Code

* Update all po, as we've approached soft freeze (make update-po)
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr ""
31 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
32 "ar wareg/regenn"
34 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
38 #: ../src/arc-context.cpp:486
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
42 "to draw around the starting point"
43 msgstr ""
44 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
45 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
47 #: ../src/arc-context.cpp:488
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
54 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
56 #: ../src/arc-context.cpp:507
57 msgid "Create ellipse"
58 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
60 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
61 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
62 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
63 #, fuzzy
64 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
65 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
67 #. status text
68 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
69 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
70 #: ../src/box3d-context.cpp:730
71 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
72 msgstr ""
74 #: ../src/box3d-context.cpp:757
75 #, fuzzy
76 msgid "Create 3D box"
77 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
79 #: ../src/connector-context.cpp:522
80 msgid "Creating new connector"
81 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
83 #: ../src/connector-context.cpp:751
84 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
85 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
87 #: ../src/connector-context.cpp:799
88 msgid "Reroute connector"
89 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
91 #. Flush pending updates
92 #: ../src/connector-context.cpp:964
93 msgid "Create connector"
94 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
96 #: ../src/connector-context.cpp:988
97 msgid "Finishing connector"
98 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1132
101 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
102 msgstr ""
103 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1205
106 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
107 msgstr ""
108 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
109 "lun nevez"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1316
112 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
113 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
115 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
116 msgid "Make connectors avoid selected objects"
117 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
119 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
120 msgid "Make connectors ignore selected objects"
121 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
123 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
124 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
125 msgstr ""
126 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
127 "tresañ warni."
129 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
130 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
131 msgstr ""
132 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
133 "tresañ warni."
135 #: ../src/desktop-events.cpp:149
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "Krouiñ un dealf"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "Diverkañ un dealf"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:240
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:261
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "Linenn an dealfoù : %s"
153 #: ../src/desktop.cpp:734
154 msgid "No previous zoom."
155 msgstr "Zoum kent ebet"
157 #: ../src/desktop.cpp:759
158 msgid "No next zoom."
159 msgstr "Zoum nes ebet"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
162 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
163 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
166 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
167 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
170 #, c-format
171 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
172 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
175 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
176 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
180 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
183 msgid "Unclump tiled clones"
184 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
187 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
188 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
191 msgid "Delete tiled clones"
192 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
195 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
196 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
199 msgid ""
200 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
201 "group</b>."
202 msgstr ""
203 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
204 "strollad</b>."
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
207 msgid "Create tiled clones"
208 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
211 msgid "<small>Per row:</small>"
212 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
215 msgid "<small>Per column:</small>"
216 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
219 msgid "<small>Randomize:</small>"
220 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
223 msgid "_Symmetry"
224 msgstr "_Kemparzh"
226 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
227 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
228 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
229 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
230 #.
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
232 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
233 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
235 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
237 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
238 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
241 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
245 msgid "<b>PM</b>: reflection"
246 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
248 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
249 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
251 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
252 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
255 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
256 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
259 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
260 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
263 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
264 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
267 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
268 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
271 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
272 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
275 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
276 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
279 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
280 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
283 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
284 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
287 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
288 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
291 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
292 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
295 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
296 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
299 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
300 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
303 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
304 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
307 msgid "S_hift"
308 msgstr "Li_nkañ"
310 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
312 #, no-c-format
313 msgid "<b>Shift X:</b>"
314 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
327 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
328 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
330 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
332 #, no-c-format
333 msgid "<b>Shift Y:</b>"
334 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
339 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
342 #, no-c-format
343 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
344 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
347 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
348 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
351 msgid "<b>Exponent:</b>"
352 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
355 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
356 msgstr ""
357 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
358 "diforc'hint (>1)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
361 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
362 msgstr ""
363 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
364 "diforc'hint (>1)"
366 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
370 msgid "<small>Alternate:</small>"
371 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
374 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
375 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
378 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
379 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
381 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
384 msgid "<small>Cumulate:</small>"
385 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
388 msgid "Cumulate the shifts for each row"
389 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
392 msgid "Cumulate the shifts for each column"
393 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
395 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
397 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
398 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
401 msgid "Exclude tile height in shift"
402 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
405 msgid "Exclude tile width in shift"
406 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
409 msgid "Sc_ale"
410 msgstr "Skeul_aat"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
413 msgid "<b>Scale X:</b>"
414 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
417 #, no-c-format
418 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
419 msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
422 #, no-c-format
423 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
424 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
427 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
428 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
431 msgid "<b>Scale Y:</b>"
432 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
435 #, no-c-format
436 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
437 msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
440 #, no-c-format
441 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
442 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
445 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
446 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
449 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
450 msgstr ""
451 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
452 "(>1)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
455 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
456 msgstr ""
457 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
458 "(>1)"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
461 msgid "<b>Base:</b>"
462 msgstr "<b>Diazez</b>"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
465 msgid ""
466 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
467 msgstr ""
468 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
469 "kenforc'hañ (>1)"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
472 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
473 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
476 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
477 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
480 msgid "Cumulate the scales for each row"
481 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
484 msgid "Cumulate the scales for each column"
485 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
488 msgid "_Rotation"
489 msgstr "_C'hwelañ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
492 msgid "<b>Angle:</b>"
493 msgstr "<b>Korn :</b>"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
496 #, no-c-format
497 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
498 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
501 #, no-c-format
502 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
503 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
506 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
507 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
510 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
511 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
514 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
515 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
518 msgid "Cumulate the rotation for each row"
519 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
522 msgid "Cumulate the rotation for each column"
523 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
526 msgid "_Blur & opacity"
527 msgstr "_Ruzed & demerez"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
530 msgid "<b>Blur:</b>"
531 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
534 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
535 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
538 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
539 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
542 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
543 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
546 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
547 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
550 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
551 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
554 msgid "<b>Fade out:</b>"
555 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
558 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
559 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
562 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
563 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
566 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
567 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
570 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
571 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
574 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
575 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
578 msgid "Co_lor"
579 msgstr "_Livañ"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
582 msgid "Initial color: "
583 msgstr "Liv orin :"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
586 msgid "Initial color of tiled clones"
587 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
590 msgid ""
591 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
592 "stroke)"
593 msgstr ""
594 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
595 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
598 msgid "<b>H:</b>"
599 msgstr "<b>A :</b>"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
602 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
603 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
606 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
607 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
610 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
611 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
614 msgid "<b>S:</b>"
615 msgstr "<b>P :</b>"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
618 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
619 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
622 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
623 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
626 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
627 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
630 msgid "<b>L:</b>"
631 msgstr "<b>L :</b>"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
634 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
635 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
638 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
639 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
642 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
643 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
646 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
647 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
650 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
651 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
654 msgid "_Trace"
655 msgstr "_Tresañ"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
658 msgid "Trace the drawing under the tiles"
659 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
662 msgid ""
663 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
664 "apply it to the clone"
665 msgstr ""
666 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
667 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
670 msgid "1. Pick from the drawing:"
671 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
674 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
675 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
676 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
677 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
678 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
679 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
680 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
681 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
682 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
683 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
684 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
685 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
686 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
687 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
688 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
689 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
690 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
691 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
692 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
693 msgid "Color"
694 msgstr "Livañ"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
697 msgid "Pick the visible color and opacity"
698 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
701 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
702 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
705 msgid "Opacity"
706 msgstr "Demerez"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
709 msgid "Pick the total accumulated opacity"
710 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
713 msgid "R"
714 msgstr "R"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
717 msgid "Pick the Red component of the color"
718 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
721 msgid "G"
722 msgstr "G"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
725 msgid "Pick the Green component of the color"
726 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
729 msgid "B"
730 msgstr "G"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
733 msgid "Pick the Blue component of the color"
734 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
739 msgid "clonetiler|H"
740 msgstr "clonetiler|A"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
743 msgid "Pick the hue of the color"
744 msgstr "Tennañ arliv al liv"
746 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
747 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
749 msgid "clonetiler|S"
750 msgstr "clonetiler|P"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
753 msgid "Pick the saturation of the color"
754 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
759 msgid "clonetiler|L"
760 msgstr "clonetiler|L"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
763 msgid "Pick the lightness of the color"
764 msgstr "Tennañ lintr al liv"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
767 msgid "2. Tweak the picked value:"
768 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
771 msgid "Gamma-correct:"
772 msgstr "Reizhañ Gamma :"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
775 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
776 msgstr ""
777 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
780 msgid "Randomize:"
781 msgstr "Dargouezhekaat :"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
784 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
785 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
788 msgid "Invert:"
789 msgstr "Tuginañ :"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
792 msgid "Invert the picked value"
793 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
796 msgid "3. Apply the value to the clones':"
797 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
800 msgid "Presence"
801 msgstr "Bezañs"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
804 msgid ""
805 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
806 "that point"
807 msgstr ""
808 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
809 "poent-mañ"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
813 msgid "Size"
814 msgstr "Ment"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
817 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
818 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
821 msgid ""
822 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
823 "or stroke)"
824 msgstr ""
825 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
826 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
829 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
830 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
833 msgid "How many rows in the tiling"
834 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
837 msgid "How many columns in the tiling"
838 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
841 msgid "Width of the rectangle to be filled"
842 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
845 msgid "Height of the rectangle to be filled"
846 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
849 msgid "Rows, columns: "
850 msgstr "Renkoù, bannoù :"
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
853 msgid "Create the specified number of rows and columns"
854 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
857 msgid "Width, height: "
858 msgstr "Led, sav :"
860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
861 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
862 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
865 msgid "Use saved size and position of the tile"
866 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
869 msgid ""
870 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
871 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
872 msgstr ""
873 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
874 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
877 msgid " <b>_Create</b> "
878 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
881 msgid "Create and tile the clones of the selection"
882 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
884 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
885 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
886 #. diagrams on the left in the following screenshot:
887 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
888 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
890 msgid " _Unclump "
891 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
894 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
895 msgstr ""
896 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
897 "arloet"
899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
900 msgid " Re_move "
901 msgstr " Dilec'hi_añ"
903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
904 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
905 msgstr ""
906 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
907 "(breudeur hepken)"
909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
910 msgid " R_eset "
911 msgstr "D_eraouekaat"
913 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
915 msgid ""
916 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
917 "to zero"
918 msgstr ""
919 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
920 "voestad emziviz betek mann"
922 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
923 msgid "Messages"
924 msgstr "Kemennadennoù"
926 #. ## Add a menu for clear()
927 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
928 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
929 msgid "_File"
930 msgstr "_Restr"
932 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
933 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
934 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
935 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
936 msgid "_Clear"
937 msgstr "_Skarzhañ"
939 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
940 msgid "Capture log messages"
941 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
943 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
944 msgid "Release log messages"
945 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
947 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
948 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
949 msgid "none"
950 msgstr "tra ebet"
952 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
953 msgid "_Page"
954 msgstr "_Pajenn"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
957 msgid "_Drawing"
958 msgstr "_Tresañ"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
961 msgid "_Selection"
962 msgstr "_Diuzañ"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
965 msgid "_Custom"
966 msgstr "Personel_aat"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
969 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
970 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
973 msgid "Units:"
974 msgstr "Unanennoù : "
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
977 msgid "_x0:"
978 msgstr "_x0 :"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
981 msgid "x_1:"
982 msgstr "x_1 :"
984 #. Stroke width
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
986 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
988 msgid "Width:"
989 msgstr "Led :"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
992 msgid "_y0:"
993 msgstr "_y0 :"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
996 msgid "y_1:"
997 msgstr "y_1 :"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
1000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
1001 msgid "Height:"
1002 msgstr "Sav :"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
1005 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
1006 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
1009 msgid "_Width:"
1010 msgstr "_Led :"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
1013 msgid "pixels at"
1014 msgstr "a piksleioù e"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1017 msgid "dp_i"
1018 msgstr "pd_m"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
1021 msgid "dpi"
1022 msgstr "pdm"
1024 #. true = has mnemonic
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1026 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1027 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1030 msgid "_Browse..."
1031 msgstr "_Furchal..."
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1034 msgid "Batch export all selected objects"
1035 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1038 msgid ""
1039 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1040 "(caution, overwrites without asking!)"
1041 msgstr ""
1042 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
1043 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1046 msgid "Hide all except selected"
1047 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1050 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1051 msgstr ""
1052 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
1054 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1055 msgid "_Export"
1056 msgstr "_Ezporzhiañ"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1059 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1060 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1063 #, c-format
1064 msgid "Batch export %d selected objects"
1065 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1068 msgid "Export in progress"
1069 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
1071 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1072 #, c-format
1073 msgid "Exporting %d files"
1074 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
1076 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1079 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
1081 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1082 msgid "You have to enter a filename"
1083 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
1085 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1086 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1087 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
1089 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1090 #, c-format
1091 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1092 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
1094 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1095 #, c-format
1096 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1097 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
1099 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1100 msgid "Select a filename for exporting"
1101 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
1103 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1104 msgid "Change fill rule"
1105 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
1107 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1108 msgid "Set fill color"
1109 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
1111 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1113 msgid "Remove fill"
1114 msgstr "Dilemel al leuniañ"
1116 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1117 msgid "Set gradient on fill"
1118 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
1120 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1121 msgid "Set pattern on fill"
1122 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
1124 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1125 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1129 msgid "Unset fill"
1130 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
1132 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1134 #, c-format
1135 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1136 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1137 msgstr[0] ""
1138 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
1139 msgstr[1] ""
1140 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1143 msgid "exact"
1144 msgstr "rik"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1147 msgid "partial"
1148 msgstr "darnel"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1151 msgid "No objects found"
1152 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1155 msgid "T_ype: "
1156 msgstr "R_izh"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1159 msgid "Search in all object types"
1160 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1163 msgid "All types"
1164 msgstr "Holl rizhoù"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1167 msgid "Search all shapes"
1168 msgstr "Klask an holl lunioù"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1171 msgid "All shapes"
1172 msgstr "Holl lunioù"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1175 msgid "Search rectangles"
1176 msgstr "Klask reizhkornioù"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1179 msgid "Rectangles"
1180 msgstr "Reizhkornioù"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1183 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1184 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1187 msgid "Ellipses"
1188 msgstr "Elipsennoù"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1191 msgid "Search stars and polygons"
1192 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1195 msgid "Stars"
1196 msgstr "Steredennoù"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1199 msgid "Search spirals"
1200 msgstr "Klask troellennoù"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1203 msgid "Spirals"
1204 msgstr "Troellennoù"
1206 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1207 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1209 msgid "Search paths, lines, polylines"
1210 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1213 msgid "Paths"
1214 msgstr "Treugoù"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1217 msgid "Search text objects"
1218 msgstr "Klask erorennoù testenn"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1221 msgid "Texts"
1222 msgstr "Testennoù"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1225 msgid "Search groups"
1226 msgstr "Klask strolladoù"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1229 msgid "Groups"
1230 msgstr "Strolladoù"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1233 msgid "Search clones"
1234 msgstr "Klask klonioù"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1238 msgid "Clones"
1239 msgstr "Klonioù"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1242 msgid "Search images"
1243 msgstr "Klask skeudennoù"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1246 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1247 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1248 msgid "Images"
1249 msgstr "Skeudennoù"
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1252 msgid "Search offset objects"
1253 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
1255 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1256 msgid "Offsets"
1257 msgstr "Linkadoù"
1259 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1260 msgid "_Text: "
1261 msgstr "_Testenn :"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1264 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1265 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1268 msgid "_ID: "
1269 msgstr "_Naoudi : "
1271 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1272 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1273 msgstr ""
1274 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1277 msgid "_Style: "
1278 msgstr "_Stil : "
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1281 msgid ""
1282 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1283 msgstr ""
1284 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1287 msgid "_Attribute: "
1288 msgstr "_Doareenn :"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1291 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1292 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1295 msgid "Search in s_election"
1296 msgstr "Klask _en diuzad"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1299 msgid "Limit search to the current selection"
1300 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1303 msgid "Search in current _layer"
1304 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
1306 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1307 msgid "Limit search to the current layer"
1308 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
1310 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1311 msgid "Include _hidden"
1312 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
1314 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1315 msgid "Include hidden objects in search"
1316 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
1318 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1319 msgid "Include l_ocked"
1320 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
1322 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1323 msgid "Include locked objects in search"
1324 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
1326 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1327 msgid "Clear values"
1328 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
1330 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1331 msgid "_Find"
1332 msgstr "_Kavout"
1334 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1335 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1336 msgstr ""
1337 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
1339 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Unit:"
1342 msgstr "Unanennoù : "
1344 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
1346 msgid "X:"
1347 msgstr "X :"
1349 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y :"
1354 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Angle (degrees):"
1357 msgstr "a zerezioù"
1359 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1360 msgid "Rela_tive change"
1361 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
1363 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1366 msgstr "Dilec'hiañ ha c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
1368 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1369 msgid "Set guide properties"
1370 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
1372 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1373 msgid "Guideline"
1374 msgstr "Linenn an dealfoù"
1376 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Guideline ID: %s"
1379 msgstr "Linenn an dealfoù : %s"
1381 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Current: %s"
1384 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
1386 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1387 #, c-format
1388 msgid "%d x %d"
1389 msgstr "%d x %d"
1391 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1395 msgid "Selection"
1396 msgstr "Diuzad"
1398 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1399 msgid "Selection only or whole document"
1400 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
1402 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1403 msgid "Refresh the icons"
1404 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
1406 #. Create the label for the object id
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1411 msgid "_Id"
1412 msgstr "_Id"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1415 msgid ""
1416 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1417 msgstr ""
1418 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
1419 "aotreet)"
1421 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1423 #: ../src/verbs.cpp:2362
1424 msgid "_Set"
1425 msgstr "_Arventenniñ"
1427 #. Create the label for the object label
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1429 msgid "_Label"
1430 msgstr "Skri_tell"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1433 msgid "A freeform label for the object"
1434 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
1436 #. Create the label for the object title
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1438 msgid "Title"
1439 msgstr "Titl"
1441 #. Create the frame for the object description
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1443 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1444 msgid "Description"
1445 msgstr "Deskrivañ"
1447 #. Hide
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1449 msgid "_Hide"
1450 msgstr "_Kuzhat"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1453 msgid "Check to make the object invisible"
1454 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
1456 #. Lock
1457 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1459 msgid "L_ock"
1460 msgstr "P_rennañ"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1463 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1464 msgstr ""
1465 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
1466 "logodenn)"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1470 msgid "Ref"
1471 msgstr "Dav"
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1474 msgid "Lock object"
1475 msgstr "Prennañ an ergorenn"
1477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1478 msgid "Unlock object"
1479 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
1481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1482 msgid "Hide object"
1483 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
1485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1486 msgid "Unhide object"
1487 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
1489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1490 msgid "Id invalid! "
1491 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
1493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1494 msgid "Id exists! "
1495 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
1497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1498 msgid "Set object ID"
1499 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
1501 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1502 msgid "Set object label"
1503 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
1505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1506 msgid "Set object title"
1507 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
1509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1510 msgid "Set object description"
1511 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
1513 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1514 msgid "Unhide layer"
1515 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
1517 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1518 msgid "Hide layer"
1519 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
1521 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1522 msgid "Lock layer"
1523 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
1525 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1526 msgid "Unlock layer"
1527 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
1529 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1530 msgid "New"
1531 msgstr "Nevez"
1533 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1534 msgid "Top"
1535 msgstr "Krec'h"
1537 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1538 msgid "Up"
1539 msgstr "Sevel"
1541 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1542 msgid "Dn"
1543 msgstr "Diskenn"
1545 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1546 msgid "Bot"
1547 msgstr "Traoñ"
1549 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1550 msgid "X"
1551 msgstr "X"
1553 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1554 msgid "Layer name:"
1555 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1558 msgid "Add layer"
1559 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1561 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1562 msgid "Above current"
1563 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
1565 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1566 msgid "Below current"
1567 msgstr "Dindan an hini vremanel"
1569 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1570 msgid "As sublayer of current"
1571 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
1573 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1574 msgid "Position:"
1575 msgstr "Lec'hiadur :"
1577 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1578 msgid "Rename Layer"
1579 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1581 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1582 msgid "_Rename"
1583 msgstr "A_denvel"
1585 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1586 msgid "Rename layer"
1587 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1589 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1590 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1591 msgid "Renamed layer"
1592 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
1594 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1595 msgid "Add Layer"
1596 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1598 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1599 msgid "_Add"
1600 msgstr "_Ouzhpennañ"
1602 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1603 msgid "New layer created."
1604 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1607 msgid "Href:"
1608 msgstr "Dav. a-zr. :"
1610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1611 msgid "Target:"
1612 msgstr "Bukenn :"
1614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1615 msgid "Type:"
1616 msgstr "Rizh :"
1618 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1619 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1621 msgid "Role:"
1622 msgstr "Roll :"
1624 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1625 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1627 msgid "Arcrole:"
1628 msgstr "Rollgwareg :"
1630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1632 msgid "Title:"
1633 msgstr "Titl :"
1635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1636 msgid "Show:"
1637 msgstr "Diskouez :"
1639 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1641 msgid "Actuate:"
1642 msgstr "Deluskañ :"
1644 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1645 msgid "URL:"
1646 msgstr "URL :"
1648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1649 #, c-format
1650 msgid "%s Properties"
1651 msgstr "Perzhioù %s"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1654 msgid "CC Attribution"
1655 msgstr "CC Attribution"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1658 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1659 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1662 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1663 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1666 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1667 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1670 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1671 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1674 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1675 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1678 msgid "Public Domain"
1679 msgstr "Domani foran"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1682 msgid "FreeArt"
1683 msgstr "Arz dieub"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1686 msgid "Open Font License"
1687 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1690 msgid "Name by which this document is formally known."
1691 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1694 msgid "Date"
1695 msgstr "Deiziad"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1698 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1699 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1702 msgid "Format"
1703 msgstr "Mentrezh"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1706 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1707 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
1711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
1712 msgid "Type"
1713 msgstr "Rizh"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1716 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1717 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1720 msgid "Creator"
1721 msgstr "Krouer"
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1724 msgid ""
1725 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1726 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1729 msgid "Rights"
1730 msgstr "Gwirioù"
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1733 msgid ""
1734 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1735 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1738 msgid "Publisher"
1739 msgstr "Embanner"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1742 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1743 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1746 msgid "Identifier"
1747 msgstr "Naoudi"
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1750 msgid "Unique URI to reference this document."
1751 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1754 msgid "Source"
1755 msgstr "Tarzh"
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1758 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1759 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1762 msgid "Relation"
1763 msgstr "Darempred"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1766 msgid "Unique URI to a related document."
1767 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
1769 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1770 msgid "Language"
1771 msgstr "Yezh"
1773 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1774 msgid ""
1775 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1776 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1777 msgstr ""
1778 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
1779 "mañ (d.s. 'br-BR')"
1781 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1782 msgid "Keywords"
1783 msgstr "Gerioù alc'hwez"
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1786 msgid ""
1787 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1788 "classifications."
1789 msgstr ""
1790 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
1791 "ur skej."
1793 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1794 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1796 msgid "Coverage"
1797 msgstr "Goloadur"
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1800 msgid "Extent or scope of this document."
1801 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1804 msgid "A short account of the content of this document."
1805 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
1807 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1809 msgid "Contributors"
1810 msgstr "Perzhiaded"
1812 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1813 msgid ""
1814 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1815 "this document."
1816 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
1818 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1819 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1820 msgid "URI"
1821 msgstr "URI"
1823 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1824 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1825 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1826 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
1828 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1829 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1830 msgid "Fragment"
1831 msgstr "Bruzhunenn"
1833 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1834 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1835 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
1837 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1838 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1839 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1840 msgid "Set attribute"
1841 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1844 msgid "Set stroke color"
1845 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1849 msgid "Remove stroke"
1850 msgstr "Diverkañ an tres"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1853 msgid "Set gradient on stroke"
1854 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1857 msgid "Set pattern on stroke"
1858 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1864 msgid "Unset stroke"
1865 msgstr "Diarventenniñ an tres"
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1868 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
1870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119
1874 msgid "None"
1875 msgstr "Tra ebet"
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1878 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1879 msgid "No document selected"
1880 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1883 msgid "Set markers"
1884 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1887 msgid "Stroke width"
1888 msgstr "Led an tres"
1890 #. Join type
1891 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1892 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1894 msgid "Join:"
1895 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
1897 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1898 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1899 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1901 msgid "Miter join"
1902 msgstr "Kevre lemm"
1904 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1905 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1906 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1908 msgid "Round join"
1909 msgstr "Kevre ront"
1911 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1912 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1913 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1915 msgid "Bevel join"
1916 msgstr "Kevre dall"
1918 #. Miterlimit
1919 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1920 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1921 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1922 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1923 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1924 #. when they become too long.
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1926 msgid "Miter limit:"
1927 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1930 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1931 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
1933 #. Cap type
1934 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1936 msgid "Cap:"
1937 msgstr "Penn :"
1939 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1940 #. of the line; the ends of the line are square
1941 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1942 msgid "Butt cap"
1943 msgstr "Penn karrez berr"
1945 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1946 #. line; the ends of the line are rounded
1947 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1948 msgid "Round cap"
1949 msgstr "Penn ront"
1951 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1952 #. line; the ends of the line are square
1953 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1954 msgid "Square cap"
1955 msgstr "Penn karrez"
1957 #. Dash
1958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1959 msgid "Dashes:"
1960 msgstr "Gourzhelloù :"
1962 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1963 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1964 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1965 msgid "Start Markers:"
1966 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
1968 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1969 msgid "Mid Markers:"
1970 msgstr "Merkerioù kreiz :"
1972 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1973 msgid "End Markers:"
1974 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
1976 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1977 msgid "Set stroke style"
1978 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
1980 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1981 msgid "Change color definition"
1982 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
1984 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1985 msgid "Set stroke color from swatch"
1986 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
1988 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1989 msgid "Set fill color from swatch"
1990 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
1992 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1993 #, c-format
1994 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1995 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
1997 #. TODO:  Insert widgets
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1999 msgid "Font"
2000 msgstr "Nodrezh"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2003 msgid "Layout"
2004 msgstr "Pajennaozañ"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2007 msgid "Align lines left"
2008 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
2010 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2011 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2012 msgid "Center lines"
2013 msgstr "Kreizañ al linennoù"
2015 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2016 msgid "Align lines right"
2017 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
2019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2020 msgid "Justify lines"
2021 msgstr "Marzekaat al linennoù"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
2024 msgid "Horizontal text"
2025 msgstr "Testenn a-zremm"
2027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
2028 msgid "Vertical text"
2029 msgstr "Testenn a-serzh"
2031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2032 msgid "Line spacing:"
2033 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
2035 #. Text
2036 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2038 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2039 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2040 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2041 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2042 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2043 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2044 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2045 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2046 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2047 msgid "Text"
2048 msgstr "Testenn"
2050 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2051 msgid "Set as default"
2052 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
2054 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2055 msgid "Set text style"
2056 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2059 msgid "Arrange in a grid"
2060 msgstr "Kempenn war ur gael"
2062 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2063 msgid "Rows:"
2064 msgstr "Renkoù :"
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2067 msgid "Number of rows"
2068 msgstr "Niver a renkoù"
2070 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2071 msgid "Equal height"
2072 msgstr "Sav unvan"
2074 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2075 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2076 msgstr ""
2077 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
2079 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2080 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2081 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2082 msgid "Align:"
2083 msgstr "Desteudañ :"
2085 #. #### Number of columns ####
2086 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2087 msgid "Columns:"
2088 msgstr "Bannoù :"
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2091 msgid "Number of columns"
2092 msgstr "Niver a vannoù"
2094 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2095 msgid "Equal width"
2096 msgstr "Led unvan"
2098 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2099 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2100 msgstr ""
2101 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
2103 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2104 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2105 msgid "Fit into selection box"
2106 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
2108 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2109 msgid "Set spacing:"
2110 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
2112 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2113 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2114 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
2116 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2117 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2118 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
2120 #. ## The OK button
2121 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Arrange"
2124 msgstr "Korn"
2126 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2127 msgid "Arrange selected objects"
2128 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2131 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2132 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2135 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2136 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2142 "commit changes."
