# Inkscape translation to Catalan. # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # Quico Llach , 2000. Traducció sodipodi. # Francesc Dorca , 2003. Traducció sodipodi. # Xavier Conde Rueda , 2004-2006 # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-08 13:32+0200\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Control: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta " "l'angle de l'arc o el segment" #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "El·lipsi: %s × %s; amb Control per fer un cercle o una " "el·lipse de radi enter; amb majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "S'està creant un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:941 msgid "Finishing connector" msgstr "Fi del connector" #: ../src/connector-context.cpp:1085 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:1156 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punt final de connexió: arrossegueu per reencaminar o connectar a " "noves formes" #: ../src/connector-context.cpp:1267 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte que no sigui connector." #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per poder dibuixar-hi." #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està blocada. Mostreu-la per poder dibuixar-hi." #: ../src/desktop-events.cpp:221 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/desktop.cpp:673 msgid "No previous zoom." msgstr "Cap ampliació anterior." #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No next zoom." msgstr "Cap ampliació següent." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "No s'ha suprimit seleccionat res." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objecte té %d clons en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccioneu un objecte per esborrar els seus clons del mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per clonar-lo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Per clonar un conjunt d'objectes, agrupeu-los i cloneu el grup." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480 msgid "Per row:" msgstr "Per fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493 msgid "Per column:" msgstr "Per columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatoritza:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplaçament simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexió" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexió + reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexió + reflexió" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexió lleugera + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexió + reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotació 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotació 90° + reflexió 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotació 90° + reflexió 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotació 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexió + rotació 120°, dens" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexió + rotació 120°, dispers" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexió + rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "S_hift" msgstr "Des_plaça" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Scale X:" msgstr "Escala d'X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala d'Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Opacity" msgstr "_Opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Fade out:" msgstr "Difuminació:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial dels clons de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni " "traç)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "_Trace" msgstr "_Traça" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix dels clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i " "apliqueu-lo al clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccioneu el component vermell del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccioneu el component verd del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccioneu el component blau del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|H" msgstr "creador de clons|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccioneu el to del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "clonetiler|S" msgstr "creador de clons|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccioneu la saturació del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "clonetiler|L" msgstr "creador de clons|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Invert:" msgstr "Inverteix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverteix el valor seleccionat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplica el valor als clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a " "cada punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir " "emplenat ni traç)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantes files en el mosàic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantes columnes en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Amplada del rectangle a emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alçada del rectangle a emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Rows, columns: " msgstr "Files, columnes: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Width, height: " msgstr "Amplada, alçada: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera " "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid " _Unclump " msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid " Re_move " msgstr " Supri_meix " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans " "només)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid " R_eset " msgstr " R_einicia " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el " "diàleg a zero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Allibera els missatges de registre" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "cap" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibuix" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "píxels a" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Exporta" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors" #: ../src/dialogs/export.cpp:1008 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1038 msgid "Export in progress" msgstr "S'està exportant" #: ../src/dialogs/export.cpp:1044 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1071 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1177 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr "No previsualitzis" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr "massa gran per previsualitzar" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 msgid "Guess from extension" msgstr "Segons l'extensió" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d), la concordança és %s." msgstr[1] "" "S'ha trobat %d objectes (d'un total de %d), la concordança és %s" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "No s'ha trobat objectes" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Cerca totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "El·lipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca estels i polígons" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Estels" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca espirals" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Espirals" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca camins, línies i polilínies" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca objectes de text" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Texts" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Cerca clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Cerca imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca objectes de desplaçament" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Desplaçaments" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "E_stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "C_erca a la selecció" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la cerca a la selecció actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Cerca a _la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la cerca a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclou els ama_gats" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incl_ou els blocats" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Neteja valors" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Mou:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Mou a:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Guideline" msgstr "Línia guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Mou %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Només la selecció o tot el document" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualitza les icones" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Títol" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "L'identificador no és vàlid " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "L'identificador existeix " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "Caixa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152 msgid "Above current" msgstr "A sobre de l'actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156 msgid "Below current" msgstr "A sota de l'actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159 msgid "As sublayer of current" msgstr "Com a subcapa de l'actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181 msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa reanomenada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Afegeix capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223 msgid "New layer created." msgstr "Nova capa creada." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Actua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Atributs de %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Emplena" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estil del co_ntorn" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "_Opacitat principal" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "Llicència pública general GNU" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Llicència pública menys general GNU" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest " "document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Drets" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI única per referenciar aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI única a un element relacionat." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma " "d'aquest document. (p.e. ca_ES)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, " "separats per comes." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Àmbit" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Àmbit o abast d'aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest " "document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap document" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984 msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del contorn" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007 msgid "Join:" msgstr "Cantonada:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019 msgid "Miter join" msgstr "Punxeguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Round join" msgstr "Arrodonida" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Bevel join" msgstr "Plana" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046 msgid "Miter limit:" msgstr "Límit de la punxa:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067 msgid "Cap:" msgstr "Fi de les línies:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078 msgid "Butt cap" msgstr "Quadrat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Round cap" msgstr "Arrodonit" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Square cap" msgstr "Quadrat estès" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098 msgid "Dashes:" msgstr "Ratlles:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadors inicials:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadors centrals:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadors finals:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Alinea les línies a l'esquerra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centra les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Alinea les línies a la dreta" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Horizontal text" msgstr "Text horitzontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533 msgid "Vertical text" msgstr "Text vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaiat entre línies:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Fes-lo predeterminat" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644 msgid "Equal height" msgstr "Alçada igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714 msgid "Equal width" msgstr "Amplada igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajusta a la caixa de selecció" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775 msgid "Set spacing:" msgstr "Estableix l'espaiat:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliqueu per seleccionar nodes, i arrossegueu per reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliqueu l'atribut per editar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+entrar en acabar " "d'editar per confirmar els canvis." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Fes sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Suprimeix l'atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Defineix atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Assigna" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Valor d'atribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Nou node d'element..