 #: ../src/interface.cpp:1102
2896 msgid "Could not parse SVG data"
2897 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2899 #: ../src/interface.cpp:1265
2900 #, c-format
2901 msgid "Overwrite %s"
2902 msgstr "Sobreescriu %s"
2904 #: ../src/interface.cpp:1286
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2908 "current document?"
2909 msgstr ""
2910 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2913 msgid "Jabber connection lost."
2914 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2917 #, c-format
2918 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2919 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2920 msgstr[0] "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
2921 msgstr[1] ""
2922 "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2925 msgid "Receive queue empty."
2926 msgstr "La cua de recepció està buida."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2929 #, c-format
2930 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2931 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2932 msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
2933 msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2936 #, c-format
2937 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2938 msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2941 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2942 msgstr "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2945 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2946 msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
2948 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2949 #. scenario has occurred:
2950 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2951 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2952 #.
2953 #. Or, we might have the following scenario:
2954 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2955 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2956 #.
2957 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2958 #. so we reject all others.
2959 #.
2960 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2961 #. the best we can do without changing the protocol.
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2963 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2964 msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
2966 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2968 msgid ""
2969 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2970 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2971 "\n"
2972 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2973 msgstr ""
2974 "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
2975 "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
2976 "\n"
2977 "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
2979 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2980 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2981 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2983 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2984 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2987 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2988 msgstr "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2991 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2992 msgstr ""
2993 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2994 "b>?"
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2997 msgid ""
2998 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2999 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3000 msgstr ""
3001 "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
3002 "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran els "
3003 "canvis sense desar."
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3007 msgid "Accept invitation"
3008 msgstr "Accepta la invitació"
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3012 msgid "Decline invitation"
3013 msgstr "Rebutja la invitació"
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3016 msgid "Accept invitation in new document window"
3017 msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
3019 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3020 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3021 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3023 msgid ""
3024 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3025 "1</b>"
3026 msgstr ""
3027 "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de pisarra "
3028 "col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
3030 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3032 msgid ""
3033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3034 "whiteboard invitation.</span>\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
3038 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
3040 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3042 msgid ""
3043 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3044 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3045 "user."
3046 msgstr ""
3047 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3048 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
3049 "invitació a un usuari diferent."
3051 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3053 msgid ""
3054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3055 "whiteboard session.</span>\n"
3056 "\n"
3057 msgstr ""
3058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
3059 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3060 "\n"
3062 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3064 msgid ""
3065 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3066 "invitation to a different user."
3067 msgstr ""
3068 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
3069 "enviar una invitació a un usuari diferent."
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3072 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3073 msgid "_Write session file:"
3074 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3077 #, c-format
3078 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3079 msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
3081 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3082 #, c-format
3083 msgid "%u change in receive queue."
3084 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3085 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3086 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3089 #, c-format
3090 msgid "%u change in send queue."
3091 msgid_plural "%u changes in send queue."
3092 msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
3093 msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
3095 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3096 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3097 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3098 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3099 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3100 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3101 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3102 #. *
3103 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3104 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3105 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3106 #.
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3108 msgid ""
3109 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3110 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3111 msgstr ""
3112 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
3113 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3117 msgid "Select a location and filename"
3118 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3122 msgid "Set filename"
3123 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3126 msgid "No SSL certificate was found."
3127 msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
3129 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3130 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3131 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3134 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3135 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
3137 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3138 msgid ""
3139 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3140 msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
3142 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3143 msgid ""
3144 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3145 "does not match the Jabber server's hostname."
3146 msgstr ""
3147 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina que "
3148 "no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
3150 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3151 msgid ""
3152 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3153 "fingerprint."
3154 msgstr ""
3155 "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta invàlida."
3157 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3158 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3159 msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
3161 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3162 #. establishing the SSL connection.
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3164 msgid ""
3165 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3166 "\n"
3167 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3168 msgstr ""
3169 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3170 "\n"
3171 "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
3173 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3174 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3175 msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
3177 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3178 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3179 msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3182 msgid "Cancel connection"
3183 msgstr "Cancel·la la connexió"
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3186 #, c-format
3187 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3188 msgstr ""
3189 "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
3191 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3192 #, c-format
3193 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3194 msgstr ""
3195 "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
3197 #. Inform the user
3198 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3199 #. This message is not used in a chatroom context.
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3201 msgid ""
3202 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3203 "whiteboard session.</span>\n"
3204 "\n"
3205 msgstr ""
3206 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la "
3207 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
3208 "\n"
3210 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3212 msgid ""
3213 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3214 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3215 msgstr ""
3216 "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
3217 "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
3219 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3220 msgid ""
3221 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3222 "The error encountered was: %2.\n"
3223 "\n"
3224 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3225 "not record this session."
3226 msgstr ""
3227 "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
3228 "L'error trobat és: %2.\n"
3229 "\n"
3230 "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu optar "
3231 "per no desar la sessió."
3233 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3234 msgid "Choose a different location"
3235 msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
3237 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3238 msgid "Skip session recording"
3239 msgstr "No es desarà la sessió"
3241 #: ../src/knot.cpp:425
3242 msgid "Node or handle drag canceled."
3243 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3245 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3246 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3247 msgstr ""
3248 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3250 #: ../src/main.cpp:194
3251 msgid "Print the Inkscape version number"
3252 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3254 #: ../src/main.cpp:199
3255 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3256 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3258 #: ../src/main.cpp:204
3259 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3260 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3262 #: ../src/main.cpp:209
3263 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3264 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3266 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3267 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3268 msgid "FILENAME"
3269 msgstr "Nom del fitxer"
3271 #: ../src/main.cpp:214
3272 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3273 msgstr ""
3274 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3275 "programa' per al conducte)"
3277 #: ../src/main.cpp:219
3278 msgid "Export document to a PNG file"
3279 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3281 #: ../src/main.cpp:224
3282 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3283 msgstr ""
3284 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3286 #: ../src/main.cpp:225
3287 msgid "DPI"
3288 msgstr "PPP"
3290 #: ../src/main.cpp:229
3291 msgid ""
3292 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3293 "corner)"
3294 msgstr ""
3295 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3296 "cantonada inferior esquerra)"
3298 #: ../src/main.cpp:230
3299 msgid "x0:y0:x1:y1"
3300 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3302 #: ../src/main.cpp:234
3303 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3304 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3306 #: ../src/main.cpp:239
3307 msgid "Exported area is the entire canvas"
3308 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3310 #: ../src/main.cpp:244
3311 msgid ""
3312 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3313 "user units)"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/main.cpp:249
3317 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3318 msgstr ""
3319 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3320 "dpi)"
3322 #: ../src/main.cpp:250
3323 msgid "WIDTH"
3324 msgstr "Amplada"
3326 #: ../src/main.cpp:254
3327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3328 msgstr ""
3329 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3331 #: ../src/main.cpp:255
3332 msgid "HEIGHT"
3333 msgstr "Alçada"
3335 #: ../src/main.cpp:259
3336 msgid "The ID of the object to export"
3337 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3339 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3340 msgid "ID"
3341 msgstr "Id."
3343 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3344 #. See "man inkscape" for details.
3345 #: ../src/main.cpp:266
3346 msgid ""
3347 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3348 msgstr ""
3349 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3350 "id)"
3352 #: ../src/main.cpp:271
3353 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3354 msgstr ""
3355 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3357 #: ../src/main.cpp:276
3358 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3359 msgstr ""
3360 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3361 "per l'SVG)"
3363 #: ../src/main.cpp:277
3364 msgid "COLOR"
3365 msgstr "Color"
3367 #: ../src/main.cpp:281
3368 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3369 msgstr ""
3370 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3372 #: ../src/main.cpp:282
3373 msgid "VALUE"
3374 msgstr "Valor"
3376 #: ../src/main.cpp:286
3377 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3378 msgstr ""
3379 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3380 "inkscape)"
3382 #: ../src/main.cpp:291
3383 msgid "Export document to a PS file"
3384 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3386 #: ../src/main.cpp:296
3387 msgid "Export document to an EPS file"
3388 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3390 #: ../src/main.cpp:301
3391 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3392 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3394 #: ../src/main.cpp:306
3395 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3396 msgstr ""
3397 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3398 "(EPS)"
3400 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3401 #: ../src/main.cpp:312
3402 msgid ""
3403 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3404 "query-id"
3405 msgstr ""
3406 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3407 "query-id"
3409 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3410 #: ../src/main.cpp:318
3411 msgid ""
3412 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3413 "query-id"
3414 msgstr ""
3415 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3416 "query-id"
3418 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3419 #: ../src/main.cpp:324
3420 msgid ""
3421 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3422 "id"
3423 msgstr ""
3424 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3426 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3427 #: ../src/main.cpp:330
3428 msgid ""
3429 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3430 "id"
3431 msgstr ""
3432 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3434 #: ../src/main.cpp:335
3435 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3436 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3438 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3439 #: ../src/main.cpp:341
3440 msgid "Print out the extension directory and exit"
3441 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3443 #: ../src/main.cpp:346
3444 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3445 msgstr ""
3446 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3447 "teclat o ratolí"
3449 #: ../src/main.cpp:351
3450 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3451 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3453 #: ../src/main.cpp:356
3454 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3455 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3457 #: ../src/main.cpp:549
3458 msgid ""
3459 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3460 "\n"
3461 "Available options:"
3462 msgstr ""
3463 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3464 "\n"
3465 "Opcions disponibles:"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3468 msgid "_New"
3469 msgstr "_Nou"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3472 msgid "Open _Recent"
3473 msgstr "Obre'n un _recent"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3476 msgid "_Edit"
3477 msgstr "_Edita"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3480 msgid "Paste Si_ze"
3481 msgstr "Enganxa la m_ida"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3484 msgid "Clo_ne"
3485 msgstr "Clo_na"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3488 msgid "_View"
3489 msgstr "_Visualitza"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3492 msgid "_Zoom"
3493 msgstr "A_mpliació"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3496 msgid "Show/Hide"
3497 msgstr "Mostra/amaga"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3500 msgid "_Display mode"
3501 msgstr "Mode _de visualització"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3504 msgid "_Layer"
3505 msgstr "Ca_pa"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3508 msgid "_Object"
3509 msgstr "_Objecte"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3512 msgid "Cli_p"
3513 msgstr "Re_talla"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3516 msgid "Mas_k"
3517 msgstr "Màs_cara"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3520 msgid "Patter_n"
3521 msgstr "Pat_ró"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3524 msgid "_Path"
3525 msgstr "_Camí"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3528 msgid "_Text"
3529 msgstr "_Text"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3532 msgid "Effects"
3533 msgstr "Efectes"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3536 msgid "Whiteboa_rd"
3537 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3540 msgid "_Help"
3541 msgstr "_Ajuda"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3544 msgid "Tutorials"
3545 msgstr "Tutorials"
3547 #: ../src/node-context.cpp:359
3548 msgid ""
3549 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3550 "+Alt</b>: move along handles"
3551 msgstr ""
3552 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3553 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3555 #: ../src/node-context.cpp:360
3556 msgid ""
3557 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3560 "ambdós manejadors"
3562 #: ../src/node-context.cpp:361
3563 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3564 msgstr ""
3565 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3566 "manejadors"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3569 msgid ""
3570 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3571 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3574 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3575 "b> es giren ambdós manejadors"
3577 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3578 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3579 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3580 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3582 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3583 msgid ""
3584 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3585 "segments."
3586 msgstr ""
3587 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3588 "quals se suprimiran els segments."
3590 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3591 msgid "Cannot find path between nodes."
3592 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3594 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3598 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3599 "handles"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3602 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3603 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3606 msgid ""
3607 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3608 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3609 msgstr ""
3610 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3611 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3613 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3615 msgid "end node"
3616 msgstr "node final"
3618 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3619 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3620 msgid "cusp"
3621 msgstr "afilat"
3623 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3624 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3625 msgid "smooth"
3626 msgstr "suau"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3629 msgid "symmetric"
3630 msgstr "simètric"
3632 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3634 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3635 msgstr ""
3637 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3638 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3639 msgstr ""
3641 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3642 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3643 msgstr ""
3645 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3646 #, fuzzy
3647 msgid ""
3648 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3649 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3650 "rotate"
3651 msgstr ""
3652 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors; les <b>fletxes de teclat</b> mouen "
3653 "els modes"
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3656 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3657 msgstr ""
3658 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3659 "b> mouen el node"
3661 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3662 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3663 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3665 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3669 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3670 msgid_plural ""
3671 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3672 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3673 msgstr[0] ""
3674 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3675 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3676 msgstr[1] ""
3677 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3678 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3680 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3681 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3682 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3684 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3685 #, c-format
3686 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3687 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3688 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3689 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3691 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid ""
3694 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3695 msgid_plural ""
3696 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3697 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3698 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3700 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3701 #, c-format
3702 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3703 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3704 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3705 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3707 #: ../src/object-edit.cpp:488
3708 msgid ""
3709 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3710 "vertical radius the same"
3711 msgstr ""
3712 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3713 "igual el radi vertical"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:494
3716 msgid ""
3717 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3718 "horizontal radius the same"
3719 msgstr ""
3720 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3721 "igual el radi vertical"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3724 msgid ""
3725 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3726 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3727 msgstr ""
3728 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3729 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3731 #: ../src/object-edit.cpp:681
3732 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3733 msgstr ""
3734 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3736 #: ../src/object-edit.cpp:684
3737 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3738 msgstr ""
3739 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3741 #: ../src/object-edit.cpp:687
3742 msgid ""
3743 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3744 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3745 "segment"
3746 msgstr ""
3747 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3748 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3749 "fora</b> per al segment"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:690
3752 msgid ""
3753 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3754 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3755 "segment"
3756 msgstr ""
3757 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3758 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3759 "al segment"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:795
3762 msgid ""
3763 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3764 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3765 msgstr ""
3766 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3767 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:798
3770 msgid ""
3771 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3772 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3773 "randomize"
3774 msgstr ""
3775 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3776 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3777 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:962
3780 msgid ""
3781 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3782 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3783 msgstr ""
3784 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3785 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:964
3788 msgid ""
3789 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3790 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3791 msgstr ""
3792 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3793 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3796 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3797 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3799 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3800 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3801 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3802 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3804 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3805 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3806 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3808 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3809 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3810 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3813 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3814 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3817 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3818 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3821 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3822 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3825 msgid ""
3826 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3827 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3829 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3830 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3831 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3834 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3835 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3837 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3838 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3839 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3841 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3842 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3843 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3845 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3846 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3847 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3849 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3850 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3851 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3853 #: ../src/pen-context.cpp:218
3854 msgid "Drawing cancelled"
3855 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3857 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3858 msgid "Continuing selected path"
3859 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3861 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3862 msgid "Creating new path"
3863 msgstr "S'està creant un nou camí"
3865 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3866 msgid "Appending to selected path"
3867 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3869 #: ../src/pen-context.cpp:539
3870 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3871 msgstr ""
3872 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3874 #: ../src/pen-context.cpp:549
3875 msgid ""
3876 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3877 msgstr ""
3878 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3879 "d'aquest punt."
3881 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3885 "<b>Enter</b> to finish the path"
3886 msgstr ""
3887 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3888 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3890 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3894 "angle"
3895 msgstr ""
3896 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3897 "ajustar l'angle"
3899 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3903 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3904 msgstr ""
3905 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3906 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3908 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3909 msgid "Drawing finished"
3910 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3912 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3913 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3914 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3916 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3917 msgid "Drawing a freehand path"
3918 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3920 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3921 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3922 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3924 #. Write curves to object
3925 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3926 msgid "Finishing freehand"
3927 msgstr "Fi de la mà alçada"
3929 #: ../src/preferences.cpp:59
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "%s is not a valid preferences file.\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3936 "%s"
3938 #: ../src/preferences.cpp:60
3939 msgid ""
3940 "Inkscape will run with default settings.\n"
3941 "New settings will not be saved."
3942 msgstr ""
3943 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3944 "No es desarà la nova configuració."
3946 #: ../src/rect-context.cpp:371
3947 msgid ""
3948 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3949 "circular"
3950 msgstr ""
3951 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3952 "circularment una cantonada rodona"
3954 #: ../src/rect-context.cpp:466
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3958 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3959 msgstr ""
3960 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3961 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3962 "punt d'inici"
3964 #: ../src/select-context.cpp:226
3965 msgid "Move canceled."
3966 msgstr "No s'ha mogut."
3968 #: ../src/select-context.cpp:234
3969 msgid "Selection canceled."
3970 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3972 #: ../src/select-context.cpp:625
3973 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3974 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3976 #: ../src/select-context.cpp:626
3977 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3978 msgstr ""
3980 #: ../src/select-context.cpp:627
3981 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3982 msgstr ""
3984 #: ../src/select-context.cpp:781
3985 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3986 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3989 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3990 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3993 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3994 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3997 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3998 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4001 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4002 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4005 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4006 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4009 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4010 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4014 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4018 msgid ""
4019 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4020 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4024 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4028 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4031 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4032 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4035 msgid "Nothing to undo."