2143 msgstr ""
2144 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
2145 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2148 msgid "Drag to reorder nodes"
2149 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2152 msgid "New element node"
2153 msgstr "Klom an elfenn nevez"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2156 msgid "New text node"
2157 msgstr "Klom an destenn nevez"
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2160 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2161 msgid "Duplicate node"
2162 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2165 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986
2166 msgid "Delete node"
2167 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
2169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2170 msgid "Unindent node"
2171 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2174 msgid "Indent node"
2175 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2178 msgid "Raise node"
2179 msgstr "Sevel ar c'hlom"
2181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2182 msgid "Lower node"
2183 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
2185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2186 msgid "Delete attribute"
2187 msgstr "Diverkañ an doareenn"
2189 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2191 msgid "Attribute name"
2192 msgstr "Anv an doareenn"
2194 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2195 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2196 msgid "Set"
2197 msgstr "Arventenniñ"
2199 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2201 msgid "Attribute value"
2202 msgstr "Gwerzh an doareenn"
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2205 msgid "Drag XML subtree"
2206 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2209 msgid "New element node..."
2210 msgstr "Klom elfenn nevez..."
2212 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2213 msgid "Cancel"
2214 msgstr "Dilezel"
2216 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2217 msgid "Create"
2218 msgstr "Krouiñ"
2220 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2221 msgid "Create new element node"
2222 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
2224 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2225 msgid "Create new text node"
2226 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
2228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2232 msgstr ""
2233 "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> "
2234 "zo anezhi endeo !"
2236 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2237 msgid "Change attribute"
2238 msgstr "Kemmañ an doareenn"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2241 msgid "Rectangular grid"
2242 msgstr "Kael reizhornek"
2244 # axonométrie
2245 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2249 msgid "Axonometric grid"
2250 msgstr "Kael ahelventouriel"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2253 msgid "Create new grid"
2254 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2257 msgid "_Enabled"
2258 msgstr "Gw_eredekaet"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2261 msgid ""
2262 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2263 "grids."
2264 msgstr ""
2265 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
2266 "kaeloù anwelus ivez."
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2269 msgid "_Visible"
2270 msgstr "_Hewel"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2273 msgid ""
2274 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2275 "to invisible grids."
2276 msgstr ""
2277 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
2278 "ouzh ar c'haeloù anwelus."
2280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2281 msgid "Grid line _color:"
2282 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
2284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2289 msgid "Grid line color"
2290 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2293 msgid "Color of grid lines"
2294 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2297 msgid "Ma_jor grid line color:"
2298 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2305 msgid "Major grid line color"
2306 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
2309 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2310 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2313 msgid "Grid _units:"
2314 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
2316 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2317 msgid "_Origin X:"
2318 msgstr "_Orin X :"
2320 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
2322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2323 msgid "X coordinate of grid origin"
2324 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
2326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2327 msgid "O_rigin Y:"
2328 msgstr "O_rin Y :"
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
2333 msgid "Y coordinate of grid origin"
2334 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
2336 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2337 msgid "Spacing _X:"
2338 msgstr "Esaouiñ _X :"
2340 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2342 msgid "Distance between vertical grid lines"
2343 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
2345 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2346 msgid "Spacing _Y:"
2347 msgstr "Esaouiñ _Y :"
2349 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2351 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2352 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
2354 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2355 msgid "_Major grid line every:"
2356 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
2358 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2359 msgid "lines"
2360 msgstr "linenn"
2362 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
2363 msgid "_Show dots instead of lines"
2364 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
2366 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
2367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2368 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2369 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
2371 #: ../src/document.cpp:413
2372 #, c-format
2373 msgid "New document %d"
2374 msgstr "Teul nevez %d"
2376 #: ../src/document.cpp:445
2377 #, c-format
2378 msgid "Memory document %d"
2379 msgstr "Teul kounañ %d"
2381 #: ../src/document.cpp:585
2382 #, c-format
2383 msgid "Unnamed document %d"
2384 msgstr "Teul dianv %d"
2386 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2387 #: ../src/draw-context.cpp:418
2388 msgid "Path is closed."
2389 msgstr "Serr eo an treug."
2391 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2392 #: ../src/draw-context.cpp:433
2393 msgid "Closing path."
2394 msgstr "O serriñ an treug."
2396 #: ../src/draw-context.cpp:542
2397 msgid "Draw path"
2398 msgstr "Tresañ un treug"
2400 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2401 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2403 #, c-format
2404 msgid " alpha %.3g"
2405 msgstr " alfa %.3g"
2407 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2408 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2409 #, c-format
2410 msgid ", averaged with radius %d"
2411 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
2413 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2414 #, c-format
2415 msgid " under cursor"
2416 msgstr " dindan ar reti"
2418 #. message, to show in the statusbar
2419 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2420 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2421 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
2423 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2424 msgid ""
2425 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2426 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2427 "to copy the color under mouse to clipboard"
2428 msgstr ""
2429 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
2430 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
2431 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
2432 "logodenn er golver"
2434 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2435 msgid "Set picked color"
2436 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
2438 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2439 msgid ""
2440 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2441 msgstr ""
2442 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
2444 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2445 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2446 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
2448 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2449 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2450 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
2452 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2453 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2454 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
2456 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2457 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2458 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
2460 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2461 msgid "Draw calligraphic stroke"
2462 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
2464 #: ../src/event-context.cpp:595
2465 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2466 msgstr ""
2467 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
2469 #: ../src/event-log.cpp:37
2470 msgid "[Unchanged]"
2471 msgstr "[Digemm]"
2473 #. Edit
2474 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2475 msgid "_Undo"
2476 msgstr "Diz_ober"
2478 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2479 msgid "_Redo"
2480 msgstr "Adobe_r"
2482 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2483 msgid "Dependency:"
2484 msgstr "Diazalc'h :"
2486 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2487 msgid "  type: "
2488 msgstr " rizh :"
2490 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2491 msgid "  location: "
2492 msgstr " lec'hiadur :"
2494 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2495 msgid "  string: "
2496 msgstr " hedad :"
2498 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2499 msgid "  description: "
2500 msgstr " deskrivadur"
2502 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2503 msgid " (No preferences)"
2504 msgstr " (Gwellvez ebet)"
2506 #. This is some filler text, needs to change before relase
2507 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2508 msgid ""
2509 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2510 "span>\n"
2511 "\n"
2512 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2513 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2514 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2515 msgstr ""
2516 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
2517 "bet karget</span>\n"
2518 "\n"
2519 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
2520 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
2521 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
2523 #. This is some filler text, needs to change before relase
2524 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2525 msgid "Show dialog on startup"
2526 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
2528 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2529 #, c-format
2530 msgid "'%s' working, please wait..."
2531 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
2533 #. static int i = 0;
2534 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2536 msgid ""
2537 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2538 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2539 msgstr ""
2540 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
2541 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
2542 "staliadur faziek eus Inkscape."
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2545 msgid "an ID was not defined for it."
2546 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2549 msgid "there was no name defined for it."
2550 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2553 msgid "the XML description of it got lost."
2554 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2557 msgid "no implementation was defined for the extension."
2558 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
2560 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2561 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2562 msgid "a dependency was not met."
2563 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
2565 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2566 msgid "Extension \""
2567 msgstr "Askouezh \""
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2570 msgid "\" failed to load because "
2571 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
2573 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2576 msgstr ""
2577 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
2579 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2580 msgid "Name:"
2581 msgstr "Anv :"
2583 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2584 msgid "ID:"
2585 msgstr "Naoudi :"
2587 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2588 msgid "State:"
2589 msgstr "Stad :"
2591 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2592 msgid "Loaded"
2593 msgstr "Pellgarget"
2595 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2596 msgid "Unloaded"
2597 msgstr "Ket karget"
2599 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2600 msgid "Deactivated"
2601 msgstr "Diweredekaet"
2603 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2604 msgid ""
2605 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2606 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2607 "expected."
2608 msgstr ""
2609 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
2610 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
2611 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
2613 #: ../src/extension/init.cpp:276
2614 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2615 msgstr ""
2616 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
2618 #: ../src/extension/init.cpp:290
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2622 "will not be loaded."
2623 msgstr ""
2624 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
2625 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2628 msgid "Adaptive Threshold"
2629 msgstr "Gwehin azasaus"
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2634 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2635 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
2637 msgid "Width"
2638 msgstr "Led"
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
2644 msgid "Height"
2645 msgstr "Sav"
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2648 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2649 msgid "Offset"
2650 msgstr "Linkañ"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2686 msgid "Raster"
2687 msgstr "Irienn"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2690 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2691 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2694 msgid "Add Noise"
2695 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2698 msgid "Uniform Noise"
2699 msgstr "Unvaniñ an trouz"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2702 msgid "Gaussian Noise"
2703 msgstr "Trouz Gausse"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2706 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2707 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2710 msgid "Impulse Noise"
2711 msgstr "Luskañ an trouz"
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2714 msgid "Laplacian Noise"
2715 msgstr "Trouz Laplace"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2718 msgid "Poisson Noise"
2719 msgstr "Trouz Poisson"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2722 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2723 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2726 msgid "Blur"
2727 msgstr "Ruzed"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151
2738 msgid "Radius"
2739 msgstr "Skin"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2747 msgid "Sigma"
2748 msgstr "Sigma"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2751 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2752 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2756 msgid "Channel"
2757 msgstr "Sanell"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2760 msgid "Layer"
2761 msgstr "Treuzfollenn"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2765 msgid "Red Channel"
2766 msgstr "Sanell ruz"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2770 msgid "Green Channel"
2771 msgstr "Sanell wer"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2775 msgid "Blue Channel"
2776 msgstr "Sanell c'hlas"
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2780 msgid "Cyan Channel"
2781 msgstr "Sanell siañ"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2785 msgid "Magenta Channel"
2786 msgstr "Sanell vajenta"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2790 msgid "Yellow Channel"
2791 msgstr "Sanell velen"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2795 msgid "Black Channel"
2796 msgstr "Sanell du"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2800 msgid "Opacity Channel"
2801 msgstr "Sanell an demerez"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2805 msgid "Matte Channel"
2806 msgstr "Sanell an disgleur"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2809 msgid "Extract specific channel from image."
2810 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2813 msgid "Charcoal"
2814 msgstr "Glaou tresañ"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2817 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2818 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2821 msgid "Colorize"
2822 msgstr "Livañ"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2825 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2826 msgstr ""
2827 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
2828 "lavaret."
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2831 msgid "Contrast"
2832 msgstr "Dargemm"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2836 msgid "Sharpen"
2837 msgstr "Lemmaat"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2840 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2841 msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2844 msgid "Cycle Colormap"
2845 msgstr "Rodad livioù"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2850 msgid "Amount"
2851 msgstr "Kementad"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2854 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2855 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2858 msgid "Despeckle"
2859 msgstr "Divrizhañ"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2862 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2863 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2866 msgid "Edge"
2867 msgstr "Riblenn"
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2870 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2871 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2874 msgid "Emboss"
2875 msgstr "Koagenniñ"
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2878 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2879 msgstr ""
2880 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2883 msgid "Enhance"
2884 msgstr "Gwellaat"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2887 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2888 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2891 msgid "Equalize"
2892 msgstr "Kempouezañ"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2895 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2896 msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2899 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2900 msgid "Gaussian Blur"
2901 msgstr "Ruzed Gausse"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2906 msgid "Factor"
2907 msgstr "Periad"
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2910 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2911 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2914 msgid "Implode"
2915 msgstr "Enbloskañ"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2918 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2919 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2922 msgid "Level (with Channel)"
2923 msgstr "Live (gant ur sanell)"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2927 msgid "Black Point"
2928 msgstr "Poent du"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2932 msgid "White Point"
2933 msgstr "Poent gwenn"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2937 msgid "Gamma Correction"
2938 msgstr "Reizhadur Gamma"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2941 msgid ""
2942 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2943 "between the given ranges to the full color range."
2944 msgstr ""
2945 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
2946 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2949 msgid "Level"
2950 msgstr "Live"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2953 msgid ""
2954 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2955 "to the full color range."
2956 msgstr ""
2957 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
2958 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2961 msgid "Median Filter"
2962 msgstr "Sil Kreiztuek"
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2965 msgid ""
2966 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2967 "color in a circular neighborhood."
2968 msgstr ""
2969 "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat "
2970 "en un amezegiezh kelc'hiek."
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2973 msgid "Modulate"
2974 msgstr "Gouluzañ"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2977 msgid "Brightness"
2978 msgstr "Lintr"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2981 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
2984 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2985 msgid "Saturation"
2986 msgstr "Peurvec'hiañ"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2989 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
2991 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2992 msgid "Hue"
2993 msgstr "Arliv"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2996 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2997 msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3000 msgid "Negate"
3001 msgstr "Ginenn"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3004 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3005 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3008 msgid "Normalize"
3009 msgstr "Reizhaat"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3012 msgid ""
3013 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3014 "range of color."
3015 msgstr ""
3016 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
3017 "livioù klok"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3020 msgid "Oil Paint"
3021 msgstr "Pent dre eoul"
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3024 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3025 msgstr ""
3026 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
3027 "gant pent dre eoul."
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3030 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3031 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
3035 msgid "Raise"
3036 msgstr "Sevel"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3039 msgid "Raised"
3040 msgstr "Savet"
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3043 msgid ""
3044 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3045 "appearance."
3046 msgstr ""
3047 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3050 msgid "Reduce Noise"
3051 msgstr "Digreskiñ an trouz"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3054 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3055 msgid "Order"
3056 msgstr "Urzh"
3058 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3059 msgid ""
3060 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3061 msgstr ""
3062 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an "
3063 "uc'hadoù trouz."
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3066 msgid "Sample"
3067 msgstr "Standilhonoù"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3070 msgid ""
3071 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3072 msgstr ""
3073 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre "
3074 "ar mentoù bet roet."
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3077 msgid "Shade"
3078 msgstr "Disheol"
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
3082 msgid "Azimuth"
3083 msgstr "Azimut"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
3087 msgid "Elevation"
3088 msgstr "Savadur"
3090 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3091 msgid "Colored Shading"
3092 msgstr "Disheoliadur livet"
3094 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3095 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3096 msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell."
3098 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3099 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3100 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3103 msgid "Solarize"
3104 msgstr "Heoliaat"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3107 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3108 msgstr ""
3109 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3112 msgid "Spread"
3113 msgstr "Strewiñ"
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3116 msgid ""
3117 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3118 msgstr ""
3119 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus "
3120 "\"kementad'."
3122 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3123 msgid "Swirl"
3124 msgstr "Troenn"
3126 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3127 msgid "Degrees"
3128 msgstr "a zerezioù"
3130 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3131 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3132 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
3134 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3136 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3138 msgid "Threshold"
3139 msgstr "Gwehin"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3142 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3143 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3146 msgid "Unsharp Mask"
3147 msgstr "Maskl dilemm"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3150 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3151 msgstr ""
3152 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
3154 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3155 msgid "Wave"
3156 msgstr "Gwagennoù"
3158 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3159 msgid "Amplitude"
3160 msgstr "Heled"
3162 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3163 msgid "Wavelength"
3164 msgstr "Trohed"
3166 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3167 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3168 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
3170 # inset : strishaat
3171 # outset : ladanaat
3172 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3173 msgid "Inset/Outset Halo"
3174 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
3176 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3177 msgid "Width in px of the halo"
3178 msgstr "Led  ar rodenn e px"
3180 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3181 msgid "Number of steps"
3182 msgstr "Niver a bazioù"
3184 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3185 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3186 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
3188 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3189 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3190 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3191 msgid "Generate from Path"
3192 msgstr "Genel diouzh un treug"
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Cairo PDF Output"
3197 msgstr "Ec'hankad DXF"
3199 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3200 msgid "Restrict to PDF version"
3201 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
3203 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3204 msgid "PDF 1.4"
3205 msgstr "PDF 1.4"
3207 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3210 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3211 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3212 msgid "Convert texts to paths"
3213 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3216 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3217 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3218 msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3221 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3222 msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3225 #, fuzzy
3226 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3227 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
3229 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3230 #, fuzzy
3231 msgid "PDF File"
3232 msgstr "Restr"
3234 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3235 msgid "Restrict to PS level"
3236 msgstr "Destrizhañ da live PS"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3239 #, fuzzy
3240 msgid "PostScript level 3"
3241 msgstr "Live 2 Postscript"
3243 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3244 msgid "PostScript level 2"
3245 msgstr "Live 2 Postscript"
3247 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
3250 msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3253 #, fuzzy
3254 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3255 msgstr "Postscript (*.ps)"
3257 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3258 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3259 msgid "PostScript File"
3260 msgstr "Restr Postscript"
3262 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3263 msgid "EMF Input"
3264 msgstr "Enankad EMF"
3266 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3267 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3268 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3270 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3271 msgid "Enhanced Metafiles"
3272 msgstr "Metarestroù gwellaet"
3274 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3275 msgid "WMF Input"
3276 msgstr "Enankad WMF"
3278 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3279 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3280 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3282 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3283 msgid "Windows Metafiles"
3284 msgstr "Windows Metafiles"
3286 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3287 msgid "EMF Output"
3288 msgstr "Ec'hankad WMF"
3290 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3291 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3292 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3294 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3295 msgid "Enhanced Metafile"
3296 msgstr "Metarestr gwellaet"
3298 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3299 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3300 msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
3302 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3303 msgid "Make bounding box around full page"
3304 msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
3306 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3307 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3308 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3309 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3312 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3313 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3314 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3316 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3317 msgid "Encapsulated Postscript File"
3318 msgstr "REstr Encapsulated Postscript"
3320 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3321 #, c-format
3322 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3323 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
3325 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3326 msgid "GIMP Gradients"
3327 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
3329 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3330 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3331 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
3333 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3334 msgid "Gradients used in GIMP"
3335 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
3337 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3338 msgid "Grid"
3339 msgstr "Kael"
3341 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3342 msgid "Line Width"
3343 msgstr "Tevder al linenn"
3345 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3346 msgid "Horizontal Spacing"
3347 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
3349 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3350 msgid "Vertical Spacing"
3351 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
3353 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3354 msgid "Horizontal Offset"
3355 msgstr "Linkañ a-zremm"
3357 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3358 msgid "Vertical Offset"
3359 msgstr "Linkañ a-serzh"
3361 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3362 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3363 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3364 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3365 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3366 msgid "Render"
3367 msgstr "Deouez"
3369 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3370 msgid "Draw a path which is a grid"
3371 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
3373 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3374 msgid "LaTeX Print"
3375 msgstr "Moullañ LaTex"
3377 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3378 msgid "LaTeX Output"
3379 msgstr "Ec'hankad LaTex"
3381 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3382 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3383 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
3385 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3386 msgid "LaTeX PSTricks File"
3387 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
3389 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3390 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3391 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
3393 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3394 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3395 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3397 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3398 msgid "OpenDocument drawing file"
3399 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3401 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3402 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3403 msgid "Print Destination"
3404 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3406 #. Print properties frame
3407 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3408 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3409 msgid "Print properties"
3410 msgstr "Perzhioù ar moullañ"
3412 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3413 msgid "Print using PDF operators"
3414 msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
3416 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3417 msgid ""
3418 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3419 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3420 msgstr ""
3421 "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet "
3422 "ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar "
3423 "gousturioù."
3425 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3426 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3427 msgid "Print as bitmap"
3428 msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
3430 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3431 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3432 msgid ""
3433 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3434 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3435 "will be rendered exactly as displayed."
3436 msgstr ""
3437 "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
3438 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
3439 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
3441 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3442 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3443 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3444 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3446 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3447 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3448 msgid "Resolution:"
3449 msgstr "Diarunusted :"
3451 #. Print destination frame
3452 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3453 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3454 msgid "Print destination"
3455 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3457 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3458 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3459 msgid ""
3460 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3461 "leave empty to use the system default printer.\n"
3462 "Use '> filename' to print to file.\n"
3463 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3464 msgstr ""
3465 "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
3466 "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
3467 "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
3468 "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
3470 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3471 msgid "PDF Print"
3472 msgstr "Moullañ PDF"
3474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3475 msgid "media box"
3476 msgstr "boestad vedia"
3478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3479 msgid "crop box"
3480 msgstr "boestad didroc'hañ"
3482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3483 msgid "trim box"
3484 msgstr "troc'hañ ar voest"
3486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3487 msgid "bleed box"
3488 msgstr "boestad divevenniñ "
3490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3491 msgid "art box"
3492 msgstr "boestad arz"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3495 msgid "Select page:"
3496 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
3498 #. Display total number of pages
3499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3500 #, c-format
3501 msgid "out of %i"
3502 msgstr "diwar %i"
3504 #. Crop settings
3505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3506 msgid "Clip to:"
3507 msgstr "Stagañ ouzh :"
3509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3510 msgid "Page settings"
3511 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
3513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3514 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3515 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
3517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3518 msgid ""
3519 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3520 "and slow performance."
3521 msgstr ""
3522 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
3523 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
3525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3527 msgid "rough"
3528 msgstr "bouilhoñs"
3530 #. Text options
3531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3532 msgid "Text handling:"
3533 msgstr "Dornata an destenn :"
3535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3537 msgid "Import text as text"
3538 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
3540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3541 msgid "Embed images"
3542 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
3544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3545 msgid "Import settings"
3546 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
3548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3549 msgid "PDF Import Settings"
3550 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
3552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3553 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3554 msgid "medium"
3555 msgstr "krenn"
3557 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3558 msgid "fine"
3559 msgstr "spis"
3561 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3562 msgid "very fine"
3563 msgstr "spis kenañ"
3565 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3566 #, fuzzy
3567 msgid "PDF Input"
3568 msgstr "Enankad DXF"
3570 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3573 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
3575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3576 msgid "Adobe Portable Document Format"
3577 msgstr ""
3579 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3580 #, fuzzy
3581 msgid "AI Input"
3582 msgstr "Enankad AI 8.0"
3584 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3587 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
3589 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3592 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
3594 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3595 msgid "PovRay Output"
3596 msgstr "Ec'hankad PovRay"
3598 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3599 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3600 msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
3602 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3603 msgid "PovRay Raytracer File"
3604 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
3606 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3607 msgid "Print Configuration"
3608 msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
3610 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3611 msgid "Print using PostScript operators"
3612 msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
3614 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3615 msgid ""
3616 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3617 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3618 "will be lost."
3619 msgstr ""
3620 "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn "
3621 "bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo "
3622 "treuzwelusted alfa hag ar goustur."
3624 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3625 msgid "Postscript Print"
3626 msgstr "Moullañ mod Postscript "
3628 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3629 msgid "Postscript Output"
3630 msgstr "Ec'hankad Postscript"
3632 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3633 msgid "PostScript (*.ps)"
3634 msgstr "Postscript (*.ps)"
3636 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3637 msgid "SVG Input"
3638 msgstr "Enankad SVG"
3640 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3641 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3642 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3644 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3645 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3646 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
3648 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3649 msgid "SVG Output Inkscape"
3650 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
3652 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3653 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3654 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3656 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3657 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3658 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
3660 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3661 msgid "SVG Output"
3662 msgstr "Ec'hankad SVG"
3664 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3665 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3666 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
3668 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3669 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3670 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
3672 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3673 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3674 msgid "SVGZ Input"
3675 msgstr "Enankad SVGZ"
3677 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3678 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3679 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3680 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3681 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
3683 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3684 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3685 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3687 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3688 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3689 msgid "SVGZ Output"
3690 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
3692 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3693 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3694 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3695 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3696 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
3698 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3699 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3700 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
3702 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3703 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3704 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3706 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3707 msgid "Windows 32-bit Print"
3708 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
3710 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3711 msgid "WPG Input"
3712 msgstr "Enankad WPG"
3714 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3715 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3716 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3718 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3719 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3720 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
3722 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3723 msgid "Live Preview"
3724 msgstr "Alberz bev"
3726 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3727 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3728 msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
3730 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3731 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3732 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3733 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3734 #: ../src/extension/system.cpp:102
3735 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3736 msgstr ""
3737 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
3738 "SVG."
3740 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3741 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3742 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3743 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3744 #: ../src/file.cpp:136
3745 msgid "default.svg"
3746 msgstr "default.svg"
3748 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3749 #, c-format
3750 msgid "Failed to load the requested file %s"
3751 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
3753 #: ../src/file.cpp:247
3754 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3755 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
3757 #: ../src/file.cpp:253
3758 #, c-format
3759 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3760 msgstr ""
3761 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
3763 #: ../src/file.cpp:282
3764 msgid "Document reverted."
3765 msgstr "Teul tuginet"
3767 #: ../src/file.cpp:284
3768 msgid "Document not reverted."
3769 msgstr "Teul ket bet tuginet"
3771 #: ../src/file.cpp:406
3772 msgid "Select file to open"
3773 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
3775 #: ../src/file.cpp:484
3776 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3777 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
3779 #: ../src/file.cpp:489
3780 #, c-format
3781 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3782 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3783 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
3784 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
3786 #: ../src/file.cpp:494
3787 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3788 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
3790 #: ../src/file.cpp:523
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3794 "caused by an unknown filename extension."
3795 msgstr ""
3796 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
3797 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
3799 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3800 msgid "Document not saved."
3801 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
3803 #: ../src/file.cpp:531
3804 #, c-format
3805 msgid "File %s could not be saved."
3806 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
3808 #: ../src/file.cpp:542
3809 msgid "Document saved."
3810 msgstr "Teul bet enrollet."
3812 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3813 #, c-format
3814 msgid "drawing%s"
3815 msgstr "tresadenn%s"
3817 #: ../src/file.cpp:687
3818 #, c-format
3819 msgid "drawing-%d%s"
3820 msgstr "tresadenn-%d%s"
3822 #: ../src/file.cpp:706
3823 msgid "Select file to save a copy to"
3824 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
3826 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3827 msgid "Select file to save to"
3828 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
3830 #: ../src/file.cpp:787
3831 msgid "No changes need to be saved."
3832 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
3834 #: ../src/file.cpp:804
3835 msgid "Saving document..."
3836 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
3838 #: ../src/file.cpp:959
3839 msgid "Import"
3840 msgstr "Enporzhiañ"
3842 #: ../src/file.cpp:991
3843 msgid "Select file to import"
3844 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
3846 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3847 msgid "Select file to export to"
3848 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
3850 #: ../src/file.cpp:1245
3851 #, c-format
3852 msgid "Error saving a temporary copy"
3853 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
3855 #: ../src/file.cpp:1264
3856 msgid "Open Clip Art Login"
3857 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
3859 #: ../src/file.cpp:1285
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3863 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3864 "you didn't forget to choose a license too."
3865 msgstr ""
3866 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar "
3867 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an "
3868 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
3870 #: ../src/file.cpp:1306
3871 msgid "Document exported..."