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "No es pot assignar %s: existeix un element amb valor %s" #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nou document %d" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document de memòria %d" #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sense nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "El camí està tancat." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "S'està tancant el camí." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparència %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", amb mitja amb radi %d" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr " sota el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Allibereu el ratolí per definir el color." #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliqueu per establir l'emplenat, maj+clic per establir el " "contorn. arrossegueu per seleccionar el color mitjà d'una àrea; " "alt per seleccionar el color invers; ctrl+c per copiar al " "porta-retalls el color sota del ratolí." #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "Dependència::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr " tipus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr " descripció: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un " "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se n'ha definit un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no n'hi havia cap nom definit." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se n'ha perdut la descripció XML." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha arribat a cap dependència" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "L'extensió \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" ha fallat degut a " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Sense carregar" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivar" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ha fallat alguna extensió\n" "\n" "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-" "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per " "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg en iniciar" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou " "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha " "cancel·lat l'acció que heu demanat." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La " "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són " "els esperats." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls " "externs d'aquest directori." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Difumina la vora" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Difumina l'amplada" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Nombre de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera des del camí" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Sortida Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Converteix el text en camí" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Fitxer Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats d'«El GIMP»" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradats usats en «El GIMP»" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Selecció d'impressora" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Impressió del GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Amplada de línia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Dibuixa" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortida de LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fitxer LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Sortida Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Text a camí" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Fitxer Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Destí d'impressió" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Propietats d'impressió" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de " "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els " "degradats, els marcadors i els patrons es perdran." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimeix com a mapa de bits" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de " "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els " "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Destí d'impressió" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n" "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n" "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n" "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514 msgid "write error occurred" msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240 msgid "Postscript Print" msgstr "Impressió Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Sortida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressió de Windows de 32 bits" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de " "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els " "degradats, els marcadors i els patrons es perdran." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541 #, fuzzy msgid "PDF Print" msgstr "Impressió LaTeX" #. A hack to internationalize the title properly #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferències de l'%s" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/file.cpp:244 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior." #: ../src/file.cpp:250 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %" "s?" #: ../src/file.cpp:270 msgid "Document reverted." msgstr "S'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:272 msgid "Document not reverted." msgstr "No s'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:386 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir" #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "S'ha esborrat %idefinició sense fer servir a <defs>." msgstr[1] "" "S'han esborrat %idefinicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:527 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És " "possible que es desconegui l'extensió del fitxer." #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561 msgid "Document not saved." msgstr "No s'ha desat el document." #: ../src/file.cpp:560 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el document %s." #: ../src/file.cpp:570 msgid "Document saved." msgstr "S'ha desat el document." #: ../src/file.cpp:618 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibuix%s" #: ../src/file.cpp:624 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibuix-%d%s" #: ../src/file.cpp:659 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi" #: ../src/file.cpp:743 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hi ha cap canvi per desar." #: ../src/file.cpp:930 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Control: ajusta l'angle del degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici" #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradat: per a %d objecte; amb ctrl per ajustar l'angle" msgstr[1] "" "Degradat: per a %d objectes; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per crear-hi degradats." #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inici del degradat lineal" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "Final del degradat lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radi del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Focus del degradat radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per a: %s%s; arrossegueu amb ctrl per a ajustar l'angle, amb " "ctrl+alt per conservar l'angle, amb ctrl+alt per escalar al " "voltant del centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (traç)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centre i focus del degradat radial; arrossegueu amb maj " "per separar el focus" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb maj per a separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb maj per a separar" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Percentatges" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetre" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetre" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em quadrats" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ix quadrada" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ix" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ix quadrades" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les " "següents ubicacions:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un directori vàlid.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear el fitxer %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n" "i no es desaran els canvis fets en les preferències." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer de dades.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n" "o no teniu permís de lectura.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n" "No es desaran els nous menús." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra d'ordres" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controls d'eina" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "Cai_xa d'eines" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o amaga la paleta de color" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "No es coneix el verb \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Introduïu el grup #%s" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "Vés al pare" #: ../src/interface.cpp:1102 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobreescriu %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament." msgstr[1] "" "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "La cua de recepció està buida." #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar." msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s ha sortir de la sala." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent." #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor." #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "S'ha produït un conflicte d'invitacions." #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" "L'usuari del Jabber %1 ha intentat invitar-vos a una sessió de " "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n" "\n" "S'ha rebutjat la invitació de %1." #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "En/na %1 us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n" "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran els " "canvis sense desar." #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244 msgid "Accept invitation" msgstr "Accepta la invitació" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245 msgid "Decline invitation" msgstr "Rebutja la invitació" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de pisarra " "col·laborativa amb en/na %1" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "L'usuari %1 ha rebutjat la " "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a %2, i podeu " "enviar una invitació a %1 una altra vegada, o podeu enviar una " "invitació a un usuari diferent." #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "L'usuari %1 ja es troba en una " "sessió de pisarra col·laborativa.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a %1, i podeu " "enviar una invitació a un usuari diferent." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s s'ha unit a la sala." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament." msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament." #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament." msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament." #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la " "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108 msgid "Select a location and filename" msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110 msgid "Set filename" msgstr "Estableix el nom de fitxer" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "" "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina que " "no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "" "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta invàlida." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL." #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancel·la la connexió" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "" "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na %s" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "" "En/na %s ha sortit de la sessió de pisarra col·laborativa." #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "En/na %s ha sortit de la " "sessió de pisarra col·laborativa.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a %2, i podeu " "establir una nova sessió a %1 com a un usuari diferent." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n" "L'error trobat és: %2.\n" "\n" "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu optar " "per no desar la sessió." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103 msgid "Choose a different location" msgstr "Escolliu una ubicació diferent" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104 msgid "Skip session recording" msgstr "No es desarà la sessió" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango" #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| " "programa' per al conducte)" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta el document com a PNG" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)" #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:229 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la " "cantonada inferior esquerra)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "Amplada" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "Alçada" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID de l'objecte a exportar" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "Id." #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-" "id)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa " "per l'SVG)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "Color" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "Valor" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PS" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página " "(EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de " "teclat o ratolí" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document" #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIONS...] [FITXER...]\n" "\n" "Opcions disponibles:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre'n un _recent" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enganxa la m_ida" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliació" #: ../src/menus-skeleton.h:110 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "Mode _de visualització" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "Ca_pa" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Re_talla" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Màs_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "Pat_ró" #: ../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ../src/menus-skeleton.h:211 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Pisa_rra col·laborativa" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Control: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou " "hor/vert; ctrl+alt: mou els manejadors" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Majúscules: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira " "ambdós manejadors" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: bloca la longitud del manejador; ctrl+alt: mou els " "manejadors" #: ../src/nodepath.cpp:1255 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Nansa de node: arrossegueu per donar forma a la corba; amb ctrl s'ajusta l'angle; amb alt es bloca la longitud; amb majúscules es giren ambdós manejadors" #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798 #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Per unir, heu de seleccionar dos nodes finals." #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Heu de seleccionar dos nodes que no siguin finals d'un camí entre els " "quals se suprimiran els segments." #: ../src/nodepath.cpp:2176 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes." #: ../src/nodepath.cpp:3235 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Manejador de nodes: angle %0.2f°, longitud %s; amb ctrl " "s'ajusta l'angle; amb alt es bloca la longitud; amb majúscules " "es gira el manejador oposat a la vegada" #: ../src/nodepath.cpp:3750 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Node: arrossegueu per editar el camí; amb ctrl per ajustar a " "hor./vert.; amb ctrl+alt per ajustar les direccions dels manejadors" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3953 msgid "end node" msgstr "node final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3958 msgid "cusp" msgstr "afilat" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3961 msgid "smooth" msgstr "suau" #: ../src/nodepath.cpp:3963 msgid "symmetric" msgstr "simètric" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3969 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3971 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3974 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3986 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Arrossegueu nodes o manejadors; les fletxes de teclat mouen " "els modes" #: ../src/nodepath.cpp:3987 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrossegueu el node o els seus manejadors; les fletxes de teclat mouen el node" #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors." #: ../src/nodepath.cpp:4014 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, maj" "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, maj" "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #: ../src/nodepath.cpp:4020 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo." #: ../src/nodepath.cpp:4028 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i; %s. %s." msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4035 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i; %s. %s." msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4041 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i. %s." msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment horitzontal; amb ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment vertical; amb ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajusta l'amplada i l'alçada del rectangle; amb ctrl es bloca " "la relació o s'ajusta només una dimensió" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajusta l'amplada de l'el·lipse, amb control es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajusteu l'alçada de l'el·lipse, amb control es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt inicial de l'arc o segment; amb ctrl " "s'ajusta l'angle; arrossegueu a dins l'el·lipse per a l'arc, a " "fora per al segment" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt final de l'arc o segment; amb ctrl s'ajusta " "l'angle; arrossegueu a dins l'el·lipse per a l'arc, a fora per " "al segment" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu la distància al centre de l'estel del polígon; amb maj " "per a arrodonir; amb alt per a aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusteu el radi base de l'estel; amb ctrl per a mantenir els " "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb maj per a arrodonir; amb " "alt per a aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de dins; amb ctrl per " "ajustar l'angle; amb alt per convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de fora; amb ctrl per " "ajustar l'angle; amb majúscules per escalar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Moveu el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Escaleu el patró d'emplenat uniformement" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gireu el patró d'emplenat; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del marc de text flotant" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccioneu almenys 2 objectes per combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Un dels objectes no és un camí. No es pot combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "No podeu combinar objectes de grups o capes diferents." #: ../src/path-chemistry.cpp:153 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccioneu alguns camins per separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hi ha camins per separar en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:254 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a camí." #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hi ha cap objecte per convertir en camí en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccioneu camins per invertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:376 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per invertir en la selecció." #: ../src/pen-context.cpp:218 msgid "Drawing cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix" #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuar els camins seleccionats" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "S'està creant un nou camí" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "S'està afegint al camí seleccionat" #: ../src/pen-context.cpp:539 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per tancar i acabar el camí." #: ../src/pen-context.cpp:549 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per continuar el camí des " "d'aquest punt." #: ../src/pen-context.cpp:1038 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, distància %s; amb ctrl s'ajusta " "l'angle; amb entrar acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1063 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Manejador de corba: %3.2f°, longitud %s; amb ctrl per " "ajustar l'angle" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, longithd %s; amb ctrl s'ajusta l'angle; " "amb majúscules es mou només aquest manejador" #: ../src/pen-context.cpp:1127 msgid "Drawing finished" msgstr "S'ha finalitzat el dibuix" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Allibereu aquí per tancar i acabar el camí." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrossegueu per continuar el camí des d'aquest punt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fi de la mà alçada" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n" "No es desarà la nova configuració." #: ../src/rect-context.cpp:371 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu " "circularment una cantonada rodona" #: ../src/rect-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s; amb ctrl per fer un quadrat o un " "rectangle de radi d'enter; amb majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "No s'ha mogut." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la selecció." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: seleccioneu en grups, moveu hor/vert" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:224 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No s'ha suprimit res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:255 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccioneu objectes per duplicar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Seleccioneu dos o més objectes per agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:434 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Seleccioneu almenys dos objectes per agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccioneu un grup per desagrupar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hi ha cap grup en la selecció que es pugui desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:629 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de grups o capes diferents." #: ../src/selection-chemistry.cpp:679 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los a dalt de tot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:715 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los a baix de tot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "Nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:819 msgid "Nothing to redo." msgstr "No hi ha res per tornar a fer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Nothing was copied." msgstr "No s'ha copiat res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi l'estil." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi la mida." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccioneu objectes per a moure a la capa de sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "No more layers above." msgstr "Cap capa per sobre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccioneu objectes per a moure a la capa de sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "No more layers below." msgstr "Cap capa per sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccioneu un clon per desenllaçar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "No hi ha cap clon en la selecció que es pugui desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccioneu un clon per a anar al seu original. Seleccioneu un " "desplaçament enllaçat per anar al seu origen. Seleccioneu text en " "camí per anar al camí. Seleccioneu un text flotat per anar al seu " "marc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No es pot trobar l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, " "camí de text o text flotat)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objecte que esteu intentant seleccionar no és visible (està a <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a patró." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenat per extreure'n objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hi ha patrons de farciment a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per fer un còpia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Text flotant" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Desplaça el camí" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Star" msgstr "Estel" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant " "dels objectes per seleccionar." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "(arrel)" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " a %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grup %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pare (%s)" msgstr[1] " en %i pares (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capes" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Useu majúscula+d per cercar l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Useu majúscula+d per cercar el camí" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Useu majúscula+d per cercar el marc" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %i objecte." msgstr[1] "S'han seleccionat %i objectes." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objecte de %i tipus" msgstr[1] "%i objectes de %i tipus" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar " "amb maj també usa aquest centre" #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estireu o estrenyeu la selecció; amb ctrl per a escalar " "uniformement; amb maj per a escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escaleu la selecció; amb ctrl per escalar uniformement; amb " "majúscules per escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Torceu la selecció; amb ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Gireu la selecció; amb ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; amb control per blocar el radi" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Torceu: %0.2f°; amb ctrl per ajustar l'angle" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1109 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira: %0.2f°; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/seltrans.cpp:1153 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mou el centre a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Moveu a %s, %s; amb ctrl per restringir a horitzontal/" "vertical; amb majúscules inhabilita l'ajustament" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Diapositives de l'Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Enllaç sense URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Regió flotant" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Flota la regió exclosa" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Text flotant (%d caràcter)" msgstr[1] "Text flotant (%d caràcters)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Text flotant enllaçat (%d caràcter)" msgstr[1] "Text flotant enllaçat (%d caràcters)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "línia guia vertical" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "línia guia horitzontal" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(punter_nul)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "La imatge té una referència incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imatge %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grup amb %d objecte" msgstr[1] "Grup amb %d objectes" #: ../src/sp-item.cpp:836 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Línia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament enllaçat, %s %f punts" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "expandeix" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "contreu" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament dinàmic, %s %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camí (%i node)" msgstr[1] "Camí (%i nodes)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral amb %3f voltes" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estel amb %d vèrtex" msgstr[1] "Estel amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígon amb %d vèrtex" msgstr[1] "Polígon amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grup condicional amb %d objecte" msgstr[1] "Grup condicional amb %d objectes" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 msgid "<no name found>" msgstr "<no s'ha trobat el nom>" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text en camí (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfe" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Control: ajusta l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloca el radi de l'espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radi %s, angle %5g°; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleccioneu almenys 2 camins per realitzar una operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Seleccioneu només 2 camins per restar-los, aplicar l'O exclusiva o " "tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'ordre de profunditat dels objectes " "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dels objectes no és un camí. No es pot realitzar l'operació " "booleana." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:558 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Seleccioneu més d'un camí per convertir de contorn a camí." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:836 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "No hi ha camins per convertir de contorn a camí" #: ../src/splivarot.cpp:920 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objecte seleccionat no és un camí, no es pot contreure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1128 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccioneu uns camins per contreure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1345 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per contreure/expandir a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1478 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccioneu uns camins per simplificar-los." #: ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per simplificar a la selecció." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Control: ajusta l'angle, conserva els rajos radials" #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígon: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estel: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccioneu un text i un camí per posar el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Aquest objecte de text ja està en un camí. Suprimiu-lo del camí " "primer. Useu majúscula+d per cercar el seu camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text " "primer." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el " "rectangle en camí primer." #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccioneu un text en el camí per suprimir-lo del camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hi ha texts en camí a la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccioneu un text i un o més camins o formes per flotar el " "text en el marc." #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccioneu un text flotant per desfer-ho." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per editar el text, arrossegueu per seleccionar part " "del text." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per editar el text flotant, arrossegueu per " "seleccionar part del text." #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Caràcter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marc del text flotat: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb tecla de retorn." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "S'ha creat el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marc és massa petit per a la mida del tipus de lletra actual. No " "es pot crea el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:818 msgid "No-break space" msgstr "Espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:1421 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb tecla de retorn." #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar o crear text, arrossegueu per crear " "un text flotat i escriviu-hi." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Per editar un camí, cliqueu, maj+clic, arrossegueu al " "voltant dels nodes per seleccionar-los, després arrossegueu els " "nodes i els manejadors. Cliqueu en un objecte per seleccionar-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un rectangle. Arrossegueu els controls " "per arrodonir les cantonades. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una el·lipse. Arrossegueu els controls " "per fer un arc o un segment. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un estel. Arrossegueu els controls per " "editar la forma de l'estel. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una espiral. Arrossegueu els controls " "per editar l'espiral. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Arrossegueu per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb " "majúscules per afegir al camí seleccionat." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per començar un camí; amb " "majúscules afegiu al camí seleccionat." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Arrossegueu per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa " "esquerra/dreta ajusta l'amplada, amunt/abaix " "ajusta l'angle." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble click per crear un degradat en els " "objectes seleccionats, arrossegueu els manejadors per ajustar els " "degradats." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu al voltant d'una àrea per ampliar-la, " "maj+clic per reduir-la." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliqueu i arrossegueu entre formes per a crear un connector." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccioneu una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:96 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccioneu només una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella" #: ../src/trace/trace.cpp:338 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:359 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:491 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Pr_opietats de l'objecte" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Selecciona això" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea un enllaç" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propietats de l'enllaç" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_gueix l'enllaç" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Sup_rimeix l'enllaç" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propietats de la imatge" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Em_plenat i contorn" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Quant a l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Traductors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposició de la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "Relatiu a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "Alinea els costats esquerres" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra en l'eix vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "Alinea els costats drets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "Alinea els superiors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra en l'eix horitzontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinea els inferiors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "" "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu " "voltant no se solapin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "Últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "El primer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "L'element més gran" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "L'element més petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entitats de Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Graella/guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Ajusta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a " "mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Vora a dal_t del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Color de la vora:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret " "inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitats per defecte:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Format" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "Mo_stra la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Mostra/oculta la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitats de la graella:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigen Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaiat _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Distància de les línies verticals de la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaiat _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Color de la línia de la graella:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Color major de la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de les línies ressaltades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Color _major de la línia de graella cada:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra/oculta les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de la línia guia ressaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "" "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Ajusta sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, " "independentment de la distància" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Ajusta els nodes a la _graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan " "es mouen, sense tenir en compte la distància" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Ajusta els _punts a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es " "mouen, sense tenir en compte la distància" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Ajustament d'objecte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Ajustament de graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Ajustament de guia" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pinta el contorn" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Estil del contorn" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Proximitat per seleccionar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en " "píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un " "arrossegament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels " "(horitzontalment amb tecla de majúscula)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de " "pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleració:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el " "desplaçament (0 per a no accelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn " "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç " "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu " "és dins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les tecles de fletxa