4036 msgstr "No hi ha res per desfer."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4039 msgid "Nothing to redo."
4040 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4043 msgid "Nothing was copied."
4044 msgstr "No s'ha copiat res."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4048 msgid "Nothing on the clipboard."
4049 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4052 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4053 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4057 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4061 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4064 msgid "No more layers above."
4065 msgstr "Cap capa per sobre"
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4068 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4069 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4072 msgid "No more layers below."
4073 msgstr "Cap capa per sota."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4076 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4077 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4080 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4081 msgstr ""
4082 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4085 msgid ""
4086 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4087 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4088 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4089 msgstr ""
4090 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4091 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4092 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4093 "marc."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4096 msgid ""
4097 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4098 "flowed text?)"
4099 msgstr ""
4100 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4101 "camí de text o text flotat)"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4104 msgid ""
4105 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4106 "defs&gt;)"
4107 msgstr ""
4108 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4109 "defs&gt;)"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4112 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4113 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4116 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4117 msgstr ""
4118 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4121 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4122 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4125 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4126 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4129 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4130 msgstr ""
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4133 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4134 msgstr ""
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4137 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4138 msgstr ""
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4141 msgid "Link"
4142 msgstr "Enllaç"
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4145 msgid "Circle"
4146 msgstr "Cercle"
4148 #. ellipse
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4151 msgid "Ellipse"
4152 msgstr "El·lipse"
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4155 msgid "Flowed text"
4156 msgstr "Text flotant"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4159 msgid "Group"
4160 msgstr "Agrupa"
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4163 msgid "Image"
4164 msgstr "Imatge"
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4167 msgid "Line"
4168 msgstr "Línia"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4171 msgid "Path"
4172 msgstr "Camí"
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4175 msgid "Polygon"
4176 msgstr "Polígon"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4179 msgid "Polyline"
4180 msgstr "Polilínia"
4182 #. Rectangle
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4185 msgid "Rectangle"
4186 msgstr "Rectangle"
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4189 msgid "Clone"
4190 msgstr "Clona"
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4193 msgid "Offset path"
4194 msgstr "Desplaça el camí"
4196 #. spiral
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4199 msgid "Spiral"
4200 msgstr "Espiral"
4202 #. star
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4205 msgid "Star"
4206 msgstr "Estel"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4209 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4210 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4212 #. no items
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4214 msgid ""
4215 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4216 msgstr ""
4217 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4218 "dels objectes per seleccionar."
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4221 msgid "root"
4222 msgstr "(arrel)"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4225 #, c-format
4226 msgid "layer <b>%s</b>"
4227 msgstr "capa <b>%s</b>"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4230 #, c-format
4231 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4232 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4235 #, c-format
4236 msgid "<i>%s</i>"
4237 msgstr "<i>%s</i>"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4240 #, c-format
4241 msgid " in %s"
4242 msgstr " a %s"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4245 #, c-format
4246 msgid " in group %s (%s)"
4247 msgstr " en el grup %s (%s)"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4250 #, c-format
4251 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4252 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4253 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4254 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4257 #, c-format
4258 msgid " in <b>%i</b> layers"
4259 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4260 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4261 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4264 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4265 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4268 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4269 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4272 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4273 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4275 #. this is only used with 2 or more objects
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4277 #, c-format
4278 msgid "<b>%i</b> object selected"
4279 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4280 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4281 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4283 #. this is only used with 2 or more objects
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4285 #, c-format
4286 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4287 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4288 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4289 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4291 #. this is only used with 2 or more objects
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4295 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 #. this is only used with 2 or more objects
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4303 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4304 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4305 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 #. this is only used with 2 or more objects
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4309 #, c-format
4310 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4311 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4312 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4313 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4316 #, c-format
4317 msgid "%s%s. %s."
4318 msgstr "%s%s. %s."
4320 #: ../src/seltrans.cpp:448
4321 msgid ""
4322 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4323 "Shift also uses this center"
4324 msgstr ""
4325 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4326 "amb maj també usa aquest centre"
4328 #: ../src/seltrans.cpp:475
4329 msgid ""
4330 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4331 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4332 msgstr ""
4333 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4334 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4336 #: ../src/seltrans.cpp:476
4337 msgid ""
4338 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4339 "b> to scale around rotation center"
4340 msgstr ""
4341 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4342 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4344 #: ../src/seltrans.cpp:480
4345 msgid ""
4346 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4347 "skew around the opposite side"
4348 msgstr ""
4349 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4350 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4352 #: ../src/seltrans.cpp:481
4353 msgid ""
4354 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4355 "to rotate around the opposite corner"
4356 msgstr ""
4357 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4358 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4360 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4363 msgstr ""
4364 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4366 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4367 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4368 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4371 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4373 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4374 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4375 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4378 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4380 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4381 #, c-format
4382 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4383 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4385 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4389 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4390 msgstr ""
4391 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4392 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4394 #: ../src/slideshow.cpp:89
4395 msgid "Inkscape slideshow"
4396 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4398 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Link</b> to %s"
4401 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4403 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4404 msgid "<b>Link</b> without URI"
4405 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4407 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4408 msgid "<b>Ellipse</b>"
4409 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4411 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4412 msgid "<b>Circle</b>"
4413 msgstr "<b>Cercle</b>"
4415 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4416 msgid "<b>Segment</b>"
4417 msgstr "<b>Segment:</b>"
4419 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4420 msgid "<b>Arc</b>"
4421 msgstr "<b>Arc</b>"
4423 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4424 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4425 msgid "Flow region"
4426 msgstr "Regió flotant"
4428 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4429 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4430 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4431 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4432 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4433 msgid "Flow excluded region"
4434 msgstr "Flota la regió exclosa"
4436 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4437 #, c-format
4438 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4439 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4440 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4441 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4443 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4446 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4447 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4448 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4450 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4451 msgid "vertical guideline"
4452 msgstr "línia guia vertical"
4454 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4455 msgid "horizontal guideline"
4456 msgstr "línia guia horitzontal"
4458 #: ../src/sp-image.cpp:968
4459 msgid "embedded"
4460 msgstr ""
4462 #: ../src/sp-image.cpp:972
4463 msgid "(null_pointer)"
4464 msgstr "(punter_nul)"
4466 #: ../src/sp-image.cpp:976
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4469 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4471 #: ../src/sp-image.cpp:977
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4474 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4476 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4477 #, c-format
4478 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4479 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4480 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4481 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4483 #: ../src/sp-item.cpp:836
4484 msgid "Object"
4485 msgstr "Objecte"
4487 #: ../src/sp-line.cpp:187
4488 msgid "<b>Line</b>"
4489 msgstr "<b>Línia</b>"
4491 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4492 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4495 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4497 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4498 msgid "outset"
4499 msgstr "expandeix"
4501 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4502 msgid "inset"
4503 msgstr "contreu"
4505 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4506 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4507 #, c-format
4508 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4509 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4511 #: ../src/sp-path.cpp:123
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4514 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4515 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4516 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4518 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4519 msgid "<b>Polygon</b>"
4520 msgstr "<b>Polígon</b>"
4522 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4523 msgid "<b>Polyline</b>"
4524 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4526 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4527 msgid "<b>Rectangle</b>"
4528 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4530 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4531 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4532 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4535 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4537 #: ../src/sp-star.cpp:281
4538 #, c-format
4539 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4540 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4541 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4542 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4544 #: ../src/sp-star.cpp:285
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4547 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4548 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4549 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4551 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4552 #, c-format
4553 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4554 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4555 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4556 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4558 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4559 #: ../src/sp-text.cpp:409
4560 msgid "&lt;no name found&gt;"
4561 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4563 #: ../src/sp-text.cpp:415
4564 #, c-format
4565 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4566 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4568 #: ../src/sp-text.cpp:416
4569 #, c-format
4570 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4571 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4573 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4574 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4575 #: ../src/sp-use.cpp:313
4576 msgid "..."
4577 msgstr "..."
4579 #: ../src/sp-use.cpp:321
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4582 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4584 #: ../src/sp-use.cpp:325
4585 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4586 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4588 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4589 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4590 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4592 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4593 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4594 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4596 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4600 msgstr ""
4601 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4603 #: ../src/splivarot.cpp:110
4604 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4605 msgstr ""
4606 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4608 #: ../src/splivarot.cpp:116
4609 msgid ""
4610 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4611 "cut."
4612 msgstr ""
4613 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4614 "tallar el camí."
4616 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4617 msgid ""
4618 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4619 "difference, XOR, division, or path cut."
4620 msgstr ""
4621 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4622 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4624 #: ../src/splivarot.cpp:178
4625 msgid ""
4626 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4627 msgstr ""
4628 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4629 "booleana."
4631 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4632 #: ../src/splivarot.cpp:558
4633 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4634 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4636 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4637 #: ../src/splivarot.cpp:836
4638 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4639 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4641 #: ../src/splivarot.cpp:920
4642 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4643 msgstr ""
4644 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4646 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4647 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4648 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4650 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4651 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4652 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4654 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4655 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4656 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4658 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4659 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4660 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4662 #: ../src/star-context.cpp:341
4663 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4664 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4666 #: ../src/star-context.cpp:446
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4670 msgstr ""
4671 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4672 "l'angle"
4674 #: ../src/star-context.cpp:447
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4677 msgstr ""
4678 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4679 "l'angle"
4681 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4682 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4683 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4685 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4686 msgid ""
4687 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4688 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4689 msgstr ""
4690 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4691 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4693 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4694 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4695 msgstr ""
4696 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4697 "primer."
4699 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4700 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4701 msgid ""
4702 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4703 "path first."
4704 msgstr ""
4705 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4706 "rectangle en camí primer."
4708 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4709 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4710 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4712 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4713 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4714 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4716 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4717 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4721 msgid ""
4722 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4723 "into frame."
4724 msgstr ""
4725 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4726 "text en el marc."
4728 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4729 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4730 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4732 #: ../src/text-context.cpp:447
4733 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4734 msgstr ""
4735 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4736 "del text."
4738 #: ../src/text-context.cpp:449
4739 msgid ""
4740 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4741 msgstr ""
4742 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4743 "seleccionar part del text."
4745 #: ../src/text-context.cpp:525
4746 msgid "Non-printable character"
4747 msgstr "Caràcter no imprimible"
4749 #: ../src/text-context.cpp:574
4750 #, c-format
4751 msgid "Unicode: %s: %s"
4752 msgstr "Unicode: %s: %s"
4754 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4755 msgid "Unicode: "
4756 msgstr "Unicode: "
4758 #: ../src/text-context.cpp:653
4759 #, c-format
4760 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4761 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4763 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4764 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4765 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4767 #: ../src/text-context.cpp:696
4768 msgid "Flowed text is created."
4769 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4771 #: ../src/text-context.cpp:699
4772 msgid ""
4773 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4774 "created."
4775 msgstr ""
4776 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4777 "es pot crea el text flotat."
4779 #: ../src/text-context.cpp:818
4780 msgid "No-break space"
4781 msgstr "Espai sense trencament"
4783 #: ../src/text-context.cpp:1421
4784 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4785 msgstr ""
4786 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4788 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4789 msgid ""
4790 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4791 "then type."
4792 msgstr ""
4793 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4794 "un text flotat i escriviu-hi."
4796 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4797 msgid ""
4798 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4799 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4800 "object to select."
4801 msgstr ""
4802 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4803 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4804 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4806 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4807 msgid ""
4808 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4809 "resize. <b>Click</b> to select."
4810 msgstr ""
4811 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4812 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4814 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4815 msgid ""
4816 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4817 "segment. <b>Click</b> to select."
4818 msgstr ""
4819 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4820 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4822 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4823 msgid ""
4824 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4825 "<b>Click</b> to select."
4826 msgstr ""
4827 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4828 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4830 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4831 msgid ""
4832 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4833 "shape. <b>Click</b> to select."
4834 msgstr ""
4835 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4836 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4838 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4839 msgid ""
4840 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4841 "append to selected path."
4842 msgstr ""
4843 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4844 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4846 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4847 msgid ""
4848 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4849 "append to selected path."
4850 msgstr ""
4851 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4852 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4854 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4855 msgid ""
4856 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4857 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4858 msgstr ""
4859 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4860 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4861 "ajusta l'angle."
4863 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4864 msgid ""
4865 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4866 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
4869 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
4870 "degradats."
4872 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4873 msgid ""
4874 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4875 "zoom out."
4876 msgstr ""
4877 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
4878 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
4880 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4881 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4882 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
4884 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4885 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4886 #, c-format
4887 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4888 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
4890 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4891 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4892 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4893 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4895 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4896 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4897 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
4899 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4900 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4901 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
4903 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4904 msgid "Trace: No active document"
4905 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
4907 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4908 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4909 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
4911 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4912 #, c-format
4913 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4914 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
4916 #. Item dialog
4917 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4918 msgid "Object _Properties"
4919 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
4921 #. Select item
4922 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4923 msgid "_Select This"
4924 msgstr "_Selecciona això"
4926 #. Create link
4927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4928 msgid "_Create Link"
4929 msgstr "_Crea un enllaç"
4931 #. "Ungroup"
4932 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4933 msgid "_Ungroup"
4934 msgstr "Desagr_upa"
4936 #. Link dialog
4937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4938 msgid "Link _Properties"
4939 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
4941 #. Select item
4942 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4943 msgid "_Follow Link"
4944 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
4946 #. Reset transformations
4947 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4948 msgid "_Remove Link"
4949 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
4951 #. Link dialog
4952 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4953 msgid "Image _Properties"
4954 msgstr "_Propietats de la imatge"
4956 #. Item dialog
4957 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4958 msgid "_Fill and Stroke"
4959 msgstr "Em_plenat i contorn"
4961 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4962 msgid "About Inkscape"
4963 msgstr "Quant a l'Inkscape"
4965 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4966 msgid "_Splash"
4967 msgstr "_Pantalla flaix"
4969 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4970 msgid "_Authors"
4971 msgstr "_Autors"
4973 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4974 msgid "_Translators"
4975 msgstr "_Traductors"
4977 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4978 msgid "_License"
4979 msgstr "_Llicència"
4981 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4982 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4983 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4984 #.
4985 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4986 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4987 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4988 #. string here should be changed.)
4989 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4990 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4991 #. should be in UTF-*8..