3872 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
3874 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3875 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3876 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3879 msgid "Blend"
3880 msgstr "Kemmeskañ"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3883 msgid "Color Matrix"
3884 msgstr "Livañ an oged"
3886 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3887 msgid "Component Transfer"
3888 msgstr "Treuzkas ar parzh"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3891 msgid "Composite"
3892 msgstr "Liesparzh"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3895 msgid "Convolve Matrix"
3896 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3899 msgid "Diffuse Lighting"
3900 msgstr "Gouloù amstrew"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3903 msgid "Displacement Map"
3904 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3907 msgid "Flood"
3908 msgstr "Lañv"
3910 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3911 msgid "Image"
3912 msgstr "Skeudenn"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3915 msgid "Merge"
3916 msgstr "Toueziañ"
3918 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3919 msgid "Morphology"
3920 msgstr "Neuziadur"
3922 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3923 msgid "Specular Lighting"
3924 msgstr "Gouloù skalfadel"
3926 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3927 msgid "Tile"
3928 msgstr "Karrell"
3930 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3931 msgid "Turbulence"
3932 msgstr "Strafuilh"
3934 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3935 msgid "Source Graphic"
3936 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3939 msgid "Source Alpha"
3940 msgstr "Tarzh an Alfa"
3942 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3943 msgid "Background Image"
3944 msgstr "Skeudenn an drekva"
3946 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3947 msgid "Background Alpha"
3948 msgstr "Alfa an drekva"
3950 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3951 msgid "Fill Paint"
3952 msgstr "Pent leuniañ"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3955 msgid "Stroke Paint"
3956 msgstr "Pent an tres"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3959 msgid "Normal"
3960 msgstr "Reizh"
3962 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3963 msgid "Multiply"
3964 msgstr "Liesaat"
3966 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3967 msgid "Screen"
3968 msgstr "Skramm"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3971 msgid "Darken"
3972 msgstr "Teñvalaat"
3974 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3975 msgid "Lighten"
3976 msgstr "Sklaeraat"
3978 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3979 msgid "Matrix"
3980 msgstr "Oged"
3982 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3983 msgid "Saturate"
3984 msgstr "Peurvec'hiañ"
3986 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3987 msgid "Hue Rotate"
3988 msgstr "C'hwelañ an arliv"
3990 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3991 msgid "Luminance to Alpha"
3992 msgstr "Sked da alfa"
3994 #. File
3995 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3996 msgid "Default"
3997 msgstr "Diouer"
3999 #: ../src/filter-enums.cpp:71
4000 msgid "Over"
4001 msgstr "A-us da"
4003 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4004 msgid "In"
4005 msgstr "E-barzh"
4007 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4008 msgid "Out"
4009 msgstr "Er-maez"
4011 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4012 msgid "Atop"
4013 msgstr "War al lein"
4015 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4016 msgid "XOR"
4017 msgstr "XOR"
4019 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4020 msgid "Arithmetic"
4021 msgstr "Niveroniel"
4023 #: ../src/filter-enums.cpp:82
4024 msgid "Identity"
4025 msgstr "Naoudi"
4027 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4028 msgid "Table"
4029 msgstr "Taolenn"
4031 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4032 msgid "Discrete"
4033 msgstr "Damguzh"
4035 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4036 msgid "Linear"
4037 msgstr "Linennek"
4039 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4040 msgid "Gamma"
4041 msgstr "Gamma"
4043 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301
4044 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4045 msgid "Duplicate"
4046 msgstr "Arredaoliñ"
4048 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
4049 msgid "Wrap"
4050 msgstr "Ambakañ"
4052 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
4053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
4055 msgid "Red"
4056 msgstr "Ruz"
4058 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
4059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
4061 msgid "Green"
4062 msgstr "Gwer"
4064 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
4065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4067 msgid "Blue"
4068 msgstr "Glas"
4070 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
4071 msgid "Alpha"
4072 msgstr "Alfa"
4074 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4075 msgid "Erode"
4076 msgstr "Strishaat"
4078 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4079 msgid "Dilate"
4080 msgstr "Ledanaat"
4082 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4083 msgid "Fractal Noise"
4084 msgstr "Trouz brevennek"
4086 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4087 msgid "Distant Light"
4088 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
4090 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4091 msgid "Point Light"
4092 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
4094 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4095 msgid "Spot Light"
4096 msgstr "Pik Sklêrijenn"
4098 #: ../src/flood-context.cpp:249
4099 msgid "Visible Colors"
4100 msgstr "Livioù hewel"
4102 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
4104 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4105 msgid "Lightness"
4106 msgstr "Lintr"
4108 #: ../src/flood-context.cpp:265
4109 msgid "Small"
4110 msgstr "Bihan"
4112 #: ../src/flood-context.cpp:266
4113 msgid "Medium"
4114 msgstr "Etre"
4116 #: ../src/flood-context.cpp:267
4117 msgid "Large"
4118 msgstr "Bras"
4120 #: ../src/flood-context.cpp:421
4121 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4122 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
4124 #: ../src/flood-context.cpp:461
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4128 msgstr ""
4129 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet ha unanet gant an "
4130 "diuzad."
4132 #: ../src/flood-context.cpp:465
4133 #, c-format
4134 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4135 msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
4137 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4138 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4139 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
4141 #: ../src/flood-context.cpp:981
4142 msgid ""
4143 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4144 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4145 msgstr ""
4146 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
4147 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
4148 "dro."
4150 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4151 msgid "Fill bounded area"
4152 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
4154 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4155 msgid "Set style on object"
4156 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
4158 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4159 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4160 msgstr ""
4161 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
4162 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
4164 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4165 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4166 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
4168 #. POINT_LG_BEGIN
4169 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4170 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4171 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
4173 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4174 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4175 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
4177 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4178 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4179 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
4181 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4182 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4183 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4184 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
4186 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4187 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4188 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
4190 #. POINT_RG_FOCUS
4191 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4192 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4193 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4194 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
4196 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
4199 msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
4200 msgstr[0] "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4201 msgstr[1] "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4203 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4207 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4208 msgstr ""
4209 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) "
4210 "diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4212 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4213 #, c-format
4214 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4215 msgstr "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4217 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4218 #, c-format
4219 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4220 msgstr ""
4221 "<b>Tamm</b> dornelloù ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4223 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4224 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4225 msgid "Add gradient stop"
4226 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
4228 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4229 msgid "Simplify gradient"
4230 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
4232 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4233 msgid "Create default gradient"
4234 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
4236 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4237 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4238 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
4240 # to snap : forcer par incréments
4241 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4242 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4243 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
4245 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4246 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4247 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
4249 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4250 msgid "Invert gradient"
4251 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
4253 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4254 #, c-format
4255 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4256 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4257 msgstr[0] ""
4258 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4259 msgstr[1] ""
4260 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4262 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4263 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4264 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
4266 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4267 msgid "Merge gradient handles"
4268 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
4270 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4271 msgid "Move gradient handle"
4272 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
4274 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4275 msgid "Delete gradient stop"
4276 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
4278 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4282 "+Alt</b> to delete stop"
4283 msgstr ""
4284 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
4285 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
4287 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4288 msgid " (stroke)"
4289 msgstr " (tre)"
4291 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4295 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4296 msgstr ""
4297 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
4298 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
4299 "tro dro d'ar c'hreiz"
4301 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4305 "separate focus"
4306 msgstr ""
4307 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4308 "evit disrannañ ar stiañ"
4310 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4314 "separate"
4315 msgid_plural ""
4316 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4317 "separate"
4318 msgstr[0] ""
4319 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4320 "evit disrannañ"
4321 msgstr[1] ""
4322 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4323 "evit disrannañ"
4325 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4326 msgid "Move gradient handle(s)"
4327 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
4329 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4330 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4331 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
4333 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4334 msgid "Delete gradient stop(s)"
4335 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
4337 #: ../src/helper/units.cpp:37
4338 msgid "Unit"
4339 msgstr "unanenn"
4341 #. Add the units menu.
4342 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
4344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
4345 msgid "Units"
4346 msgstr "a unanennoù"
4348 #: ../src/helper/units.cpp:38
4349 msgid "Point"
4350 msgstr "poent"
4352 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4353 msgid "pt"
4354 msgstr "pt"
4356 #: ../src/helper/units.cpp:38
4357 msgid "Points"
4358 msgstr "a boentoù"
4360 #: ../src/helper/units.cpp:38
4361 msgid "Pt"
4362 msgstr "Pt"
4364 #: ../src/helper/units.cpp:39
4365 msgid "Pica"
4366 msgstr ""
4368 #: ../src/helper/units.cpp:39
4369 msgid "pc"
4370 msgstr ""
4372 #: ../src/helper/units.cpp:39
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Picas"
4375 msgstr "Beskell"
4377 #: ../src/helper/units.cpp:39
4378 msgid "Pc"
4379 msgstr ""
4381 #: ../src/helper/units.cpp:40
4382 msgid "Pixel"
4383 msgstr "piksel"
4385 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4389 msgid "px"
4390 msgstr "px"
4392 #: ../src/helper/units.cpp:40
4393 msgid "Pixels"
4394 msgstr "Pikselioù"
4396 #: ../src/helper/units.cpp:40
4397 msgid "Px"
4398 msgstr "Px"
4400 #. You can add new elements from this point forward
4401 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4402 msgid "Percent"
4403 msgstr "dregantad"
4405 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4406 msgid "%"
4407 msgstr "%"
4409 #: ../src/helper/units.cpp:42
4410 msgid "Percents"
4411 msgstr "a zregantadoù"
4413 #: ../src/helper/units.cpp:43
4414 msgid "Millimeter"
4415 msgstr "milimetr"
4417 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4418 msgid "mm"
4419 msgstr "mm"
4421 #: ../src/helper/units.cpp:43
4422 msgid "Millimeters"
4423 msgstr "a vilimetroù"
4425 #: ../src/helper/units.cpp:44
4426 msgid "Centimeter"
4427 msgstr "c'hentimetr"
4429 #: ../src/helper/units.cpp:44
4430 msgid "cm"
4431 msgstr "cm"
4433 #: ../src/helper/units.cpp:44
4434 msgid "Centimeters"
4435 msgstr "a gentimetroù"
4437 #: ../src/helper/units.cpp:45
4438 msgid "Meter"
4439 msgstr "metr"
4441 #: ../src/helper/units.cpp:45
4442 msgid "m"
4443 msgstr "m"
4445 #: ../src/helper/units.cpp:45
4446 msgid "Meters"
4447 msgstr "a vetroù"
4449 #. no svg_unit
4450 #: ../src/helper/units.cpp:46
4451 msgid "Inch"
4452 msgstr "meutad"
4454 #: ../src/helper/units.cpp:46
4455 msgid "in"
4456 msgstr "md"
4458 #: ../src/helper/units.cpp:46
4459 msgid "Inches"
4460 msgstr "a veutadoù"
4462 #: ../src/helper/units.cpp:47
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Foot"
4465 msgstr "Nodrezh"
4467 #: ../src/helper/units.cpp:47
4468 msgid "ft"
4469 msgstr ""
4471 #: ../src/helper/units.cpp:47
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Feet"
4474 msgstr "Arz dieub"
4476 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4477 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4478 #: ../src/helper/units.cpp:50
4479 msgid "Em square"
4480 msgstr "Emmed karres"
4482 #: ../src/helper/units.cpp:50
4483 msgid "em"
4484 msgstr "emmed "
4486 #: ../src/helper/units.cpp:50
4487 msgid "Em squares"
4488 msgstr "Emmedoù karrez"
4490 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4491 #: ../src/helper/units.cpp:52
4492 msgid "Ex square"
4493 msgstr "Ez karrez"
4495 #: ../src/helper/units.cpp:52
4496 msgid "ex"
4497 msgstr "ez"
4499 #: ../src/helper/units.cpp:52
4500 msgid "Ex squares"
4501 msgstr "Ez karrezioù"
4503 #: ../src/inkscape.cpp:486
4504 msgid "Untitled document"
4505 msgstr "Teul dianv"
4507 #. Show nice dialog box
4508 #: ../src/inkscape.cpp:515
4509 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4510 msgstr ""
4511 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
4513 #: ../src/inkscape.cpp:516
4514 msgid ""
4515 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4516 "locations:\n"
4517 msgstr ""
4518 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
4519 "mañ :\n"
4521 #: ../src/inkscape.cpp:517
4522 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4523 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
4525 #: ../src/inkscape.cpp:660
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot create directory %s.\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
4532 "%s"
4534 #: ../src/inkscape.cpp:661
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "%s is not a valid directory.\n"
4538 "%s"
4539 msgstr ""
4540 "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
4541 "%s"
4543 #: ../src/inkscape.cpp:662
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Cannot create file %s.\n"
4547 "%s"
4548 msgstr ""
4549 "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
4550 "%s"
4552 #: ../src/inkscape.cpp:663
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Cannot write file %s.\n"
4556 "%s"
4557 msgstr ""
4558 "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
4559 "%s"
4561 #: ../src/inkscape.cpp:664
4562 msgid ""
4563 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4564 "and any changes made in preferences will not be saved."
4565 msgstr ""
4566 "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
4567 "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
4569 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "%s is not a regular file.\n"
4573 "%s"
4574 msgstr ""
4575 "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
4576 "%s"
4578 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "%s not a valid XML file, or\n"
4582 "you don't have read permissions on it.\n"
4583 "%s"
4584 msgstr ""
4585 "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
4586 "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
4587 "%s"
4589 #: ../src/inkscape.cpp:737
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "%s is not a valid menus file.\n"
4593 "%s"
4594 msgstr ""
4595 "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
4596 "%s"
4598 #: ../src/inkscape.cpp:738
4599 msgid ""
4600 "Inkscape will run with default menus.\n"
4601 "New menus will not be saved."
4602 msgstr ""
4603 "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
4604 "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
4606 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4607 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4608 #: ../src/interface.cpp:841
4609 msgid "Commands Bar"
4610 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
4612 #: ../src/interface.cpp:841
4613 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4614 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
4616 #: ../src/interface.cpp:843
4617 msgid "Tool Controls Bar"
4618 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
4620 #: ../src/interface.cpp:843
4621 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4622 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
4624 #: ../src/interface.cpp:845
4625 msgid "_Toolbox"
4626 msgstr "_Boestad binvioù"
4628 #: ../src/interface.cpp:845
4629 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4630 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
4632 #: ../src/interface.cpp:851
4633 msgid "_Palette"
4634 msgstr "_Livaoueg"
4636 #: ../src/interface.cpp:851
4637 msgid "Show or hide the color palette"
4638 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
4640 #: ../src/interface.cpp:853
4641 msgid "_Statusbar"
4642 msgstr "Barrennad ar _stad"
4644 #: ../src/interface.cpp:853
4645 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4646 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
4648 #: ../src/interface.cpp:907
4649 #, c-format
4650 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4651 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
4653 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4654 #: ../src/interface.cpp:1026
4655 #, c-format
4656 msgid "Enter group #%s"
4657 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
4659 #: ../src/interface.cpp:1037
4660 msgid "Go to parent"
4661 msgstr "Mont da gar"
4663 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4665 msgid "Drop color"
4666 msgstr "Lakaat ul liv"
4668 #: ../src/interface.cpp:1167
4669 msgid "Drop color on gradient"
4670 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
4672 #: ../src/interface.cpp:1226
4673 msgid "Could not parse SVG data"
4674 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
4676 #: ../src/interface.cpp:1268
4677 msgid "Drop SVG"
4678 msgstr "Lakaat un SVG"
4680 #: ../src/interface.cpp:1326
4681 msgid "Drop bitmap image"
4682 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
4684 #: ../src/interface.cpp:1418
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4688 "you want to replace it?</span>\n"
4689 "\n"
4690 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4691 msgstr ""
4692 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
4693 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
4694 "\n"
4695 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
4696 "endalc'had."
4698 #: ../src/interface.cpp:1425
4699 msgid "Replace"
4700 msgstr "Amsaviñ"
4702 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4703 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4704 msgid "_Write session file:"
4705 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
4707 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4708 msgid "Select a location and filename"
4709 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
4711 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4712 msgid "Set filename"
4713 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
4715 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4716 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4717 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
4719 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4720 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4721 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
4723 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4724 msgid "Accept invitation"
4725 msgstr "Degemer ar bedadenn"
4727 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4728 msgid "Decline invitation"
4729 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
4731 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4732 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4733 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
4735 #: ../src/knot.cpp:428
4736 msgid "Node or handle drag canceled."
4737 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
4739 #: ../src/knotholder.cpp:258
4740 msgid "Change handle"
4741 msgstr "Kemmañ an dornell"
4743 #: ../src/knotholder.cpp:312
4744 msgid "Move handle"
4745 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
4747 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4748 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4749 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
4751 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4752 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4753 msgid "Bend Path"
4754 msgstr "Krommañ an treug"
4756 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4757 msgid "Pattern Along Path"
4758 msgstr "Goustur a-hed an treug"
4760 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4761 msgid "Slant"
4762 msgstr "Beskell"
4764 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4765 msgid "doEffect stack test"
4766 msgstr "doEffect stack test"
4768 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4769 msgid "Gears"
4770 msgstr "Dafarioù"
4772 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4773 msgid "Stitch Sub-Paths"
4774 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
4776 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4777 msgid "No effect"
4778 msgstr "Efed ebet"
4780 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4781 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4782 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
4784 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4785 #, c-format
4786 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4787 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
4789 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4790 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4791 msgstr ""
4792 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
4793 "steuenn."
4795 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Change enumeration parameter"
4798 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
4800 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4801 msgid "Teeth"
4802 msgstr "Dent"
4804 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4805 msgid "The number of teeth"
4806 msgstr "An niver a zent"
4808 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4809 msgid "Phi"
4810 msgstr "PHI"
4812 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4813 msgid ""
4814 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4815 "contact."
4816 msgstr ""
4817 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
4818 "tosañ."
4820 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4821 msgid "Stroke path"
4822 msgstr "Treug an tres"
4824 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4825 msgid "The path that will be used as stitch."
4826 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
4828 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4829 msgid "Number of paths"
4830 msgstr "Niver a dreugoù"
4832 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4833 msgid "The number of paths that will be generated."
4834 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
4836 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4837 msgid "Start edge variance"
4838 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
4840 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4841 msgid ""
4842 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4843 "& outside the guide path"
4844 msgstr ""
4845 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
4846 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
4848 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4849 msgid "Start spacing variance"
4850 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
4852 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4853 msgid ""
4854 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4855 "& forth along the guide path"
4856 msgstr ""
4857 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
4858 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
4860 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4861 msgid "End edge variance"
4862 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
4864 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4865 msgid ""
4866 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4867 "outside the guide path"
4868 msgstr ""
4869 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
4870 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
4872 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4873 msgid "End spacing variance"
4874 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
4876 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4877 msgid ""
4878 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4879 "forth along the guide path"
4880 msgstr ""
4881 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
4882 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
4884 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4885 msgid "Scale width"
4886 msgstr "Skeulaat al led"
4888 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4889 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4890 msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
4892 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4893 msgid "Scale width relative"
4894 msgstr "Skeuladur daveel al led"
4896 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4897 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4898 msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
4900 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4901 msgid "Single"
4902 msgstr "En e unan"
4904 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4905 msgid "Single, stretched"
4906 msgstr "En e unan, astennet"
4908 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4909 msgid "Repeated"
4910 msgstr "Arreet"
4912 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4913 msgid "Repeated, stretched"
4914 msgstr "Arreet, astennet"
4916 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4917 msgid "Pattern source"
4918 msgstr "Tarzh ar goustur"
4920 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4921 msgid "Path to put along the skeleton path"
4922 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
4924 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4925 msgid "Pattern copies"
4926 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
4928 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4929 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4930 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
4932 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4933 msgid "Width of the pattern"
4934 msgstr "Led ar goustur"
4936 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4937 msgid "Width in units of length"
4938 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
4940 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4941 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4942 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
4944 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4945 msgid "Spacing"
4946 msgstr "Esaouiñ"
4948 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4949 msgid "Space between copies of the pattern"
4950 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
4952 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4953 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4954 msgid "Normal offset"
4955 msgstr "Linkad reizh"
4957 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4958 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4959 msgid "Tangential offset"
4960 msgstr "Linkad a-spin"
4962 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4963 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4964 msgid "Pattern is vertical"
4965 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
4967 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
4968 msgid "Change scalar parameter"
4969 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
4971 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
4972 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4973 msgid "Edit on-canvas"
4974 msgstr "Embann war ar steuenn"
4976 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Copy path"
4979 msgstr "Troc'hañ an treug"
4981 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4982 msgid "Paste path"
4983 msgstr "Pegañ an treug"
4985 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
4986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
4987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
4988 msgid "Nothing on the clipboard."
4989 msgstr "Netra er golver."
4991 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
4992 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4993 msgstr ""
4994 "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
4995 "dreug."
4997 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
4998 msgid "Paste path parameter"
4999 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
5001 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
5002 msgid "Clipboard does not contain a path."
5003 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
5005 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5006 msgid "Change point parameter"
5007 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
5009 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5010 msgid "Change bool parameter"
5011 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
5013 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5014 msgid "Change random parameter"
5015 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
5017 #: ../src/main.cpp:218
5018 msgid "Print the Inkscape version number"
5019 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
5021 #: ../src/main.cpp:223
5022 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5023 msgstr ""
5024 "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
5026 #: ../src/main.cpp:228
5027 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5028 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
5030 #: ../src/main.cpp:233
5031 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5032 msgstr ""
5033 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
5035 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5036 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5037 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5038 msgid "FILENAME"
5039 msgstr "ANV AR RESTR"
5041 #: ../src/main.cpp:238
5042 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5043 msgstr ""
5044 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
5045 "sannel gehentiñ)"
5047 #: ../src/main.cpp:243
5048 msgid "Export document to a PNG file"
5049 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
5051 #: ../src/main.cpp:248
5052 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5053 msgstr ""
5054 "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
5056 #: ../src/main.cpp:249
5057 msgid "DPI"
5058 msgstr "PDM"
5060 #: ../src/main.cpp:253
5061 msgid ""
5062 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5063 "corner)"
5064 msgstr ""
5065 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
5066 "dalv korn kleiz en traoñ)"
5068 #: ../src/main.cpp:254
5069 msgid "x0:y0:x1:y1"
5070 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5072 #: ../src/main.cpp:258
5073 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5074 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
5076 #: ../src/main.cpp:263
5077 msgid "Exported area is the entire canvas"
5078 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
5080 #: ../src/main.cpp:268
5081 msgid ""
5082 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5083 "user units)"
5084 msgstr ""
5085 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
5086 "unanennoù SVG an arveriad)"
5088 #: ../src/main.cpp:273
5089 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5090 msgstr ""
5091 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
5093 #: ../src/main.cpp:274
5094 msgid "WIDTH"
5095 msgstr "LED"
5097 #: ../src/main.cpp:278
5098 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5099 msgstr ""
5100 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
5102 #: ../src/main.cpp:279
5103 msgid "HEIGHT"
5104 msgstr "SAV"
5106 #: ../src/main.cpp:283
5107 msgid "The ID of the object to export"
5108 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
5110 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5111 msgid "ID"
5112 msgstr "HENNAD"
5114 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5115 #. See "man inkscape" for details.
5116 #: ../src/main.cpp:290
5117 msgid ""
5118 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5119 msgstr ""
5120 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
5121 "(gant export-id hepken)"
5123 #: ../src/main.cpp:295
5124 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5125 msgstr ""
5126 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
5127 "hepken)"
5129 #: ../src/main.cpp:300
5130 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5131 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
5133 #: ../src/main.cpp:301
5134 msgid "COLOR"
5135 msgstr "LIV"
5137 #: ../src/main.cpp:305
5138 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5139 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
5141 #: ../src/main.cpp:306
5142 msgid "VALUE"
5143 msgstr "GWERZH"
5145 #: ../src/main.cpp:310
5146 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5147 msgstr ""
5148 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
5150 #: ../src/main.cpp:315
5151 msgid "Export document to a PS file"
5152 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
5154 #: ../src/main.cpp:320
5155 msgid "Export document to an EPS file"
5156 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
5158 #: ../src/main.cpp:325
5159 msgid "Export document to a PDF file"
5160 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
5162 #: ../src/main.cpp:331
5163 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5164 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
5166 #: ../src/main.cpp:337
5167 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5168 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
5170 #: ../src/main.cpp:342
5171 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5172 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
5174 #: ../src/main.cpp:347
5175 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5176 msgstr ""
5177 "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
5178 "bajenn (EPS)"
5180 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5181 #: ../src/main.cpp:353
5182 msgid ""
5183 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5184 "query-id"
5185 msgstr ""
5186 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5187 "id"
5189 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5190 #: ../src/main.cpp:359
5191 msgid ""
5192 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5193 "query-id"
5194 msgstr ""
5195 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5196 "id"
5198 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5199 #: ../src/main.cpp:365
5200 msgid ""
5201 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5202 "id"
5203 msgstr ""
5204 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5206 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5207 #: ../src/main.cpp:371
5208 msgid ""
5209 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5210 "id"
5211 msgstr ""
5212 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5214 #: ../src/main.cpp:376
5215 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5216 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
5218 #: ../src/main.cpp:381
5219 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5220 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
5222 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5223 #: ../src/main.cpp:387
5224 msgid "Print out the extension directory and exit"
5225 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
5227 #: ../src/main.cpp:392
5228 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5229 msgstr ""
5230 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
5232 #: ../src/main.cpp:397
5233 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5234 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
5236 #: ../src/main.cpp:402
5237 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5238 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
5240 #: ../src/main.cpp:403
5241 msgid "VERB-ID"
5242 msgstr "HENNAD AR VERB"
5244 #: ../src/main.cpp:407
5245 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5246 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
5248 #: ../src/main.cpp:408
5249 msgid "OBJECT-ID"
5250 msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
5252 #: ../src/main.cpp:611
5253 msgid ""
5254 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5255 "\n"
5256 "Available options:"
5257 msgstr ""
5258 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
5259 "\n"
5260 "Dibarzhioù hegerz :"
5262 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5263 #, c-format
5264 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5265 msgstr ""
5266 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
5268 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5269 #, c-format
5270 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5271 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
5273 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5274 msgid "_New"
5275 msgstr "_Nevez"
5277 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5278 msgid "Open _Recent"
5279 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5281 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5282 msgid "_Edit"
5283 msgstr "_Embann"
5285 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5286 msgid "Paste Si_ze"
5287 msgstr "Pe_gañ ar vent"
5289 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5290 msgid "Clo_ne"
5291 msgstr "Klo_nañ"
5293 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5294 msgid "_View"
5295 msgstr "_Skrammañ"
5297 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5298 msgid "_Zoom"
5299 msgstr "_Zoum"
5301 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5302 msgid "_Display mode"
5303 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
5305 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5306 msgid "Show/Hide"
5307 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
5309 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5310 msgid "_Layer"
5311 msgstr "_Treuzfollenn"
5313 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5314 msgid "_Object"
5315 msgstr "Erg_orenn"
5317 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5318 msgid "Cli_p"
5319 msgstr "Tro_c'hañ"
5321 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5322 msgid "Mas_k"
5323 msgstr "Mas_klañ"
5325 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5326 msgid "Patter_n"
5327 msgstr "Gous_tur"
5329 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5330 msgid "_Path"
5331 msgstr "Tr_eug"
5333 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5334 msgid "_Text"
5335 msgstr "_Testenn"
5337 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5338 msgid "Effe_cts"
5339 msgstr "E_fedoù"
5341 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5342 msgid "Whiteboa_rd"
5343 msgstr "Ta_olenn wenn"
5345 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5346 msgid "_Help"
5347 msgstr "S_koazell"
5349 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5350 msgid "Tutorials"
5351 msgstr "Teulioù kelenn"
5353 #: ../src/node-context.cpp:187
5354 msgid ""
5355 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5356 "+Alt</b>: move along handles"
5357 msgstr ""
5358 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
5359 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
5361 #: ../src/node-context.cpp:188
5362 msgid ""
5363 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5364 msgstr ""
5365 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
5366 "c'hwelañ an holl zornelloù"
5368 #: ../src/node-context.cpp:189
5369 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5370 msgstr ""
5371 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
5372 "dornelloù"
5374 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5375 msgid "Stamp"
5376 msgstr "Stampon"
5378 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5379 msgid "Move nodes vertically"
5380 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
5382 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5383 msgid "Move nodes horizontally"
5384 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
5386 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5387 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5388 msgid "Move nodes"
5389 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
5391 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5392 msgid ""
5393 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5394 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5395 msgstr ""
5396 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5397 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5398 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5400 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5401 msgid "Align nodes"
5402 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
5404 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5405 msgid "Distribute nodes"
5406 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
5408 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5409 msgid "Add nodes"
5410 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
5412 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5413 msgid "Add node"
5414 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
5416 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5417 msgid "Break path"
5418 msgstr "Terriñ an treug"
5420 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5421 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5422 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5423 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
5425 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5426 msgid "Close subpath"
5427 msgstr "Serriñ an istreug"
5429 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5430 msgid "Join nodes"
5431 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
5433 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5434 msgid "Close subpath by segment"
5435 msgstr "Serriñ "
5437 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5438 msgid "Join nodes by segment"
5439 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
5441 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5442 msgid "Delete nodes"
5443 msgstr "Diverkañ klomoù"
5445 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5446 msgid "Delete nodes preserving shape"
5447 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
5449 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5450 msgid ""
5451 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5452 "segments."