mouen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes " "aquesta distància (en unitats de píxels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> i < escalen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contreu/expandeix:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostra els angles com en un compàs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 " "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, " "positiu, en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Gira cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. " "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i " "redueixen per aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al " "selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilita l'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on agafar l'estil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un objecte. No es pot prendre l'estil de " "múltiples objectes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crea nous objectes amb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Últim estil usat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous " "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Agafa de la selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Amplada en unitats absolutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 #, fuzzy msgid "Keep selected" msgstr "Últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "En transformar, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Caixa al voltant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Cua de selecció per objecte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sense indicació de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior " "esquerra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Origen d'escalat predeterminat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Node oposat més llunyà" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts " "de l'element" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Node" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerància:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà " "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Pen" msgstr "Retolador" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Desa la geometria de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al " "format SVG d'Inkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per " "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat " "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diàlegs a sobre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Es mouen en paral·lel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "No es mouen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "Mou com la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Es desenllacen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Estan esborrats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un " "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escala l'amplada del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Transforma els degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Transforma els patrons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Preservat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Emmagatzema la transformació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir " "l'atribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els " "objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Transformacions" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecciona només la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignora els objectes amagats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignora els objectes blocats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 #, fuzzy msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Mou la selecció a una nova capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i " "totes les subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per " "estar en un grup o capa amagats)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per " "estar en un grup o capa blocats)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per " "estar en un grup o capa blocats)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolució per exportar predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg " "d'exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importa un mapa de bits com a " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element ; " "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que " "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Nombre màxim de documents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Llindar de simplificació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de " "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més " "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor " "predeterminat del llindar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executa el Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Executa el Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196 msgid "Script" msgstr "Seqüència" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216 msgid "Errors" msgstr "Errors" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Fitxer de sessió" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Controls de reproducció" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informació del missatge" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Fitxer de sessió actiu:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Retard (mil·lisegons):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Obre un nou fitxer" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Estableix el retard" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Vés un canvi endarrere" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Vés un canvi endavant" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Open session file" msgstr "Obre el fitxer de sessió" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 msgid "SIOX subimage selection" msgstr "Selecció de subimate SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" msgstr "Selecció de la subimatge amb algorisme SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX (W.I.P.)" msgstr "SIOX (W.I.P.)" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "Brillantor de la imatge" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les " "vores)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vores" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "Reducció de colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Reducció" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Scans:" msgstr "Passades:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "El nombre de passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "" "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals " "(normalment amb buits)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Múltiples passades" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Anul·la la vectorització en progrés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "Executa la vectorització" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "A_mplada:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o " "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament " "absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas " "contrari edita directament la posició absoluta actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcionalment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplica per separat a cada _objecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas " "contrari, transforma la selecció com a un de sol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edita la matri_u actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després " "la transformació per aquesta matriu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Torç" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matr_iu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica la transformació a la selecció" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Usa SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Pu_ja" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 #, fuzzy msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "S'està establint la connexió al servidor de Jabber %1 com a usuari " "%2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber %1 com a %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber %1 com a %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 #, fuzzy msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber %1 com a %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nom de la sala:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Servidor de sales:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Contrasenya de la sala:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Gestor de la sala:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Connecta a la sala" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "S'està sincronitzant amb la sala %1@%2 fent servir el gestor %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Inviteu l'usuari" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenades del cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvinguts a l'Inkscape! Useu l'eina de formes o la mà alçada per " "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Voleu desar el document \"%s\" abans " "de tancar?\n" "\n" "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Es poden perdre dades del fitxer \"%s" "\" degut al format (%s)\n" "\n" "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "tiny" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "mitjà" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "gran" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 msgid "Nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Sense contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplena amb patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Degradat L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorn del degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Degradat R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorn de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different fills" msgstr "Emplenats diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different strokes" msgstr "Contorns diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Contreu" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Contreu l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Contreu el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color fill" msgstr "Emplenat de color simple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contron de color simple" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit fill..." msgstr "Edita l'emplenat..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edita el contorn..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "Last set color" msgstr "Darrer color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "Last selected color" msgstr "Darrer color seleccionat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Copy color" msgstr "Copia el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Paste color" msgstr "Enganxa el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercanvia emplenat i contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "Fes opac l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Fes opac el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove fill" msgstr "Suprimeix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Remove stroke" msgstr "Suprimeix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 msgid "Master opacity" msgstr "Opacitat principal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid " (averaged)" msgstr " (mitjà)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (opac)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "Mid_a de la pàgina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientació de la pàgina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "Horitzonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "A mida" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_justa la pàgina a la selecció" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix " "sencer si no hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitats:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Amplada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Alçada del paper" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "0:%.3g" msgstr "0:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "0:.