4992 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4993 msgid "about.svg"
4994 msgstr "about.svg"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4997 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4998 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5000 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5003 msgid "H:"
5004 msgstr "H:"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5007 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5008 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5010 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5012 msgid "V:"
5013 msgstr "V:"
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5016 msgid "Align"
5017 msgstr "Alinea"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5020 msgid "Distribute"
5021 msgstr "Distribueix"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5024 msgid "Remove overlaps"
5025 msgstr ""
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5028 msgid "Connector network layout"
5029 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5032 msgid "Nodes"
5033 msgstr "Nodes"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5036 msgid "Relative to: "
5037 msgstr "Relatiu a: "
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5040 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5041 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5044 msgid "Align left sides"
5045 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5048 msgid "Center on vertical axis"
5049 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5052 msgid "Align right sides"
5053 msgstr "Alinea els costats drets"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5056 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5057 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5060 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5061 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5064 msgid "Align tops"
5065 msgstr "Alinea els superiors"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5068 msgid "Center on horizontal axis"
5069 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5072 msgid "Align bottoms"
5073 msgstr "Alinea els inferiors"
5075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5076 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5077 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5080 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5081 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5084 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5085 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5088 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5089 msgstr ""
5090 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5093 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5094 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5097 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5098 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5101 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5102 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5105 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5106 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5109 msgid "Distribute tops equidistantly"
5110 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5113 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5114 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5117 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5118 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5121 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5122 msgstr ""
5123 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5126 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5127 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5130 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5131 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5134 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5135 msgstr ""
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5138 msgid ""
5139 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5140 "overlap"
5141 msgstr ""
5142 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5143 "voltant no se solapin"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5146 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5147 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5150 msgid "Align selected nodes horizontally"
5151 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5154 msgid "Align selected nodes vertically"
5155 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5158 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5159 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5162 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5163 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5165 #. Rest of the widgetry
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5167 msgid "Last selected"
5168 msgstr "Últim seleccionat"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5171 msgid "First selected"
5172 msgstr "El primer seleccionat"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5175 msgid "Biggest item"
5176 msgstr "L'element més gran"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5179 msgid "Smallest item"
5180 msgstr "L'element més petit"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5185 msgid "Page"
5186 msgstr "Pàgina"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5189 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5190 msgid "Drawing"
5191 msgstr "Dibuix"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5194 msgid "Metadata"
5195 msgstr "Metadades"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5198 msgid "License"
5199 msgstr "Llicència"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5202 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5203 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5206 msgid "<b>License</b>"
5207 msgstr "<b>Llicència</b>"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5210 msgid "Grid/Guides"
5211 msgstr "Graella/guies"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5214 msgid "Snap"
5215 msgstr "Ajusta"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5218 msgid "Back_ground:"
5219 msgstr "Color de _fons:"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5222 msgid "Background color"
5223 msgstr "Color de fons"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5226 msgid ""
5227 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5228 msgstr ""
5229 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5230 "mapa de bits)"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5233 msgid "Show page _border"
5234 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5237 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5238 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5241 msgid "Border on _top of drawing"
5242 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5245 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5246 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5249 msgid "Border _color:"
5250 msgstr "_Color de la vora:"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5253 msgid "Page border color"
5254 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5257 msgid "Color of the page border"
5258 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5261 msgid "_Show border shadow"
5262 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5265 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5266 msgstr ""
5267 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5268 "inferior"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5271 msgid "Default _units:"
5272 msgstr "_Unitats per defecte:"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5275 msgid "<b>General</b>"
5276 msgstr "<b>General</b>"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5279 msgid "<b>Border</b>"
5280 msgstr "<b>Vora</b>"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5283 msgid "<b>Format</b>"
5284 msgstr "<b>Format</b>"
5286 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5287 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5289 msgid "_Show grid"
5290 msgstr "Mo_stra la graella"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5293 msgid "Show or hide grid"
5294 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5297 msgid "Grid _units:"
5298 msgstr "_Unitats de la graella:"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5301 msgid "_Origin X:"
5302 msgstr "_Origen X:"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5305 msgid "X coordinate of grid origin"
5306 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5309 msgid "O_rigin Y:"
5310 msgstr "O_rigen Y:"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5313 msgid "Y coordinate of grid origin"
5314 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5317 msgid "Spacing _X:"
5318 msgstr "Espaiat _X:"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5321 msgid "Distance of vertical grid lines"
5322 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5325 msgid "Spacing _Y:"
5326 msgstr "Espaiat _Y:"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5329 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5330 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5333 msgid "Grid line _color:"
5334 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5337 msgid "Grid line color"
5338 msgstr "Color de la graella"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5341 msgid "Color of grid lines"
5342 msgstr "Color de la graella"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5345 msgid "Ma_jor grid line color:"
5346 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5349 msgid "Major grid line color"
5350 msgstr "Color major de la graella"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5353 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5354 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5357 msgid "_Major grid line every:"
5358 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5361 msgid "lines"
5362 msgstr "línies"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5365 msgid "Show _guides"
5366 msgstr "Mostra les _guies"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5369 msgid "Show or hide guides"
5370 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5373 msgid "Guide co_lor:"
5374 msgstr "Co_lor de la guia:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5377 msgid "Guideline color"
5378 msgstr "Color de la línia guia"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5381 msgid "Color of guidelines"
5382 msgstr "Color de la línia guia"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5385 msgid "_Highlight color:"
5386 msgstr "Color del _ressaltat:"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5389 msgid "Highlighted guideline color"
5390 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5393 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5394 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5397 msgid "<b>Grid</b>"
5398 msgstr "<b>Graella</b>"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5401 msgid "<b>Guides</b>"
5402 msgstr "<b>Guies</b>"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5405 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5406 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5409 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5410 msgstr ""
5411 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5414 msgid "Snap nodes _to objects"
5415 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5418 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5419 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5422 msgid "Snap to object _paths"
5423 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5426 msgid "Snap to other object paths"
5427 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5430 msgid "Snap to object _nodes"
5431 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5434 msgid "Snap to other object nodes"
5435 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5438 msgid "Snap s_ensitivity:"
5439 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5444 msgid "Always snap"
5445 msgstr "Ajusta sempre"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5448 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5449 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5452 msgid ""
5453 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5454 msgstr ""
5455 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5456 "independentment de la distància"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5459 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5460 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5464 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5465 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5468 msgid "Snap nodes to _grid"
5469 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5473 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5474 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5477 msgid "Snap sens_itivity:"
5478 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5481 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5482 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5485 msgid ""
5486 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5487 "distance"
5488 msgstr ""
5489 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5490 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5493 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5494 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5497 msgid "Snap p_oints to guides"
5498 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5501 msgid "Snap sensiti_vity:"
5502 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5505 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5506 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5509 msgid ""
5510 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5511 msgstr ""
5512 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5513 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5516 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5517 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5520 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5521 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5524 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5525 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5527 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5528 msgid "Export"
5529 msgstr "Exporta"
5531 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5532 msgid "Information"
5533 msgstr "Informació"
5535 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5536 msgid "Help"
5537 msgstr "Ajuda"
5539 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5540 msgid "Parameters"
5541 msgstr "Paràmetres"
5543 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5544 msgid "Fill"
5545 msgstr "Emplenat"
5547 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5548 msgid "Stroke Paint"
5549 msgstr "Pinta el contorn"
5551 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5552 msgid "Stroke Style"
5553 msgstr "Estil del contorn"
5555 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5556 msgid "Find"
5557 msgstr "Cerca"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5560 msgid "Mouse"
5561 msgstr "Ratolí"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5564 msgid "Grab sensitivity:"
5565 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5572 msgid "pixels"
5573 msgstr "píxels"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5576 msgid ""
5577 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5578 "with mouse (in screen pixels)"
5579 msgstr ""
5580 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5581 "píxels de pantalla)"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5584 msgid "Click/drag threshold:"
5585 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5588 msgid ""
5589 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5590 msgstr ""
5591 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5592 "arrossegament"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5595 msgid "Scrolling"
5596 msgstr "Desplaçament"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5599 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5600 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5603 msgid ""
5604 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5605 "(horizontally with Shift)"
5606 msgstr ""
5607 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5608 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5611 msgid "Ctrl+arrows"
5612 msgstr "Ctrl+fletxa"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5615 msgid "Scroll by:"
5616 msgstr "Desplaça:"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5619 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5620 msgstr ""
5621 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5622 "pantalla)"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5625 msgid "Acceleration:"
5626 msgstr "Acceleració:"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5629 msgid ""
5630 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5631 "acceleration)"
5632 msgstr ""
5633 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5634 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5637 msgid "Autoscrolling"
5638 msgstr "Desplaçament automàtic"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5641 msgid "Speed:"
5642 msgstr "Velocitat:"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5645 msgid ""
5646 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5647 "autoscroll off)"
5648 msgstr ""
5649 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5650 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5654 msgid "Threshold:"
5655 msgstr "Llindar:"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5658 msgid ""
5659 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5660 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5661 msgstr ""
5662 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5663 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5664 "és dins"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5667 msgid "Steps"
5668 msgstr "Passos"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5671 msgid "Arrow keys move by:"
5672 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5675 msgid ""
5676 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5677 "(in px units)"
5678 msgstr ""
5679 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5680 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5683 msgid "> and < scale by:"
5684 msgstr "> i < escalen:"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5687 msgid ""
5688 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5689 msgstr ""
5690 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5691 "unitats de píxel)"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5694 msgid "Inset/Outset by:"
5695 msgstr "Contreu/expandeix:"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5698 msgid ""
5699 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5700 msgstr ""
5701 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5702 "unitats de píxel)"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5705 msgid "Compass-like display of angles"
5706 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5709 msgid ""
5710 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5711 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5712 "counterclockwise"
5713 msgstr ""
5714 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5715 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5716 "positiu, en sentit antihorari"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5719 msgid "Rotation snaps every:"
5720 msgstr "Gira cada:"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5723 msgid "degrees"
5724 msgstr "graus"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5727 msgid ""
5728 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5729 "[ or ] rotates by this amount"
5730 msgstr ""
5731 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5732 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5735 msgid "Zoom in/out by:"
5736 msgstr "Ampliació:"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5739 msgid ""
5740 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5741 "multiplier"
5742 msgstr ""
5743 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5744 "redueixen per aquesta quantitat"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5747 msgid "Show selection cue"
5748 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5751 msgid ""
5752 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5753 msgstr ""
5754 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5755 "selector)"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5758 msgid "Enable gradient editing"
5759 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5762 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5763 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5766 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5767 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5770 msgid ""
5771 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5772 "objects."
5773 msgstr ""
5774 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5775 "múltiples objectes."
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5778 msgid "Create new objects with:"
5779 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5782 msgid "Last used style"
5783 msgstr "Últim estil usat"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5786 msgid "Apply the style you last set on an object"
5787 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5790 msgid "This tool's own style:"
5791 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5794 msgid ""
5795 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5796 "the button below to set it."
5797 msgstr ""
5798 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5799 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5802 msgid "Take from selection"
5803 msgstr "Agafa de la selecció"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5806 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5807 msgstr ""
5808 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5811 msgid "Tools"
5812 msgstr "Eines"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5815 msgid "Width is in absolute units"
5816 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Keep selected"
5821 msgstr "Últim seleccionat"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5826 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
5828 #. Selector
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5830 msgid "Selector"
5831 msgstr "Seleccionador"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5834 msgid "When transforming, show:"
5835 msgstr "En transformar, mostra:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5838 msgid "Objects"
5839 msgstr "Objectes"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5842 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5843 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5846 msgid "Box outline"
5847 msgstr "Caixa al voltant"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5850 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5851 msgstr ""
5852 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5855 msgid "Per-object selection cue:"
5856 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5859 msgid "No per-object selection indication"
5860 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5863 msgid "Mark"
5864 msgstr "Marca"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5867 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5868 msgstr ""
5869 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
5870 "esquerra"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5873 msgid "Box"
5874 msgstr "Caixa"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5877 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5878 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5881 msgid "Default scale origin:"
5882 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5885 msgid "Opposite bounding box edge"
5886 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5889 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5890 msgstr ""
5891 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5894 msgid "Farthest opposite node"
5895 msgstr "Node oposat més llunyà"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5898 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5899 msgstr ""
5900 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
5901 "de l'element"
5903 #. Node
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5905 msgid "Node"
5906 msgstr "Node"
5908 #. Zoom
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5911 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5912 msgid "Zoom"
5913 msgstr "Ampliació"
5915 #. Shapes
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5917 msgid "Shapes"
5918 msgstr "Formes"
5920 #. Pencil
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5922 msgid "Pencil"
5923 msgstr "Llapis"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5926 msgid "Tolerance:"
5927 msgstr "Tolerància:"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5930 msgid ""
5931 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5932 "values produce more uneven paths with more nodes"
5933 msgstr ""
5934 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
5935 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
5937 #. Pen
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5939 msgid "Pen"
5940 msgstr "Retolador"
5942 #. Calligraphy
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5944 msgid "Calligraphy"
5945 msgstr "Cal·ligrafia"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5948 msgid ""
5949 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5950 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5951 msgstr ""
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5954 msgid ""
5955 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5956 "finish drawing it"
5957 msgstr ""
5959 #. Gradient
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5961 msgid "Gradient"
5962 msgstr "Degradat"
5964 #. Connector
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5966 msgid "Connector"
5967 msgstr "Connector"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5970 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5971 msgstr ""
5973 #. Dropper
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5975 msgid "Dropper"
5976 msgstr "Comptagotes"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5979 msgid "Save window geometry"
5980 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5983 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5984 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5987 msgid "Zoom when window is resized"
5988 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Show close button on dialogs"
5993 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5996 msgid "Normal"
5997 msgstr "Normal"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6000 msgid "Aggressive"
6001 msgstr "Agressiu"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6004 msgid ""
6005 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6006 "format)"
6007 msgstr ""
6008 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6009 "format SVG d'Inkscape)"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6012 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6013 msgstr ""
6014 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6017 msgid ""
6018 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6019 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6020 "above the right scrollbar)"
6021 msgstr ""
6022 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6023 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6024 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6027 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6028 msgstr ""
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6031 msgid "Dialogs on top:"
6032 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6035 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6036 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6039 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6040 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6043 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6044 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6047 msgid "Windows"
6048 msgstr "Finestres"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6051 msgid "Move in parallel"
6052 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6055 msgid "Stay unmoved"
6056 msgstr "No es mouen"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6059 msgid "Move according to transform"
6060 msgstr "Mou com la transformació"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6063 msgid "Are unlinked"
6064 msgstr "Es desenllacen"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6067 msgid "Are deleted"
6068 msgstr "Estan esborrats"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6071 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6072 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6075 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6076 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6079 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6080 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6083 msgid ""
6084 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6085 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6086 "original."
6087 msgstr ""
6088 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6089 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6092 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6093 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6096 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6097 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6100 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6101 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6104 msgid "Scale stroke width"
6105 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6108 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6109 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6112 msgid "Transform gradients"
6113 msgstr "Transforma els degradats"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6116 msgid "Transform patterns"
6117 msgstr "Transforma els patrons"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6120 msgid "Optimized"
6121 msgstr "Optimitzat"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6124 msgid "Preserved"
6125 msgstr "Preservat"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6128 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6129 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6130 msgstr ""
6131 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6135 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6136 msgstr ""
6137 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6141 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6142 msgstr ""
6143 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6147 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6148 msgstr ""
6149 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6152 msgid "Store transformation:"
6153 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6156 msgid ""
6157 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6158 "attribute"
6159 msgstr ""
6160 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6161 "l'atribut transform="
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6164 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6165 msgstr ""
6166 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6167 "objectes"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6170 msgid "Transforms"
6171 msgstr "Transformacions"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6174 msgid "Select in all layers"
6175 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6178 msgid "Select only within current layer"
6179 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6182 msgid "Select in current layer and sublayers"
6183 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6186 msgid "Ignore hidden objects"
6187 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6190 msgid "Ignore locked objects"
6191 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Deselect upon layer change"
6196 msgstr "Mou la selecció a una nova capa"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6199 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6200 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6203 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6204 msgstr ""
6205 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6208 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6209 msgstr ""
6210 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6213 msgid ""
6214 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6215 "its sublayers"
6216 msgstr ""
6217 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6218 "totes les subcapes"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6221 msgid ""
6222 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6223 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6224 msgstr ""
6225 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6226 "estar en un grup o capa amagats)"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6229 msgid ""
6230 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6231 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6232 msgstr ""
6233 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6234 "estar en un grup o capa blocats)"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6237 #, fuzzy
6238 msgid ""
6239 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6240 "current layer changes"
6241 msgstr ""
6242 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6243 "estar en un grup o capa blocats)"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6246 msgid "Selecting"
6247 msgstr "Seleccionar"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6250 msgid "Default export resolution:"
6251 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6254 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6255 msgstr ""
6256 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6257 "d'exportar"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6260 msgid "Import bitmap as <image>"
6261 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6264 msgid ""
6265 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6266 "rectangle with bitmap fill"
6267 msgstr ""
6268 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6269 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6272 msgid "Add label comments to printing output"
6273 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6276 msgid ""
6277 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6278 "rendered output for an object with its label"
6279 msgstr ""
6280 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6281 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6284 msgid "Max recent documents:"
6285 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6288 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6289 msgstr ""
6290 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6293 msgid "Simplification threshold:"
6294 msgstr "Llindar de simplificació:"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6297 msgid ""
6298 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6299 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6300 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6301 msgstr ""
6302 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6303 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6304 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6305 "predeterminat del llindar."
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6308 msgid "2x2"
6309 msgstr "2x2"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6312 msgid "4x4"
6313 msgstr "4x4"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6316 msgid "8x8"
6317 msgstr "8x8"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6320 msgid "16x16"
6321 msgstr "16x16"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6324 msgid "Oversample bitmaps:"
6325 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6328 msgid "Clipping and masking:"
6329 msgstr ""
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6332 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6333 msgstr ""
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6336 msgid ""
6337 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6338 msgstr ""
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6341 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6342 msgstr ""
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6345 msgid ""
6346 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6347 "drawing"
6348 msgstr ""
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6351 msgid "Misc"
6352 msgstr "Miscel·lània"
6354 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6355 msgid "Heap"
6356 msgstr ""
6358 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6359 msgid "In Use"
6360 msgstr "En ús"
6362 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6363 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6365 msgid "Slack"
6366 msgstr ""
6368 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6369 msgid "Total"
6370 msgstr "Total"
6372 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6373 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6374 msgid "Unknown"
6375 msgstr "Desconegut"
6377 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6378 msgid "Combined"
6379 msgstr "Combinat"
6381 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6382 msgid "Recalculate"
6383 msgstr "Recalcula"
6385 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6386 msgid "Ready."
6387 msgstr "Llest."