5453 msgstr ""
5454 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
5455 "vo dilamet regennoù."
5457 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5458 msgid "Cannot find path between nodes."
5459 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
5461 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5462 msgid "Delete segment"
5463 msgstr "Diverkañ ar regenn"
5465 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5466 msgid "Change segment type"
5467 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
5469 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
5470 msgid "Change node type"
5471 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
5473 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5474 msgid "Retract handle"
5475 msgstr "Strizhañ an dornell"
5477 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5478 msgid "Move node handle"
5479 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
5481 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5485 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5486 "handles"
5487 msgstr ""
5488 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
5489 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5490 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5492 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5493 msgid "Rotate nodes"
5494 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
5496 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5497 msgid "Scale nodes"
5498 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
5500 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5501 msgid "Flip nodes"
5502 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
5504 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5505 msgid ""
5506 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5507 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5508 msgstr ""
5509 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
5510 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
5512 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5513 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5514 msgid "end node"
5515 msgstr "klom dibenn"
5517 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5518 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5519 msgid "cusp"
5520 msgstr "lemm"
5522 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5523 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5524 msgid "smooth"
5525 msgstr "Lufr"
5527 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5528 msgid "symmetric"
5529 msgstr "kemparzh"
5531 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5532 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5533 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5534 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5536 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5537 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5538 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5540 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5541 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5542 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5544 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5545 msgid ""
5546 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5547 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5548 "rotate"
5549 msgstr ""
5550 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
5551 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
5552 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
5554 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5555 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5556 msgstr ""
5557 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
5558 "c'hlom"
5560 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
5561 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5562 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
5564 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5568 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5569 msgid_plural ""
5570 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5571 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5572 msgstr[0] ""
5573 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
5574 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5575 msgstr[1] ""
5576 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
5577 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5579 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5580 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5581 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
5583 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5584 #, c-format
5585 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5586 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5587 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
5588 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
5590 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5594 msgid_plural ""
5595 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5596 msgstr[0] ""
5597 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
5598 "%s."
5599 msgstr[1] ""
5600 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
5601 "istreug. %s."
5603 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5604 #, c-format
5605 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5606 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5607 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
5608 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
5610 #: ../src/object-edit.cpp:501
5611 msgid ""
5612 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5613 "vertical radius the same"
5614 msgstr ""
5615 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5616 "heñvel ar skin a-serzh"
5618 #: ../src/object-edit.cpp:507
5619 msgid ""
5620 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5621 "horizontal radius the same"
5622 msgstr ""
5623 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5624 "heñvel ar skin a-zremm"
5626 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5627 msgid ""
5628 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5629 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5630 msgstr ""
5631 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
5632 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
5634 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5635 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5636 msgid ""
5637 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5638 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5639 msgstr ""
5640 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
5641 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5643 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5644 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5645 msgid ""
5646 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5647 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5648 msgstr ""
5649 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
5650 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5652 #: ../src/object-edit.cpp:727
5653 msgid "Move the box in perspective."
5654 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
5656 #: ../src/object-edit.cpp:905
5657 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5658 msgstr ""
5659 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5661 #: ../src/object-edit.cpp:908
5662 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5663 msgstr ""
5664 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5666 #: ../src/object-edit.cpp:911
5667 msgid ""
5668 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5669 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5670 "segment"
5671 msgstr ""
5672 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5673 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
5674 "wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5676 #: ../src/object-edit.cpp:914
5677 msgid ""
5678 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5679 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5680 "segment"
5681 msgstr ""
5682 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
5683 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
5684 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
5686 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5687 msgid ""
5688 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5689 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5690 msgstr ""
5691 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
5692 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5694 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5695 msgid ""
5696 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5697 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5698 "randomize"
5699 msgstr ""
5700 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
5701 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
5702 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5704 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5705 msgid ""
5706 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5707 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5708 msgstr ""
5709 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5710 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
5712 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5713 msgid ""
5714 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5715 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5716 msgstr ""
5717 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5718 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
5720 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5721 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5722 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
5724 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5725 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5726 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5727 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
5729 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5730 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5731 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
5733 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5734 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5735 msgstr ""
5736 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5737 "c'horn"
5739 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5740 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5741 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
5743 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
5744 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5745 msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
5747 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
5748 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5749 msgstr ""
5750 "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
5751 "kedaozañ."
5753 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
5754 msgid ""
5755 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5756 msgstr ""
5757 "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
5758 "<b>dreuzfollennoù</b>."
5760 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
5761 msgid "Combining paths..."
5762 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
5764 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
5765 msgid "Combine"
5766 msgstr "Kedaozañ"
5768 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
5769 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5770 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
5772 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
5773 msgid "Breaking apart paths..."
5774 msgstr "Terriñ an treugoù..."
5776 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5777 msgid "Break apart"
5778 msgstr "Terriñ ingal"
5780 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
5781 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5782 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
5784 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
5785 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5786 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
5788 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
5789 msgid "Converting objects to paths..."
5790 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
5792 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5793 msgid "Object to path"
5794 msgstr "Ergorenn da dreug"
5796 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
5797 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5798 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
5800 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
5801 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5802 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
5804 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
5805 msgid "Reversing paths..."
5806 msgstr "Tuginañ an treug..."
5808 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5809 msgid "Reverse path"
5810 msgstr "Tuginañ an treug"
5812 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
5813 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5814 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
5816 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
5817 msgid "Drawing cancelled"
5818 msgstr "Tresañ dilezet"
5820 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
5821 msgid "Continuing selected path"
5822 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
5824 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
5825 msgid "Creating new path"
5826 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
5828 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
5829 msgid "Appending to selected path"
5830 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
5832 #: ../src/pen-context.cpp:601
5833 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5834 msgstr ""
5835 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
5837 #: ../src/pen-context.cpp:611
5838 msgid ""
5839 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5840 msgstr ""
5841 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
5842 "poent-mañ."
5844 #: ../src/pen-context.cpp:1117
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5848 "<b>Enter</b> to finish the path"
5849 msgstr ""
5850 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5851 "c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
5853 #: ../src/pen-context.cpp:1142
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5857 "angle"
5858 msgstr ""
5859 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
5860 "evit azvuiadañ ar c'horn."
5862 #: ../src/pen-context.cpp:1172
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5866 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5867 msgstr ""
5868 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5869 "c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
5871 #: ../src/pen-context.cpp:1208
5872 msgid "Drawing finished"
5873 msgstr "Tresañ echu"
5875 #: ../src/pencil-context.cpp:333
5876 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5877 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
5879 #: ../src/pencil-context.cpp:339
5880 msgid "Drawing a freehand path"
5881 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
5883 #: ../src/pencil-context.cpp:344
5884 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5885 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
5887 #. Write curves to object
5888 #: ../src/pencil-context.cpp:406
5889 msgid "Finishing freehand"
5890 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
5892 #: ../src/preferences.cpp:59
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "%s is not a valid preferences file.\n"
5896 "%s"
5897 msgstr ""
5898 "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
5899 "%s"
5901 #: ../src/preferences.cpp:60
5902 msgid ""
5903 "Inkscape will run with default settings.\n"
5904 "New settings will not be saved."
5905 msgstr ""
5906 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
5907 "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
5909 #: ../src/rect-context.cpp:384
5910 msgid ""
5911 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5912 "circular"
5913 msgstr ""
5914 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
5915 "c'horn rontaet"
5917 #: ../src/rect-context.cpp:538
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5921 "b> to draw around the starting point"
5922 msgstr ""
5923 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
5924 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ"
5926 #: ../src/rect-context.cpp:541
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5930 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5931 msgstr ""
5932 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
5933 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5935 #: ../src/rect-context.cpp:543
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5939 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5940 msgstr ""
5941 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
5942 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5944 #: ../src/rect-context.cpp:547
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5948 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5949 msgstr ""
5950 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
5951 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
5952 "ar poent deraouiñ."
5954 #: ../src/rect-context.cpp:568
5955 msgid "Create rectangle"
5956 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
5958 #: ../src/select-context.cpp:230
5959 msgid "Move canceled."
5960 msgstr "Fiñv dilezet."
5962 #: ../src/select-context.cpp:238
5963 msgid "Selection canceled."
5964 msgstr "Diuzad dilezet"
5966 #: ../src/select-context.cpp:545
5967 msgid ""
5968 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5969 "rubberband selection"
5970 msgstr ""
5971 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
5972 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
5974 #: ../src/select-context.cpp:547
5975 msgid ""
5976 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5977 "touch selection"
5978 msgstr ""
5979 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
5980 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
5982 #: ../src/select-context.cpp:707
5983 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5984 msgstr ""
5985 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
5986 "ser"
5988 #: ../src/select-context.cpp:708
5989 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5990 msgstr ""
5991 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
5992 "stirennek"
5994 #: ../src/select-context.cpp:709
5995 msgid ""
5996 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5997 msgstr ""
5998 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
5999 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
6001 #: ../src/select-context.cpp:880
6002 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6003 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
6006 msgid "Delete text"
6007 msgstr "Diverkañ an destenn"
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
6010 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6011 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
6014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
6015 msgid "Delete"
6016 msgstr "Diverkañ"
6018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
6019 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6020 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
6022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
6023 msgid "Delete all"
6024 msgstr "Diverkañ pep tra"
6026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
6027 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6028 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
6030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
6031 msgid "Group"
6032 msgstr "Strollañ"
6034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
6035 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6036 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
6038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
6039 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6040 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
6042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
6043 msgid "Ungroup"
6044 msgstr "Distrollañ"
6046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
6047 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6048 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
6050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
6051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
6052 msgid ""
6053 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6054 msgstr ""
6055 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
6056 "<b>treuzfollennoù</b>"
6058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
6059 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6060 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
6062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
6063 msgid "Raise to top"
6064 msgstr "Sevel betek krec'h"
6066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
6067 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6068 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
6070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
6071 msgid "Lower"
6072 msgstr "Diskenn"
6074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
6075 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6076 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
6078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
6079 msgid "Lower to bottom"
6080 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
6082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
6083 msgid "Nothing to undo."
6084 msgstr "Netra da zizober."
6086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
6087 msgid "Nothing to redo."
6088 msgstr "Netra da adober."
6090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
6091 msgid "Nothing was copied."
6092 msgstr "N'eus netra bet eilet"
6094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
6095 msgid "Nothing in the clipboard."
6096 msgstr "Netra er golver."
6098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
6099 msgid "Paste"
6100 msgstr "Pegañ"
6102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
6103 msgid "Nothing on the style clipboard."
6104 msgstr "Netra er golver."
6106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6107 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6108 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
6110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
6111 msgid "Paste style"
6112 msgstr "Pegañ ar stil"
6114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
6115 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6116 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
6118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
6119 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6120 msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
6122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
6123 msgid "Paste live path effect"
6124 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
6126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
6127 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6128 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
6130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
6131 msgid "Paste size"
6132 msgstr "Pegañ ar vent"
6134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
6135 msgid "Paste size separately"
6136 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
6138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
6139 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6140 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
6142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
6143 msgid "Raise to next layer"
6144 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
6146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6147 msgid "No more layers above."
6148 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
6150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
6151 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6152 msgstr ""
6153 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
6155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
6156 msgid "Lower to previous layer"
6157 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
6159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6160 msgid "No more layers below."
6161 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
6163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
6164 msgid "Remove transform"
6165 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
6167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
6168 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6169 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
6171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
6172 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6173 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
6175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
6176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6177 msgid "Rotate"
6178 msgstr "C'hwelañ"
6180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
6181 msgid "Rotate by pixels"
6182 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
6184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
6185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
6186 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6187 msgid "Scale"
6188 msgstr "Skeulaat"
6190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6191 msgid "Scale by whole factor"
6192 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
6194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
6195 msgid "Move vertically"
6196 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
6198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
6199 msgid "Move horizontally"
6200 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
6202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6203 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6204 msgid "Move"
6205 msgstr "Dilec'hiañ"
6207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
6208 msgid "Move vertically by pixels"
6209 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
6211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
6212 msgid "Move horizontally by pixels"
6213 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
6215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
6216 msgid "The selection has no applied path effect."
6217 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
6219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
6220 msgid "action|Clone"
6221 msgstr "action|Klonañ"
6223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6224 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6225 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
6227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
6228 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6229 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
6231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
6232 msgid "Unlink clone"
6233 msgstr "Dieren ar c'hlon"
6235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
6236 msgid ""
6237 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6238 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6239 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6240 msgstr ""
6241 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
6242 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
6243 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
6245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
6246 msgid ""
6247 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6248 "flowed text?)"
6249 msgstr ""
6250 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
6251 "treug testenn, testenn red ?)"
6253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
6254 msgid ""
6255 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6256 "defs&gt;)"
6257 msgstr ""
6258 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
6259 "defs&gt;)"
6261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
6262 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6263 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
6266 msgid "Objects to marker"
6267 msgstr "Ergorennoù da verker"
6269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
6270 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6271 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
6273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
6274 msgid "Objects to guides"
6275 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
6277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
6278 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6279 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
6281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
6282 msgid "Objects to pattern"
6283 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
6285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
6286 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6287 msgstr ""
6288 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
6289 "diouti."
6291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6292 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6293 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
6295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
6296 msgid "Pattern to objects"
6297 msgstr "Goustur da ergorennoù"
6299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
6300 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6301 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
6303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
6304 msgid "Create bitmap"
6305 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
6307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
6308 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6309 msgstr ""
6310 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
6312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
6313 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6314 msgstr ""
6315 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
6316 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
6318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
6319 msgid "Set clipping path"
6320 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
6322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
6323 msgid "Set mask"
6324 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
6326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
6327 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6328 msgstr ""
6329 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
6330 "warno."
6332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
6333 msgid "Release clipping path"
6334 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
6336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
6337 msgid "Release mask"
6338 msgstr "Lakaat ur maskl"
6340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
6341 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6342 msgstr ""
6343 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
6345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
6346 msgid "Fit page to selection"
6347 msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
6349 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6350 msgid "Link"
6351 msgstr "Ere"
6353 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6354 msgid "Circle"
6355 msgstr "Kelc'h"
6357 #. ellipse
6358 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6360 msgid "Ellipse"
6361 msgstr "Elipsenn"
6363 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6364 msgid "Flowed text"
6365 msgstr "Testenn gwagennet"
6367 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6368 msgid "Line"
6369 msgstr "Linenn"
6371 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6372 msgid "Path"
6373 msgstr "Treug"
6375 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
6376 msgid "Polygon"
6377 msgstr "Liestueg"
6379 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6380 msgid "Polyline"
6381 msgstr "Lieslinenneg"
6383 #. Rectangle
6384 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6386 msgid "Rectangle"
6387 msgstr "Reizhkorn"
6389 #. 3D box
6390 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6392 msgid "3D Box"
6393 msgstr "Boest 3M"
6395 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6396 msgid "object|Clone"
6397 msgstr "ergorenn|Klon"
6399 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6400 msgid "Offset path"
6401 msgstr "Linkañ an treug"
6403 #. spiral
6404 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6406 msgid "Spiral"
6407 msgstr "Troellenn"
6409 #. star
6410 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6413 msgid "Star"
6414 msgstr "Steredenn"
6416 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6417 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6418 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
6420 #. no items
6421 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6422 msgid ""
6423 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6424 msgstr ""
6425 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù "
6426 "da ziuzañ."
6428 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6429 msgid "root"
6430 msgstr "gwrizienn"
6432 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6433 #, c-format
6434 msgid "layer <b>%s</b>"
6435 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
6437 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6438 #, c-format
6439 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6440 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
6442 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6443 #, c-format
6444 msgid "<i>%s</i>"
6445 msgstr "<i>%s</i>"
6447 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6448 #, c-format
6449 msgid " in %s"
6450 msgstr " e %s"
6452 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6453 #, c-format
6454 msgid " in group %s (%s)"
6455 msgstr " er strollad %s (%s)"
6457 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6458 #, c-format
6459 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6460 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6461 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6462 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6464 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6465 #, c-format
6466 msgid " in <b>%i</b> layers"
6467 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6468 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6469 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6471 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6472 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6473 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
6475 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6476 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6477 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
6479 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6480 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6481 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
6483 #. this is only used with 2 or more objects
6484 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6485 #, c-format
6486 msgid "<b>%i</b> object selected"
6487 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6488 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6489 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6491 #. this is only used with 2 or more objects
6492 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6493 #, c-format
6494 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6495 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6496 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
6497 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
6499 #. this is only used with 2 or more objects
6500 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6501 #, c-format
6502 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6503 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6504 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6505 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6507 #. this is only used with 2 or more objects
6508 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6509 #, c-format
6510 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6511 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6512 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6513 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6515 #. this is only used with 2 or more objects
6516 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6517 #, c-format
6518 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6519 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6520 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6521 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6523 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6524 #, c-format
6525 msgid "%s%s. %s."
6526 msgstr "%s%s. %s."
6528 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6529 msgid "Skew"
6530 msgstr "Stouiñ"
6532 #: ../src/seltrans.cpp:449
6533 msgid "Set center"
6534 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
6536 #: ../src/seltrans.cpp:544
6537 msgid ""
6538 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6539 "Shift also uses this center"
6540 msgstr ""
6541 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
6542 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
6544 #: ../src/seltrans.cpp:571
6545 msgid ""
6546 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6547 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6548 msgstr ""
6549 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
6550 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
6552 #: ../src/seltrans.cpp:572
6553 msgid ""
6554 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6555 "b> to scale around rotation center"
6556 msgstr ""
6557 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
6558 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
6560 #: ../src/seltrans.cpp:576
6561 msgid ""
6562 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6563 "skew around the opposite side"
6564 msgstr ""
6565 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6566 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
6568 #: ../src/seltrans.cpp:577
6569 msgid ""
6570 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6571 "to rotate around the opposite corner"
6572 msgstr ""
6573 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6574 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
6576 #: ../src/seltrans.cpp:711
6577 msgid "Reset center"
6578 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
6580 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6581 #, c-format
6582 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6583 msgstr ""
6584 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
6586 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6587 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6588 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6589 #, c-format
6590 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6591 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6593 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6594 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6595 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6596 #, c-format
6597 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6598 msgstr ""
6599 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6601 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6602 #, c-format
6603 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6604 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
6606 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6610 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6611 msgstr ""
6612 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
6613 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
6615 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6616 msgid "Drag curve"
6617 msgstr "Riklañ ar grommenn"
6619 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6620 #, c-format
6621 msgid "<b>Link</b> to %s"
6622 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
6624 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6625 msgid "<b>Link</b> without URI"
6626 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
6628 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6629 msgid "<b>Ellipse</b>"
6630 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
6632 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6633 msgid "<b>Circle</b>"
6634 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
6636 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6637 msgid "<b>Segment</b>"
6638 msgstr "<b>Regenn</b>"
6640 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6641 msgid "<b>Arc</b>"
6642 msgstr "<b>Gwareg</b>"
6644 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6645 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6646 #, c-format
6647 msgid "Flow region"
6648 msgstr "Maez red"
6650 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6651 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6652 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6653 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6654 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6655 #, c-format
6656 msgid "Flow excluded region"
6657 msgstr "Maez berzhet ar red"
6659 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6660 #, c-format
6661 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6662 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6663 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6664 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6666 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6667 #, c-format
6668 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6669 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6670 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6671 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6673 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6674 #, fuzzy, c-format
6675 msgid "vertical, at %s"
6676 msgstr "dealf sturiañ a-serzh e %s"
6678 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6679 #, fuzzy, c-format
6680 msgid "horizontal, at %s"
6681 msgstr "dealf sturiañ a-zremm e %s"
6683 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6684 #, c-format
6685 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6686 msgstr ""
6688 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6689 msgid "embedded"
6690 msgstr "enkorfet"
6692 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6693 #, c-format
6694 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6695 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
6697 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6698 #, c-format
6699 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6700 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
6702 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6703 #, c-format
6704 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6705 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6706 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6707 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6709 #: ../src/sp-item.cpp:905
6710 msgid "Object"
6711 msgstr "Ergorenn"
6713 #: ../src/sp-item.cpp:922
6714 #, c-format
6715 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6716 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
6718 #: ../src/sp-item.cpp:927
6719 #, c-format
6720 msgid "%s; <i>masked</i>"
6721 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
6723 #: ../src/sp-line.cpp:189
6724 msgid "<b>Line</b>"
6725 msgstr "<b>Linenn</b>"
6727 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6728 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6729 #, c-format
6730 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6731 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
6733 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6734 msgid "outset"
6735 msgstr "ledanaat"
6737 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6738 msgid "inset"
6739 msgstr "strishaat"
6741 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6742 #: ../src/sp-offset.cpp:437
6743 #, c-format
6744 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6745 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
6747 #: ../src/sp-path.cpp:140
6748 #, c-format
6749 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6750 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6751 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
6752 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
6754 #: ../src/sp-path.cpp:143
6755 #, c-format
6756 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6757 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6758 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
6759 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
6761 #: ../src/sp-path.cpp:571
6762 msgid "Creating single dot"
6763 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
6765 #: ../src/sp-path.cpp:572
6766 msgid "Create single dot"
6767 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
6769 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6770 msgid "<b>Polygon</b>"
6771 msgstr "<b>Liestueg</b>"
6773 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6774 msgid "<b>Polyline</b>"
6775 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
6777 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6778 msgid "<b>Rectangle</b>"
6779 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
6781 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6782 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6783 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6784 #, c-format
6785 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6786 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
6788 #: ../src/sp-star.cpp:311
6789 #, c-format
6790 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6791 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6792 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
6793 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
6795 #: ../src/sp-star.cpp:315
6796 #, c-format
6797 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6798 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6799 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
6800 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
6802 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6803 #, c-format
6804 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6805 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6806 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6807 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6809 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6810 #: ../src/sp-text.cpp:415
6811 msgid "&lt;no name found&gt;"
6812 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
6814 #: ../src/sp-text.cpp:421
6815 #, c-format
6816 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6817 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
6819 #: ../src/sp-text.cpp:422
6820 #, c-format
6821 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6822 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
6824 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
6825 msgid "<b>Text span</b>"
6826 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
6828 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6829 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6830 #: ../src/sp-use.cpp:320
6831 msgid "..."
6832 msgstr "..."
6834 #: ../src/sp-use.cpp:328
6835 #, c-format
6836 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6837 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
6839 #: ../src/sp-use.cpp:332
6840 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6841 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
6843 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6844 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6845 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
6847 #: ../src/spiral-context.cpp:341
6848 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6849 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
6851 #: ../src/spiral-context.cpp:463
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6855 msgstr ""
6856 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
6857 "ar c'horn dre azvuiadañ"
6859 #: ../src/spiral-context.cpp:484
6860 msgid "Create spiral"
6861 msgstr "Krouiñ un droellenn"
6863 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
6864 msgid "Union"
6865 msgstr "Unaniñ"
6867 #: ../src/splivarot.cpp:83
6868 msgid "Intersection"
6869 msgstr "Kenskejañ"
6871 #: ../src/splivarot.cpp:89
6872 msgid "Difference"
6873 msgstr "Diforc'hañ"
6875 #: ../src/splivarot.cpp:95
6876 msgid "Exclusion"
6877 msgstr "Diskarzhañ"
6879 #: ../src/splivarot.cpp:100
6880 msgid "Division"
6881 msgstr "Rannañ"
6883 #: ../src/splivarot.cpp:105
6884 msgid "Cut path"
6885 msgstr "Troc'hañ an treug"
6887 #: ../src/splivarot.cpp:122
6888 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6889 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
6891 #: ../src/splivarot.cpp:126
6892 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6893 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
6895 #: ../src/splivarot.cpp:132
6896 msgid ""
6897 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6898 "cut."
6899 msgstr ""
6900 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe "
6901 "troc'hañ an treug."
6903 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
6904 msgid ""
6905 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6906 "difference, XOR, division, or path cut."
6907 msgstr ""
6908 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
6909 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
6911 #: ../src/splivarot.cpp:194
6912 msgid ""
6913 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6914 msgstr ""
6915 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
6916 "gwezhiadurioù bolean."
6918 #: ../src/splivarot.cpp:604
6919 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6920 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
6922 #: ../src/splivarot.cpp:888
6923 msgid "Convert stroke to path"
6924 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
6926 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6927 #: ../src/splivarot.cpp:891
6928 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6929 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
6931 #: ../src/splivarot.cpp:975
6932 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6933 msgstr ""
6934 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
6936 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
6937 msgid "Create linked offset"
6938 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
6940 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
6941 msgid "Create dynamic offset"
6942 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
6944 #: ../src/splivarot.cpp:1192
6945 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6946 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
6948 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6949 msgid "Outset path"
6950 msgstr "Ledanaat an treug"
6952 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6953 msgid "Inset path"
6954 msgstr "Strishaat an treug"
6956 #: ../src/splivarot.cpp:1412
6957 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6958 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
6960 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6961 msgid "Simplifying paths (separately):"
6962 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
6964 #: ../src/splivarot.cpp:1575
6965 msgid "Simplifying paths:"
6966 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
6968 #: ../src/splivarot.cpp:1612
6969 #, c-format
6970 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6971 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
6973 #: ../src/splivarot.cpp:1623
6974 #, c-format
6975 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6976 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
6978 #: ../src/splivarot.cpp:1639
6979 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6980 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
6982 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6983 msgid "Simplify"
6984 msgstr "Eeunaat"
6986 #: ../src/splivarot.cpp:1655
6987 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6988 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
6990 #: ../src/star-context.cpp:353
6991 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6992 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
6994 #: ../src/star-context.cpp:476
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6998 msgstr ""
6999 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
7000 "c'horn"
7002 #: ../src/star-context.cpp:477
7003 #, c-format
7004 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7005 msgstr ""
7006 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
7007 "ar c'horn"
7009 #: ../src/star-context.cpp:500
7010 msgid "Create star"
7011 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
7013 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7014 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7015 msgstr ""
7016 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
7018 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7019 msgid ""
7020 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7021 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7022 msgstr ""
7023 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
7024 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
7026 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7027 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7028 msgid ""
7029 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7030 "path first."