%d" msgstr "0:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacitat: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1081 msgid "Moved to next layer." msgstr "S'ha mogut a la capa següent." #: ../src/verbs.cpp:1083 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa." #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Moved to previous layer." msgstr "S'ha mogut a la capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1094 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185 msgid "No current layer." msgstr "Cap capa." #: ../src/verbs.cpp:1140 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "S'ha pujat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1144 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "S'ha baixat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "S'ha suprimit la capa." #: ../src/verbs.cpp:1599 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "" "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document " "amb un altre usuari." #: ../src/verbs.cpp:1614 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "" "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un document " "amb una sala." #: ../src/verbs.cpp:1624 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "" "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res." #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1728 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1732 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1736 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1740 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1744 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1752 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #. File #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Save document" msgstr "Desa el document" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Save document under a new name" msgstr "Desa el document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nete_ja definicions" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Print _Direct" msgstr "Impressió _directa" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exporta a mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "N_ext Window" msgstr "S_egüent finestra" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Commuta a la finestra del document següent" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "P_revious Window" msgstr "Anterior finest_ra" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Commuta a la finestra del document anterior" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Close this document window" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Surt de l'Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'ultima acció" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Redo" msgstr "To_rna a fer" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el " "text" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Paste _Style" msgstr "Enganxa l'e_stil" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Paste _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Paste _Height" msgstr "Enganxa l'a_lçada" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enganxa l'amplada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enganxa l'alçada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de " "l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Paste _In Place" msgstr "En_ganxa en el lloc" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea un clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desen_llaça el clon" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select _Original" msgstr "Selecci_ona l'original" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjectes a patró" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patró a ob_jectes" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Clea_r All" msgstr "Ne_teja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Suprimeix tots els objectes del document" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecciona-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verteix selecció" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteix totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "D_eselect" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Raise to _Top" msgstr "Puja a dal_t" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Raise selection to top" msgstr "Puja la selecció a dalt" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Baixa a baix" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa la selecció a baix de tot" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "_Raise" msgstr "Pu_ja" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Raise selection one step" msgstr "Puja la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xa" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Group" msgstr "A_grupa" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els grups seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Put on Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Put text on path" msgstr "Posa el text en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "_Remove from Path" msgstr "Sup_rimeix del camí" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Remove text from path" msgstr "Suprimeix el text del camí" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Difference" msgstr "_Resta" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusió" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen " "només a un camí)" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visió" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Retalla el camí inferior en trossos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Cut _Path" msgstr "Re_talla el camí" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandeix" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandeix els camins seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ex_pandeix el camí 1px" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntreu" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contreu els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntreu el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntreu el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desplaçament d_inàmic" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desp_laçament enllaçat" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contorn a camí" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els " "marcadors)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina múltiples camins en un de sol" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Or_denació en graella..." #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nova capa..." #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_anomena la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Rename the current layer" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Commuta a la capa per so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Commuta a la capa per so_ta" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa a dalt" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Puja la capa a dalt de tot" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa a sota" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Raise the current layer" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Suprimeix la capa" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimeix la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90° horaris" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° graus en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Gira 9_0° antihoraris" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Suprimeix les _transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecte a camí" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flota en el marc" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb " "l'objecte de marc" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Unflow" msgstr "N_o ho flotis" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converteix a text" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecciona i transforma els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Node Edit" msgstr "Edició de node" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rectangles i quadrats" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea estels i polígons" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create spirals" msgstr "Crea espirals" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea i edita objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Create connectors" msgstr "Crea connectors" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferències de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferències del rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferències de l'el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferències de l'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferències del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferències del rotulador" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferències cal·ligràfiques" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferències de text" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferències del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferències de l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferències del comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferències del connector" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de desplaçament" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o amaga la graella" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "G_uides" msgstr "G_uies" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ampliació següen_t" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Am_pliació anterior" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliació _1:1" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliació a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliació 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliació a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Amplia_ció 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliació a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_New View Preview" msgstr "Previsualitza la _nova vista" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "New View Preview" msgstr "Previsualitza la nova vista" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Previsualització d'ico_nes" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions " "d'icona" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Page _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferències de l'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propietats _del document..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Document Metadata..." msgstr "Metadades del _document..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Emplenat i contorn..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "S_watches..." msgstr "Mostres de _color..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinea i distribueix..." #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinea i distribueix els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text i tipus de lletra..." #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres " "propietats de text" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Find objects in document" msgstr "Cerca objectes al document" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Messages..." msgstr "_Missatges..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "S_cripts..." msgstr "_Seqüències..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Run scripts" msgstr "Executa les seqüències" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Mosaic amb clons..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Object Properties..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..." #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "Connecta al servidor de Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Share with _user..." msgstr "Comparteix amb un _usuari..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "" "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "_Comparteix amb una sala..." #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "" "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o uniu-" "vos a una en progrés" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Open session file..." msgstr "_Obre el fitxer de sessió..." #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "" "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa " "anteriors" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Session file playback" msgstr "Reproducció del fitxer de sessions" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Disconnect from session" msgstr "_Desconnecteu de la sessió" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Disconnect from _server" msgstr "Desconnecteu del _servidor" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demana informació sobre les extensions" #: ../src/verbs.cpp:2369 #, fuzzy msgid "_Layers..." msgstr "_Nova capa..." #: ../src/verbs.cpp:2370 #, fuzzy msgid "View Layers" msgstr "Puja la _capa" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "Te_cles i ratolí" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "About E_xtensions" msgstr "Quant a les e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "About _Memory" msgstr "Quant a la _memòria" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Memory usage information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_About Inkscape" msgstr "Qu_ant a l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _bàsic" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forme_s" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inksc_ape: avançat" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temes avançats de l'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _vectoritzar" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elements de disseny" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre principis del disseny" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Con_sells" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Alguns consells" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Previous Effect" msgstr "Efecte anterior" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuració de l'efecte anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Ajusta