6389 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6390 msgid ""
6391 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6392 "preferences.xml"
6393 msgstr ""
6394 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6395 "preferences.xml"
6397 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6398 msgid "_Execute Python"
6399 msgstr "_Executa el Python"
6401 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6402 msgid "_Execute Perl"
6403 msgstr "_Executa el Perl"
6405 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6406 msgid "Script"
6407 msgstr "Seqüència"
6409 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6410 msgid "Output"
6411 msgstr "Sortida"
6413 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6414 msgid "Errors"
6415 msgstr "Errors"
6417 #. Dialog organization
6418 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6419 msgid "Session file"
6420 msgstr "Fitxer de sessió"
6422 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6423 msgid "Playback controls"
6424 msgstr "Controls de reproducció"
6426 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6427 msgid "Message information"
6428 msgstr "Informació del missatge"
6430 #. Active session file display
6431 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6432 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6433 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6434 msgid "Active session file:"
6435 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6437 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6438 msgid "Delay (milliseconds):"
6439 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6441 #. Unload/load buttons
6442 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6443 msgid "Close file"
6444 msgstr "Tanca el fitxer"
6446 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6447 msgid "Open new file"
6448 msgstr "Obre un nou fitxer"
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6451 msgid "Set delay"
6452 msgstr "Estableix el retard"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6455 msgid "Rewind"
6456 msgstr "Rebobina"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6459 msgid "Go back one change"
6460 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6463 msgid "Pause"
6464 msgstr "Pausa"
6466 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6467 msgid "Go forward one change"
6468 msgstr "Vés un canvi endavant"
6470 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6471 msgid "Play"
6472 msgstr "Reprodueix"
6474 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6475 msgid "Open session file"
6476 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6478 #. #### SIOX ####
6479 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6481 msgid "SIOX subimage selection"
6482 msgstr "Selecció de subimate SIOX"
6484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6485 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6486 msgstr "Selecció de la subimatge amb algorisme SIOX"
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6489 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6490 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6492 #. ##Set up the Potrace panel
6493 #. #### brightness ####
6494 #. #### Multiple scanning####
6495 #. ----Hbox1
6496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6497 msgid "Brightness"
6498 msgstr "Brillantor"
6500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6501 msgid "Trace by a given brightness level"
6502 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6505 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6506 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6509 msgid "Image Brightness"
6510 msgstr "Brillantor de la imatge"
6512 #. #### canny edge detection ####
6513 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6515 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6516 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6519 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6520 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6523 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6524 msgstr ""
6525 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6526 "vores)"
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6529 msgid "Edge Detection"
6530 msgstr "Detecció de vores"
6532 #. #### quantization ####
6533 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6534 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6535 #. re-applying this reduced set to the original image.
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6537 msgid "Color Quantization"
6538 msgstr "Reducció de colors"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6541 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6542 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6545 msgid "The number of reduced colors"
6546 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6549 msgid "Colors:"
6550 msgstr "Colors:"
6552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6553 msgid "Quantization / Reduction"
6554 msgstr "Reducció"
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6557 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6558 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6561 msgid "Scans:"
6562 msgstr "Passades:"
6564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6565 msgid "The desired number of scans"
6566 msgstr "El nombre de passades"
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6569 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6570 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6572 #. ---Hbox3
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6574 msgid "Monochrome"
6575 msgstr "Monocrom"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6578 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6579 msgstr ""
6580 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6582 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6584 msgid "Stack"
6585 msgstr "Pila"
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6588 msgid ""
6589 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6590 msgstr ""
6591 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6592 "(normalment amb buits)"
6594 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6596 msgid "Smooth"
6597 msgstr "Suau"
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6600 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6601 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6604 msgid "Multiple Scanning"
6605 msgstr "Múltiples passades"
6607 #. #### Preview ####
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6609 msgid "Preview"
6610 msgstr "Previsualitza"
6612 #. do not expand
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6614 msgid "Preview the result without actual tracing"
6615 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6617 #. #### swap black and white ####
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6620 msgid "Invert"
6621 msgstr "Inverteix"
6623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6624 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6625 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6628 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6629 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6632 msgid "Credits"
6633 msgstr "Crèdits"
6635 #. done
6636 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6637 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6639 msgid "Potrace"
6640 msgstr "Potrace"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6643 msgid "Abort a trace in progress"
6644 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6647 msgid "Execute the trace"
6648 msgstr "Executa la vectorització"
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6652 msgid "_Horizontal"
6653 msgstr "_Horitzontal"
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6656 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6657 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6661 msgid "_Vertical"
6662 msgstr "_Vertical"
6664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6665 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6666 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6669 msgid "_Width"
6670 msgstr "A_mplada:"
6672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6673 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6674 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6677 msgid "_Height"
6678 msgstr "A_lçada"
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6681 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6682 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6685 msgid "A_ngle"
6686 msgstr "A_ngle"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6689 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6690 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6693 msgid ""
6694 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6695 "displacement, or percentage displacement"
6696 msgstr ""
6697 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6698 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6701 msgid ""
6702 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6703 "or percentage displacement"
6704 msgstr ""
6705 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6706 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6709 msgid "Transformation matrix element A"
6710 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6713 msgid "Transformation matrix element B"
6714 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6717 msgid "Transformation matrix element C"
6718 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6721 msgid "Transformation matrix element D"
6722 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6725 msgid "Transformation matrix element E"
6726 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6729 msgid "Transformation matrix element F"
6730 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6733 msgid ""
6734 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6735 "edit the current absolute position directly"
6736 msgstr ""
6737 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6738 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6741 msgid "Scale proportionally"
6742 msgstr "Escala proporcionalment"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6745 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6746 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6749 msgid "Apply to each _object separately"
6750 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6753 msgid ""
6754 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6755 "transform the selection as a whole"
6756 msgstr ""
6757 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6758 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6761 msgid "Edit c_urrent matrix"
6762 msgstr "Edita la matri_u actual"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6765 msgid ""
6766 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6767 "this matrix"
6768 msgstr ""
6769 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6770 "la transformació per aquesta matriu"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6773 msgid "_Move"
6774 msgstr "_Mou"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6777 msgid "_Scale"
6778 msgstr "E_scala"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6781 msgid "_Rotate"
6782 msgstr "Gi_ra"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6785 msgid "Ske_w"
6786 msgstr "_Torç"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6789 msgid "Matri_x"
6790 msgstr "Matr_iu"
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6793 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6794 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6797 msgid "Apply transformation to selection"
6798 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6800 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6801 msgid "_Use SSL"
6802 msgstr "_Usa SSL"
6804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6805 #, fuzzy
6806 msgid "_Register"
6807 msgstr "Pu_ja"
6809 #. Construct dialog interface
6810 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6811 msgid "_Server:"
6812 msgstr "_Servidor:"
6814 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6815 msgid "_Username:"
6816 msgstr "Nom d'_usuari:"
6818 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6819 msgid "_Password:"
6820 msgstr "_Contrasenya:"
6822 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6823 msgid "P_ort:"
6824 msgstr "P_ort:"
6826 #. Buttons
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6828 msgid "Connect"
6829 msgstr "Connecta"
6831 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6834 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6836 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6839 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6840 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6843 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6844 msgstr ""
6845 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
6846 "%2</b>"
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6849 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6850 msgstr ""
6851 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6855 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6856 msgstr ""
6857 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
6859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6861 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6862 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6867 msgstr ""
6868 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
6870 #. Construct labels
6871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6872 msgid "Chatroom _name:"
6873 msgstr "_Nom de la sala:"
6875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6876 msgid "Chatroom _server:"
6877 msgstr "_Servidor de sales:"
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6880 msgid "Chatroom _password:"
6881 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
6883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6884 msgid "Chatroom _handle:"
6885 msgstr "_Gestor de la sala:"
6887 #. Button setup and callback registration
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6889 msgid "Connect to chatroom"
6890 msgstr "Connecta a la sala"
6892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6893 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6894 msgstr ""
6895 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
6897 #. Construct dialog interface
6898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6899 msgid "_User's Jabber ID:"
6900 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
6902 #. Buttons
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6904 msgid "_Invite user"
6905 msgstr "_Inviteu l'usuari"
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6908 msgid "_Cancel"
6909 msgstr "_Cancel·la"
6911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6912 msgid "Buddy List"
6913 msgstr "Llista d'amics"
6915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6916 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6917 msgstr ""
6918 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
6920 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6921 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6922 #. File menu
6923 #. Edit menu
6924 #. View menu
6925 #. Layer menu
6926 #. Object menu
6927 #. Path menu
6928 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6929 #. Text menu
6930 #. About menu
6931 #. Tools toolbox
6932 #. Select Tool controls
6933 #. Node Tool controls
6934 #. Calligraphy Tool controls
6935 #. Session playback controls
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7050 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7051 msgstr ""
7053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7054 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7055 msgstr ""
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7058 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7059 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7062 msgid "Cursor coordinates"
7063 msgstr "Coordenades del cursor"
7065 #. display the initial welcome message in the statusbar
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7067 msgid ""
7068 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7069 "use selector (arrow) to move or transform them."
7070 msgstr ""
7071 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7072 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7078 "closing?</span>\n"
7079 "\n"
7080 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7081 msgstr ""
7082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7083 "de tancar?</span>\n"
7084 "\n"
7085 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7088 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7089 msgid "Close _without saving"
7090 msgstr "_Tanca sense desar"
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7096 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7097 "\n"
7098 "Do you want to save this file in another format?"
7099 msgstr ""
7100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7101 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7102 "\n"
7103 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7105 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7106 msgid "tiny"
7107 msgstr ""
7109 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7110 msgid "small"
7111 msgstr "petit"
7113 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7114 msgid "medium"
7115 msgstr "mitjà"
7117 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7118 msgid "large"
7119 msgstr "gran"
7121 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7122 msgid "huge"
7123 msgstr "enorme"
7125 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7126 msgid "List"
7127 msgstr "Llista"
7129 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7130 msgid "Wrap"
7131 msgstr ""
7133 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7134 msgid "Proprietary"
7135 msgstr "Propietari"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7139 msgid "F:"
7140 msgstr "F:"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7144 msgid "S:"
7145 msgstr "S:"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7148 msgid "O:"
7149 msgstr "O:"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7152 msgid "N/A"
7153 msgstr "N/D"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7157 msgid "Nothing selected"
7158 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7162 msgid "No fill"
7163 msgstr "Sense emplenat"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7167 msgid "No stroke"
7168 msgstr "Sense contorn"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7172 msgid "Pattern"
7173 msgstr "Patró"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7177 msgid "Pattern fill"
7178 msgstr "Emplena amb patró"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7182 msgid "Pattern stroke"
7183 msgstr "Contorn de patró"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7187 msgid "L Gradient"
7188 msgstr "Degradat L"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7192 msgid "Linear gradient fill"
7193 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7197 msgid "Linear gradient stroke"
7198 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7202 msgid "R Gradient"
7203 msgstr "Degradat R"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7207 msgid "Radial gradient fill"
7208 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7212 msgid "Radial gradient stroke"
7213 msgstr "Contorn de degradat radial"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7216 msgid "Different"
7217 msgstr "Diferent"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7220 msgid "Different fills"
7221 msgstr "Emplenats diferents"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7224 msgid "Different strokes"
7225 msgstr "Contorns diferents"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7228 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7229 msgid "Unset"
7230 msgstr "Contreu"
7232 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7236 msgid "Unset fill"
7237 msgstr "Contreu l'emplenat"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7242 msgid "Unset stroke"
7243 msgstr "Contreu el contorn"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7246 msgid "Flat color fill"
7247 msgstr "Emplenat de color simple"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7250 msgid "Flat color stroke"
7251 msgstr "Contron de color simple"
7253 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7255 msgid "<b>a</b>"
7256 msgstr "<b>m</b>"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7259 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7260 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7263 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7264 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7266 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7268 msgid "<b>m</b>"
7269 msgstr "<b>m</b>"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7272 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7273 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7276 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7277 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7280 msgid "Edit fill..."
7281 msgstr "Edita l'emplenat..."
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7284 msgid "Edit stroke..."
7285 msgstr "Edita el contorn..."
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7288 msgid "Last set color"
7289 msgstr "Darrer color"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7292 msgid "Last selected color"
7293 msgstr "Darrer color seleccionat"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7296 msgid "White"
7297 msgstr "Blanc"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7302 msgid "Black"
7303 msgstr "Negre"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7306 msgid "Copy color"
7307 msgstr "Copia el color"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7310 msgid "Paste color"
7311 msgstr "Enganxa el color"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7314 msgid "Swap fill and stroke"
7315 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7318 msgid "Make fill opaque"
7319 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7322 msgid "Make stroke opaque"
7323 msgstr "Fes opac el contorn"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7326 msgid "Remove fill"
7327 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7330 msgid "Remove stroke"
7331 msgstr "Suprimeix el contorn"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7334 msgid "Remove"
7335 msgstr "Suprimeix"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7338 msgid "Master opacity"
7339 msgstr "Opacitat principal"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7342 #, c-format
7343 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7344 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7347 msgid " (averaged)"
7348 msgstr " (mitjà)"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7351 msgid "0 (transparent)"
7352 msgstr "0 (transparent)"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7355 msgid "1.0 (opaque)"
7356 msgstr "1.0 (opac)"
7358 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7359 msgid "Custom"
7360 msgstr "A mida"
7362 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7363 msgid "P_age size:"
7364 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7367 msgid "Page orientation:"
7368 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7371 msgid "_Landscape"
7372 msgstr "Horitzonta_l"
7374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7375 msgid "_Portrait"
7376 msgstr "_Vertical"
7378 #. Custom paper frame
7379 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7380 msgid "Custom size"
7381 msgstr "A mida"
7383 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7384 msgid "_Fit page to selection"
7385 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7387 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7388 msgid ""
7389 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7390 "is no selection"
7391 msgstr ""
7392 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7393 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7396 msgid "U_nits:"
7397 msgstr "U_nitats:"
7399 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7400 msgid "Width of paper"
7401 msgstr "Amplada del paper"
7403 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7404 msgid "_Height:"
7405 msgstr "A_lçada:"
7407 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7408 msgid "Height of paper"
7409 msgstr "Alçada del paper"
7411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7412 #, c-format
7413 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7414 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7416 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7417 #, c-format
7418 msgid "0:%.3g"
7419 msgstr "0:%.3g"
7421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7422 #, c-format
7423 msgid "0:.%d"
7424 msgstr "0:.%d"
7426 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7427 #, c-format
7428 msgid "Opacity: %.3g"
7429 msgstr "Opacitat: %.3g"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1081
7432 msgid "Moved to next layer."
7433 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7435 #: ../src/verbs.cpp:1083
7436 msgid "Cannot move past last layer."
7437 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7439 #: ../src/verbs.cpp:1092
7440 msgid "Moved to previous layer."
7441 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7443 #: ../src/verbs.cpp:1094
7444 msgid "Cannot move past first layer."
7445 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7447 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7448 msgid "No current layer."
7449 msgstr "Cap capa."
7451 #: ../src/verbs.cpp:1140
7452 #, c-format
7453 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7454 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7456 #: ../src/verbs.cpp:1144
7457 #, c-format
7458 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7459 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7461 #: ../src/verbs.cpp:1153
7462 msgid "Cannot move layer any further."
7463 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7465 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7466 #: ../src/verbs.cpp:1183
7467 msgid "Deleted layer."
7468 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7470 #: ../src/verbs.cpp:1599
7471 msgid ""
7472 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7473 "another user."
7474 msgstr ""
7475 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7476 "amb un altre usuari."
7478 #: ../src/verbs.cpp:1614
7479 msgid ""
7480 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7481 "chatroom."
7482 msgstr ""
7483 "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document "
7484 "amb una sala."
7486 #: ../src/verbs.cpp:1624
7487 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7488 msgstr ""
7489 "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
7491 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7492 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7493 #. otherwise leave as "keys.svg".
7494 #: ../src/verbs.cpp:1692
7495 msgid "keys.svg"
7496 msgstr "keys.svg"
7498 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7499 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7500 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7501 #: ../src/verbs.cpp:1728
7502 msgid "tutorial-basic.svg"
7503 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7505 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7506 #: ../src/verbs.cpp:1732
7507 msgid "tutorial-shapes.svg"
7508 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7510 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7511 #: ../src/verbs.cpp:1736
7512 msgid "tutorial-advanced.svg"
7513 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7515 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7516 #: ../src/verbs.cpp:1740
7517 msgid "tutorial-tracing.svg"
7518 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7520 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7521 #: ../src/verbs.cpp:1744
7522 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7523 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7525 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7526 #: ../src/verbs.cpp:1748
7527 msgid "tutorial-elements.svg"
7528 msgstr "tutorial-elements.svg"
7530 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7531 #: ../src/verbs.cpp:1752
7532 msgid "tutorial-tips.svg"
7533 msgstr "tutorial-tips.svg"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1984
7536 msgid "Does nothing"
7537 msgstr "No fa res"
7539 #. File
7540 #: ../src/verbs.cpp:1987
7541 msgid "Default"
7542 msgstr "Predeterminat"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1987
7545 msgid "Create new document from the default template"
7546 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1989
7549 msgid "_Open..."
7550 msgstr "_Obre..."
7552 #: ../src/verbs.cpp:1990
7553 msgid "Open an existing document"
7554 msgstr "Obre un document existent"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1991
7557 msgid "Re_vert"
7558 msgstr "Recu_pera"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1992
7561 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7562 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1993
7565 msgid "_Save"
7566 msgstr "De_sa"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1993
7569 msgid "Save document"
7570 msgstr "Desa el document"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1995
7573 msgid "Save _As..."
7574 msgstr "_Anomena i desa..."
7576 #: ../src/verbs.cpp:1996
7577 msgid "Save document under a new name"
7578 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1997
7581 msgid "_Print..."
7582 msgstr "Im_primeix..."