7031 msgstr ""
7032 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
7033 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
7035 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7036 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7037 msgstr ""
7038 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
7040 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
7041 msgid "Put text on path"
7042 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
7044 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7045 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7046 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
7048 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7049 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7050 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
7052 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
7053 msgid "Remove text from path"
7054 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
7056 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7057 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7058 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
7060 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7061 msgid "Remove manual kerns"
7062 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
7064 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7065 msgid ""
7066 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7067 "into frame."
7068 msgstr ""
7069 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
7070 "lakaat un destenn red er frammad."
7072 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7073 msgid "Flow text into shape"
7074 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
7076 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7077 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7078 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
7080 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7081 msgid "Unflow flowed text"
7082 msgstr "Diredek un destenn dired"
7084 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7085 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7086 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
7088 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7089 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7090 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
7092 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7093 msgid "Convert flowed text to text"
7094 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
7096 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7097 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7098 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
7100 #: ../src/text-context.cpp:452
7101 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7102 msgstr ""
7103 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
7104 "an destenn."
7106 #: ../src/text-context.cpp:454
7107 msgid ""
7108 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7109 msgstr ""
7110 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
7111 "eus an destenn."
7113 #: ../src/text-context.cpp:508
7114 msgid "Create text"
7115 msgstr "Krouiñ un destenn"
7117 #: ../src/text-context.cpp:532
7118 msgid "Non-printable character"
7119 msgstr "Arouezennoù divoullus"
7121 #: ../src/text-context.cpp:547
7122 msgid "Insert Unicode character"
7123 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
7125 #: ../src/text-context.cpp:582
7126 #, c-format
7127 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7128 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
7130 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7131 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7132 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
7134 #: ../src/text-context.cpp:659
7135 #, c-format
7136 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7137 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
7139 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7140 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7141 msgstr ""
7142 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
7144 #: ../src/text-context.cpp:704
7145 msgid "Flowed text is created."
7146 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
7148 #: ../src/text-context.cpp:706
7149 msgid "Create flowed text"
7150 msgstr "Krouiñ an destenn red"
7152 #: ../src/text-context.cpp:708
7153 msgid ""
7154 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7155 "created."
7156 msgstr ""
7157 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
7158 "an destenn red."
7160 #: ../src/text-context.cpp:834
7161 msgid "No-break space"
7162 msgstr "Esaou didorrus"
7164 #: ../src/text-context.cpp:836
7165 msgid "Insert no-break space"
7166 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
7168 #: ../src/text-context.cpp:873
7169 msgid "Make bold"
7170 msgstr "Tevaat"
7172 #: ../src/text-context.cpp:891
7173 msgid "Make italic"
7174 msgstr "Stouiñ"
7176 #: ../src/text-context.cpp:930
7177 msgid "New line"
7178 msgstr "Linenn nevez"
7180 #: ../src/text-context.cpp:964
7181 msgid "Backspace"
7182 msgstr "Kilañ"
7184 #: ../src/text-context.cpp:1012
7185 msgid "Kern to the left"
7186 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
7188 #: ../src/text-context.cpp:1034
7189 msgid "Kern to the right"
7190 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
7192 #: ../src/text-context.cpp:1056
7193 msgid "Kern up"
7194 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
7196 #: ../src/text-context.cpp:1079
7197 msgid "Kern down"
7198 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
7200 #: ../src/text-context.cpp:1135
7201 msgid "Rotate counterclockwise"
7202 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
7204 #: ../src/text-context.cpp:1156
7205 msgid "Rotate clockwise"
7206 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
7208 #: ../src/text-context.cpp:1173
7209 msgid "Contract line spacing"
7210 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
7212 #: ../src/text-context.cpp:1181
7213 msgid "Contract letter spacing"
7214 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
7216 #: ../src/text-context.cpp:1200
7217 msgid "Expand line spacing"
7218 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
7220 #: ../src/text-context.cpp:1208
7221 msgid "Expand letter spacing"
7222 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
7224 #: ../src/text-context.cpp:1312
7225 msgid "Paste text"
7226 msgstr "Pegañ an destenn"
7228 #: ../src/text-context.cpp:1542
7229 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7230 msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
7232 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7233 msgid ""
7234 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7235 "then type."
7236 msgstr ""
7237 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
7238 "destenn red ; biziata neuze."
7240 #: ../src/text-context.cpp:1659
7241 msgid "Type text"
7242 msgstr "Biziata an destenn"
7244 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7245 msgid ""
7246 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7247 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7248 "object to select."
7249 msgstr ""
7250 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
7251 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
7252 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
7254 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7255 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7256 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
7258 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7259 msgid ""
7260 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7261 "resize. <b>Click</b> to select."
7262 msgstr ""
7263 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7264 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7266 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7267 msgid ""
7268 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7269 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7270 msgstr ""
7271 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur boest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
7272 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
7273 "talioù en o unan)."
7275 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7276 msgid ""
7277 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7278 "segment. <b>Click</b> to select."
7279 msgstr ""
7280 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
7281 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7283 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7284 msgid ""
7285 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7286 "<b>Click</b> to select."
7287 msgstr ""
7288 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7289 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7291 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7292 msgid ""
7293 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7294 "shape. <b>Click</b> to select."
7295 msgstr ""
7296 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7297 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7299 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7300 msgid ""
7301 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7302 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7303 msgstr ""
7304 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. Kregiñ da dresañ gant "
7305 "<b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ "
7306 "pikoù eeun."
7308 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7309 msgid ""
7310 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7311 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7312 msgstr ""
7313 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
7314 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
7315 "krouiñ pikoù eeun."
7317 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7318 msgid ""
7319 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7320 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7321 "right) and angle (up/down)."
7322 msgstr ""
7323 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
7324 "stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a "
7325 "gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
7327 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7328 msgid ""
7329 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7330 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7331 msgstr ""
7332 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
7333 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
7335 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7336 msgid ""
7337 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7338 "zoom out."
7339 msgstr ""
7340 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoummañ da vrasaat, "
7341 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
7343 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7344 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7345 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
7347 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7348 msgid ""
7349 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7350 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7351 "object's fill and stroke to the current setting."
7352 msgstr ""
7353 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
7354 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
7355 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
7357 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7358 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7359 #, c-format
7360 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7361 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
7363 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7364 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7365 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7366 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
7368 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7369 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7370 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
7372 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7373 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7374 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
7376 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7377 msgid "Trace: No active desktop"
7378 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
7380 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7381 msgid "Invalid SIOX result"
7382 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
7384 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7385 msgid "Trace: No active document"
7386 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
7388 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7389 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7390 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
7392 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7393 msgid "Trace: Starting trace..."
7394 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
7396 #. ## inform the document, so we can undo
7397 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7398 msgid "Trace bitmap"
7399 msgstr "Tresañ ur bitmap"
7401 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7402 #, c-format
7403 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7404 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
7406 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7407 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7408 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
7410 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7411 #, c-format
7412 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7413 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7414 msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7415 msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7417 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7418 #, c-format
7419 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7420 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7421 msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7422 msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7424 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7425 #, c-format
7426 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7427 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7428 msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7429 msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7431 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7432 #, c-format
7433 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7434 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7435 msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7436 msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7438 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7439 #, c-format
7440 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7441 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7442 msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7443 msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7445 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7446 #, c-format
7447 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7448 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7449 msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7450 msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7452 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7453 #, c-format
7454 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7455 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7456 msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7457 msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7459 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7460 #, c-format
7461 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7462 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7463 msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7464 msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7466 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7467 msgid "Push tweak"
7468 msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
7470 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7471 msgid "Shrink tweak"
7472 msgstr "Strishaat ar peurlipat"
7474 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7475 msgid "Grow tweak"
7476 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
7478 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7479 msgid "Attract tweak"
7480 msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
7482 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7483 msgid "Repel tweak"
7484 msgstr "Diskas ar peurlipat"
7486 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7487 msgid "Roughen tweak"
7488 msgstr "Peurlipat krai"
7490 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7491 msgid "Color paint tweak"
7492 msgstr "Liv pent ar peulipat"
7494 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7495 msgid "Color jitter tweak"
7496 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
7498 #. Item dialog
7499 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7500 msgid "Object _Properties"
7501 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
7503 #. Select item
7504 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7505 msgid "_Select This"
7506 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
7508 #. Create link
7509 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7510 msgid "_Create Link"
7511 msgstr "_Krouiñ un ere"
7513 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7514 msgid "Create link"
7515 msgstr "Krouiñ un ere"
7517 #. "Ungroup"
7518 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7519 msgid "_Ungroup"
7520 msgstr "_Distrollañ"
7522 #. Link dialog
7523 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7524 msgid "Link _Properties"
7525 msgstr "_Perzhioù an ere"
7527 #. Select item
7528 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7529 msgid "_Follow Link"
7530 msgstr "_Heuliañ an ere"
7532 #. Reset transformations
7533 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7534 msgid "_Remove Link"
7535 msgstr "Di_verkan an ere"
7537 #. Link dialog
7538 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7539 msgid "Image _Properties"
7540 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
7542 #. Item dialog
7543 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7544 msgid "_Fill and Stroke"
7545 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
7547 #. *
7548 #. * Constructor
7549 #.
7550 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7551 msgid "About Inkscape"
7552 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
7554 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7555 msgid "_Splash"
7556 msgstr "_Splach"
7558 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7559 msgid "_Authors"
7560 msgstr "_Aozerion"
7562 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7563 msgid "_Translators"
7564 msgstr "_Trourion"
7566 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7567 msgid "_License"
7568 msgstr "_Lañvaz"
7570 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7571 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7572 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7573 #.
7574 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7575 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7576 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7577 #. string here should be changed.)
7578 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7579 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7580 #. should be in UTF-*8..
7581 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7582 msgid "about.svg"
7583 msgstr "about.svg"
7585 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7586 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7587 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7588 msgid "translator-credits"
7589 msgstr ""
7590 "Alan Monfort\n"
7591 "evit\n"
7592 "Korvigelloù an Drouizig\n"
7593 "www.drouizig.org"
7595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7597 msgid "Align"
7598 msgstr "Desteudañ"
7600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7601 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7602 msgid "Distribute"
7603 msgstr "Dasparzhañ"
7605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7606 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7607 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7609 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
7612 msgid "H:"
7613 msgstr "A-z. :"
7615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7616 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7617 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7619 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7621 msgid "V:"
7622 msgstr "A-s."
7624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
7627 msgid "Remove overlaps"
7628 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
7630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
7632 msgid "Arrange connector network"
7633 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
7635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7636 msgid "Unclump"
7637 msgstr "Dasparzhañ unvan"
7639 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7640 msgid "Randomize positions"
7641 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
7643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7644 msgid "Distribute text baselines"
7645 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
7647 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7648 msgid "Align text baselines"
7649 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
7651 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7652 msgid "Connector network layout"
7653 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
7655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7656 msgid "Nodes"
7657 msgstr "Klomoù"
7659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7660 msgid "Relative to: "
7661 msgstr "Daveel ouzh :"
7663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7664 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7665 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
7667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7668 msgid "Align left sides"
7669 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
7671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7672 msgid "Center on vertical axis"
7673 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
7675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7676 msgid "Align right sides"
7677 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
7679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7680 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7681 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
7683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7684 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7685 msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
7687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7688 msgid "Align tops"
7689 msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
7691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7692 msgid "Center on horizontal axis"
7693 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
7695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7696 msgid "Align bottoms"
7697 msgstr "Desteudañ an traoñioù"
7699 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7700 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7701 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
7703 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7704 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7705 msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
7707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7708 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7709 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
7711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7712 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7713 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7716 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7717 msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
7719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7720 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7721 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
7723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7724 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7725 msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
7727 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7728 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7729 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7731 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7732 msgid "Distribute tops equidistantly"
7733 msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
7735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7736 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7737 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
7739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7740 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7741 msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
7743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7744 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7745 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
7747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7748 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7749 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
7751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7752 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7753 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
7755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7756 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7757 msgstr ""
7758 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
7760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7761 msgid ""
7762 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7763 "overlap"
7764 msgstr ""
7765 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
7766 "boestoù bevennet"
7768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
7770 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7771 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
7773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7774 msgid "Align selected nodes horizontally"
7775 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7778 msgid "Align selected nodes vertically"
7779 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7782 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7783 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7786 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7787 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7789 #. Rest of the widgetry
7790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7791 msgid "Last selected"
7792 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
7794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7795 msgid "First selected"
7796 msgstr "An hini kentañ diuzet"
7798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7799 msgid "Biggest item"
7800 msgstr "Ergorenn vrasañ"
7802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7803 msgid "Smallest item"
7804 msgstr "Ergorenn vihanañ"
7806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7809 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
7810 msgid "Page"
7811 msgstr "Pajenn"
7813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7814 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
7815 msgid "Drawing"
7816 msgstr "Tresadenn"
7818 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7819 msgid "Metadata"
7820 msgstr "Metaroadennoù"
7822 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7823 msgid "License"
7824 msgstr "Lañvaz"
7826 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7827 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7828 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7830 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7831 msgid "<b>License</b>"
7832 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
7834 #. ---------------------------------------------------------------
7835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7836 msgid "Show page _border"
7837 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
7839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7840 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7841 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
7843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7844 msgid "Border on _top of drawing"
7845 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
7847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7848 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7849 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
7851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7852 msgid "_Show border shadow"
7853 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
7855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7856 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7857 msgstr ""
7858 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
7859 "en traoñ "
7861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7862 msgid "Back_ground:"
7863 msgstr "Drek_va :"
7865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7866 msgid "Background color"
7867 msgstr "Liv an drekva"
7869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7870 msgid ""
7871 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7872 msgstr ""
7873 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
7874 "bitmapoù)"
7876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7877 msgid "Border _color:"
7878 msgstr "Liv ar _riblenn :"
7880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7881 msgid "Page border color"
7882 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7885 msgid "Color of the page border"
7886 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7888 #. ---------------------------------------------------------------
7889 #. General snap options
7890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7891 msgid "Show _guides"
7892 msgstr "Diskouez an deal_foù"
7894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7895 msgid "Show or hide guides"
7896 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
7898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7899 msgid "_Snap guides while dragging"
7900 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
7902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7903 msgid ""
7904 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7905 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7906 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7907 msgstr ""
7908 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù "
7909 "ur voestad bevennet ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
7910 "boestadoù bevennet' a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
7911 "reti a zesteudo)."
7913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7914 msgid "Guide co_lor:"
7915 msgstr "_Liv an dealfoù :"
7917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7918 msgid "Guideline color"
7919 msgstr "Liv al linenn diazez"
7921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7922 msgid "Color of guidelines"
7923 msgstr "Liv an dealfoù"
7925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7926 msgid "_Highlight color:"
7927 msgstr "Liv usske_dusaat :"
7929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7930 msgid "Highlighted guideline color"
7931 msgstr "Liv an dealf ussked"
7933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7934 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7935 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
7937 #. ---------------------------------------------------------------
7938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7939 msgid "_Enable snapping"
7940 msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ"
7942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7943 msgid "Toggle snapping on or off"
7944 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
7946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7947 msgid "_Bounding box corners"
7948 msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
7950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7951 msgid ""
7952 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7953 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7954 msgstr ""
7955 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag ouzh "
7956 "boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
7958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7959 msgid "_Nodes"
7960 msgstr "_Klomoù"
7962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7963 msgid ""
7964 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7965 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7966 "paths and to other nodes"
7967 msgstr ""
7968 "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, dornelloù "
7969 "ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) ouzh dealfoù, "
7970 "kaelioù, treugoù ha klomoù all"
7972 #. Options for snapping to objects
7973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7974 msgid "Snap to path_s"
7975 msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
7977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7978 msgid "Snap nodes to object paths"
7979 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
7981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7982 msgid "Snap to n_odes"
7983 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7986 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7987 msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
7989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7990 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7991 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
7993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7994 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7995 msgstr ""
7996 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
7997 "bevennet"
7999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8000 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8001 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
8003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8004 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8005 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
8007 #. ---------------------------------------------------------------
8008 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8010 msgid "Rotation _center"
8011 msgstr "C'hweladur ar c'hreiz"
8013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8014 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8015 msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
8017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8018 msgid "_Grid with guides"
8019 msgstr "_Kael gant dealfoù"
8021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8022 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8023 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
8025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8026 msgid "_Line segments"
8027 msgstr "Regennoù al _linenn"
8029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8030 msgid ""
8031 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8032 "the previous tab)"
8033 msgstr ""
8034 "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' "
8035 "a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
8037 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Grid|_New"
8041 msgstr "Kael"
8043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8044 msgid "Create new grid."
8045 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
8047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8048 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8049 msgid "_Remove"
8050 msgstr "_Dilemel"
8052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8053 msgid "Remove selected grid."
8054 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
8056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8057 msgid "Guides"
8058 msgstr "Dealfoù"
8060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
8062 msgid "Grids"
8063 msgstr "Kaeloù"
8065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
8066 msgid "Snap"
8067 msgstr "Desteudañ"
8069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8070 msgid "Snap points"
8071 msgstr "Desteudañ ar poentoù"
8073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8074 msgid "Default _units:"
8075 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
8077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8078 msgid "<b>General</b>"
8079 msgstr "<b>Hollek</b>"
8081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8082 msgid "<b>Border</b>"
8083 msgstr "<b>Riblennr</b>"
8085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8086 msgid "<b>Format</b>"
8087 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
8089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8090 msgid "<b>Guides</b>"
8091 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
8093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8094 msgid "Snap _distance"
8095 msgstr "Pellder _desteudañ"
8097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8098 msgid "Snap only when _closer than:"
8099 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
8101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8102 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8103 msgstr ""
8104 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8107 msgid ""
8108 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8109 "specified below"
8110 msgstr ""
8111 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
8112 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8114 #. Options for snapping to grids
8115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8116 msgid "Snap d_istance"
8117 msgstr "Pellder _desteudañ"
8119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8120 msgid "Snap only when c_loser than:"
8121 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
8123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8124 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8125 msgstr ""
8126 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8129 msgid ""
8130 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8131 "specified below"
8132 msgstr ""
8133 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
8134 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8136 #. Options for snapping to guides
8137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8138 msgid "Snap dist_ance"
8139 msgstr "Pellder desteud_añ"
8141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8142 msgid "Snap only when close_r than:"
8143 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
8145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8146 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8147 msgstr ""
8148 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8151 msgid ""
8152 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8153 "below"
8154 msgstr ""
8155 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
8156 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8159 msgid "<b>Snapping</b>"
8160 msgstr "<b>Desteudañ</b>"
8162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8163 msgid "<b>What snaps</b>"
8164 msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
8166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8167 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8168 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
8170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8171 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8172 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
8174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8175 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8176 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
8178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8179 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8180 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8183 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8184 msgstr "<b>Desteudañ ouzhklomoù arbennik</b>"
8186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8187 msgid "<b>Creation</b>"
8188 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
8190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8191 msgid "<b>Defined grids</b>"
8192 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
8194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8195 msgid "Remove grid"
8196 msgstr "Dilemel ar gael"
8198 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8199 msgid "Export"
8200 msgstr "Ezporzhiañ"
8202 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8203 msgid "Information"
8204 msgstr "Stlennoù"
8206 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8207 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8208 msgid "Help"
8209 msgstr "Skoazell"
8211 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8212 msgid "Parameters"
8213 msgstr "Arventennoù"
8215 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8216 msgid "No preview"
8217 msgstr "Alberz ebet"
8219 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8220 msgid "too large for preview"
8221 msgstr "re vras evit an alberz"
8223 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8224 msgid "Enable preview"
8225 msgstr "Gweredekaat an alberz"
8227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8228 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8229 msgid "All Inkscape Files"
8230 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
8232 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8233 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8234 msgid "All Files"
8235 msgstr "An holl restroù"
8237 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8238 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8239 msgid "All Images"
8240 msgstr "An holl skeudennoù"
8242 #. ###### Add the file types menu
8243 #. createFilterMenu();
8244 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8245 #. ###### File options
8246 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8247 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8248 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8249 msgid "Append filename extension automatically"
8250 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
8252 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8253 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8254 msgid "Guess from extension"
8255 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
8257 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8258 msgid "Left edge of source"
8259 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
8261 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8262 msgid "Top edge of source"
8263 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
8265 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8266 msgid "Right edge of source"
8267 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
8269 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8270 msgid "Bottom edge of source"
8271 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
8273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8274 msgid "Source width"
8275 msgstr "Led an tarzh"
8277 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8278 msgid "Source height"
8279 msgstr "Sav an tarzh"
8281 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8282 msgid "Destination width"
8283 msgstr "Led an arvoned"
8285 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8286 msgid "Destination height"
8287 msgstr "Sav an arvoned"
8289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8290 msgid "Resolution (dots per inch)"
8291 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
8293 #. #########################################
8294 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8295 #. #########################################
8296 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8298 msgid "Document"
8299 msgstr "Teul"
8301 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8302 msgid "Custom"
8303 msgstr "Personelaat"
8305 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8306 msgid "Cairo"
8307 msgstr "Kairo"
8309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8310 msgid "Antialias"
8311 msgstr "Lufrañ"
8313 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8314 msgid "Background"
8315 msgstr "Drekva "
8317 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8318 msgid "Destination"
8319 msgstr "Arvoned"
8321 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8322 msgid "Fill"
8323 msgstr "Leuniañ"
8325 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8326 msgid "Stroke _paint"
8327 msgstr "_Pent an tres"
8329 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8330 msgid "Stroke st_yle"
8331 msgstr "S_til an tres"
8333 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Image File"
8337 msgstr "Skeudenn"
8339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Selected SVG Element"
8342 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8344 #. TODO: any image, not justy svg
8345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8348 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
8350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
8351 msgid "Light Source:"
8352 msgstr "Tarzh ar gouloù :"
8354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
8355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
8356 msgid "Location"
8357 msgstr "Lec'hiadur"
8359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
8360 msgid "Points At"
8361 msgstr "Poent e"
8363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8364 msgid "Specular Exponent"
8365 msgstr "Mac'her skalfadel"
8367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
8368 msgid "Cone Angle"
8369 msgstr "Korn ar c'hern"
8371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
8372 msgid "New light source"
8373 msgstr "Tarzh nevez ar gouloù"
8375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
8376 msgid "_Duplicate"
8377 msgstr "Arre_daoliñ"
8379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8380 msgid "_Filter"
8381 msgstr "_Silañ"
8383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
8384 msgid "R_ename"
8385 msgstr "Ad_envel"
8387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
8388 msgid "Rename filter"
8389 msgstr "Adenvel ar sil"
8391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
8392 msgid "Apply filter"
8393 msgstr "Arloañ ar sil"
8395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271
8396 msgid "Add filter"
8397 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
8399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282
8400 msgid "Remove filter"
8401 msgstr "Dilemel ar sil"
8403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
8404 msgid "Duplicate filter"
8405 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
8407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
8408 msgid "_Effect"
8409 msgstr "_Efed"
8411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
8412 msgid "Connections"
8413 msgstr "Kennaskadurioù"
8415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
8416 msgid "Remove filter primitive"
8417 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
8419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
8420 msgid "Remove merge node"
8421 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
8423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
8424 msgid "Reorder filter primitive"
8425 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
8427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
8428 msgid "Add Effect:"
8429 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
8431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
8432 msgid "No effect selected"
8433 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
8435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8436 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8437 msgstr "<b>Arventennoù an efed</b>"
8439 #. # end multiple scan
8440 #. ## end mode page
8441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097
8442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
8443 msgid "Mode"
8444 msgstr "Mod"
8446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
8447 msgid "Value(s)"
8448 msgstr "Gwerzh(ioù)"
8450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
8451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
8452 msgid "Operator"
8453 msgstr "Niñvader"
8455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8456 msgid "K1"
8457 msgstr "K1"
8459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116
8460 msgid "K2"
8461 msgstr "K2"
8463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117
8464 msgid "K3"
8465 msgstr "K3"
8467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118
8468 msgid "K4"
8469 msgstr "K4"
8471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122
8472 msgid "Target"
8473 msgstr "Bukenn"
8475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8476 msgid "Kernel"
8477 msgstr "Kraoñell"
8479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
8480 msgid "Divisor"
8481 msgstr "Ranner"
8483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
8484 msgid "Bias"
8485 msgstr "Beskell"
8487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
8488 msgid "Edge Mode"
8489 msgstr "Mod Riblenn"
8491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
8492 msgid "Preserve Alpha"
8493 msgstr "Mirout an Alfa"
8495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
8496 msgid "Diffuse Color"
8497 msgstr "Liv amstrew"
8499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
8500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
8501 msgid "Surface Scale"
8502 msgstr "Skeulaat al leur"
8504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
8505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
8506 msgid "Constant"
8507 msgstr "Arstalek"
8509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
8510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
8511 msgid "Kernel Unit Length"
8512 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
8514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
8515 msgid "X Channel"
8516 msgstr "Sanell X"
8518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140
8519 msgid "Y Channel"
8520 msgstr "Sanell Y"
8522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
8523 msgid "Flood Color"
8524 msgstr "Liv al lanv"
8526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147
8527 msgid "Standard Deviation"
8528 msgstr "Diroudenn skoueriek"
8530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Source of Image"
8533 msgstr "Niver a bajennoù"
8535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
8536 #, fuzzy
8537 msgid "Coordinates"
8538 msgstr "Daveoù ar reti"
8540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Dimensions"
8543 msgstr "Rannañ"
8545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
8546 msgid "Delta X"
8547 msgstr "Delta X"
8549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
8550 msgid "Delta Y"
8551 msgstr "Delta Y"
8553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
8554 msgid "Specular Color"
8555 msgstr "Liv skalfadel"
8557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
8558 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8559 msgid "Exponent"
8560 msgstr "Mac'her"
8562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
8563 msgid "Stitch Tiles"
8564 msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
8566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
8567 msgid "Base Frequency"
8568 msgstr "Talmenn diazez"
8570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8571 msgid "Octaves"
8572 msgstr "Oktavoù"
8574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
8575 msgid "Seed"
8576 msgstr "Had"
8578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8579 msgid "Add filter primitive"
8580 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
8582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
8583 msgid ""
8584 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8585 "multiply, darken and lighten."
8586 msgstr ""
8587 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
8588 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
8590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
8591 msgid ""
8592 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8593 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8594 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8595 msgstr ""
8596 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
8597 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
8598 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
8600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8601 msgid ""
8602 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8603 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8604 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8605 "adjustment, color balance, and thresholding."
8606 msgstr ""
8607 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
8608 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
8609 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
8611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8612 msgid ""
8613 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8614 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8615 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8616 "between the corresponding pixel values of the images."
8617 msgstr ""
8618 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
8619 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
8620 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
8621 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
8623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8624 msgid ""
8625 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8626 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8627 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8628 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8629 "is faster and resolution-independent."