el llenç a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "Ajusta el llenç al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Ajusta el llenç al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "Patró de ratlles" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "Desplaçament de patró" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Tipus de lletra" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat " "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció " "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants " "oposades (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "reflectit" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "Cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "Res seleccionat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "No hi ha degradats en la selecció" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiples degradats" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte " "seleccionat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "a" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea el degradat en el contorn" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426 msgid "Change:" msgstr "Canvi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "No hi ha degradats al document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "No hi ha fases en el degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "Afegeix una fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "Suprimeix la fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloca o desbloca la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560 msgid "(root)" msgstr "(arrel)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Sense pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar " "(regla: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "No hi ha objectes" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Sense definir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "No hi ha patrons al document" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Useu Edita > Objectes a patró per a crear un nou patró de la " "selecció." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "S'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "No s'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan s'escalin " "els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan " "s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els degradats junt amb els seus objectes quan es " "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els degradats quan els objectes es transformin " "(moure, escalar, girar o distorsionar)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els patrons junt amb els seus objectes quan es " "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els patrons quan els objectes es transformin " "(moure, escalar, girar o distorsionar)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "select_toolbar|X" msgstr "barra_selecció|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "barra_selecció|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selecció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "select_toolbar|W" msgstr "barra_selecció|A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "Amplada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|H" msgstr "barra_selecció|A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "Alçada de la selecció" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Opacitat" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Rodona" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavitza els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Corners:" msgstr "Cantonades:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Radi de la punxa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "Rounded:" msgstr "Arrodoniment:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Arrodoniment de les cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Width of rectangle" msgstr "Amplada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alçada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 msgid "Not rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613 msgid "Make corners sharp" msgstr "Fes cantonades afilades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Turns:" msgstr "Girs:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Divergence:" msgstr "Divergència:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Inner radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més " "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte " "si la fixació és 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del " "contorn, 1 = fix)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Tremor:" msgstr "Tremolor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "Mass:" msgstr "Cota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "Drag:" msgstr "Ressistència:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Open arc" msgstr "Obre un arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos " "radis)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487 msgid "Make whole" msgstr "Fes sencer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no ho " "estigui, selecciona amb opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 #, fuzzy msgid "Rag right" msgstr "Drets" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Centre X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Rag left" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning" msgstr "Espaiat horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "Espaiat vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671 msgid "Remove manual kerns" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar " "automàticament els connectors" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Longitud de segment màxima" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Sortida AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Escriu Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram del Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada del Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des " "de http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra " "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta " "amb la vostra instal·lació." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Mida del punt" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera els nodes" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incrusta totes les imatges" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulat" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Sortida EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula en LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula en LaTeX:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extreu una imatge:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Camí on desar la imatge" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Longitud de la primera cadena" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Longitud de l'última cadena" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Nombre de cadenes" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Distància perpendicular" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Tons en escala" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px per unitat" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "Scala de longitud múltiple" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Longitud de l'escala" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF del GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibuixa els manejadors" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica els finals de camí" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpol·la" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Métode d'interpol·lació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passos d'interpol·lació" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "Kochify (carrega un patró)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Fractal (Lindenmayer)" msgstr "Lindenmayer" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7 msgid "Step" msgstr "Pas" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Mesura el camí" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitut" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Radi aleatori" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Manejadors aleatoris" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Nodes aleatoris" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa una distribució normal" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Punt aleatori" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Posició aleatòria" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Mida inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Mida mínima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada d'Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els " "fitxers de mitjans" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Sortida ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Color de l'ombra" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombra" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Text ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fitxer de text (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de text" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcula numèricament la primera derivada" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Primera derivada" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Dibuixador de funcions" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Nodes per període" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Períodes" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantitat de torsió" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centre X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centre Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "PDF d'Adobe (*.pdf)" #~ msgid "Adobe Portable Document Format" #~ msgstr "Format de document portable d'Adobe" #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "Sortida PDF" #~ msgid "Kochify" #~ msgstr "Kochify" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Habilita els efectes de fitxer d'ordres (cal reiniciar) - EXPERIMENTAL" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, el menú d'efectes està habilitat i es permeten les " #~ "seqüències d'efectes externes. Es necessita reiniciar abans de ser " #~ "efectiu - EXPERIMENTAL" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "Àrea d'exportació" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Mida del mapa de bits" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "Nom del _fitxer" #~ msgid " _Export " #~ msgstr " _Exporta " #~ msgid "" #~ "%d object found (out of %d), %s match.%d objects " #~ "found (out of %d), %s match." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d), la concordança és %s. " #~ "S'ha trobat %d objectes (d'un total de %d), la concordança és %s" #~ msgid "" #~ "Removed %i unused definition in <defs>.Removed %i " #~ "unused definitions in <defs>." #~ msgstr "" #~ "S'ha suprimit %i definició sense fer servir a <defs>.S'ha " #~ "suprimit %i definicions sense fer servir a <defs>." #~ msgid "" #~ "Sending message; %u message remaining in send queue.Sending message; %u " #~ "messages remaining in send queue." #~ msgstr "" #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament. " #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament." #~ msgid "" #~ "Receiving change; %u change left to process.Receiving change; %u changes " #~ "left to process." #~ msgstr "" #~ "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar.S'està rebent el " #~ "canvi; queden %u canvis per processar." #~ msgid "%u change in receive queue.%u changes in receive queue." #~ msgstr "%u canvi a la cua de recepció.%u canvis a la cua de recepció." #~ msgid "%u change in send queue.%u changes in send queue." #~ msgstr "%u canvi a la cua d'enviament.%u canvis a la cua d'enviament." #~ msgid " relative by " #~ msgstr " relatiu per " #~ msgid " absolute to " #~ msgstr " absolut a " #~ msgid "Tool Controls" #~ msgstr "Controls d'eina" #~ msgid "_Panels" #~ msgstr "_Quadres" #~ msgid "Show or hide the panels" #~ msgstr "Mostra o oculta els quadres" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "Torç la selecció; amb maj per tòrcer al voltant del lloc " #~ "oposat" #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "Fi del retolador" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Tanca la finestra" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "Unió dels objectes seleccionats" #~ msgid "Exclusive OR of selected objects" #~ msgstr "O exclusiva dels objectes seleccionats" #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins" #~ msgid "Convert bitmap object to paths" #~ msgstr "Converteix el text en camí" #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "Posa text en marcs" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "Diàleg d'emplenat i contorn" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "Visualitza mostres de colors" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "Diàleg de transformacions" #~ msgid "Align and Distribute dialog" #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució" #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "Editor XML" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "Crea i ordena múltiples clons de la selecció" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "Diàleg de propietats de l'objecte" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "Quant a la memòria..