7584 #: ../src/verbs.cpp:1997
7585 msgid "Print document"
7586 msgstr "Imprimeix document"
7588 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7589 #: ../src/verbs.cpp:2000
7590 msgid "Vac_uum Defs"
7591 msgstr "Nete_ja definicions"
7593 #: ../src/verbs.cpp:2000
7594 msgid ""
7595 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7596 "defs&gt; of the document"
7597 msgstr ""
7599 #: ../src/verbs.cpp:2002
7600 msgid "Print _Direct"
7601 msgstr "Impressió _directa"
7603 #: ../src/verbs.cpp:2003
7604 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7605 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7607 #: ../src/verbs.cpp:2004
7608 msgid "Print Previe_w"
7609 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7611 #: ../src/verbs.cpp:2005
7612 msgid "Preview document printout"
7613 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7615 #: ../src/verbs.cpp:2006
7616 msgid "_Import..."
7617 msgstr "_Importa..."
7619 #: ../src/verbs.cpp:2007
7620 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7621 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7623 #: ../src/verbs.cpp:2008
7624 msgid "_Export Bitmap..."
7625 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7627 #: ../src/verbs.cpp:2009
7628 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7629 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7631 #: ../src/verbs.cpp:2010
7632 msgid "N_ext Window"
7633 msgstr "S_egüent finestra"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2011
7636 msgid "Switch to the next document window"
7637 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2012
7640 msgid "P_revious Window"
7641 msgstr "Anterior finest_ra"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2013
7644 msgid "Switch to the previous document window"
7645 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2014
7648 msgid "_Close"
7649 msgstr "Tan_ca"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2015
7652 msgid "Close this document window"
7653 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2016
7656 msgid "_Quit"
7657 msgstr "_Surt"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2016
7660 msgid "Quit Inkscape"
7661 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7663 #. Edit
7664 #: ../src/verbs.cpp:2019
7665 msgid "_Undo"
7666 msgstr "_Desfés"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2019
7669 msgid "Undo last action"
7670 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2021
7673 msgid "_Redo"
7674 msgstr "To_rna a fer"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2022
7677 msgid "Do again the last undone action"
7678 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2023
7681 msgid "Cu_t"
7682 msgstr "Re_talla"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2024
7685 msgid "Cut selection to clipboard"
7686 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2025
7689 msgid "_Copy"
7690 msgstr "_Copia"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2026
7693 msgid "Copy selection to clipboard"
7694 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2027
7697 msgid "_Paste"
7698 msgstr "_Enganxa"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2028
7701 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7702 msgstr ""
7703 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7704 "text"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2029
7707 msgid "Paste _Style"
7708 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2030
7711 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7712 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2032
7715 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7716 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2033
7719 msgid "Paste _Width"
7720 msgstr "Amplada de pà_gina"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2034
7723 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7724 msgstr ""
7725 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7726 "copiat"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2035
7729 msgid "Paste _Height"
7730 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2036
7733 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7734 msgstr ""
7735 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2037
7738 msgid "Paste Size Separately"
7739 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2038
7742 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7743 msgstr ""
7744 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2039
7747 msgid "Paste Width Separately"
7748 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2040
7751 msgid ""
7752 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7753 "object"
7754 msgstr ""
7755 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2041
7758 msgid "Paste Height Separately"
7759 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2042
7762 msgid ""
7763 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7764 "object"
7765 msgstr ""
7766 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7767 "l'objecte copiat"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2043
7770 msgid "Paste _In Place"
7771 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2044
7774 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7775 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2045
7778 msgid "_Delete"
7779 msgstr "_Suprimeix"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2046
7782 msgid "Delete selection"
7783 msgstr "Suprimeix la selecció"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2047
7786 msgid "Duplic_ate"
7787 msgstr "Duplic_a"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2048
7790 msgid "Duplicate selected objects"
7791 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2049
7794 msgid "Create Clo_ne"
7795 msgstr "Crea un clo_n"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2050
7798 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7799 msgstr ""
7800 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2051
7803 msgid "Unlin_k Clone"
7804 msgstr "Desen_llaça el clon"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2052
7807 msgid ""
7808 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7809 "object"
7810 msgstr ""
7811 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2053
7814 msgid "Select _Original"
7815 msgstr "Selecci_ona l'original"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2054
7818 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7819 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
7821 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7822 #: ../src/verbs.cpp:2056
7823 msgid "Objects to Patter_n"
7824 msgstr "O_bjectes a patró"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2057
7827 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7828 msgstr ""
7829 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
7831 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7832 #: ../src/verbs.cpp:2059
7833 msgid "Pattern to _Objects"
7834 msgstr "Patró a ob_jectes"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2060
7837 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7838 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2061
7841 msgid "Clea_r All"
7842 msgstr "Ne_teja-ho tot"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2062
7845 msgid "Delete all objects from document"
7846 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2063
7849 msgid "Select Al_l"
7850 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2064
7853 msgid "Select all objects or all nodes"
7854 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2065
7857 msgid "Select All in All La_yers"
7858 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2066
7861 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7862 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2067
7865 msgid "In_vert Selection"
7866 msgstr "In_verteix selecció"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2068
7869 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7870 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2069
7873 msgid "Invert in All Layers"
7874 msgstr "Inverteix totes les capes"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2070
7877 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7878 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2071
7881 msgid "D_eselect"
7882 msgstr "D_esfés la selecció"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2072
7885 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7886 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
7888 #. Selection
7889 #: ../src/verbs.cpp:2075
7890 msgid "Raise to _Top"
7891 msgstr "Puja a dal_t"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2076
7894 msgid "Raise selection to top"
7895 msgstr "Puja la selecció a dalt"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2077
7898 msgid "Lower to _Bottom"
7899 msgstr "_Baixa a baix"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2078
7902 msgid "Lower selection to bottom"
7903 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2079
7906 msgid "_Raise"
7907 msgstr "Pu_ja"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2080
7910 msgid "Raise selection one step"
7911 msgstr "Puja la selecció una posició"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2081
7914 msgid "_Lower"
7915 msgstr "Bai_xa"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2082
7918 msgid "Lower selection one step"
7919 msgstr "Baixa la selecció una posició"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2083
7922 msgid "_Group"
7923 msgstr "A_grupa"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2084
7926 msgid "Group selected objects"
7927 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2086
7930 msgid "Ungroup selected groups"
7931 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2088
7934 msgid "_Put on Path"
7935 msgstr "_Posa en el camí"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2089
7938 msgid "Put text on path"
7939 msgstr "Posa el text en el camí"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2090
7942 msgid "_Remove from Path"
7943 msgstr "Sup_rimeix del camí"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2091
7946 msgid "Remove text from path"
7947 msgstr "Suprimeix el text del camí"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2092
7950 msgid "Remove Manual _Kerns"
7951 msgstr ""
7953 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7954 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7955 #: ../src/verbs.cpp:2095
7956 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7957 msgstr ""
7959 #: ../src/verbs.cpp:2097
7960 msgid "_Union"
7961 msgstr "_Unió"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2098
7964 msgid "Create union of selected paths"
7965 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2099
7968 msgid "_Intersection"
7969 msgstr "_Intersecció"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2100
7972 msgid "Create intersection of selected paths"
7973 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2101
7976 msgid "_Difference"
7977 msgstr "_Resta"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2102
7980 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7981 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2103
7984 msgid "E_xclusion"
7985 msgstr "E_xclusió"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2104
7988 msgid ""
7989 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7990 "path)"
7991 msgstr ""
7992 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
7993 "només a un camí)"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2105
7996 msgid "Di_vision"
7997 msgstr "Di_visió"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2106
8000 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8001 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8003 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8004 #. Advanced tutorial for more info
8005 #: ../src/verbs.cpp:2109
8006 msgid "Cut _Path"
8007 msgstr "Re_talla el camí"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2110
8010 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8011 msgstr ""
8013 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8014 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8015 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8016 #: ../src/verbs.cpp:2114
8017 msgid "Outs_et"
8018 msgstr "_Expandeix"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2115
8021 msgid "Outset selected paths"
8022 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2117
8025 msgid "O_utset Path by 1 px"
8026 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2118
8029 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8030 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2120
8033 msgid "O_utset Path by 10 px"
8034 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2121
8037 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8038 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8040 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8041 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8042 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8043 #: ../src/verbs.cpp:2125
8044 msgid "I_nset"
8045 msgstr "Co_ntreu"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2126
8048 msgid "Inset selected paths"
8049 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2128
8052 msgid "I_nset Path by 1 px"
8053 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2129
8056 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8057 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2131
8060 msgid "I_nset Path by 10 px"
8061 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2132
8064 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8065 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2134
8068 msgid "D_ynamic Offset"
8069 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2134
8072 msgid "Create a dynamic offset object"
8073 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2136
8076 msgid "_Linked Offset"
8077 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2137
8080 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8081 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2139
8084 msgid "_Stroke to Path"
8085 msgstr "_Contorn a camí"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2140
8088 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8089 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2141
8092 msgid "Si_mplify"
8093 msgstr "Si_mplifica"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2142
8096 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8097 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2143
8100 msgid "_Reverse"
8101 msgstr "A l'in_revés"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2144
8104 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8105 msgstr ""
8106 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8107 "marcadors)"
8109 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8110 #: ../src/verbs.cpp:2146
8111 msgid "_Trace Bitmap..."
8112 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8114 #: ../src/verbs.cpp:2147
8115 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8116 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2148
8119 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8120 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2149
8123 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8124 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2150
8127 msgid "_Combine"
8128 msgstr "_Combina"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2151
8131 msgid "Combine several paths into one"
8132 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8134 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8135 #. Advanced tutorial for more info
8136 #: ../src/verbs.cpp:2154
8137 msgid "Break _Apart"
8138 msgstr "Sep_ara"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2155
8141 msgid "Break selected paths into subpaths"
8142 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2156
8145 msgid "Gri_d Arrange..."
8146 msgstr "Or_denació en graella..."
8148 #: ../src/verbs.cpp:2157
8149 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8150 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8152 #. Layer
8153 #: ../src/verbs.cpp:2159
8154 msgid "_Add Layer..."
8155 msgstr "_Nova capa..."
8157 #: ../src/verbs.cpp:2160
8158 msgid "Create a new layer"
8159 msgstr "Crea una nova capa"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2161
8162 msgid "Re_name Layer..."
8163 msgstr "Re_anomena la capa..."
8165 #: ../src/verbs.cpp:2162
8166 msgid "Rename the current layer"
8167 msgstr "Reanomena la capa actual"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2163
8170 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8171 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2164
8174 msgid "Switch to the layer above the current"
8175 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2165
8178 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8179 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2166
8182 msgid "Switch to the layer below the current"
8183 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2167
8186 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8187 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2168
8190 msgid "Move selection to the layer above the current"
8191 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2169
8194 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8195 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2170
8198 msgid "Move selection to the layer below the current"
8199 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2171
8202 msgid "Layer to _Top"
8203 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2172
8206 msgid "Raise the current layer to the top"
8207 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2173
8210 msgid "Layer to _Bottom"
8211 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2174
8214 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8215 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2175
8218 msgid "_Raise Layer"
8219 msgstr "Puja la _capa"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2176
8222 msgid "Raise the current layer"
8223 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2177
8226 msgid "_Lower Layer"
8227 msgstr "Baixa _la capa"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2178
8230 msgid "Lower the current layer"
8231 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2179
8234 msgid "_Delete Current Layer"
8235 msgstr "_Suprimeix la capa"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2180
8238 msgid "Delete the current layer"
8239 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8241 #. Object
8242 #: ../src/verbs.cpp:2183
8243 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8244 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2184
8247 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8248 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2185
8251 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8252 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2186
8255 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8256 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2187
8259 msgid "Remove _Transformations"
8260 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2188
8263 msgid "Remove transformations from object"
8264 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2189
8267 msgid "_Object to Path"
8268 msgstr "_Objecte a camí"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2190
8271 msgid "Convert selected object to path"
8272 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2191
8275 msgid "_Flow into Frame"
8276 msgstr "_Flota en el marc"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2192
8279 msgid ""
8280 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8281 "frame object"
8282 msgstr ""
8283 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8284 "l'objecte de marc"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2193
8287 msgid "_Unflow"
8288 msgstr "N_o ho flotis"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2194
8291 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8292 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2195
8295 msgid "_Convert to Text"
8296 msgstr "_Converteix a text"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2196
8299 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8300 msgstr ""
8301 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2198
8304 msgid "Flip _Horizontal"
8305 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2198
8308 msgid "Flip selected objects horizontally"
8309 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2201
8312 msgid "Flip _Vertical"
8313 msgstr "_Volteja verticalment"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2201
8316 msgid "Flip selected objects vertically"
8317 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2204
8320 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8321 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8324 msgid "_Release"
8325 msgstr "Allibe_ra"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2206
8328 msgid "Remove mask from selection"
8329 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2208
8332 msgid ""
8333 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8334 msgstr ""
8336 #: ../src/verbs.cpp:2210
8337 msgid "Remove clipping path from selection"
8338 msgstr ""
8340 #. Tools
8341 #: ../src/verbs.cpp:2213
8342 msgid "Select"
8343 msgstr "Selecciona"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2214
8346 msgid "Select and transform objects"
8347 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2215
8350 msgid "Node Edit"
8351 msgstr "Edició de node"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2216
8354 msgid "Edit path nodes or control handles"
8355 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2218
8358 msgid "Create rectangles and squares"
8359 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2220
8362 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8363 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2222
8366 msgid "Create stars and polygons"
8367 msgstr "Crea estels i polígons"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2224
8370 msgid "Create spirals"
8371 msgstr "Crea espirals"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2226
8374 msgid "Draw freehand lines"
8375 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2228
8378 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8379 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2230
8382 msgid "Draw calligraphic lines"
8383 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2232
8386 msgid "Create and edit text objects"
8387 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2234
8390 msgid "Create and edit gradients"
8391 msgstr "Crea i edita els degradats"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2236
8394 msgid "Zoom in or out"
8395 msgstr "Apropa o allunya"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2238
8398 msgid "Pick averaged colors from image"
8399 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2240
8402 msgid "Create connectors"
8403 msgstr "Crea connectors"
8405 #. Tool prefs
8406 #: ../src/verbs.cpp:2243
8407 msgid "Selector Preferences"
8408 msgstr "Preferències de la selecció"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2244
8411 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8412 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2245
8415 msgid "Node Tool Preferences"
8416 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2246
8419 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8420 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2247
8423 msgid "Rectangle Preferences"
8424 msgstr "Preferències del rectangle"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2248
8427 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8428 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2249
8431 msgid "Ellipse Preferences"
8432 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2250
8435 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8436 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2251
8439 msgid "Star Preferences"
8440 msgstr "Preferències de l'estel"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2252
8443 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8444 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2253
8447 msgid "Spiral Preferences"
8448 msgstr "Preferències de l'espiral"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2254
8451 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8452 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2255
8455 msgid "Pencil Preferences"
8456 msgstr "Preferències del llapis"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2256
8459 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8460 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2257
8463 msgid "Pen Preferences"
8464 msgstr "Preferències del rotulador"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2258
8467 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8468 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2259
8471 msgid "Calligraphic Preferences"
8472 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2260
8475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8476 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2261
8479 msgid "Text Preferences"
8480 msgstr "Preferències de text"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2262
8483 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8484 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2263
8487 msgid "Gradient Preferences"
8488 msgstr "Preferències del degradat"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2264
8491 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8492 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2265
8495 msgid "Zoom Preferences"
8496 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2266
8499 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8500 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2267
8503 msgid "Dropper Preferences"
8504 msgstr "Preferències del comptagotes"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2268
8507 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8508 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2269
8511 msgid "Connector Preferences"
8512 msgstr "Preferències del connector"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2270
8515 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8516 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8518 #. Zoom/View
8519 #: ../src/verbs.cpp:2273
8520 msgid "Zoom In"
8521 msgstr "Apropa"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2273
8524 msgid "Zoom in"
8525 msgstr "Apropa"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2274
8528 msgid "Zoom Out"
8529 msgstr "Allunya"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2274
8532 msgid "Zoom out"
8533 msgstr "Allunya"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2275
8536 msgid "_Rulers"
8537 msgstr "_Regles"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2275
8540 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8541 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2276
8544 msgid "Scroll_bars"
8545 msgstr "_Barres de desplaçament"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2276
8548 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8549 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2277
8552 msgid "_Grid"
8553 msgstr "_Graella"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2277
8556 msgid "Show or hide the grid"
8557 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2278
8560 msgid "G_uides"
8561 msgstr "G_uies"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2278
8564 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8565 msgstr ""
8566 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2279
8569 msgid "Nex_t Zoom"
8570 msgstr "Ampliació següen_t"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2279
8573 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8574 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2281
8577 msgid "Pre_vious Zoom"
8578 msgstr "Am_pliació anterior"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2281
8581 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8582 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2283
8585 msgid "Zoom 1:_1"
8586 msgstr "Ampliació _1:1"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2283
8589 msgid "Zoom to 1:1"
8590 msgstr "Ampliació a 1:1"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2285
8593 msgid "Zoom 1:_2"
8594 msgstr "Ampliació 1:_2"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2285
8597 msgid "Zoom to 1:2"
8598 msgstr "Ampliació a 1:2"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2287
8601 msgid "_Zoom 2:1"
8602 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2287
8605 msgid "Zoom to 2:1"
8606 msgstr "Ampliació a 2:1"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2290
8609 msgid "_Fullscreen"
8610 msgstr "_Pantalla completa"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2290
8613 msgid "Stretch this document window to full screen"
8614 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2293
8617 msgid "Duplic_ate Window"
8618 msgstr "Duplic_a la finestra"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2293
8621 msgid "Open a new window with the same document"
8622 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2295
8625 msgid "_New View Preview"
8626 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2296
8629 msgid "New View Preview"
8630 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8632 #. "view_new_preview"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2298
8634 msgid "_Normal"
8635 msgstr "_Normal"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2299
8638 msgid "Switch to normal display mode"
8639 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2300
8642 msgid "_Outline"
8643 msgstr "_Vora"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2301
8646 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8647 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2303
8650 msgid "Ico_n Preview"
8651 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2304
8654 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8655 msgstr ""
8656 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8657 "d'icona"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2306
8660 msgid "Zoom to fit page in window"
8661 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2307
8664 msgid "Page _Width"
8665 msgstr "Amplada de pà_gina"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2308
8668 msgid "Zoom to fit page width in window"
8669 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2310
8672 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8673 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2312
8676 msgid "Zoom to fit selection in window"
8677 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8679 #. Dialogs
8680 #: ../src/verbs.cpp:2315
8681 msgid "In_kscape Preferences..."