8630 msgstr ""
8631 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
8632 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
8633 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
8634 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
8635 "diarunusted."
8637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8638 msgid ""
8639 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8640 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8641 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8642 "opacity areas recede away from the viewer."
8643 msgstr ""
8644 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
8645 "stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
8646 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
8647 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
8649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
8650 msgid ""
8651 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8652 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8653 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8654 "effects."
8655 msgstr ""
8656 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
8657 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
8658 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
8659 "klasel gant an efed-mañ."
8661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8662 msgid ""
8663 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8664 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8665 "a graphic."
8666 msgstr ""
8667 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
8668 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
8669 "c'hevregad."
8671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
8672 msgid ""
8673 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8674 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8675 msgstr ""
8676 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
8677 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
8678 "disheol bannet."
8680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
8681 msgid ""
8682 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8683 "or another part of the document."
8684 msgstr ""
8685 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
8686 "gant un darn all eus an teul."
8688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
8689 msgid ""
8690 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8691 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8692 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8693 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8694 msgstr ""
8695 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
8696 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
8697 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
8698 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
8700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
8701 msgid ""
8702 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8703 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8704 "thicker."
8705 msgstr ""
8706 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
8708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8709 msgid ""
8710 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8711 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8712 "a slightly different position than the actual object."
8713 msgstr ""
8714 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
8715 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
8716 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
8718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8719 msgid ""
8720 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8721 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8722 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8723 "opacity areas recede away from the viewer."
8724 msgstr ""
8725 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGoulieierSkalfadel</b> a grou "
8726 "stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
8727 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
8728 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
8730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8731 msgid ""
8732 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8733 msgstr ""
8734 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
8735 "kevregat"
8737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8738 msgid ""
8739 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8740 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8741 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8742 msgstr ""
8743 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
8744 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
8745 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwadezhioù evel ar marbr pe "
8746 "ar granit. "
8748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
8749 msgid "Duplicate filter primitive"
8750 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
8752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
8753 msgid "Set filter primitive attribute"
8754 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
8756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8757 msgid "Mouse"
8758 msgstr "Logodenn"
8760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8761 msgid "Grab sensitivity:"
8762 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
8764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8769 msgid "pixels"
8770 msgstr "a bikselioù"
8772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8773 msgid ""
8774 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8775 "with mouse (in screen pixels)"
8776 msgstr ""
8777 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
8778 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
8780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8781 msgid "Click/drag threshold:"
8782 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8785 msgid ""
8786 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8787 msgstr ""
8788 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
8789 "ha ket evel ur rikladur"
8791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8792 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8793 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
8795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8796 msgid ""
8797 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8798 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8799 "mouse)"
8800 msgstr ""
8801 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
8802 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
8803 "a vo arveret digudenn)"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8806 msgid "Scrolling"
8807 msgstr "Dibunañ"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8810 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8811 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8814 msgid ""
8815 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8816 "(horizontally with Shift)"
8817 msgstr ""
8818 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
8819 "zremm gant shift)"
8821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8822 msgid "Ctrl+arrows"
8823 msgstr "Ctrl+biroù"
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8826 msgid "Scroll by:"
8827 msgstr "Dibunañ dre :"
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8830 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8831 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
8833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8834 msgid "Acceleration:"
8835 msgstr "Herrekaat :"
8837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8838 msgid ""
8839 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8840 "acceleration)"
8841 msgstr ""
8842 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
8843 "evit herrekaat ebet)"
8845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8846 msgid "Autoscrolling"
8847 msgstr "Emzibunañ"
8849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8850 msgid "Speed:"
8851 msgstr "Tizh :"
8853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8854 msgid ""
8855 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8856 "autoscroll off)"
8857 msgstr ""
8858 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
8859 "evit lazhañ an emzibunañ)"
8861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
8864 msgid "Threshold:"
8865 msgstr "Gwehin :"
8867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8868 msgid ""
8869 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8870 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8871 msgstr ""
8872 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
8873 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
8875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8876 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8877 msgstr ""
8878 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
8880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8881 msgid ""
8882 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8883 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8884 "Selector tool (default)."
8885 msgstr ""
8886 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
8887 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
8888 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
8889 "diuzañ (dre ziouer)"
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8892 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8893 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8896 msgid ""
8897 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8898 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8899 msgstr ""
8900 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
8901 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8904 msgid "Steps"
8905 msgstr "Pazioù"
8907 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8909 msgid "Arrow keys move by:"
8910 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8913 msgid ""
8914 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8915 "(in px units)"
8916 msgstr ""
8917 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
8918 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
8920 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8922 msgid "> and < scale by:"
8923 msgstr "> ha < a skeula dre :"
8925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8926 msgid ""
8927 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8928 msgstr ""
8929 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
8930 "(e pikselioù)"
8932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8933 msgid "Inset/Outset by:"
8934 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
8936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8937 msgid ""
8938 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8939 msgstr ""
8940 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
8941 "pikselioù)"
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8944 msgid "Compass-like display of angles"
8945 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8948 msgid ""
8949 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8950 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8951 "counterclockwise"
8952 msgstr ""
8953 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
8954 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
8955 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
8957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8958 msgid "Rotation snaps every:"
8959 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
8961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8962 msgid "degrees"
8963 msgstr "a zerezioù"
8965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8966 msgid ""
8967 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8968 "[ or ] rotates by this amount"
8969 msgstr ""
8970 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
8971 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
8973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8974 msgid "Zoom in/out by:"
8975 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
8977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8978 msgid ""
8979 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8980 "multiplier"
8981 msgstr ""
8982 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
8983 "bihanaat dre al lieser-mañ"
8985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8986 msgid "Show selection cue"
8987 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
8989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8990 msgid ""
8991 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8992 msgstr ""
8993 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
8994 "hag en diuzer)"
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8997 msgid "Enable gradient editing"
8998 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
9001 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9002 msgstr ""
9003 "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
9005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
9006 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9007 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
9009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
9010 msgid ""
9011 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9012 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9013 msgstr ""
9014 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
9015 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
9017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9018 msgid "Ctrl+click dot size:"
9019 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
9021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9022 #, fuzzy
9023 msgid "times current stroke width"
9024 msgstr "Skeulaat led an tres"
9026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
9027 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9028 msgstr ""
9029 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
9031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
9032 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9033 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
9036 msgid ""
9037 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
9038 "objects."
9039 msgstr ""
9040 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
9041 "meur a ergorenn."
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
9044 msgid "Create new objects with:"
9045 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
9047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
9048 msgid "Last used style"
9049 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
9052 msgid "Apply the style you last set on an object"
9053 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
9055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
9056 msgid "This tool's own style:"
9057 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
9059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
9060 msgid ""
9061 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9062 "the button below to set it."
9063 msgstr ""
9064 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
9065 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
9068 msgid "Take from selection"
9069 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
9071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
9072 msgid "This tool's style of new objects"
9073 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
9075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
9076 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9077 msgstr ""
9078 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
9081 msgid "Tools"
9082 msgstr "Binvioù"
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9085 msgid "Bounding box to use:"
9086 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
9089 msgid "Visual bounding box"
9090 msgstr "Boestad bevennet hewel"
9092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9093 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9094 msgstr ""
9095 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
9097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9098 msgid "Geometric bounding box"
9099 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9102 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9103 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
9105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
9106 msgid "Conversion to guides:"
9107 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9110 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9111 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
9113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9114 msgid ""
9115 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9116 "conversion."
9117 msgstr ""
9118 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
9119 "amdroadur."
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
9122 msgid "Width is in absolute units"
9123 msgstr "Led e unanennoù dizave"
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9126 msgid "Select new path"
9127 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
9130 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9131 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
9133 #. Selector
9134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9135 msgid "Selector"
9136 msgstr "Diuzer"
9138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9139 msgid "When transforming, show:"
9140 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
9142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
9143 msgid "Objects"
9144 msgstr "Ergorennoù"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9147 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9148 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
9150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9151 msgid "Box outline"
9152 msgstr "Trolinenn ar voest"
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9155 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9156 msgstr ""
9157 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
9159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9160 msgid "Per-object selection cue:"
9161 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9164 msgid "No per-object selection indication"
9165 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
9167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
9168 msgid "Mark"
9169 msgstr "Merk"
9171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9172 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9173 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9176 msgid "Box"
9177 msgstr "Boest"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9180 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9181 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
9183 #. Node
9184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9185 msgid "Node"
9186 msgstr "Klom"
9188 #. Tweak
9189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
9190 msgid "Tweak"
9191 msgstr "Peurlipat"
9193 #. Zoom
9194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
9195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
9196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
9197 msgid "Zoom"
9198 msgstr "Zoum"
9200 #. Shapes
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
9202 msgid "Shapes"
9203 msgstr "Lunioù"
9205 #. Pencil
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
9207 msgid "Pencil"
9208 msgstr "Kreion"
9210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
9211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9212 msgid "Tolerance:"
9213 msgstr "Aotrevarz :"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
9216 msgid ""
9217 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9218 "values produce more uneven paths with more nodes"
9219 msgstr ""
9220 "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
9221 "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
9222 "glomoù"
9224 #. Pen
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
9226 msgid "Pen"
9227 msgstr "Kreion"
9229 #. Calligraphy
9230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
9231 msgid "Calligraphy"
9232 msgstr "Kaerskrivañ"
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
9235 msgid ""
9236 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9237 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9238 msgstr ""
9239 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
9240 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
9241 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
9244 msgid ""
9245 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9246 "selection)"
9247 msgstr ""
9248 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
9249 "diuzad kent)"
9251 #. Paint Bucket
9252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
9253 msgid "Paint Bucket"
9254 msgstr "Sailh Livañ"
9256 #. Gradient
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
9258 msgid "Gradient"
9259 msgstr "Ilrezenn"
9261 #. Connector
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
9263 msgid "Connector"
9264 msgstr "Kennasker"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
9267 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9268 msgstr ""
9269 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
9270 "evit an testennoù"
9272 #. Dropper
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
9274 msgid "Dropper"
9275 msgstr "Garrennig"
9277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
9278 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9279 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
9281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9282 msgid "Remember and use last window's geometry"
9283 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
9285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9286 msgid "Don't save window geometry"
9287 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
9289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9291 msgid "Dockable"
9292 msgstr "Stagus"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
9296 msgid "Floating"
9297 msgstr "O neuial"
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9300 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9301 msgstr "Ar boestoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
9303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9304 msgid "Zoom when window is resized"
9305 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
9307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9308 msgid "Show close button on dialogs"
9309 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
9311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9312 msgid "Aggressive"
9313 msgstr "Argadus"
9315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9316 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9317 msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
9319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9320 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9321 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
9323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9324 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9325 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
9327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9328 msgid ""
9329 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9330 "preferences)"
9331 msgstr ""
9332 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
9333 "gant gwellvezioù an arveriad)"
9335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9336 msgid ""
9337 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9338 "document)"
9339 msgstr ""
9340 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
9341 "gant gwellvezioù an arveriad)"
9343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9344 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9345 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9348 msgid "Dialogs on top:"
9349 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9352 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9353 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
9355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9356 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9357 msgstr "Ar boestoù emziviz a chomo war lein an teul"
9359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9360 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9361 msgstr ""
9362 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
9363 "prenestroù zo"
9365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9366 msgid ""
9367 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9368 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9369 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9370 msgstr ""
9371 "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an "
9372 "RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war "
9373 "'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
9375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9376 msgid "Miscellaneous:"
9377 msgstr "Liesseurt :"
9379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9380 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9381 msgstr ""
9382 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
9383 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9386 msgid ""
9387 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9388 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9389 "above the right scrollbar)"
9390 msgstr ""
9391 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
9392 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
9393 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9396 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9397 msgstr ""
9398 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
9400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9401 msgid "Windows"
9402 msgstr "Ar prenestroù"
9404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9405 msgid "Move in parallel"
9406 msgstr "a zilec'h a-genstur"
9408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9409 msgid "Stay unmoved"
9410 msgstr "a chom dilec'h"
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9413 msgid "Move according to transform"
9414 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
9416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9417 msgid "Are unlinked"
9418 msgstr "zo diere"
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9421 msgid "Are deleted"
9422 msgstr "zo diverket"
9424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9425 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9426 msgstr ""
9427 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
9428 "ereet :"
9430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9431 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9432 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9435 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9436 msgstr ""
9437 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
9439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9440 msgid ""
9441 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9442 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9443 "original."
9444 msgstr ""
9445 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
9446 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
9448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9449 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9450 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9453 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9454 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
9456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9457 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9458 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9461 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9462 msgstr ""
9463 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
9464 "dic'hronnañ/maskl"
9466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9467 msgid ""
9468 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9469 msgstr ""
9470 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
9471 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
9473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9474 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9475 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
9477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9478 msgid ""
9479 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9480 "drawing"
9481 msgstr ""
9482 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
9483 "diwar an dresadenn"
9485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9486 msgid "Clippaths and masks"
9487 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
9489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9491 msgid "Scale stroke width"
9492 msgstr "Skeulaat led an tres"
9494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9495 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9496 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
9498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9499 msgid "Transform gradients"
9500 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
9502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9503 msgid "Transform patterns"
9504 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
9506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9507 msgid "Optimized"
9508 msgstr "Gwellekaet"
9510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9511 msgid "Preserved"
9512 msgstr "Digemm"
9514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9516 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9517 msgstr ""
9518 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9522 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9523 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
9525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9527 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9528 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9532 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9533 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9536 msgid "Store transformation:"
9537 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9540 msgid ""
9541 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9542 "attribute"
9543 msgstr ""
9544 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
9545 "dreuzfurmañ"
9547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9548 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9549 msgstr ""
9550 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
9552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9553 msgid "Transforms"
9554 msgstr "Treuzfurmadurioù"
9556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9557 msgid "Best quality (slowest)"
9558 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9561 msgid "Better quality (slower)"
9562 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
9564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9565 msgid "Average quality"
9566 msgstr "Perzhded keitat"
9568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9569 msgid "Lower quality (faster)"
9570 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
9572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9573 msgid "Lowest quality (fastest)"
9574 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9577 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9578 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9581 msgid ""
9582 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9583 "always uses best quality)"
9584 msgstr ""
9585 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
9586 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
9588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9589 msgid "Better quality, but slower display"
9590 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
9592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9593 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9594 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
9596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9597 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9598 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
9600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9601 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9602 msgstr ""
9603 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), tizh skrammañ herrekañ avat"
9605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9606 msgid "Filters"
9607 msgstr "Siloù"
9609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9610 msgid "Select in all layers"
9611 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
9613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9614 msgid "Select only within current layer"
9615 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
9617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9618 msgid "Select in current layer and sublayers"
9619 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
9621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9622 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9623 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
9625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9626 msgid "Ignore locked objects and layers"
9627 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
9629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9630 msgid "Deselect upon layer change"
9631 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
9633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9634 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9635 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
9637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9638 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9639 msgstr ""
9640 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9641 "war an holl dreuzfollennoù"
9643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9644 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9645 msgstr ""
9646 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
9647 "vremanel hepken"
9649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9650 msgid ""
9651 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9652 "its sublayers"
9653 msgstr ""
9654 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9655 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
9657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9658 msgid ""
9659 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9660 "themselves or by being in a hidden layer)"
9661 msgstr ""
9662 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
9663 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
9665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9666 msgid ""
9667 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9668 "themselves or by being in a locked layer)"
9669 msgstr ""
9670 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
9671 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
9673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9674 msgid ""
9675 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9676 "current layer changes"
9677 msgstr ""
9678 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
9679 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
9681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9682 msgid "Selecting"
9683 msgstr "Diuzadur"
9685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9686 msgid "Default export resolution:"
9687 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
9689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9690 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9691 msgstr ""
9692 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
9693 "Ezporzhiañ :"
9695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9696 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9697 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
9699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9700 msgid ""
9701 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9702 "Import and Export to OCAL function."
9703 msgstr ""
9704 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
9705 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
9707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9708 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9709 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
9711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9712 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9713 msgstr ""
9714 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9717 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9718 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
9720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9721 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9722 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9725 msgid "Import/Export"
9726 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
9728 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9730 msgid "Perceptual"
9731 msgstr "Heverz"
9733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9734 msgid "Relative Colorimetric"
9735 msgstr "Livventerezh daveel"
9737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9738 msgid "Absolute Colorimetric"
9739 msgstr "Livventerezh dizave"
9741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9742 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9743 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
9745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9746 msgid "Display adjustment"
9747 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9750 msgid "Display profile:"
9751 msgstr "Aelad skrammañ :"
9753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9754 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9755 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9758 msgid "Retrieve profile from display"
9759 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
9761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9762 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9763 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
9765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9766 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9767 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
9769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9770 msgid "Display rendering intent:"
9771 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
9773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9775 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9776 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9779 msgid "Proofing"
9780 msgstr "Gwiriañ"
9782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9783 msgid "Simulate output on screen"
9784 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
9786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9787 msgid "Simulates output of target device."
9788 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
9790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9791 msgid "Mark out of gamut colors"
9792 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
9794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9795 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9796 msgstr ""
9797 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
9798 "bukenn."
9800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9801 msgid "Out of gamut warning color:"
9802 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
9804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9805 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9806 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
9808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9809 msgid "Device profile:"
9810 msgstr "Aelad an trevnad :"
9812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9813 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9814 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
9816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9817 msgid "Device rendering intent:"
9818 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
9820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9821 msgid "Black point compensation"
9822 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
9824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9825 msgid "Enables black point compensation."
9826 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
9828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9829 msgid "Preserve black"
9830 msgstr "Mirout al liv du"
9832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9833 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9834 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
9836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9837 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9838 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
9840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9841 msgid "<none>"
9842 msgstr "<tra ebet>"
9844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9845 msgid "Color management"
9846 msgstr "Ardeiñ al livioù"
9848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Major grid line emphasizing"
9851 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
9853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9854 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9855 msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
9857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9858 msgid ""
9859 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9860 "of major grid line color."
9861 msgstr ""
9862 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
9863 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
9865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9866 msgid "Default grid settings"
9867 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
9869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9871 msgid "Grid units"
9872 msgstr "Unanennoù ar gael"
9874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
9875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9876 msgid "Origin X"
9877 msgstr "Orin X"
9879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
9881 msgid "Origin Y"
9882 msgstr "Orin Y"
9884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9885 msgid "Spacing X"
9886 msgstr "Esaouiñ X"
9888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9890 msgid "Spacing Y"
9891 msgstr "Esaouiñ Y"
9893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9895 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9896 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
9898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9900 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9901 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
9903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9905 msgid "Major grid line every"
9906 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
9908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
9909 msgid "Show dots instead of lines"
9910 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
9912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9913 msgid "Base length of z-axis"
9914 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
9916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9917 msgid "Angle X"
9918 msgstr "Korn X"
9920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9921 msgid "Angle of x-axis"
9922 msgstr "Korn an ahel-x"
9924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9925 msgid "Angle Z"
9926 msgstr "Korn Z"
9928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9929 msgid "Angle of z-axis"
9930 msgstr "Korn an ahel-y"
9932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
9933 msgid "Add label comments to printing output"
9934 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
9936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
9937 msgid ""
9938 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9939 "rendered output for an object with its label"
9940 msgstr ""
9941 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
9942 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
9944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
9945 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9946 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
9948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9949 msgid ""
9950 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9951 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9952 "may affect other objects using the same gradient"
9953 msgstr ""
9954 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
9955 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
9956 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
9957 "kemmet un ergorenn. "
9959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9960 msgid "Simplification threshold:"
9961 msgstr "Gwehin eeunaat :"
9963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9964 msgid ""
9965 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9966 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9967 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9968 msgstr ""
9969 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
9970 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
9971 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
9973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9974 msgid "2x2"
9975 msgstr "2x2"
9977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9978 msgid "4x4"
9979 msgstr "4x4"
9981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9982 msgid "8x8"
9983 msgstr "8x8"
9985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9986 msgid "16x16"
9987 msgstr "16x16"
9989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9990 msgid "Oversample bitmaps:"
9991 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
9993 #. consider moving this to an UI tab:
9994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9995 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9996 msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
9998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
9999 msgid ""
10000 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10001 msgstr ""
10002 "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
10003 "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
10005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
10006 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10007 msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
10009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
10010 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10011 msgstr ""
10012 "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
10013 "adloc'hañ)"
10015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
10016 msgid "Maximum number of recent documents:"
10017 msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
10019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
10020 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10021 msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
10023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10024 msgid "Misc"
10025 msgstr "Liesseurt"
10027 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10028 msgid "_Apply"
10029 msgstr "_Arloañ"
10031 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10032 msgid "Apply chosen effect to selection"
10033 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
10035 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10036 msgid "Remove effect from selection"
10037 msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
10039 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10040 msgid "Apply new effect"
10041 msgstr "Arloañ un efed nevez"
10043 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10044 msgid "Current effect"
10045 msgstr "Efed bremanel"
10047 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10048 msgid "Unknown effect is applied"
10049 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
10051 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10052 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10053 msgid "No effect applied"
10054 msgstr "Efed ebet bet arloet"
10056 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10057 msgid "Item is not a shape or path"
10058 msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
10060 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10061 msgid "Only one item can be selected"
10062 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
10064 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10065 msgid "Empty selection"
10066 msgstr "Diuzad goullo"
10068 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10069 msgid "Create and apply path effect"
10070 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
10072 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10073 msgid "Remove path effect"
10074 msgstr "Dilemel an efed treug"
10076 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10077 msgid "Heap"
10078 msgstr "Krennenn vemor"
10080 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10081 msgid "In Use"
10082 msgstr "War arver"
10084 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10085 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10086 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10087 msgid "Slack"
10088 msgstr "Dieub"
10090 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10091 msgid "Total"
10092 msgstr "Hollad"
10094 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10095 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10096 msgid "Unknown"
10097 msgstr "Dianavezet"
10099 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10100 msgid "Combined"
10101 msgstr "Kedaozet"
10103 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10104 msgid "Recalculate"
10105 msgstr "Adjediñ"
10107 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10108 msgid "Ready."
10109 msgstr "Prest."
10111 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10112 msgid ""
10113 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10114 "preferences.xml"
10115 msgstr ""
10116 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
10117 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
10119 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
10120 msgid "File"
10121 msgstr "Restr"
10123 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
10124 msgid "Username:"
10125 msgstr "Anv an arveriad :"
10127 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
10128 msgid "Password:"
10129 msgstr "Ger-tremen :"
10131 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
10132 msgid ""
10133 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10134 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10135 msgstr ""
10136 "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
10137 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt  (s.o. : openclipart.org)"
10139 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
10140 msgid "Search Tag"
10141 msgstr "Klask klav"
10143 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
10144 msgid "No files matched your search"
10145 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
10147 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
10148 msgid "Search"
10149 msgstr "Klask"
10151 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
10152 msgid "Files Found"
10153 msgstr "restr bet kavet"
10155 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10156 msgid "_Execute Python"
10157 msgstr "_Erounit Python"
10159 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10160 msgid "_Execute Perl"
10161 msgstr "_Erounit Perl"
10163 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
10164 msgid "Script"
10165 msgstr "Skrip"
10167 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
10168 msgid "Output"
10169 msgstr "Ec'hankad"
10171 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
10172 msgid "Errors"
10173 msgstr "Fazioù"
10175 #. #### begin left panel
10176 #. ### begin notebook
10177 #. ## begin mode page
10178 #. # begin single scan
10179 #. brightness
10180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
10181 msgid "Brightness cutoff"
10182 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
10184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
10185 msgid "Trace by a given brightness level"
10186 msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
10188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
10189 msgid "Brightness cutoff for black/white"
10190 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
10192 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
10193 msgid "Single scan: creates a path"
10194 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
10196 #. canny edge detection
10197 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
10198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10199 msgid "Edge detection"
10200 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
10202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10203 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10204 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
10206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10207 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10208 msgstr ""
10209 "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
10211 #. quantization
10212 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10213 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10214 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10216 msgid "Color quantization"
10217 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
10219 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10220 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10221 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
10223 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10224 msgid "The number of reduced colors"
10225 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
10227 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10228 msgid "Colors:"
10229 msgstr "Livioù :"
10231 #. swap black and white
10232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10233 msgid "Invert image"
10234 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
10236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10237 msgid "Invert black and white regions"
10238 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
10240 #. # end single scan
10241 #. # begin multiple scan
10242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10243 msgid "Brightness steps"
10244 msgstr "Pazioù al lintr"
10246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10247 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10248 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
10250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10251 msgid "Scans:"
10252 msgstr "C'hwilevadurioù :"
10254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10255 msgid "The desired number of scans"
10256 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
10258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10259 msgid "Colors"
10260 msgstr "Livioù"
10262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10263 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10264 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
10266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10267 msgid "Grays"
10268 msgstr "Louedoù"
10270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10271 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10272 msgstr ""
10273 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
10275 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10277 msgid "Smooth"
10278 msgstr "Lufrañ"
10280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10281 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10282 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
10284 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10286 msgid "Stack scans"
10287 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
10289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10290 msgid ""
10291 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10292 "gaps)"
10293 msgstr ""
10294 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
10295 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
10297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10298 msgid "Remove background"
10299 msgstr "Dilemel an drekva"
10301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10302 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10303 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
10305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10306 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10307 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
10309 #. ## begin option page
10310 #. # potrace parameters
10311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10312 msgid "Suppress speckles"
10313 msgstr "Dilemel ar brizh"
10315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10316 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10317 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
10319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10320 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10321 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
10323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10324 msgid "Size:"
10325 msgstr "Ment :"
10327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10328 msgid "Smooth corners"
10329 msgstr "Kornioù lufr"
10331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10332 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10333 msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
10335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10336 msgid "Increase this to smooth corners more"
10337 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
10339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10340 msgid "Optimize paths"
10341 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
10343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10344 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10345 msgstr ""
10346 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
10347 "Bezier"
10349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10350 msgid ""
10351 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10352 "optimization"
10353 msgstr ""
10354 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
10355 "gwellekadur tagusoc'h"
10357 #. ## end option page
10358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10359 msgid "Options"
10360 msgstr "Dibarzhioù"
10362 #. ### credits
10363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10364 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10365 msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10368 msgid "Credits"
10369 msgstr "Perzhourion"
10371 #. #### begin right panel
10372 #. ## SIOX
10373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10374 msgid "SIOX foreground selection"
10375 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
10377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10378 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10379 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
10381 #. ## preview
10382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10383 msgid "Update"
10384 msgstr "Hizivaat"
10386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10387 msgid ""
10388 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10389 "tracing"
10390 msgstr ""
10391 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
10393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10394 msgid "Preview"
10395 msgstr "Alberz"
10397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10398 msgid "Abort a trace in progress"
10399 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
10401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10402 msgid "Execute the trace"
10403 msgstr "Erounit an tresañ"
10405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10406 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10407 msgid "_Horizontal"
10408 msgstr "A-_zremm"
10410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10411 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10412 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10414 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10415 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10416 msgid "_Vertical"
10417 msgstr "A-_serzh"
10419 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10420 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10421 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10423 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10424 msgid "_Width"
10425 msgstr "_Led"
10427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10428 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10429 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10431 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10432 msgid "_Height"
10433 msgstr "_Sav"
10435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10436 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10437 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10439 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10440 msgid "A_ngle"
10441 msgstr "Kor_n"
10443 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10444 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10445 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
10447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10448 msgid ""
10449 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10450 "displacement, or percentage displacement"
10451 msgstr ""
10452 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10453 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10455 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10456 msgid ""
10457 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10458 "or percentage displacement"
10459 msgstr ""
10460 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10461 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10464 msgid "Transformation matrix element A"
10465 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
10467 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10468 msgid "Transformation matrix element B"
10469 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
10471 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10472 msgid "Transformation matrix element C"
10473 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
10475 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10476 msgid "Transformation matrix element D"
10477 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
10479 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10480 msgid "Transformation matrix element E"
10481 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
10483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10484 msgid "Transformation matrix element F"
10485 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
10487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10488 msgid "Rela_tive move"
10489 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
10491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10492 msgid ""
10493 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10494 "edit the current absolute position directly"
10495 msgstr ""
10496 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
10497 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
10499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10500 msgid "Scale proportionally"
10501 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
10503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10504 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10505 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
10507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10508 msgid "Apply to each _object separately"
10509 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
10511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10512 msgid ""
10513 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10514 "transform the selection as a whole"
10515 msgstr ""
10516 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
10517 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
10519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10520 msgid "Edit c_urrent matrix"
10521 msgstr "Embann an oged vre_manel"
10523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10524 msgid ""
10525 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10526 "this matrix"
10527 msgstr ""
10528 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
10529 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
10531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10532 msgid "_Move"
10533 msgstr "_Dilec'hiañ"
10535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10536 msgid "_Scale"
10537 msgstr "_Skeulaat"
10539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10540 msgid "_Rotate"
10541 msgstr "_C'hwelañ"
10543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10544 msgid "Ske_w"
10545 msgstr "A-veskell"
10547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10548 msgid "Matri_x"
10549 msgstr "Oge_d"
10551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10552 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10553 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
10555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10556 msgid "Apply transformation to selection"
10557 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
10559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10560 msgid "Edit transformation matrix"
10561 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
10563 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10564 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10565 #. File menu
10566 #. Edit menu
10567 #. View menu
10568 #. Layer menu
10569 #. Object menu
10570 #. Path menu
10571 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10572 #. Text menu
10573 #. About menu
10574 #. Tools toolbox
10575 #. Select Tool controls
10576 #. Node Tool controls
10577 #. Calligraphy Tool controls
10578 #. Session playback controls
10579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10692 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10693 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10696 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10697 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10700 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10701 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
10703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10704 msgid "Cursor coordinates"
10705 msgstr "Daveoù ar reti"
10707 #. display the initial welcome message in the statusbar
10708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10709 msgid ""
10710 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10711 "use selector (arrow) to move or transform them."