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "Unitats d'ajust:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "Distància d'ajust:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "Unitats per als controls d'eines, regla i barra d'estat" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "Llenç personalitzat" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "Estil actual" #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "Espaiat entre files: " #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Espaiat entre columnes:" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "Ordena objectes" #~ msgid "deg" #~ msgstr "graus" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "La capa actual està amagada. Mostreu-la per poder-hi enganxar." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "" #~ "La capa actual està blocada. Mostreu-la per poder-hi enganxar." #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per afegir-hi text." #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "" #~ "La capa actual està blocada. Desbloqueu-la per afegir-hi text." #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crèdits" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "Proximitat per seleccionar" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "Llindar per clicar/arrossegar" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "La roda del ratolí desplaça" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "Desplaça" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Acceleració" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Llindar" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "Les tecles de fletxa mouen" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> i < escalen per" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "Contreu/expandeix per" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "Gira cada" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "Ampliació per" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transforma" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crea un nou document" #~ msgid "Open one of the recently visited documents" #~ msgstr "Obre un document amb el que s'ha treballat recentment" #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials" #~ msgstr "Tutorials interactius de l'Inkscape" #~ msgid "_Trace Bitmap" #~ msgstr "_Vectoritza un mapa de bits" #~ msgid "Rotate _90 deg CW" #~ msgstr "Gira _90 horaris" #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW" #~ msgstr "Gira 9_0º antihoraris" #~ msgid "_Document Preferences..." #~ msgstr "Preferències _del document..." #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape" #~ msgstr "Modificació o redistribució de l'Inkscape" #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL" #~ msgstr "" #~ "Mostra la llicència per a modificar i/o redistribuir l'Inkscape: GNU GPL" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rea" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "No of Rows" #~ msgstr "Nombre de files" #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects." #~ msgstr "" #~ "Escala automàticament les files per ajustar-se als objectes seleccionats." #~ msgid "Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c" #~ msgid "Sides:" #~ msgstr "Costats:" #~ msgid "R1:" #~ msgstr "R1:" #~ msgid "R2:" #~ msgstr "R2:" #~ msgid "ARG1:" #~ msgstr "ARG1:" #~ msgid "ARG2:" #~ msgstr "ARG2:" #~ msgid "Radius X:" #~ msgstr "Radi X:" #~ msgid "Radius Y:" #~ msgstr "Radi Y:" #~ msgid "Start Angle:" #~ msgstr "Angle inicial:" #~ msgid "End Angle:" #~ msgstr "Angle final:" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Obre:" #~ msgid "Expansion:" #~ msgstr "Expansió:" #~ msgid "Revolutions:" #~ msgstr "Revolucions:" #~ msgid "Argument:" #~ msgstr "Argument:" #~ msgid "T0:" #~ msgstr "T0:" #~ msgid "RX:" #~ msgstr "RX:" #~ msgid "RY:" #~ msgstr "RY:" #~ msgid "Row height." #~ msgstr "Alçada de la fila." #~ msgid "Row height:" #~ msgstr "Alçada de la fila:" #~ msgid "Column width." #~ msgstr "Amplada de la fila." #~ msgid "Column width:" #~ msgstr "Amplada de les columnes:" #~ msgid "Rectangle _Properties" #~ msgstr "_Propietats del rectangle" #~ msgid "Star _Properties" #~ msgstr "_Propietats de l'estel" #~ msgid "Ellipse _Properties" #~ msgstr "_Propietats de l'el·lipse" #~ msgid "Spiral _Properties" #~ msgstr "_Propietats de l'espiral" #~ msgid "Align and Distribute Dialog" #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució" #~ msgid "Export Dialog" #~ msgstr "Diàleg d'exportació" #~ msgid "Extension Editor" #~ msgstr "Editor d'extensions" #~ msgid "Extension Editor Dialog" #~ msgstr "Diàleg d'edició d'extensions" #~ msgid "Fill and Stroke Dialog" #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn" #~ msgid "Find Dialog" #~ msgstr "Diàleg de cerca" #~ msgid "Inkscape Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'Inkscape" #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog" #~ msgstr "Diàleg de preferències de l'Inkscape" #~ msgid "Layer Editor" #~ msgstr "Editor de capes" #~ msgid "Layer Editor Dialog" #~ msgstr "Diàleg d'edició de capes" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propietats del text" #~ msgid "Text Properties Dialog" #~ msgstr "Diàleg de propietats del text" #~ msgid "Transformation Dialog" #~ msgstr "Diàleg de transformacions" #~ msgid "Tree Editor" #~ msgstr "Editor d'arbre" #~ msgid "XML Editor Dialog" #~ msgstr "Diàleg d'edició XML" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exporta..." #~ msgid "In_kscape Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'In_kscape" #~ msgid "Select _Original Clone" #~ msgstr "Selecci_ona el clon original" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosàic" #~ msgid "Select A_ll" #~ msgstr "Se_lecciona-ho tot" #~ msgid "Select Non_e" #~ msgstr "No s_eleccionis res" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "A_propa" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "All_unya" #~ msgid "1:_1 (100%)" #~ msgstr "1:_1 (100%)" #~ msgid "1:_2 (50%)" #~ msgstr "1:_2 (50%)" #~ msgid "2:1 (2_00%)" #~ msgstr "2:1 (2_00%)" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "An_terior" #~ msgid "Nex_t" #~ msgstr "Següen_t" #~ msgid "_Commands bar" #~ msgstr "_Barra d'ordres" #~ msgid "_Tools bar" #~ msgstr "Ba_rra d'eines" #~ msgid "R_ename Layer..." #~ msgstr "R_eanomena la capa..." #~ msgid "D_uplicate Layer" #~ msgstr "D_uplica la capa" #~ msgid "_Anchor Layer" #~ msgstr "_Ancora la capa" #~ msgid "Merge Do_wn" #~ msgstr "_Fusiona" #~ msgid "_Delete Layer" #~ msgstr "Suprimeix la _capa" #~ msgid "Select Ne_xt Layer" #~ msgstr "Sele_cciona la capa següent" #~ msgid "Select Pre_vious Layer" #~ msgstr "Se_lecciona la capa anterior" #~ msgid "Select To_p Layer" #~ msgstr "Selecciona la ca_pa superior" #~ msgid "Select Botto_m Layer" #~ msgstr "Selecciona la capa in_ferior" #~ msgid "Move to Ne_w Layer" #~ msgstr "Mogut a una no_va capa" #~ msgid "Move to Ne_xt Layer" #~ msgstr "Mou a la capa següe_nt" #~ msgid "Move to Pre_vious Layer" #~ msgstr "Mo_u a la capa anterior" #~ msgid "Move to To_p Layer" #~ msgstr "Mou a la ca_pa superior" #~ msgid "Move to B_ottom Layer" #~ msgstr "M_ou a la capa inferior" #~ msgid "_Remove Text from Path" #~ msgstr "Sup_rimeix el text del camí" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arc" #~ msgid "Freehand" #~ msgstr "Mà alçada" #~ msgid "DynaDraw" #~ msgstr "Dibuix dinàmic" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Contorn" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Cantonades" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Cantonada" #~ msgid "Join Segment" #~ msgstr "Segment de cantonada" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Suprimeix el segment" #~ msgid "Break" #~ msgstr "Separa" #~ msgid "Symmetric" #~ msgstr "Simètric" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Corba" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverteix selecció" #~ msgid "_Scripts..." #~ msgstr "_Seqüències..." #~ msgid "Revert to Saved" #~ msgstr "Recupera el desat" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importa..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporta..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimeix..." #~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)" #~ msgstr "Propietats del document (maj+ctrl+D)" #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)" #~ msgstr "Preferències globals de l'Inkscape (maj+ctrl+D)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Torna a fer" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)" #~ msgstr "Duplica els objectes seleccionats (ctrl+D)" #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)" #~ msgstr "Clona els objectes seleccionats (alt+D)" #~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)" #~ msgstr "Desenllaça el clon de l'original (maj+alt+D)" #~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)" #~ msgstr "Diàleg de l'editor XML (maj+ctrl+X)" #~ msgid "Zoom in (+)" #~ msgstr "Amplia (+)" #~ msgid "Zoom out (-)" #~ msgstr "Redueix (-)" #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)" #~ msgstr "Amplia a 1:1 (100%) (1)" #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)" #~ msgstr "Amplia a 1:2 (50%) (2)" #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)" #~ msgstr "Amplia a 2:1 (200%) (0)" #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)" #~ msgstr "Ajusta la selecció a la finestra (3)" #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)" #~ msgstr "Ajusta el dibuix a la finestra (4)" #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)" #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (5)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)" #~ msgstr "Ajusta la pàgina a la finestra (6)" #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)" #~ msgstr "Ampliació anterior (de l'historial) (`)" #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)" #~ msgstr "Ampliació següent (de l'historial) (maj+`)" #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)" #~ msgstr "Diàleg de farciment i contorn (maj+ctrl+F)" #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)" #~ msgstr "Agrupa els objectes seleccionats (ctrl+G)" #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)" #~ msgstr "Desagrupa els grups seleccionats (ctrl+U)" #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)" #~ msgstr "Puja la selecció una posició (Av pàg)" #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)" #~ msgstr "Baixa la selecció una posició (Re pàg)" #~ msgid "Raise selection to top (Home)" #~ msgstr "Puja la selecció a dalt (Inici)" #~ msgid "Lower selection to bottom (End)" #~ msgstr "Baixa la selecció a baix de tot (Fi)" #~ msgid "Move selection to next layer" #~ msgstr "Mou la selecció a la capa següent" #~ msgid "Move selection to previous layer" #~ msgstr "Mou la selecció a la capa anterior" #~ msgid "Move selection to top layer" #~ msgstr "Mou la selecció la capa superior" #~ msgid "Move selection to bottom layer" #~ msgstr "Mou la selecció a la capa inferior" #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)" #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari (maj+ctrl+dreta)" #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)" #~ msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari (maj+ctrl+esq)" #~ msgid "Flip selection horizontally (H)" #~ msgstr "Volteja horitzontalment la selecció (H)" #~ msgid "Flip selection vertically (V)" #~ msgstr "Volteja verticalment la selecció (V)" #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)" #~ msgstr "Diàleg d'alineació i distribució (maj+ctrl+A)" #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)" #~ msgstr "Converteix els objectes seleccionats en camins (maj+ctrl+C)" #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)" #~ msgstr "Converteix els contorns seleccionats en camins (ctrl+alt+C)" #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)" #~ msgstr "Diàleg de text i tipus de lletra (maj+ctrl+T)" #~ msgid "Node tool" #~ msgstr "Eina de nodes" #~ msgid "Zoom tool" #~ msgstr "Eina d'ampliació" #~ msgid "Rectangle tool" #~ msgstr "Eina de rectangle" #~ msgid "Arc tool" #~ msgstr "Eina d'arc" #~ msgid "Star tool" #~ msgstr "Eina d'estel" #~ msgid "Spiral tool" #~ msgstr "Eina d'espiral" #~ msgid "Freehand tool" #~ msgstr "Eina de mà alçada" #~ msgid "Pen tool" #~ msgstr "Eina del rotulador" #~ msgid "Calligraphy tool" #~ msgstr "Eina de cal·ligrafia" #~ msgid "Dropper tool" #~ msgstr "Eina comptagotes" #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" #~ msgstr "" #~ "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció" #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners" #~ msgstr "" #~ "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides" #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Transforma els degradats (en omplir o contorn) juntament amb els objectes" #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects" #~ msgstr "" #~ "Transforma els patrons (en omplir o contorn) juntament amb els objectes" #~ msgid "Delete segment between two nodes" #~ msgstr "Suprimeix segments entre dos nodes" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)" #~ msgstr "S'està creant una àncora a (%g,%g)" #~ msgid "EPS Output Settings" #~ msgstr "Configuració de la sortida EPS" #~ msgid "Skew: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgstr "Torç: %0.2f%% x %0.2f%%" #~ msgid "elementsofdesign.svg" #~ msgstr "elementsofdesign.svg" #~ msgid "tipsandtricks.svg" #~ msgstr "tipsandtricks.svg"