8682 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2316
8685 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8686 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2317
8689 msgid "_Document Properties..."
8690 msgstr "Propietats _del document..."
8692 #: ../src/verbs.cpp:2318
8693 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8694 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2319
8697 msgid "_Document Metadata..."
8698 msgstr "Metadades del _document..."
8700 #: ../src/verbs.cpp:2320
8701 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8702 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2321
8705 msgid "_Fill and Stroke..."
8706 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8708 #: ../src/verbs.cpp:2322
8709 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8710 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8712 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8713 #: ../src/verbs.cpp:2324
8714 msgid "S_watches..."
8715 msgstr "Mostres de _color..."
8717 #: ../src/verbs.cpp:2325
8718 msgid "Select colors from a swatches palette"
8719 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2326
8722 msgid "Transfor_m..."
8723 msgstr "Transfor_ma..."
8725 #: ../src/verbs.cpp:2327
8726 msgid "Precisely control objects' transformations"
8727 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2328
8730 msgid "_Align and Distribute..."
8731 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8733 #: ../src/verbs.cpp:2329
8734 msgid "Align and distribute objects"
8735 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2330
8738 msgid "_Text and Font..."
8739 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8741 #: ../src/verbs.cpp:2331
8742 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8743 msgstr ""
8744 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8745 "propietats de text"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2332
8748 msgid "_XML Editor..."
8749 msgstr "Editor _XML..."
8751 #: ../src/verbs.cpp:2333
8752 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8753 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2334
8756 msgid "_Find..."
8757 msgstr "_Cerca..."
8759 #: ../src/verbs.cpp:2335
8760 msgid "Find objects in document"
8761 msgstr "Cerca objectes al document"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2336
8764 msgid "_Messages..."
8765 msgstr "_Missatges..."
8767 #: ../src/verbs.cpp:2337
8768 msgid "View debug messages"
8769 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2338
8772 msgid "S_cripts..."
8773 msgstr "_Seqüències..."
8775 #: ../src/verbs.cpp:2339
8776 msgid "Run scripts"
8777 msgstr "Executa les seqüències"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2340
8780 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8781 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2341
8784 msgid "Show or hide all open dialogs"
8785 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8787 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2343
8789 msgid "Create Tiled Clones..."
8790 msgstr "Mosaic amb clons..."
8792 #: ../src/verbs.cpp:2344
8793 msgid ""
8794 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8795 "scattering"
8796 msgstr ""
8798 #: ../src/verbs.cpp:2345
8799 msgid "_Object Properties..."
8800 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
8802 #: ../src/verbs.cpp:2346
8803 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8804 msgstr ""
8805 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2349
8808 msgid "_Connect to Jabber server..."
8809 msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2349
8812 msgid "Connect to a Jabber server"
8813 msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2351
8816 msgid "Share with _user..."
8817 msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2351
8820 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8821 msgstr ""
8822 "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del Jabber"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2353
8825 msgid "Share with _chatroom..."
8826 msgstr "_Comparteix amb una sala..."
8828 #: ../src/verbs.cpp:2353
8829 msgid ""
8830 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8831 msgstr ""
8832 "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o uniu-"
8833 "vos a una en progrés"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2355
8836 msgid "_Dump XML node tracker"
8837 msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2355
8840 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8841 msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2357
8844 msgid "_Open session file..."
8845 msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
8847 #: ../src/verbs.cpp:2357
8848 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8849 msgstr ""
8850 "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
8851 "anteriors"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2359
8854 msgid "Session file playback"
8855 msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2361
8858 msgid "_Disconnect from session"
8859 msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2363
8862 msgid "Disconnect from _server"
8863 msgstr "Desconnecteu del _servidor"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2365
8866 msgid "_Input Devices..."
8867 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
8869 #: ../src/verbs.cpp:2366
8870 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8871 msgstr ""
8872 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2367
8875 msgid "_Extensions..."
8876 msgstr "_Extensions..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2368
8879 msgid "Query information about extensions"
8880 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2369
8883 #, fuzzy
8884 msgid "_Layers..."
8885 msgstr "_Nova capa..."
8887 #: ../src/verbs.cpp:2370
8888 #, fuzzy
8889 msgid "View Layers"
8890 msgstr "Puja la _capa"
8892 #. Help
8893 #: ../src/verbs.cpp:2373
8894 msgid "_Keys and Mouse"
8895 msgstr "Te_cles i ratolí"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2374
8898 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8899 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2375
8902 msgid "About E_xtensions"
8903 msgstr "Quant a les e_xtensions"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2376
8906 msgid "Information on Inkscape extensions"
8907 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2377
8910 msgid "About _Memory"
8911 msgstr "Quant a la _memòria"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2378
8914 msgid "Memory usage information"
8915 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2379
8918 msgid "_About Inkscape"
8919 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2380
8922 msgid "Inkscape version, authors, license"
8923 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
8925 #. "help_about"
8926 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8927 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8928 #. Tutorials
8929 #: ../src/verbs.cpp:2385
8930 msgid "Inkscape: _Basic"
8931 msgstr "Inkscape: _bàsic"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2386
8934 msgid "Getting started with Inkscape"
8935 msgstr "Començar amb Inkscape"
8937 #. "tutorial_basic"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2387
8939 msgid "Inkscape: _Shapes"
8940 msgstr "Inkscape: forme_s"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2388
8943 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8944 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2389
8947 msgid "Inkscape: _Advanced"
8948 msgstr "Inksc_ape: avançat"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2390
8951 msgid "Advanced Inkscape topics"
8952 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
8954 #. "tutorial_advanced"
8955 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8956 #: ../src/verbs.cpp:2392
8957 msgid "Inkscape: T_racing"
8958 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2393
8961 msgid "Using bitmap tracing"
8962 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
8964 #. "tutorial_tracing"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2394
8966 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8967 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2395
8970 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8971 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2396
8974 msgid "_Elements of Design"
8975 msgstr "_Elements de disseny"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2397
8978 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8979 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
8981 #. "tutorial_design"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2398
8983 msgid "_Tips and Tricks"
8984 msgstr "Con_sells"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2399
8987 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8988 msgstr "Alguns consells"
8990 #. "tutorial_tips"
8991 #. Effect
8992 #: ../src/verbs.cpp:2402
8993 msgid "Previous Effect"
8994 msgstr "Efecte anterior"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2403
8997 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8998 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9000 #. "tutorial_tips"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2404
9002 msgid "Previous Effect Settings..."
9003 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9005 #: ../src/verbs.cpp:2405
9006 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9007 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9009 #. "tutorial_tips"
9010 #. Fit Canvas
9011 #: ../src/verbs.cpp:2408
9012 msgid "Fit Canvas to Selection"
9013 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2409
9016 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9017 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2410
9020 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9021 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2411
9024 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9025 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2412
9028 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9029 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2413
9032 msgid ""
9033 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9034 "selection"
9035 msgstr ""
9036 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9038 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9039 msgid "Dash pattern"
9040 msgstr "Patró de ratlles"
9042 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9043 msgid "Pattern offset"
9044 msgstr "Desplaçament de patró"
9046 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9047 #, c-format
9048 msgid "%s: %d - Inkscape"
9049 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9052 #, c-format
9053 msgid "%s - Inkscape"
9054 msgstr "%s - Inkscape"
9056 #. Family frame
9057 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9058 msgid "Font family"
9059 msgstr "Tipus de lletra"
9061 #. Style frame
9062 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9063 msgid "Style"
9064 msgstr "Estil"
9066 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9067 msgid "Font size:"
9068 msgstr "Mida de la lletra:"
9070 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9071 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9072 #. * some representative characters that users of your locale will be
9073 #. * interested in.
9074 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9075 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9076 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9078 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9080 msgid "Duplicate"
9081 msgstr "Duplica"
9083 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9084 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9085 msgid "Edit..."
9086 msgstr "Edita..."
9088 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9089 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9090 msgid ""
9091 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9092 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9093 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9094 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9095 msgstr ""
9096 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9097 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9098 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9099 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9101 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9102 msgid "reflected"
9103 msgstr "reflectit"
9105 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9106 msgid "direct"
9107 msgstr "directe"
9109 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9110 msgid "Repeat:"
9111 msgstr "Repeteix:"
9113 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9114 msgid "<small>No gradients</small>"
9115 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9117 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9118 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9119 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9121 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9122 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9123 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9125 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9126 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9127 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9129 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9130 msgid ""
9131 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9132 "selected object(s)"
9133 msgstr ""
9134 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9135 "seleccionat"
9137 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9138 msgid "Edit the stops of the gradient"
9139 msgstr "Edita les fases del degradat"
9141 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9146 msgid "<b>New:</b>"
9147 msgstr "<b>Nou:</b>"
9149 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9150 msgid "Create linear gradient"
9151 msgstr "Crea un degradat lineal"
9153 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9154 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9155 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9157 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9158 msgid "on"
9159 msgstr "a"
9161 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9162 msgid "Create gradient in the fill"
9163 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9165 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9166 msgid "Create gradient in the stroke"
9167 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9169 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9170 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9171 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9172 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9173 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9178 msgid "<b>Change:</b>"
9179 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9181 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9182 msgid "No gradients in document"
9183 msgstr "No hi ha degradats al document"
9185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9186 msgid "No gradient selected"
9187 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9190 msgid "No stops in gradient"
9191 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9193 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9194 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9195 msgid "Add stop"
9196 msgstr "Afegeix una fase"
9198 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9199 msgid "Add another control stop to gradient"
9200 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9202 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9203 msgid "Delete stop"
9204 msgstr "Suprimeix la fase"
9206 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9207 msgid "Delete current control stop from gradient"
9208 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9210 #. Label
9211 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9212 msgid "Offset:"
9213 msgstr "Desplaçament:"
9215 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9216 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9217 msgid "Stop Color"
9218 msgstr "Fase del color"
9220 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9221 msgid "Gradient editor"
9222 msgstr "Editor de degradats"
9224 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9225 msgid "Toggle current layer visibility"
9226 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9228 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9229 msgid "Lock or unlock current layer"
9230 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9232 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9233 msgid "Current layer"
9234 msgstr "Capa actual"
9236 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9237 msgid "(root)"
9238 msgstr "(arrel)"
9240 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9241 msgid "No paint"
9242 msgstr "Sense pintar"
9244 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9245 msgid "Flat color"
9246 msgstr "Color"
9248 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9249 msgid "Linear gradient"
9250 msgstr "Degradat lineal"
9252 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9253 msgid "Radial gradient"
9254 msgstr "Degradat radial"
9256 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9257 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9258 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9260 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9262 msgid ""
9263 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9264 "evenodd)"
9265 msgstr ""
9266 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9267 "(regla: evenodd)"
9269 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9271 msgid ""
9272 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9273 msgstr ""
9275 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9276 msgid "No objects"
9277 msgstr "No hi ha objectes"
9279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9280 msgid "Multiple styles"
9281 msgstr "Múltiples estils"
9283 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9284 msgid "Paint is undefined"
9285 msgstr "Sense definir"
9287 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9288 msgid "No patterns in document"
9289 msgstr "No hi ha patrons al document"
9291 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9292 msgid ""
9293 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9294 "selection."
9295 msgstr ""
9296 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9297 "selecció."
9299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9300 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9301 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9304 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9305 msgstr ""
9306 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9309 msgid ""
9310 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9311 "scaled."
9312 msgstr ""
9313 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9314 "els objectes."
9316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9317 msgid ""
9318 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9319 "are scaled."
9320 msgstr ""
9321 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9322 "s'escalin els objectes."
9324 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9325 msgid ""
9326 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9327 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9328 msgstr ""
9329 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9330 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9332 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9333 msgid ""
9334 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9335 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9336 msgstr ""
9337 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9338 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9341 msgid ""
9342 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9343 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9344 msgstr ""
9345 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9346 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9349 msgid ""
9350 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9351 "scaled, rotated, or skewed)."
9352 msgstr ""
9353 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9354 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9356 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9357 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9359 msgid "select_toolbar|X"
9360 msgstr "barra_selecció|X"
9362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9363 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9364 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9366 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9367 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9369 msgid "select_toolbar|Y"
9370 msgstr "barra_selecció|Y"
9372 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9373 msgid "Vertical coordinate of selection"
9374 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9376 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9377 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9379 msgid "select_toolbar|W"
9380 msgstr "barra_selecció|A"
9382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9383 msgid "Width of selection"
9384 msgstr "Amplada de la selecció"
9386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9387 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9388 msgstr ""
9389 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9394 msgid "select_toolbar|H"
9395 msgstr "barra_selecció|A"
9397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9398 msgid "Height of selection"
9399 msgstr "Alçada de la selecció"
9401 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9402 msgid "System"
9403 msgstr "Sistema"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9406 msgid "RGBA_:"
9407 msgstr "RGBA_:"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9410 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9411 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9414 msgid "RGB"
9415 msgstr "RGB"
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9418 msgid "HSL"
9419 msgstr "HSL"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9422 msgid "CMYK"
9423 msgstr "CMYK"
9425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9426 msgid "_R"
9427 msgstr "_R"
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9431 msgid "Red"
9432 msgstr "Vermell"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9435 msgid "_G"
9436 msgstr "_G"
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9440 msgid "Green"
9441 msgstr "Verd"
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9444 msgid "_B"
9445 msgstr "_B"
9447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9449 msgid "Blue"
9450 msgstr "Blau"
9452 #. Label
9453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9456 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9457 msgid "_A"
9458 msgstr "_A"
9460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9468 msgid "Alpha (opacity)"
9469 msgstr "Opacitat"
9471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9472 msgid "_H"
9473 msgstr "_H"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9477 msgid "Hue"
9478 msgstr "Matís"
9480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9481 msgid "_S"
9482 msgstr "_S"
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9486 msgid "Saturation"
9487 msgstr "Saturació"
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9490 msgid "_L"
9491 msgstr "_L"
9493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9495 msgid "Lightness"
9496 msgstr "Brillantor"
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9499 msgid "_C"
9500 msgstr "_C"
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9504 msgid "Cyan"
9505 msgstr "Cian"
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9508 msgid "_M"
9509 msgstr "_M"
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9513 msgid "Magenta"
9514 msgstr "Magenta"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9517 msgid "_Y"
9518 msgstr "_Y"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9522 msgid "Yellow"
9523 msgstr "Groc"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9526 msgid "_K"
9527 msgstr "_K"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9530 msgid "Unnamed"
9531 msgstr "Sense nom"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9534 msgid "Wheel"
9535 msgstr "Rodona"
9537 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9538 msgid "Attribute"
9539 msgstr "Atribut"
9541 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9542 msgid "Value"
9543 msgstr "Valor"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9546 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9547 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9550 msgid "Delete selected nodes"
9551 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9554 msgid "Join selected endnodes"
9555 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9558 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9559 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9562 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9563 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9566 msgid "Break path at selected nodes"
9567 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9570 msgid "Make selected nodes corner"
9571 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9574 msgid "Make selected nodes smooth"
9575 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9578 msgid "Make selected nodes symmetric"
9579 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9582 msgid "Make selected segments lines"
9583 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9586 msgid "Make selected segments curves"
9587 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9590 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9591 msgstr ""
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9594 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9595 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9598 msgid "Corners:"
9599 msgstr "Cantonades:"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9602 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9603 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9606 msgid "Spoke ratio:"
9607 msgstr "Radi de la punxa:"
9609 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9610 #. Base radius is the same for the closest handle.