10712 msgstr ""
10713 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
10714 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
10715 "o zreuzfurmiñ."
10717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10718 #, c-format
10719 msgid ""
10720 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10721 "closing?</span>\n"
10722 "\n"
10723 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10724 msgstr ""
10725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
10726 "serriñ ?</span>\n"
10727 "\n"
10728 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
10730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10731 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10732 msgid "Close _without saving"
10733 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
10735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10736 #, c-format
10737 msgid ""
10738 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10739 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10740 "\n"
10741 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10742 msgstr ""
10743 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
10744 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
10745 "\n"
10746 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
10748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10749 msgid "_Save as SVG"
10750 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
10752 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10753 msgid "tiny"
10754 msgstr "munut"
10756 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10757 msgid "small"
10758 msgstr "bihan"
10760 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10761 msgid "large"
10762 msgstr "bras"
10764 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10765 msgid "huge"
10766 msgstr "ramzel"
10768 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10769 msgid "List"
10770 msgstr "Roll"
10772 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10773 msgid "_Blend mode:"
10774 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
10776 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10777 msgid "B_lur:"
10778 msgstr "R_uzed :"
10780 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10781 msgid "Proprietary"
10782 msgstr "Perc'hennour"
10784 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10785 msgid "Other"
10786 msgstr "All"
10788 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
10789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10791 msgid "Opacity, %"
10792 msgstr "Demerez, %"
10794 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
10795 msgid "Change blur"
10796 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
10798 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
10799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10801 msgid "Change opacity"
10802 msgstr "Kemmañ an demerez"
10804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
10806 msgid "Fill:"
10807 msgstr "Leuniañ :"
10809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10810 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
10811 msgid "Stroke:"
10812 msgstr "Tres :"
10814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10815 msgid "O:"
10816 msgstr "D :"
10818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10819 msgid "N/A"
10820 msgstr "K/G"
10822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10825 msgid "Nothing selected"
10826 msgstr "Netra bet diuzet"
10828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10829 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
10830 msgid "<i>None</i>"
10831 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
10833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10834 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10835 msgid "No fill"
10836 msgstr "Leuniadur ebet"
10838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10840 msgid "No stroke"
10841 msgstr "Tres ebet"
10843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10844 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
10845 msgid "Pattern"
10846 msgstr "Goustur"
10848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10849 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
10850 msgid "Pattern fill"
10851 msgstr "Goustur leuniañ"
10853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10854 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
10855 msgid "Pattern stroke"
10856 msgstr "Tres ar goustur"
10858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10859 msgid "<b>L</b>"
10860 msgstr "<b>L</b>"
10862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10864 msgid "Linear gradient fill"
10865 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
10867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10868 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10869 msgid "Linear gradient stroke"
10870 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
10872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10873 msgid "<b>R</b>"
10874 msgstr "<b>S</b>"
10876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10877 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10878 msgid "Radial gradient fill"
10879 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
10881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10882 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10883 msgid "Radial gradient stroke"
10884 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
10886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10887 msgid "Different"
10888 msgstr "Disheñvel"
10890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10891 msgid "Different fills"
10892 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
10894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10895 msgid "Different strokes"
10896 msgstr "Tresoù disheñvel"
10898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10899 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
10900 msgid "<b>Unset</b>"
10901 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
10903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10904 msgid "Flat color fill"
10905 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
10907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10908 msgid "Flat color stroke"
10909 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
10911 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10913 msgid "<b>a</b>"
10914 msgstr "<b>k</b>"
10916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10917 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10918 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
10920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10921 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10922 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
10924 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10926 msgid "<b>m</b>"
10927 msgstr "<b>l</b>"
10929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10930 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10931 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
10933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10934 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10935 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
10937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10938 msgid "Edit fill..."
10939 msgstr "Embann al leuniañ..."
10941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10942 msgid "Edit stroke..."
10943 msgstr "Embann an tresoù..."
10945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10946 msgid "Last set color"
10947 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
10949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10950 msgid "Last selected color"
10951 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
10953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10954 msgid "Invert"
10955 msgstr "Tuginañ"
10957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10958 msgid "White"
10959 msgstr "Gwenn"
10961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10964 msgid "Black"
10965 msgstr "Du"
10967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10968 msgid "Copy color"
10969 msgstr "Eilañ al liv"
10971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10972 msgid "Paste color"
10973 msgstr "Pegañ al liv"
10975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10977 msgid "Swap fill and stroke"
10978 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
10980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10983 msgid "Make fill opaque"
10984 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
10986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10987 msgid "Make stroke opaque"
10988 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
10990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10991 msgid "Remove"
10992 msgstr "Dilemel"
10994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10995 msgid "Apply last set color to fill"
10996 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
10998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10999 msgid "Apply last set color to stroke"
11000 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
11002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11003 msgid "Apply last selected color to fill"
11004 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
11006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11007 msgid "Apply last selected color to stroke"
11008 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
11010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11011 msgid "Invert fill"
11012 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
11014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11015 msgid "Invert stroke"
11016 msgstr "Tuginañ an tres"
11018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11019 msgid "White fill"
11020 msgstr "Leuniañ e gwenn"
11022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11023 msgid "White stroke"
11024 msgstr "Tres gwenn"
11026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11027 msgid "Black fill"
11028 msgstr "Leuniañ e du"
11030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11031 msgid "Black stroke"
11032 msgstr "TRes du"
11034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11035 msgid "Paste fill"
11036 msgstr "Pegañ al leuniadur"
11038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11039 msgid "Paste stroke"
11040 msgstr "Pegañ an tres"
11042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11043 msgid "Change stroke width"
11044 msgstr "Kemmañ led an tres"
11046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11047 msgid ", drag to adjust"
11048 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
11050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11051 #, c-format
11052 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11053 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
11055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11056 msgid " (averaged)"
11057 msgstr " (keitad)"
11059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11060 msgid "0 (transparent)"
11061 msgstr "0 (treuzwelus)"
11063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11064 msgid "100% (opaque)"
11065 msgstr "100% (demer)"
11067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11068 msgid "Adjust saturation"
11069 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
11071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11072 #, c-format
11073 msgid ""
11074 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11075 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11076 msgstr ""
11077 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
11078 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
11080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11081 msgid "Adjust lightness"
11082 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
11084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11085 #, c-format
11086 msgid ""
11087 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11088 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11089 msgstr ""
11090 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
11091 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
11093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11094 msgid "Adjust hue"
11095 msgstr "Kengeidañ an arliv"
11097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11101 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11102 msgstr ""
11103 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
11104 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
11105 "daskemmañ al lintr"
11107 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
11108 msgid "Name"
11109 msgstr "Anv"
11111 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11112 msgid "P_age size:"
11113 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
11115 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11116 msgid "Page orientation:"
11117 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
11119 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11120 msgid "_Landscape"
11121 msgstr "Gwe_ledva"
11123 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11124 msgid "_Portrait"
11125 msgstr "_Poltred"
11127 #. ## Set up custom size frame
11128 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11129 msgid "Custom size"
11130 msgstr "Personelaat ar vent"
11132 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11133 msgid "_Fit page to selection"
11134 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
11136 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11137 msgid ""
11138 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
11139 "is no selection"
11140 msgstr ""
11141 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
11142 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
11144 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
11145 msgid "U_nits:"
11146 msgstr "U_nanennoù :"
11148 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
11149 msgid "Width of paper"
11150 msgstr "Led ar baperenn"
11152 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11153 msgid "_Height:"
11154 msgstr "_Sav :"
11156 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11157 msgid "Height of paper"
11158 msgstr "Sav ar baperenn"
11160 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
11161 msgid "Set page size"
11162 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
11164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
11165 msgid "L Gradient"
11166 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
11168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
11169 msgid "R Gradient"
11170 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
11172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
11173 #, c-format
11174 msgid "Fill: %06x/%.3g"
11175 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
11177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
11178 #, c-format
11179 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
11180 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
11182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
11183 #, c-format
11184 msgid "Stroke width: %.5g%s"
11185 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
11187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
11188 #, c-format
11189 msgid "O:%.3g"
11190 msgstr "D :%.3g"
11192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
11193 #, c-format
11194 msgid "O:.%d"
11195 msgstr "D :.%d"
11197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
11198 #, c-format
11199 msgid "Opacity: %.3g"
11200 msgstr "Demerez : %.3g"
11202 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
11203 msgid "Split vanishing points"
11204 msgstr ""
11206 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
11207 msgid "Merge vanishing points"
11208 msgstr ""
11210 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
11211 msgid "3D box: Move vanishing point"
11212 msgstr ""
11214 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
11215 #, c-format
11216 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11217 msgid_plural ""
11218 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
11219 "b> to separate selected box(es)"
11220 msgstr[0] ""
11221 msgstr[1] ""
11223 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
11224 #. but currently we update the status message anyway
11225 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
11226 #, c-format
11227 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11228 msgid_plural ""
11229 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
11230 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11231 msgstr[0] ""
11232 msgstr[1] ""
11234 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
11235 #, fuzzy, c-format
11236 msgid ""
11237 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11238 msgid_plural ""
11239 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
11240 "(es)"
11241 msgstr[0] ""
11242 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
11243 "evit disrannañ"
11244 msgstr[1] ""
11245 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
11246 "evit disrannañ"
11248 #: ../src/verbs.cpp:1116
11249 msgid "Switch to next layer"
11250 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
11252 #: ../src/verbs.cpp:1117
11253 msgid "Switched to next layer."
11254 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
11256 #: ../src/verbs.cpp:1119
11257 msgid "Cannot go past last layer."
11258 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
11260 #: ../src/verbs.cpp:1128
11261 msgid "Switch to previous layer"
11262 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
11264 #: ../src/verbs.cpp:1129
11265 msgid "Switched to previous layer."
11266 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
11268 #: ../src/verbs.cpp:1131
11269 msgid "Cannot go before first layer."
11270 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
11272 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
11273 msgid "No current layer."
11274 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
11276 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
11277 #, c-format
11278 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11279 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
11281 #: ../src/verbs.cpp:1178
11282 msgid "Layer to top"
11283 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
11285 #: ../src/verbs.cpp:1182
11286 msgid "Raise layer"
11287 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
11289 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
11290 #, c-format
11291 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11292 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
11294 #: ../src/verbs.cpp:1186
11295 msgid "Layer to bottom"
11296 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
11298 #: ../src/verbs.cpp:1190
11299 msgid "Lower layer"
11300 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
11302 #: ../src/verbs.cpp:1199
11303 msgid "Cannot move layer any further."
11304 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
11306 #: ../src/verbs.cpp:1227
11307 msgid "Delete layer"
11308 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
11310 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11311 #: ../src/verbs.cpp:1230
11312 msgid "Deleted layer."
11313 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
11315 #: ../src/verbs.cpp:1312
11316 msgid "Flip horizontally"
11317 msgstr "Gwintañ a-zremm"
11319 #: ../src/verbs.cpp:1327
11320 msgid "Flip vertically"
11321 msgstr "Gwintañ a-serzh"
11323 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11324 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11325 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11326 #: ../src/verbs.cpp:1791
11327 msgid "tutorial-basic.svg"
11328 msgstr "tutorial-basic.svg"
11330 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11331 #: ../src/verbs.cpp:1795
11332 msgid "tutorial-shapes.svg"
11333 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11335 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11336 #: ../src/verbs.cpp:1799
11337 msgid "tutorial-advanced.svg"
11338 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11340 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11341 #: ../src/verbs.cpp:1803
11342 msgid "tutorial-tracing.svg"
11343 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11345 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11346 #: ../src/verbs.cpp:1807
11347 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11348 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11350 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11351 #: ../src/verbs.cpp:1811
11352 msgid "tutorial-elements.svg"
11353 msgstr "tutorial-elements.svg"
11355 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11356 #: ../src/verbs.cpp:1815
11357 msgid "tutorial-tips.svg"
11358 msgstr "tutorial-tips.svg"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
11361 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11362 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
11365 msgid "Unlock all objects in all layers"
11366 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
11369 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11370 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11373 msgid "Unhide all objects in all layers"
11374 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2119
11377 msgid "Does nothing"
11378 msgstr "Ne ra netra"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2122
11381 msgid "Create new document from the default template"
11382 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
11384 #: ../src/verbs.cpp:2124
11385 msgid "_Open..."
11386 msgstr "_Digeriñ..."
11388 #: ../src/verbs.cpp:2125
11389 msgid "Open an existing document"
11390 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
11392 #: ../src/verbs.cpp:2126
11393 msgid "Re_vert"
11394 msgstr "Di_streiñ"
11396 #: ../src/verbs.cpp:2127
11397 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11398 msgstr ""
11399 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2128
11402 msgid "_Save"
11403 msgstr "_Enrollañ"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2128
11406 msgid "Save document"
11407 msgstr "Enrollañ an teul"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2130
11410 msgid "Save _As..."
11411 msgstr "Enrollañ dind_an..."
11413 #: ../src/verbs.cpp:2131
11414 msgid "Save document under a new name"
11415 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
11417 #: ../src/verbs.cpp:2132
11418 msgid "Save a Cop_y..."
11419 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
11421 #: ../src/verbs.cpp:2133
11422 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11423 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
11425 #: ../src/verbs.cpp:2134
11426 msgid "_Print..."
11427 msgstr "_Moullañ..."
11429 #: ../src/verbs.cpp:2134
11430 msgid "Print document"
11431 msgstr "Moullañ an teul"
11433 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11434 #: ../src/verbs.cpp:2137
11435 msgid "Vac_uum Defs"
11436 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
11438 #: ../src/verbs.cpp:2137
11439 msgid ""
11440 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11441 "defs&gt; of the document"
11442 msgstr ""
11443 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
11444 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
11446 #: ../src/verbs.cpp:2139
11447 msgid "Print Previe_w"
11448 msgstr "Alberz ar moullañ"
11450 #: ../src/verbs.cpp:2140
11451 msgid "Preview document printout"
11452 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
11454 #: ../src/verbs.cpp:2141
11455 msgid "_Import..."
11456 msgstr "E_nporzhiañ..."
11458 #: ../src/verbs.cpp:2142
11459 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11460 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
11462 #: ../src/verbs.cpp:2143
11463 msgid "_Export Bitmap..."
11464 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
11466 #: ../src/verbs.cpp:2144
11467 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11468 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
11470 #: ../src/verbs.cpp:2145
11471 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11472 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
11474 #: ../src/verbs.cpp:2146
11475 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11476 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
11478 #: ../src/verbs.cpp:2146
11479 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11480 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
11482 #: ../src/verbs.cpp:2147
11483 msgid "N_ext Window"
11484 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
11486 #: ../src/verbs.cpp:2148
11487 msgid "Switch to the next document window"
11488 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
11490 #: ../src/verbs.cpp:2149
11491 msgid "P_revious Window"
11492 msgstr "P_renestr kent"
11494 #: ../src/verbs.cpp:2150
11495 msgid "Switch to the previous document window"
11496 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
11498 #: ../src/verbs.cpp:2151
11499 msgid "_Close"
11500 msgstr "_Serriñ"
11502 #: ../src/verbs.cpp:2152
11503 msgid "Close this document window"
11504 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
11506 #: ../src/verbs.cpp:2153
11507 msgid "_Quit"
11508 msgstr "_Kuitaat"
11510 #: ../src/verbs.cpp:2153
11511 msgid "Quit Inkscape"
11512 msgstr "Kuitaat Inkscape"
11514 #: ../src/verbs.cpp:2156
11515 msgid "Undo last action"
11516 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
11518 #: ../src/verbs.cpp:2159
11519 msgid "Do again the last undone action"
11520 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
11522 #: ../src/verbs.cpp:2160
11523 msgid "Cu_t"
11524 msgstr "_Troc'hañ"
11526 #: ../src/verbs.cpp:2161
11527 msgid "Cut selection to clipboard"
11528 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
11530 #: ../src/verbs.cpp:2162
11531 msgid "_Copy"
11532 msgstr "_Eilañ"
11534 #: ../src/verbs.cpp:2163
11535 msgid "Copy selection to clipboard"
11536 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
11538 #: ../src/verbs.cpp:2164
11539 msgid "_Paste"
11540 msgstr "_Pegañ"
11542 #: ../src/verbs.cpp:2165
11543 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11544 msgstr ""
11545 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
11546 "destenn"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2166
11549 msgid "Paste _Style"
11550 msgstr "Pegañ ar _stil"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2167
11553 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11554 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2169
11557 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11558 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2170
11561 msgid "Paste _Width"
11562 msgstr "Pegañ _Led"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2171
11565 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11566 msgstr ""
11567 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
11569 #: ../src/verbs.cpp:2172
11570 msgid "Paste _Height"
11571 msgstr "Pegañ _Sav"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2173
11574 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11575 msgstr ""
11576 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
11578 #: ../src/verbs.cpp:2174
11579 msgid "Paste Size Separately"
11580 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2175
11583 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11584 msgstr ""
11585 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11587 #: ../src/verbs.cpp:2176
11588 msgid "Paste Width Separately"
11589 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
11591 #: ../src/verbs.cpp:2177
11592 msgid ""
11593 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11594 "object"
11595 msgstr ""
11596 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
11597 "eilet"
11599 #: ../src/verbs.cpp:2178
11600 msgid "Paste Height Separately"
11601 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
11603 #: ../src/verbs.cpp:2179
11604 msgid ""
11605 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11606 "object"
11607 msgstr ""
11608 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
11609 "eilet"
11611 #: ../src/verbs.cpp:2180
11612 msgid "Paste _In Place"
11613 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
11615 #: ../src/verbs.cpp:2181
11616 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11617 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
11619 #: ../src/verbs.cpp:2182
11620 msgid "Paste Path _Effect"
11621 msgstr "Pegañ _efed an treug"
11623 #: ../src/verbs.cpp:2183
11624 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11625 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
11627 #: ../src/verbs.cpp:2184
11628 msgid "_Delete"
11629 msgstr "_Diverkañ"
11631 #: ../src/verbs.cpp:2185
11632 msgid "Delete selection"
11633 msgstr "Diverkañ an diuzad"
11635 #: ../src/verbs.cpp:2186
11636 msgid "Duplic_ate"
11637 msgstr "Arred_aoliñ"
11639 #: ../src/verbs.cpp:2187
11640 msgid "Duplicate selected objects"
11641 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
11643 #: ../src/verbs.cpp:2188
11644 msgid "Create Clo_ne"
11645 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
11647 #: ../src/verbs.cpp:2189
11648 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11649 msgstr ""
11650 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
11652 #: ../src/verbs.cpp:2190
11653 msgid "Unlin_k Clone"
11654 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2191
11657 msgid ""
11658 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11659 "object"
11660 msgstr ""
11661 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
11662 "ergorenn drezi he unan"
11664 #: ../src/verbs.cpp:2192
11665 msgid "Select _Original"
11666 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
11668 #: ../src/verbs.cpp:2193
11669 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11670 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
11672 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11673 #: ../src/verbs.cpp:2195
11674 msgid "Objects to _Marker"
11675 msgstr "Ergorennoù da verker"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2196
11678 msgid "Convert selection to a line marker"
11679 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
11681 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11682 #: ../src/verbs.cpp:2198
11683 msgid "Objects to Gu_ides"
11684 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2199
11687 msgid ""
11688 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11689 "edges"
11690 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
11692 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11693 #: ../src/verbs.cpp:2201
11694 msgid "Objects to Patter_n"
11695 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
11697 #: ../src/verbs.cpp:2202
11698 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11699 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
11701 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11702 #: ../src/verbs.cpp:2204
11703 msgid "Pattern to _Objects"
11704 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
11706 #: ../src/verbs.cpp:2205
11707 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11708 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
11710 #: ../src/verbs.cpp:2206
11711 msgid "Clea_r All"
11712 msgstr "Skarzhañ an holl"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2207
11715 msgid "Delete all objects from document"
11716 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
11718 #: ../src/verbs.cpp:2208
11719 msgid "Select Al_l"
11720 msgstr "Diuzañ an holl"
11722 #: ../src/verbs.cpp:2209
11723 msgid "Select all objects or all nodes"
11724 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
11726 #: ../src/verbs.cpp:2210
11727 msgid "Select All in All La_yers"
11728 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
11730 #: ../src/verbs.cpp:2211
11731 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11732 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11734 #: ../src/verbs.cpp:2212
11735 msgid "In_vert Selection"
11736 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
11738 #: ../src/verbs.cpp:2213
11739 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11740 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
11742 #: ../src/verbs.cpp:2214
11743 msgid "Invert in All Layers"
11744 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
11746 #: ../src/verbs.cpp:2215
11747 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11748 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11750 #: ../src/verbs.cpp:2216
11751 msgid "Select Next"
11752 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
11754 #: ../src/verbs.cpp:2217
11755 msgid "Select next object or node"
11756 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
11758 #: ../src/verbs.cpp:2218
11759 msgid "Select Previous"
11760 msgstr "Diuzañ an hini kent"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2219
11763 msgid "Select previous object or node"
11764 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2220
11767 msgid "D_eselect"
11768 msgstr "Di_ziuzañ"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2221
11771 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11772 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
11775 msgid "Next Path Effect Parameter"
11776 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
11779 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11780 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
11782 #. Selection
11783 #: ../src/verbs.cpp:2226
11784 msgid "Raise to _Top"
11785 msgstr "Sevel betek krec'h"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2227
11788 msgid "Raise selection to top"
11789 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
11791 #: ../src/verbs.cpp:2228
11792 msgid "Lower to _Bottom"
11793 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
11795 #: ../src/verbs.cpp:2229
11796 msgid "Lower selection to bottom"
11797 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
11799 #: ../src/verbs.cpp:2230
11800 msgid "_Raise"
11801 msgstr "_Sevel"
11803 #: ../src/verbs.cpp:2231
11804 msgid "Raise selection one step"
11805 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
11807 #: ../src/verbs.cpp:2232
11808 msgid "_Lower"
11809 msgstr "_Diskenn"
11811 #: ../src/verbs.cpp:2233
11812 msgid "Lower selection one step"
11813 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
11815 #: ../src/verbs.cpp:2234
11816 msgid "_Group"
11817 msgstr "_Strollañ"
11819 #: ../src/verbs.cpp:2235
11820 msgid "Group selected objects"
11821 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
11823 #: ../src/verbs.cpp:2237
11824 msgid "Ungroup selected groups"
11825 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
11827 #: ../src/verbs.cpp:2239
11828 msgid "_Put on Path"
11829 msgstr "Lakaat _war un treug"
11831 #: ../src/verbs.cpp:2241
11832 msgid "_Remove from Path"
11833 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2243
11836 msgid "Remove Manual _Kerns"
11837 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
11839 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11840 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11841 #: ../src/verbs.cpp:2246
11842 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11843 msgstr ""
11844 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
11845 "ergorenn destenn"
11847 #: ../src/verbs.cpp:2248
11848 msgid "_Union"
11849 msgstr "_Unaniñ"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2249
11852 msgid "Create union of selected paths"
11853 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
11855 #: ../src/verbs.cpp:2250
11856 msgid "_Intersection"
11857 msgstr "Kenske_jañ"
11859 #: ../src/verbs.cpp:2251
11860 msgid "Create intersection of selected paths"
11861 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
11863 #: ../src/verbs.cpp:2252
11864 msgid "_Difference"
11865 msgstr "_Diforc'hañ"
11867 #: ../src/verbs.cpp:2253
11868 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11869 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
11871 #: ../src/verbs.cpp:2254
11872 msgid "E_xclusion"
11873 msgstr "Di_skarzhañ"
11875 #: ../src/verbs.cpp:2255
11876 msgid ""
11877 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11878 "path)"
11879 msgstr ""
11880 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
11881 "hepken)"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2256
11884 msgid "Di_vision"
11885 msgstr "Ra_nnañ"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2257
11888 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11889 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
11891 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11892 #. Advanced tutorial for more info
11893 #: ../src/verbs.cpp:2260
11894 msgid "Cut _Path"
11895 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
11897 #: ../src/verbs.cpp:2261
11898 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11899 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
11901 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11902 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11903 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11904 #: ../src/verbs.cpp:2265
11905 msgid "Outs_et"
11906 msgstr "L_edanaat"
11908 #: ../src/verbs.cpp:2266
11909 msgid "Outset selected paths"
11910 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
11912 #: ../src/verbs.cpp:2268
11913 msgid "O_utset Path by 1 px"
11914 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
11916 #: ../src/verbs.cpp:2269
11917 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11918 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11920 #: ../src/verbs.cpp:2271
11921 msgid "O_utset Path by 10 px"
11922 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
11924 #: ../src/verbs.cpp:2272
11925 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11926 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11928 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11929 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11930 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11931 #: ../src/verbs.cpp:2276
11932 msgid "I_nset"
11933 msgstr "Stri_shaat"
11935 #: ../src/verbs.cpp:2277
11936 msgid "Inset selected paths"
11937 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2279
11940 msgid "I_nset Path by 1 px"
11941 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
11943 #: ../src/verbs.cpp:2280
11944 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11945 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11947 #: ../src/verbs.cpp:2282
11948 msgid "I_nset Path by 10 px"
11949 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
11951 #: ../src/verbs.cpp:2283
11952 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11953 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11955 #: ../src/verbs.cpp:2285
11956 msgid "D_ynamic Offset"
11957 msgstr "Linkañ _dialuskel"
11959 #: ../src/verbs.cpp:2285
11960 msgid "Create a dynamic offset object"
11961 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
11963 #: ../src/verbs.cpp:2287
11964 msgid "_Linked Offset"
11965 msgstr "_Linkañ ereet"
11967 #: ../src/verbs.cpp:2288
11968 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11969 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
11971 #: ../src/verbs.cpp:2290
11972 msgid "_Stroke to Path"
11973 msgstr "Tre_s da dreug"
11975 #: ../src/verbs.cpp:2291
11976 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11977 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
11979 #: ../src/verbs.cpp:2292
11980 msgid "Si_mplify"
11981 msgstr "Eeu_naat"
11983 #: ../src/verbs.cpp:2293
11984 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11985 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
11987 #: ../src/verbs.cpp:2294
11988 msgid "_Reverse"
11989 msgstr "_Tuginañ"
11991 #: ../src/verbs.cpp:2295
11992 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11993 msgstr ""
11994 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
11996 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11997 #: ../src/verbs.cpp:2297
11998 msgid "_Trace Bitmap..."