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9612 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9613 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9616 msgid "Rounded:"
9617 msgstr "Arrodoniment:"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9620 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9621 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9624 msgid "Randomized:"
9625 msgstr "Aleatorització:"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9628 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9629 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9633 msgid "Defaults"
9634 msgstr "Per defecte"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9638 msgid ""
9639 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9640 "change defaults)"
9641 msgstr ""
9642 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9643 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9646 msgid "W:"
9647 msgstr "A:"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9650 msgid "Width of rectangle"
9651 msgstr "Amplada del rectangle"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9654 msgid "Height of rectangle"
9655 msgstr "Alçada del rectangle"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9658 msgid "Rx:"
9659 msgstr "Rx:"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9662 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9663 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9666 msgid "Ry:"
9667 msgstr "Ry:"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9670 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9671 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9674 msgid "Not rounded"
9675 msgstr "Sense arrodonir"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9678 msgid "Make corners sharp"
9679 msgstr "Fes cantonades afilades"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9682 msgid "Turns:"
9683 msgstr "Girs:"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9686 msgid "Number of revolutions"
9687 msgstr "Nombre de revolucions"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9690 msgid "Divergence:"
9691 msgstr "Divergència:"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9694 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9695 msgstr ""
9696 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9699 msgid "Inner radius:"
9700 msgstr "Radi intern:"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9703 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9704 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9707 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9708 msgstr ""
9709 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9712 msgid "Thinning:"
9713 msgstr "Aprima:"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9716 msgid ""
9717 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9718 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9719 msgstr ""
9720 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9721 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9724 msgid "Angle:"
9725 msgstr "Angle:"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9728 msgid ""
9729 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9730 "fixation = 0)"
9731 msgstr ""
9732 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9733 "si la fixació és 0)"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9736 msgid "Fixation:"
9737 msgstr "Fixació:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9740 msgid ""
9741 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9742 "= fixed)"
9743 msgstr ""
9744 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9745 "contorn, 1 = fix)"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9748 msgid "Tremor:"
9749 msgstr "Tremolor:"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9752 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9753 msgstr ""
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9756 msgid "Mass:"
9757 msgstr "Cota:"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9760 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9761 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9763 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9765 msgid "Drag:"
9766 msgstr "Ressistència:"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9769 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9770 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9773 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9774 msgstr ""
9775 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9779 msgstr ""
9780 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9783 msgid "Start:"
9784 msgstr "Inici:"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9787 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9788 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9791 msgid "End:"
9792 msgstr "Fi:"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9795 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9796 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9799 msgid "Open arc"
9800 msgstr "Obre un arc"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9803 msgid ""
9804 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9805 msgstr ""
9806 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9807 "radis)"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9810 msgid "Make whole"
9811 msgstr "Fes sencer"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9814 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9815 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9818 msgid ""
9819 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9820 "color including its alpha"
9821 msgstr ""
9822 "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho "
9823 "estigui, selecciona amb opacitat"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9826 msgid ""
9827 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9828 "default font instead."
9829 msgstr ""
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Rag right"
9834 msgstr "Drets"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Centered"
9839 msgstr "Centre X"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
9842 msgid "Rag left"
9843 msgstr ""
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
9846 msgid "Justified"
9847 msgstr ""
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
9850 msgid "Bold"
9851 msgstr ""
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
9854 msgid "Italic"
9855 msgstr ""
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
9858 msgid "Spacing between letters"
9859 msgstr ""
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
9862 msgid "Spacing between lines"
9863 msgstr ""
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Horizontal kerning"
9868 msgstr "Espaiat horitzontal"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Vertical kerning"
9873 msgstr "Espaiat vertical"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
9876 msgid "Letter rotation"
9877 msgstr ""
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
9880 msgid "Remove manual kerns"
9881 msgstr ""
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
9884 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9885 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9888 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9889 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
9892 msgid "Spacing:"
9893 msgstr "Espaiat:"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
9896 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9897 msgstr ""
9898 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
9899 "automàticament els connectors"
9901 #.
9902 #. Local Variables:
9903 #. mode:c++
9904 #. c-file-style:"stroustrup"
9905 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9906 #. indent-tabs-mode:nil
9907 #. fill-column:99
9908 #. End:
9909 #.
9910 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9911 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9912 msgid "Add Nodes"
9913 msgstr "Afegeix nodes"
9915 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9916 msgid "Maximum segment length"
9917 msgstr "Longitud de segment màxima"
9919 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9920 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9921 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9922 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9923 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9924 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9925 msgid "Modify Path"
9926 msgstr "Modifica el camí"
9928 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9929 msgid "AI Input"
9930 msgstr "Entrada AI"
9932 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9933 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9934 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9936 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9937 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9938 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
9940 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9941 msgid "AI Output"
9942 msgstr "Sortida AI"
9944 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9945 msgid "Write Adobe Illustrator"
9946 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
9948 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9949 msgid "AI SVG Input"
9950 msgstr "Entrada AI SVG"
9952 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9953 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9954 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9956 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9957 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9958 msgstr ""
9960 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9961 msgid "A diagram created with the program Dia"
9962 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
9964 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9965 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9966 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
9968 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9969 msgid "Dia Input"
9970 msgstr "Entrada del Dia"
9972 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9973 msgid ""
9974 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9975 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9976 msgstr ""
9977 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
9978 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
9980 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9981 msgid ""
9982 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9983 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9984 "Inkscape installation."
9985 msgstr ""
9986 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
9987 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
9988 "amb la vostra instal·lació."
9990 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9991 msgid "Dot size"
9992 msgstr "Mida del punt"
9994 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9995 msgid "Font size"
9996 msgstr "Mida del tipus de lletra"
9998 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9999 msgid "Number Nodes"
10000 msgstr "Numera els nodes"
10002 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10003 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10004 msgid "Visualize Path"
10005 msgstr "Visualitza el camí"
10007 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10008 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10009 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10010 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10012 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10013 msgid "DXF Input"
10014 msgstr "Entrada DXF"
10016 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10017 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10018 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10020 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10021 msgid ""
10022 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10023 "sourceforge.net/"
10024 msgstr ""
10025 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10026 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10028 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10029 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10030 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10032 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10033 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10034 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10036 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10037 msgid "DXF Output"
10038 msgstr "Sortida DXF"
10040 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10041 msgid "DXF file written by pstoedit"
10042 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10044 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10045 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10046 msgstr ""
10047 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10048 "pstoedit"
10050 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10051 msgid "Embed All Images"
10052 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10054 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10055 msgid "EPS Input"
10056 msgstr "Entrada EPS"
10058 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10059 msgid "Encapsulated Postscript"
10060 msgstr "Postscript encapsulat"
10062 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10063 msgid "EPSI Output"
10064 msgstr "Sortida EPSI"
10066 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10067 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10068 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10070 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10071 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10072 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10074 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10075 msgid "LaTeX formula"
10076 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10078 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10079 msgid "LaTeX formula: "
10080 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10082 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10083 msgid "Extract One Image"
10084 msgstr "Extreu una imatge:"
10086 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10087 msgid "Path to save image"
10088 msgstr "Camí on desar la imatge"
10090 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10091 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10092 msgid "Bridge Width"
10093 msgstr ""
10095 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10096 msgid "First String Length"
10097 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10099 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10100 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10101 msgid "Fretboard Designer"
10102 msgstr ""
10104 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10105 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10106 msgid "Fretboard Edges"
10107 msgstr ""
10109 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10110 msgid "Last String Length"
10111 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10113 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10114 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10115 msgstr ""
10117 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10118 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10119 msgid "Number of Frets"
10120 msgstr ""
10122 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10123 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10124 msgid "Number of Strings"
10125 msgstr "Nombre de cadenes"
10127 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10128 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10129 msgid "Nut Width"
10130 msgstr ""
10132 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10133 msgid "Perpendicular Distance"
10134 msgstr "Distància perpendicular"
10136 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10137 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10138 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10140 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10141 msgid "Tones in Scale"
10142 msgstr "Tons en escala"
10144 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10145 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10146 msgid "px per Unit"
10147 msgstr "px per unitat"
10149 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10150 msgid "Multi Length Scala"
10151 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10153 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10154 msgid "Path to Scala *.scl File"
10155 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10157 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10158 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10159 msgstr ""
10161 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10162 msgid "Scale Length"
10163 msgstr "Longitud de l'escala"
10165 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10166 msgid "Single Length Equal Temperament"
10167 msgstr ""
10169 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10170 msgid "Single Length Scala"
10171 msgstr ""
10173 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10174 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10175 msgstr ""
10177 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10178 msgid "Open files saved with XFIG"
10179 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10181 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10182 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10183 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10185 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10186 msgid "XFIG Input"
10187 msgstr "Entrada XFIG"
10189 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10190 msgid "Flatness"
10191 msgstr ""
10193 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10194 msgid "Flatten Bezier"
10195 msgstr ""
10197 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10198 msgid "GIMP XCF"
10199 msgstr "XCF del GIMP"
10201 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10202 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10203 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10205 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10206 msgid "Draw Handles"
10207 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10209 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10210 msgid "Duplicate endpaths"
10211 msgstr "Duplica els finals de camí"
10213 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10214 msgid "Exponent"
10215 msgstr "Exponente"
10217 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10218 msgid "Interpolate"
10219 msgstr "Interpol·la"
10221 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10222 msgid "Interpolate style (experimental)"
10223 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10225 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10226 msgid "Interpolation method"
10227 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10229 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10230 msgid "Interpolation steps"
10231 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10233 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10234 msgid "Fractal (Koch)"
10235 msgstr ""
10237 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10238 #, fuzzy
10239 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10240 msgstr "Kochify (carrega un patró)"
10242 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10243 msgid "Angle"
10244 msgstr "Angle"
10246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10247 msgid "Axiom"
10248 msgstr "Axioma"
10250 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10253 msgstr "Lindenmayer"
10255 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10256 msgid "Order"
10257 msgstr "Ordre"
10259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10260 msgid "Rules"
10261 msgstr "Regles"
10263 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10264 msgid "Step"
10265 msgstr "Pas"
10267 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10268 msgid "Measure Path"
10269 msgstr "Mesura el camí"
10271 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10272 msgid "Extrude"
10273 msgstr ""
10275 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10276 msgid "Magnitude"
10277 msgstr "Magnitut"
10279 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10280 msgid "Postscript"
10281 msgstr "Postscript"
10283 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10284 msgid "Postscript Input"
10285 msgstr "Entrada Postscript"
10287 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10288 msgid "Radius"
10289 msgstr "Radi"
10291 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10292 msgid "Radius Randomize"
10293 msgstr "Radi aleatori"
10295 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10296 msgid "Randomize node handles"
10297 msgstr "Manejadors aleatoris"
10299 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10300 msgid "Randomize nodes"
10301 msgstr "Nodes aleatoris"
10303 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10304 msgid "Use normal distribution"
10305 msgstr "Usa una distribució normal"
10307 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10308 msgid "Random Point"
10309 msgstr "Punt aleatori"
10311 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10312 msgid "Random Position"
10313 msgstr "Posició aleatòria"
10315 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10316 msgid "Initial size"
10317 msgstr "Mida inicial"
10319 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10320 msgid "Minimum size"
10321 msgstr "Mida mínima"
10323 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10324 msgid "Random Tree"
10325 msgstr "Arbre aleatori"
10327 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10328 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10329 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10331 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10332 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10333 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10335 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10336 msgid "Sketch Input"
10337 msgstr "Entrada d'Sketch"
10339 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10340 msgid "Behavior"
10341 msgstr "Comportament"
10343 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10344 msgid "Segment Straightener"
10345 msgstr ""
10347 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10348 msgid "Envelope"
10349 msgstr "Sobre"
10351 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10352 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10353 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10355 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10356 msgid ""
10357 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10358 "files"
10359 msgstr ""
10360 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10361 "fitxers de mitjans"
10363 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10364 msgid "ZIP Output"
10365 msgstr "Sortida ZIP"
10367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10368 msgid "Color of shadow"
10369 msgstr "Color de l'ombra"
10371 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10372 msgid "Dropshadow"
10373 msgstr "Ombra"
10375 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10376 msgid "ASCII Text"
10377 msgstr "Text ASCII"
10379 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10380 msgid "Text File (*.txt)"
10381 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10383 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10384 msgid "Text Input"
10385 msgstr "Entrada de text"
10387 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10388 msgid "Calculate first derivative numerically"
10389 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10391 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10392 msgid "First derivative"
10393 msgstr "Primera derivada"
10395 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10396 msgid "Function"
10397 msgstr "Funció"
10399 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10400 msgid "Function Plotter"
10401 msgstr "Dibuixador de funcions"
10403 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10404 msgid "Nodes per period"
10405 msgstr "Nodes per període"
10407 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10408 msgid "Periods (2*Pi each)"
10409 msgstr "Períodes"
10411 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10412 msgid "Amount of whirl"
10413 msgstr "Quantitat de torsió"
10415 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10416 msgid "Center X"
10417 msgstr "Centre X"
10419 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10420 msgid "Center Y"
10421 msgstr "Centre Y"
10423 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10424 msgid "Rotation is clockwise"
10425 msgstr "Gira en sentit horari"
10427 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10428 msgid "Whirl"
10429 msgstr "Torsió"
10431 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10432 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10433 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10435 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10436 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10437 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10439 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10440 msgid "Windows Metafile Input"
10441 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10443 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10444 #~ msgstr "PDF d'Adobe (*.pdf)"
10446 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10447 #~ msgstr "Format de document portable d'Adobe"
10449 #~ msgid "PDF Output"
10450 #~ msgstr "Sortida PDF"
10452 #~ msgid "Kochify"
10453 #~ msgstr "Kochify"
10455 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "Habilita els efectes de fitxer d'ordres (cal reiniciar) - EXPERIMENTAL"
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10461 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "Quan està activat, el menú d'efectes està habilitat i es permeten les "
10464 #~ "seqüències d'efectes externes. Es necessita reiniciar abans de ser "
10465 #~ "efectiu - EXPERIMENTAL"
10467 #~ msgid "Export area"
10468 #~ msgstr "Àrea d'exportació"
10470 #~ msgid "Bitmap size"
10471 #~ msgstr "Mida del mapa de bits"
10473 #~ msgid "_Filename"
10474 #~ msgstr "Nom del _fitxer"
10476 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10477 #~ msgstr " <b>_Exporta</b> "
10479 #~ msgid ""
10480 #~ "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match.<b>%d</b> objects "
10481 #~ "found (out of <b>%d</b>), %s match."
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s. "
10484 #~ "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
10486 #~ msgid ""
10487 #~ "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;.Removed <b>%i</b> "
10488 #~ "unused definitions in &lt;defs&gt;."
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "S'ha suprimit <b>%i</b> definició sense fer servir a &lt;defs&gt;.S'ha "
10491 #~ "suprimit <b>%i</b> definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
10493 #~ msgid ""
10494 #~ "Sending message; %u message remaining in send queue.Sending message; %u "
10495 #~ "messages remaining in send queue."
10496 #~ msgstr ""
10497 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament. "
10498 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10500 #~ msgid ""
10501 #~ "Receiving change; %u change left to process.Receiving change; %u changes "
10502 #~ "left to process."
10503 #~ msgstr ""
10504 #~ "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar.S'està rebent el "
10505 #~ "canvi; queden %u canvis per processar."
10507 #~ msgid "%u change in receive queue.%u changes in receive queue."
10508 #~ msgstr "%u canvi a la cua de recepció.%u canvis a la cua de recepció."
10510 #~ msgid "%u change in send queue.%u changes in send queue."
10511 #~ msgstr "%u canvi a la cua d'enviament.%u canvis a la cua d'enviament."
10513 #~ msgid " relative by "
10514 #~ msgstr " relatiu per "
10516 #~ msgid " absolute to "
10517 #~ msgstr " absolut a "
10519 #~ msgid "Tool Controls"
10520 #~ msgstr "Controls d'eina"
10522 #~ msgid "_Panels"
10523 #~ msgstr "_Quadres"
10525 #~ msgid "Show or hide the panels"
10526 #~ msgstr "Mostra o oculta els quadres"
10528 #~ msgid ""
10529 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10530 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10531 #~ "opposite handle in sync"
10532 #~ msgstr ""
10533 #~ "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc "
10534 #~ "oposat"
10536 #~ msgid "Finishing pen"
10537 #~ msgstr "Fi del retolador"
10539 #~ msgid "Close window"
10540 #~ msgstr "Tanca la finestra"
10542 #~ msgid "Union of selected objects"
10543 #~ msgstr "Unió dels objectes seleccionats"
10545 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10546 #~ msgstr "O exclusiva dels objectes seleccionats"
10548 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10549 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins"
10551 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10552 #~ msgstr "Converteix el text en camí"
10554 #~ msgid "Put text into frames"
10555 #~ msgstr "Posa text en marcs"
10557 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10558 #~ msgstr "Diàleg d'emplenat i contorn"
10560 #~ msgid "View color swatches"
10561 #~ msgstr "Visualitza mostres de colors"
10563 #~ msgid "Transform dialog"
10564 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10566 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10567 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10569 #~ msgid "Text and Font dialog"
10570 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra"
10572 #~ msgid "XML Editor"
10573 #~ msgstr "Editor XML"
10575 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10576 #~ msgstr "Crea i ordena múltiples clons de la selecció"
10578 #~ msgid "Object Properties dialog"
10579 #~ msgstr "Diàleg de propietats de l'objecte"
10581 #~ msgid "About Memory..."
10582 #~ msgstr "Quant a la memòria..."
10584 #~ msgid "Close"
10585 #~ msgstr "Tanca"
10587 #~ msgid "Snap units:"
10588 #~ msgstr "Unitats d'ajust:"
10590 #~ msgid "Snap distance:"
10591 #~ msgstr "Distància d'ajust:"
10593 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10594 #~ msgstr "Unitats per als controls d'eines, regla i barra d'estat"
10596 #~ msgid "Custom canvas"
10597 #~ msgstr "Llenç personalitzat"
10599 #~ msgid "Current style"
10600 #~ msgstr "Estil actual"
10602 #~ msgid " X "
10603 #~ msgstr " X "
10605 #~ msgid "Row spacing:   "
10606 #~ msgstr "Espaiat entre files:   "
10608 #~ msgid "Column spacing:"
10609 #~ msgstr "Espaiat entre columnes:"
10611 #~ msgid "Arrange Objects"
10612 #~ msgstr "Ordena objectes"
10614 #~ msgid "deg"
10615 #~ msgstr "graus"
10617 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10621 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10622 #~ msgstr ""
10623 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar."
10625 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10626 #~ msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per afegir-hi text."
10628 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "<b>La capa actual està blocada</b>. Desbloqueu-la per afegir-hi text."
10632 #~ msgid "_Credits"
10633 #~ msgstr "_Crèdits"
10635 #~ msgid "Grab sensitivity"
10636 #~ msgstr "Proximitat per seleccionar"
10638 #~ msgid "Click/drag threshold"
10639 #~ msgstr "Llindar per clicar/arrossegar"
10641 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10642 #~ msgstr "La roda del ratolí desplaça"
10644 #~ msgid "Scroll by"
10645 #~ msgstr "Desplaça"
10647 #~ msgid "Acceleration"
10648 #~ msgstr "Acceleració"
10650 #~ msgid "Speed"
10651 #~ msgstr "Velocitat"
10653 #~ msgid "Threshold"
10654 #~ msgstr "Llindar"
10656 #~ msgid "Arrow keys move by"
10657 #~ msgstr "Les tecles de fletxa mouen"
10659 #~ msgid "> and < scale by"
10660 #~ msgstr "> i < escalen per"
10662 #~ msgid "Inset/Outset by"
10663 #~ msgstr "Contreu/expandeix per"
10665 #~ msgid "Rotation snaps every"
10666 #~ msgstr "Gira cada"
10668 #~ msgid "Zoom in/out by"
10669 #~ msgstr "Ampliació per"
10671 #~ msgid "Transform"
10672 #~ msgstr "Transforma"
10674 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10675 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció"
10677 #~ msgid "Flip selection vertically"
10678 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció"
10680 #~ msgid "Create new document"
10681 #~ msgstr "Crea un nou document"
10683 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10684 #~ msgstr "Obre un document amb el que s'ha treballat recentment"
10686 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10687 #~ msgstr "Tutorials interactius de l'Inkscape"
10689 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10690 #~ msgstr "_Vectoritza un mapa de bits"
10692 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10693 #~ msgstr "Gira _90 horaris"
10695 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10696 #~ msgstr "Gira 9_0º antihoraris"
10698 #~ msgid "_Document Preferences..."
10699 #~ msgstr "Preferències _del document..."
10701 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10702 #~ msgstr "Modificació o redistribució de l'Inkscape"
10704 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "Mostra la llicència per a modificar i/o redistribuir l'Inkscape: GNU GPL"
10708 #~ msgid "Edit"
10709 #~ msgstr "Edita"
10711 #~ msgid "Add"
10712 #~ msgstr "Afegeix"
10714 #~ msgid "C_reate"
10715 #~ msgstr "C_rea"
10717 #~ msgid "L"
10718 #~ msgstr "L"
10720 #~ msgid "No of Rows"
10721 #~ msgstr "Nombre de files"
10723 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10724 #~ msgstr ""
10725 #~ "Escala automàticament les files per ajustar-se als objectes seleccionats."
10727 #~ msgid "Y"
10728 #~ msgstr "_Y"
10730 #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
10731 #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
10733 #~ msgid "Sides:"
10734 #~ msgstr "Costats:"
10736 #~ msgid "R1:"
10737 #~ msgstr "R1:"
10739 #~ msgid "R2:"
10740 #~ msgstr "R2:"
10742 #~ msgid "ARG1:"
10743 #~ msgstr "ARG1:"
10745 #~ msgid "ARG2:"
10746 #~ msgstr "ARG2:"
10748 #~ msgid "Radius X:"
10749 #~ msgstr "Radi X:"
10751 #~ msgid "Radius Y:"
10752 #~ msgstr "Radi Y:"
10754 #~ msgid "Start Angle:"
10755 #~ msgstr "Angle inicial:"
10757 #~ msgid "End Angle:"
10758 #~ msgstr "Angle final:"
10760 #~ msgid "Open:"
10761 #~ msgstr "Obre:"
10763 #~ msgid "Expansion:"
10764 #~ msgstr "Expansió:"
10766 #~ msgid "Revolutions:"
10767 #~ msgstr "Revolucions:"
10769 #~ msgid "Argument:"
10770 #~ msgstr "Argument:"
10772 #~ msgid "T0:"
10773 #~ msgstr "T0:"
10775 #~ msgid "RX:"
10776 #~ msgstr "RX:"
10778 #~ msgid "RY:"
10779 #~ msgstr "RY:"
10781 #~ msgid "Row height."
10782 #~ msgstr "Alçada de la fila."
10784 #~ msgid "Row height:"
10785 #~ msgstr "Alçada de la fila:"
10787 #~ msgid "Column width."
10788 #~ msgstr "Amplada de la fila."
10790 #~ msgid "Column width:"
10791 #~ msgstr "Amplada de les columnes:"
10793 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10794 #~ msgstr "_Propietats del rectangle"
10796 #~ msgid "Star _Properties"
10797 #~ msgstr "_Propietats de l'estel"
10799 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10800 #~ msgstr "_Propietats de l'el·lipse"
10802 #~ msgid "Spiral _Properties"
10803 #~ msgstr "_Propietats de l'espiral"
10805 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10806 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució"
10808 #~ msgid "Export Dialog"
10809 #~ msgstr "Diàleg d'exportació"
10811 #~ msgid "Extension Editor"
10812 #~ msgstr "Editor d'extensions"
10814 #~ msgid "Extension Editor Dialog"
10815 #~ msgstr "Diàleg d'edició d'extensions"
10817 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10818 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn"
10820 #~ msgid "Find Dialog"
10821 #~ msgstr "Diàleg de cerca"
10823 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10824 #~ msgstr "Preferències de l'Inkscape"
10826 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10827 #~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Inkscape"
10829 #~ msgid "Layer Editor"
10830 #~ msgstr "Editor de capes"
10832 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10833 #~ msgstr "Diàleg d'edició de capes"
10835 #~ msgid "Text Properties"
10836 #~ msgstr "Propietats del text"
10838 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10839 #~ msgstr "Diàleg de propietats del text"
10841 #~ msgid "Transformation Dialog"
10842 #~ msgstr "Diàleg de transformacions"
10844 #~ msgid "Tree Editor"
10845 #~ msgstr "Editor d'arbre"
10847 #~ msgid "XML Editor Dialog"
10848 #~ msgstr "Diàleg d'edició XML"
10850 #~ msgid "_Export..."
10851 #~ msgstr "_Exporta..."
10853 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10854 #~ msgstr "Preferències de l'In_kscape"
10856 #~ msgid "Select _Original Clone"
10857 #~ msgstr "Selecci_ona el clon original"
10859 #~ msgid "Tile"
10860 #~ msgstr "Mosàic"
10862 #~ msgid "Select A_ll"
10863 #~ msgstr "Se_lecciona-ho tot"
10865 #~ msgid "Select Non_e"
10866 #~ msgstr "No s_eleccionis res"
10868 #~ msgid "Zoom _In"
10869 #~ msgstr "A_propa"
10871 #~ msgid "Zoom _Out"
10872 #~ msgstr "All_unya"
10874 #~ msgid "1:_1 (100%)"
10875 #~ msgstr "1:_1 (100%)"
10877 #~ msgid "1:_2 (50%)"
10878 #~ msgstr "1:_2 (50%)"
10880 #~ msgid "2:1 (2_00%)"
10881 #~ msgstr "2:1 (2_00%)"
10883 #~ msgid "Pre_vious"
10884 #~ msgstr "An_terior"
10886 #~ msgid "Nex_t"
10887 #~ msgstr "Següen_t"
10889 #~ msgid "_Commands bar"
10890 #~ msgstr "_Barra d'ordres"
10892 #~ msgid "_Tools bar"
10893 #~ msgstr "Ba_rra d'eines"
10895 #~ msgid "R_ename Layer..."
10896 #~ msgstr "R_eanomena la capa..."
10898 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10899 #~ msgstr "D_uplica la capa"
10901 #~ msgid "_Anchor Layer"
10902 #~ msgstr "_Ancora la capa"
10904 #~ msgid "Merge Do_wn"
10905 #~ msgstr "_Fusiona"
10907 #~ msgid "_Delete Layer"
10908 #~ msgstr "Suprimeix la _capa"
10910 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10911 #~ msgstr "Sele_cciona la capa següent"
10913 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10914 #~ msgstr "Se_lecciona la capa anterior"
10916 #~ msgid "Select To_p Layer"
10917 #~ msgstr "Selecciona la ca_pa superior"
10919 #~ msgid "Select Botto_m Layer"
10920 #~ msgstr "Selecciona la capa in_ferior"
10922 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10923 #~ msgstr "Mogut a una no_va capa"
10925 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
10926 #~ msgstr "Mou a la capa següe_nt"
10928 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
10929 #~ msgstr "Mo_u a la capa anterior"
10931 #~ msgid "Move to To_p Layer"
10932 #~ msgstr "Mou a la ca_pa superior"
10934 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10935 #~ msgstr "M_ou a la capa inferior"
10937 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10938 #~ msgstr "Sup_rimeix el text del camí"
10940 #~ msgid "Arc"
10941 #~ msgstr "Arc"
10943 #~ msgid "Freehand"
10944 #~ msgstr "Mà alçada"
10946 #~ msgid "DynaDraw"
10947 #~ msgstr "Dibuix dinàmic"
10949 #~ msgid "Stroke"
10950 #~ msgstr "Contorn"
10952 #~ msgid "Corners"
10953 #~ msgstr "Cantonades"
10955 #~ msgid "Delete"
10956 #~ msgstr "Suprimeix"
10958 #~ msgid "Join"
10959 #~ msgstr "Cantonada"
10961 #~ msgid "Join Segment"
10962 #~ msgstr "Segment de cantonada"
10964 #~ msgid "Delete Segment"
10965 #~ msgstr "Suprimeix el segment"
10967 #~ msgid "Break"
10968 #~ msgstr "Separa"
10970 #~ msgid "Symmetric"
10971 #~ msgstr "Simètric"
10973 #~ msgid "Curve"
10974 #~ msgstr "Corba"
10976 #~ msgid "Invert Selection"
10977 #~ msgstr "Inverteix selecció"
10979 #~ msgid "_Scripts..."
10980 #~ msgstr "_Seqüències..."
10982 #~ msgid "Revert to Saved"
10983 #~ msgstr "Recupera el desat"
10985 #~ msgid "Save"
10986 #~ msgstr "Desa"
10988 #~ msgid "Import..."
10989 #~ msgstr "Importa..."
10991 #~ msgid "Export..."
10992 #~ msgstr "Exporta..."
10994 #~ msgid "Print..."
10995 #~ msgstr "Imprimeix..."
10997 #~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
10998 #~ msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)"
11000 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11001 #~ msgstr "Preferències globals de l'Inkscape (maj+ctrl+D)"
11003 #~ msgid "Undo"
11004 #~ msgstr "Desfés"
11006 #~ msgid "Redo"
11007 #~ msgstr "Torna a fer"
11009 #~ msgid "Cut"
11010 #~ msgstr "Retalla"
11012 #~ msgid "Copy"
11013 #~ msgstr "Copia"
11015 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11016 #~ msgstr "Duplica els objectes seleccionats (ctrl+D)"
11018 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11019 #~ msgstr "Clona els objectes seleccionats (alt+D)"
11021 #~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
11022 #~ msgstr "Desenllaça el clon de l'original (maj+alt+D)"
11024 #~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
11025 #~ msgstr "Diàleg de l'editor XML (maj+ctrl+X)"
11027 #~ msgid "Zoom in (+)"
11028 #~ msgstr "Amplia (+)"
11030 #~ msgid "Zoom out (-)"
11031 #~ msgstr "Redueix (-)"
11033 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11034 #~ msgstr "Amplia a 1:1 (100%) (1)"
11036 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11037 #~ msgstr "Amplia a 1:2 (50%) (2)"
11039 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11040 #~ msgstr "Amplia a 2:1 (200%) (0)"
11042 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11043 #~ msgstr "Ajusta la selecció a la finestra (3)"
11045 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11046 #~ msgstr "Ajusta el dibuix a la finestra (4)"
11048 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11049 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (5)"
11051 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11052 #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (6)"
11054 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
11055 #~ msgstr "Ampliació anterior (de l'historial) (`)"
11057 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
11058 #~ msgstr "Ampliació següent (de l'historial) (maj+`)"
11060 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11061 #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn (maj+ctrl+F)"
11063 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11064 #~ msgstr "Agrupa els objectes seleccionats (ctrl+G)"
11066 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11067 #~ msgstr "Desagrupa els grups seleccionats (ctrl+U)"
11069 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11070 #~ msgstr "Puja la selecció una posició (Av pàg)"
11072 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11073 #~ msgstr "Baixa la selecció una posició (Re pàg)"
11075 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11076 #~ msgstr "Puja la selecció a dalt (Inici)"
11078 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11079 #~ msgstr "Baixa la selecció a baix de tot (Fi)"
11081 #~ msgid "Move selection to next layer"
11082 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa següent"
11084 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11085 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa anterior"
11087 #~ msgid "Move selection to top layer"
11088 #~ msgstr "Mou la selecció la capa superior"
11090 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11091 #~ msgstr "Mou la selecció a la capa inferior"
11093 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11094 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari (maj+ctrl+dreta)"
11096 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11097 #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari (maj+ctrl+esq)"
11099 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11100 #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció (H)"
11102 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11103 #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció (V)"
11105 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11106 #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució (maj+ctrl+A)"
11108 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11109 #~ msgstr "Converteix els objectes seleccionats en camins (maj+ctrl+C)"
11111 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11112 #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins (ctrl+alt+C)"
11114 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11115 #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra (maj+ctrl+T)"
11117 #~ msgid "Node tool"
11118 #~ msgstr "Eina de nodes"
11120 #~ msgid "Zoom tool"
11121 #~ msgstr "Eina d'ampliació"
11123 #~ msgid "Rectangle tool"
11124 #~ msgstr "Eina de rectangle"
11126 #~ msgid "Arc tool"
11127 #~ msgstr "Eina d'arc"
11129 #~ msgid "Star tool"
11130 #~ msgstr "Eina d'estel"
11132 #~ msgid "Spiral tool"
11133 #~ msgstr "Eina d'espiral"
11135 #~ msgid "Freehand tool"
11136 #~ msgstr "Eina de mà alçada"
11138 #~ msgid "Pen tool"
11139 #~ msgstr "Eina del rotulador"
11141 #~ msgid "Calligraphy tool"
11142 #~ msgstr "Eina de cal·ligrafia"
11144 #~ msgid "Dropper tool"
11145 #~ msgstr "Eina comptagotes"
11147 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
11151 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11152 #~ msgstr ""
11153 #~ "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
11155 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "Transforma els degradats (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11159 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11160 #~ msgstr ""
11161 #~ "Transforma els patrons (en omplir o contorn) juntament amb els objectes"
11163 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11164 #~ msgstr "Suprimeix segments entre dos nodes"
11166 #~ msgid "URI:"
11167 #~ msgstr "URI:"
11169 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11170 #~ msgstr "S'està creant una àncora a (%g,%g)"
11172 #~ msgid "EPS Output Settings"
11173 #~ msgstr "Configuració de la sortida EPS"
11175 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11176 #~ msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11178 #~ msgid "elementsofdesign.svg"
11179 #~ msgstr "elementsofdesign.svg"
11181 #~ msgid "tipsandtricks.svg"
11182 #~ msgstr "tipsandtricks.svg"