11999 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
12001 #: ../src/verbs.cpp:2298
12002 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12003 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2299
12006 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12007 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
12009 #: ../src/verbs.cpp:2300
12010 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12011 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2301
12014 msgid "_Combine"
12015 msgstr "Keda_ozañ"
12017 #: ../src/verbs.cpp:2302
12018 msgid "Combine several paths into one"
12019 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
12021 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12022 #. Advanced tutorial for more info
12023 #: ../src/verbs.cpp:2305
12024 msgid "Break _Apart"
12025 msgstr "Terriñ ing_al"
12027 #: ../src/verbs.cpp:2306
12028 msgid "Break selected paths into subpaths"
12029 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
12031 #: ../src/verbs.cpp:2307
12032 #, fuzzy
12033 msgid "Rows and Columns..."
12034 msgstr "Renkoù, bannoù :"
12036 #: ../src/verbs.cpp:2308
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Arrange selected objects in a table"
12039 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet e goustur ur gael"
12041 #. Layer
12042 #: ../src/verbs.cpp:2310
12043 msgid "_Add Layer..."
12044 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
12046 #: ../src/verbs.cpp:2311
12047 msgid "Create a new layer"
12048 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
12050 #: ../src/verbs.cpp:2312
12051 msgid "Re_name Layer..."
12052 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
12054 #: ../src/verbs.cpp:2313
12055 msgid "Rename the current layer"
12056 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
12058 #: ../src/verbs.cpp:2314
12059 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12060 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
12062 #: ../src/verbs.cpp:2315
12063 msgid "Switch to the layer above the current"
12064 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
12066 #: ../src/verbs.cpp:2316
12067 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12068 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
12070 #: ../src/verbs.cpp:2317
12071 msgid "Switch to the layer below the current"
12072 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
12074 #: ../src/verbs.cpp:2318
12075 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12076 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
12078 #: ../src/verbs.cpp:2319
12079 msgid "Move selection to the layer above the current"
12080 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
12082 #: ../src/verbs.cpp:2320
12083 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
12084 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
12086 #: ../src/verbs.cpp:2321
12087 msgid "Move selection to the layer below the current"
12088 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
12090 #: ../src/verbs.cpp:2322
12091 msgid "Layer to _Top"
12092 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
12094 #: ../src/verbs.cpp:2323
12095 msgid "Raise the current layer to the top"
12096 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
12098 #: ../src/verbs.cpp:2324
12099 msgid "Layer to _Bottom"
12100 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2325
12103 msgid "Lower the current layer to the bottom"
12104 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
12106 #: ../src/verbs.cpp:2326
12107 msgid "_Raise Layer"
12108 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
12110 #: ../src/verbs.cpp:2327
12111 msgid "Raise the current layer"
12112 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
12114 #: ../src/verbs.cpp:2328
12115 msgid "_Lower Layer"
12116 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
12118 #: ../src/verbs.cpp:2329
12119 msgid "Lower the current layer"
12120 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
12122 #: ../src/verbs.cpp:2330
12123 msgid "_Delete Current Layer"
12124 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
12126 #: ../src/verbs.cpp:2331
12127 msgid "Delete the current layer"
12128 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
12130 #. Object
12131 #: ../src/verbs.cpp:2334
12132 msgid "Rotate _90&#176; CW"
12133 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
12135 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12136 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12137 #: ../src/verbs.cpp:2337
12138 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
12139 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
12141 #: ../src/verbs.cpp:2338
12142 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
12143 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
12145 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12146 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12147 #: ../src/verbs.cpp:2341
12148 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
12149 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
12151 #: ../src/verbs.cpp:2342
12152 msgid "Remove _Transformations"
12153 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
12155 #: ../src/verbs.cpp:2343
12156 msgid "Remove transformations from object"
12157 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
12159 #: ../src/verbs.cpp:2344
12160 msgid "_Object to Path"
12161 msgstr "Erg_orenn da dreug"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2345
12164 msgid "Convert selected object to path"
12165 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
12167 #: ../src/verbs.cpp:2346
12168 msgid "_Flow into Frame"
12169 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2347
12172 msgid ""
12173 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
12174 "frame object"
12175 msgstr ""
12176 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
12177 "ereet ouzh framm un ergorenn"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2348
12180 msgid "_Unflow"
12181 msgstr "_Diredek"
12183 #: ../src/verbs.cpp:2349
12184 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
12185 msgstr ""
12186 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
12188 #: ../src/verbs.cpp:2350
12189 msgid "_Convert to Text"
12190 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
12192 #: ../src/verbs.cpp:2351
12193 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
12194 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
12196 #: ../src/verbs.cpp:2353
12197 msgid "Flip _Horizontal"
12198 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
12200 #: ../src/verbs.cpp:2353
12201 msgid "Flip selected objects horizontally"
12202 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
12204 #: ../src/verbs.cpp:2356
12205 msgid "Flip _Vertical"
12206 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
12208 #: ../src/verbs.cpp:2356
12209 msgid "Flip selected objects vertically"
12210 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
12212 #: ../src/verbs.cpp:2359
12213 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
12214 msgstr ""
12215 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
12217 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
12218 msgid "_Release"
12219 msgstr "_Sevenniñ"
12221 #: ../src/verbs.cpp:2361
12222 msgid "Remove mask from selection"
12223 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
12225 #: ../src/verbs.cpp:2363
12226 msgid ""
12227 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
12228 msgstr ""
12229 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
12230 "evel treug dic'hronnañ)"
12232 #: ../src/verbs.cpp:2365
12233 msgid "Remove clipping path from selection"
12234 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
12236 #. Tools
12237 #: ../src/verbs.cpp:2368
12238 msgid "Select"
12239 msgstr "Diuzañ"
12241 #: ../src/verbs.cpp:2369
12242 msgid "Select and transform objects"
12243 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
12245 #: ../src/verbs.cpp:2370
12246 msgid "Node Edit"
12247 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
12249 #: ../src/verbs.cpp:2371
12250 msgid "Edit paths by nodes"
12251 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
12253 #: ../src/verbs.cpp:2373
12254 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12255 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
12257 #: ../src/verbs.cpp:2375
12258 msgid "Create rectangles and squares"
12259 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
12261 #: ../src/verbs.cpp:2377
12262 msgid "Create 3D boxes"
12263 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
12265 #: ../src/verbs.cpp:2379
12266 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12267 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
12269 #: ../src/verbs.cpp:2381
12270 msgid "Create stars and polygons"
12271 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
12273 #: ../src/verbs.cpp:2383
12274 msgid "Create spirals"
12275 msgstr "Krouiñ troellennoù"
12277 #: ../src/verbs.cpp:2385
12278 msgid "Draw freehand lines"
12279 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
12281 #: ../src/verbs.cpp:2387
12282 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12283 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
12285 #: ../src/verbs.cpp:2389
12286 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12287 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
12289 #: ../src/verbs.cpp:2391
12290 msgid "Create and edit text objects"
12291 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
12293 #: ../src/verbs.cpp:2393
12294 msgid "Create and edit gradients"
12295 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
12297 #: ../src/verbs.cpp:2395
12298 msgid "Zoom in or out"
12299 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
12301 #: ../src/verbs.cpp:2397
12302 msgid "Pick colors from image"
12303 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
12305 #: ../src/verbs.cpp:2399
12306 msgid "Create diagram connectors"
12307 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
12309 #: ../src/verbs.cpp:2401
12310 msgid "Fill bounded areas"
12311 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
12313 #. Tool prefs
12314 #: ../src/verbs.cpp:2404
12315 msgid "Selector Preferences"
12316 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
12318 #: ../src/verbs.cpp:2405
12319 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12320 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
12322 #: ../src/verbs.cpp:2406
12323 msgid "Node Tool Preferences"
12324 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
12326 #: ../src/verbs.cpp:2407
12327 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12328 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
12330 #: ../src/verbs.cpp:2408
12331 msgid "Tweak Tool Preferences"
12332 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
12334 #: ../src/verbs.cpp:2409
12335 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12336 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
12338 #: ../src/verbs.cpp:2410
12339 msgid "Rectangle Preferences"
12340 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
12342 #: ../src/verbs.cpp:2411
12343 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12344 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
12346 #: ../src/verbs.cpp:2412
12347 msgid "3D Box Preferences"
12348 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
12350 #: ../src/verbs.cpp:2413
12351 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12352 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
12354 #: ../src/verbs.cpp:2414
12355 msgid "Ellipse Preferences"
12356 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
12358 #: ../src/verbs.cpp:2415
12359 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12360 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
12362 #: ../src/verbs.cpp:2416
12363 msgid "Star Preferences"
12364 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
12366 #: ../src/verbs.cpp:2417
12367 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12368 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
12370 #: ../src/verbs.cpp:2418
12371 msgid "Spiral Preferences"
12372 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
12374 #: ../src/verbs.cpp:2419
12375 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12376 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
12378 #: ../src/verbs.cpp:2420
12379 msgid "Pencil Preferences"
12380 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
12382 #: ../src/verbs.cpp:2421
12383 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12384 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
12386 #: ../src/verbs.cpp:2422
12387 msgid "Pen Preferences"
12388 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
12390 #: ../src/verbs.cpp:2423
12391 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12392 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
12394 #: ../src/verbs.cpp:2424
12395 msgid "Calligraphic Preferences"
12396 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
12398 #: ../src/verbs.cpp:2425
12399 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12400 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
12402 #: ../src/verbs.cpp:2426
12403 msgid "Text Preferences"
12404 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12406 #: ../src/verbs.cpp:2427
12407 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12408 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
12410 #: ../src/verbs.cpp:2428
12411 msgid "Gradient Preferences"
12412 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12414 #: ../src/verbs.cpp:2429
12415 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12416 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
12418 #: ../src/verbs.cpp:2430
12419 msgid "Zoom Preferences"
12420 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
12422 #: ../src/verbs.cpp:2431
12423 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12424 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
12426 #: ../src/verbs.cpp:2432
12427 msgid "Dropper Preferences"
12428 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
12430 #: ../src/verbs.cpp:2433
12431 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12432 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
12434 #: ../src/verbs.cpp:2434
12435 msgid "Connector Preferences"
12436 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
12438 #: ../src/verbs.cpp:2435
12439 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12440 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
12442 #: ../src/verbs.cpp:2436
12443 msgid "Paint Bucket Preferences"
12444 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
12446 #: ../src/verbs.cpp:2437
12447 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12448 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
12450 #. Zoom/View
12451 #: ../src/verbs.cpp:2440
12452 msgid "Zoom In"
12453 msgstr "Zoum brasaat"
12455 #: ../src/verbs.cpp:2440
12456 msgid "Zoom in"
12457 msgstr "Zoum brassat"
12459 #: ../src/verbs.cpp:2441
12460 msgid "Zoom Out"
12461 msgstr "Zoum bihanaat"
12463 #: ../src/verbs.cpp:2441
12464 msgid "Zoom out"
12465 msgstr "Zoum bihanaat"
12467 #: ../src/verbs.cpp:2442
12468 msgid "_Rulers"
12469 msgstr "_Reolennoù"
12471 #: ../src/verbs.cpp:2442
12472 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12473 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
12475 #: ../src/verbs.cpp:2443
12476 msgid "Scroll_bars"
12477 msgstr "Barrennoù dibunañ"
12479 #: ../src/verbs.cpp:2443
12480 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12481 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
12483 #: ../src/verbs.cpp:2444
12484 msgid "_Grid"
12485 msgstr "_Kael"
12487 #: ../src/verbs.cpp:2444
12488 msgid "Show or hide the grid"
12489 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
12491 #: ../src/verbs.cpp:2445
12492 msgid "G_uides"
12493 msgstr "Deal_foù"
12495 #: ../src/verbs.cpp:2445
12496 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12497 msgstr ""
12498 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
12500 #: ../src/verbs.cpp:2447
12501 msgid "Nex_t Zoom"
12502 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
12504 #: ../src/verbs.cpp:2447
12505 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12506 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
12508 #: ../src/verbs.cpp:2449
12509 msgid "Pre_vious Zoom"
12510 msgstr "Zoum k_ent"
12512 #: ../src/verbs.cpp:2449
12513 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12514 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
12516 #: ../src/verbs.cpp:2451
12517 msgid "Zoom 1:_1"
12518 msgstr "Zoum 1:_1"
12520 #: ../src/verbs.cpp:2451
12521 msgid "Zoom to 1:1"
12522 msgstr "Zoum betek 1:1"
12524 #: ../src/verbs.cpp:2453
12525 msgid "Zoom 1:_2"
12526 msgstr "Zoum 1:_2"
12528 #: ../src/verbs.cpp:2453
12529 msgid "Zoom to 1:2"
12530 msgstr "Zoum betek 1:2"
12532 #: ../src/verbs.cpp:2455
12533 msgid "_Zoom 2:1"
12534 msgstr "_Zoum 2:1"
12536 #: ../src/verbs.cpp:2455
12537 msgid "Zoom to 2:1"
12538 msgstr "Zoum betek 2:1"
12540 #: ../src/verbs.cpp:2458
12541 msgid "_Fullscreen"
12542 msgstr "Skrammad a-_bezh"
12544 #: ../src/verbs.cpp:2458
12545 msgid "Stretch this document window to full screen"
12546 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
12548 #: ../src/verbs.cpp:2461
12549 msgid "Duplic_ate Window"
12550 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
12552 #: ../src/verbs.cpp:2461
12553 msgid "Open a new window with the same document"
12554 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
12556 #: ../src/verbs.cpp:2463
12557 msgid "_New View Preview"
12558 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
12560 #: ../src/verbs.cpp:2464
12561 msgid "New View Preview"
12562 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
12564 #. "view_new_preview"
12565 #: ../src/verbs.cpp:2466
12566 msgid "_Normal"
12567 msgstr "_Reizh"
12569 #: ../src/verbs.cpp:2467
12570 msgid "Switch to normal display mode"
12571 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
12573 #: ../src/verbs.cpp:2468
12574 msgid "_Outline"
12575 msgstr "Tr_olinenn"
12577 #: ../src/verbs.cpp:2469
12578 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12579 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
12581 #: ../src/verbs.cpp:2470
12582 msgid "_Toggle"
12583 msgstr "_Trec'haoliñ"
12585 #: ../src/verbs.cpp:2471
12586 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12587 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
12589 #: ../src/verbs.cpp:2473
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Color-managed view"
12592 msgstr "Gwel ardoet al livioù "
12594 #: ../src/verbs.cpp:2474
12595 #, fuzzy
12596 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12597 msgstr ""
12598 "Trec'haoliñ kengeidadur skrammañ ardoet al livioù evit prenestr an teul-mañ"
12600 #: ../src/verbs.cpp:2476
12601 msgid "Ico_n Preview..."
12602 msgstr "Alberz an arlu_n..."
12604 #: ../src/verbs.cpp:2477
12605 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12606 msgstr ""
12607 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
12608 "arlunioù disheñvel"
12610 #: ../src/verbs.cpp:2479
12611 msgid "Zoom to fit page in window"
12612 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12614 #: ../src/verbs.cpp:2480
12615 msgid "Page _Width"
12616 msgstr "Led ar ba_jenn"
12618 #: ../src/verbs.cpp:2481
12619 msgid "Zoom to fit page width in window"
12620 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12622 #: ../src/verbs.cpp:2483
12623 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12624 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
12626 #: ../src/verbs.cpp:2485
12627 msgid "Zoom to fit selection in window"
12628 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
12630 #. Dialogs
12631 #: ../src/verbs.cpp:2488
12632 msgid "In_kscape Preferences..."
12633 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
12635 #: ../src/verbs.cpp:2489
12636 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12637 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
12639 #: ../src/verbs.cpp:2490
12640 msgid "_Document Properties..."
12641 msgstr "Perzhioù an _teul..."
12643 #: ../src/verbs.cpp:2491
12644 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12645 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12647 #: ../src/verbs.cpp:2492
12648 msgid "Document _Metadata..."
12649 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
12651 #: ../src/verbs.cpp:2493
12652 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12653 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12655 #: ../src/verbs.cpp:2494
12656 msgid "_Fill and Stroke..."
12657 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
12659 #: ../src/verbs.cpp:2495
12660 msgid ""
12661 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12662 msgstr ""
12663 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
12664 "c'hedelloù..."
12666 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12667 #: ../src/verbs.cpp:2497
12668 msgid "S_watches..."
12669 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
12671 #: ../src/verbs.cpp:2498
12672 msgid "Select colors from a swatches palette"
12673 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
12675 #: ../src/verbs.cpp:2499
12676 msgid "Transfor_m..."
12677 msgstr "Treuzfur_mañ..."
12679 #: ../src/verbs.cpp:2500
12680 msgid "Precisely control objects' transformations"
12681 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
12683 #: ../src/verbs.cpp:2501
12684 msgid "_Align and Distribute..."
12685 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
12687 #: ../src/verbs.cpp:2502
12688 msgid "Align and distribute objects"
12689 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
12691 #: ../src/verbs.cpp:2503
12692 msgid "Undo _History..."
12693 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
12695 #: ../src/verbs.cpp:2504
12696 msgid "Undo History"
12697 msgstr "Dizober ar Roll istor"
12699 #: ../src/verbs.cpp:2505
12700 msgid "_Text and Font..."
12701 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
12703 #: ../src/verbs.cpp:2506
12704 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12705 msgstr ""
12706 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
12707 "testennoù all"
12709 #: ../src/verbs.cpp:2507
12710 msgid "_XML Editor..."
12711 msgstr "Embanner _XML..."
12713 #: ../src/verbs.cpp:2508
12714 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12715 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
12717 #: ../src/verbs.cpp:2509
12718 msgid "_Find..."
12719 msgstr "_Kavout..."
12721 #: ../src/verbs.cpp:2510
12722 msgid "Find objects in document"
12723 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
12725 #: ../src/verbs.cpp:2511
12726 msgid "_Messages..."
12727 msgstr "_Kemennadennoù..."
12729 #: ../src/verbs.cpp:2512
12730 msgid "View debug messages"
12731 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
12733 #: ../src/verbs.cpp:2513
12734 msgid "S_cripts..."
12735 msgstr "Sk_riptoù..."
12737 #: ../src/verbs.cpp:2514
12738 msgid "Run scripts"
12739 msgstr "Lañsañ skriptoù"
12741 #: ../src/verbs.cpp:2515
12742 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12743 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
12745 #: ../src/verbs.cpp:2516
12746 msgid "Show or hide all open dialogs"
12747 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
12749 #: ../src/verbs.cpp:2517
12750 msgid "Create Tiled Clones..."
12751 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
12753 #: ../src/verbs.cpp:2518
12754 msgid ""
12755 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12756 "scattering"
12757 msgstr ""
12758 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
12759 "goustur pe ur strewadeg"
12761 #: ../src/verbs.cpp:2519
12762 msgid "_Object Properties..."
12763 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
12765 #: ../src/verbs.cpp:2520
12766 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12767 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
12769 #: ../src/verbs.cpp:2523
12770 msgid "_Instant Messaging..."
12771 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
12773 #: ../src/verbs.cpp:2523
12774 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12775 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
12777 #: ../src/verbs.cpp:2525
12778 msgid "_Input Devices..."
12779 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
12781 #: ../src/verbs.cpp:2526
12782 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12783 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
12785 #: ../src/verbs.cpp:2527
12786 msgid "_Extensions..."
12787 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
12789 #: ../src/verbs.cpp:2528
12790 msgid "Query information about extensions"
12791 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
12793 #: ../src/verbs.cpp:2529
12794 msgid "Layer_s..."
12795 msgstr "Treu_zfollennoù..."
12797 #: ../src/verbs.cpp:2530
12798 msgid "View Layers"
12799 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
12801 #: ../src/verbs.cpp:2531
12802 msgid "Path Effects..."
12803 msgstr "Efedoù an treug..."
12805 #: ../src/verbs.cpp:2532
12806 msgid "Manage path effects"
12807 msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
12809 #: ../src/verbs.cpp:2533
12810 msgid "Filter Effects..."
12811 msgstr "Efedoù ar siloù..."
12813 #: ../src/verbs.cpp:2534
12814 msgid "Manage SVG filter effects"
12815 msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
12817 #. Help
12818 #: ../src/verbs.cpp:2537
12819 msgid "About E_xtensions"
12820 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
12822 #: ../src/verbs.cpp:2538
12823 msgid "Information on Inkscape extensions"
12824 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
12826 #: ../src/verbs.cpp:2539
12827 msgid "About _Memory"
12828 msgstr "Diwar-benn _Memory"
12830 #: ../src/verbs.cpp:2540
12831 msgid "Memory usage information"
12832 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
12834 #: ../src/verbs.cpp:2541
12835 msgid "_About Inkscape"
12836 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
12838 #: ../src/verbs.cpp:2542
12839 msgid "Inkscape version, authors, license"
12840 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
12842 #. "help_about"
12843 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12844 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12845 #. Tutorials
12846 #: ../src/verbs.cpp:2547
12847 msgid "Inkscape: _Basic"
12848 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
12850 #: ../src/verbs.cpp:2548
12851 msgid "Getting started with Inkscape"
12852 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
12854 #. "tutorial_basic"
12855 #: ../src/verbs.cpp:2549
12856 msgid "Inkscape: _Shapes"
12857 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
12859 #: ../src/verbs.cpp:2550
12860 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12861 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
12863 #: ../src/verbs.cpp:2551
12864 msgid "Inkscape: _Advanced"
12865 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
12867 #: ../src/verbs.cpp:2552
12868 msgid "Advanced Inkscape topics"
12869 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
12871 #. "tutorial_advanced"
12872 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12873 #: ../src/verbs.cpp:2554
12874 msgid "Inkscape: T_racing"
12875 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
12877 #: ../src/verbs.cpp:2555
12878 msgid "Using bitmap tracing"
12879 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
12881 #. "tutorial_tracing"
12882 #: ../src/verbs.cpp:2556
12883 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12884 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
12886 #: ../src/verbs.cpp:2557
12887 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12888 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
12890 #: ../src/verbs.cpp:2558
12891 msgid "_Elements of Design"
12892 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
12894 #: ../src/verbs.cpp:2559
12895 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12896 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
12898 #. "tutorial_design"
12899 #: ../src/verbs.cpp:2560
12900 msgid "_Tips and Tricks"
12901 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
12903 #: ../src/verbs.cpp:2561
12904 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12905 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
12907 #. "tutorial_tips"
12908 #. Effect
12909 #: ../src/verbs.cpp:2564
12910 msgid "Previous Effect"
12911 msgstr "Efed kent"
12913 #: ../src/verbs.cpp:2565
12914 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12915 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
12917 #: ../src/verbs.cpp:2566
12918 msgid "Previous Effect Settings..."
12919 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
12921 #: ../src/verbs.cpp:2567
12922 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12923 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
12925 #. Fit Page
12926 #: ../src/verbs.cpp:2570
12927 msgid "Fit Page to Selection"
12928 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12930 #: ../src/verbs.cpp:2571
12931 msgid "Fit the page to the current selection"
12932 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
12934 #: ../src/verbs.cpp:2572
12935 msgid "Fit Page to Drawing"
12936 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12938 #: ../src/verbs.cpp:2573
12939 msgid "Fit the page to the drawing"
12940 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12942 #: ../src/verbs.cpp:2574
12943 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12944 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12946 #: ../src/verbs.cpp:2575
12947 msgid ""
12948 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12949 msgstr ""
12950 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
12951 "n'eus ket un diuzad"
12953 #. LockAndHide
12954 #: ../src/verbs.cpp:2577
12955 msgid "Unlock All"
12956 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
12958 #: ../src/verbs.cpp:2579
12959 msgid "Unlock All in All Layers"
12960 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12962 #: ../src/verbs.cpp:2581
12963 msgid "Unhide All"
12964 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
12966 #: ../src/verbs.cpp:2583
12967 msgid "Unhide All in All Layers"
12968 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12970 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
12971 msgid "Dash pattern"
12972 msgstr "Goustur an tres"
12974 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
12975 msgid "Pattern offset"
12976 msgstr "Linkad ar goustur"
12978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
12979 #, c-format
12980 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12981 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
12983 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12984 #, c-format
12985 msgid "%s: %d - Inkscape"
12986 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12988 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
12989 #, c-format
12990 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12991 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
12993 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
12994 #, c-format
12995 msgid "%s - Inkscape"
12996 msgstr "%s - Inkscape"
12998 #. Family frame
12999 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13000 msgid "Font family"
13001 msgstr "Familh nodrezhioù"
13003 #. Style frame
13004 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13005 msgid "Style"
13006 msgstr "Stil"
13008 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13009 msgid "Font size:"
13010 msgstr "Ment an nodrezh :"
13012 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13013 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
13014 #. * some representative characters that users of your locale will be
13015 #. * interested in.
13016 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
13017 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13018 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
13020 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13021 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13022 msgid "Edit..."
13023 msgstr "Embann..."
13025 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13026 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13027 msgid ""
13028 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13029 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13030 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13031 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13032 msgstr ""
13033 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
13034 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
13035 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod="
13036 "\"reflect\")"
13038 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13039 msgid "reflected"
13040 msgstr "disvannet"
13042 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13043 msgid "direct"
13044 msgstr "war eeun"
13046 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13047 msgid "Repeat:"
13048 msgstr "Arren :"
13050 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13051 msgid "Assign gradient to object"
13052 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
13054 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13055 msgid "<small>No gradients</small>"
13056 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
13058 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13059 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13060 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
13062 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13063 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13064 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
13066 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13067 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13068 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
13070 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13071 msgid "Edit the stops of the gradient"
13072 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
13074 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
13075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
13076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
13077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
13078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
13079 msgid "<b>New:</b>"
13080 msgstr "<b>Nevez :</b>"
13082 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
13083 msgid "Create linear gradient"
13084 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
13086 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
13087 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
13088 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
13090 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
13091 msgid "on"
13092 msgstr "war"
13094 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
13095 msgid "Create gradient in the fill"
13096 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
13098 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
13099 msgid "Create gradient in the stroke"
13100 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
13102 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
13103 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
13104 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
13108 msgid "<b>Change:</b>"
13109 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
13111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
13112 msgid "No gradients in document"
13113 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
13115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
13116 msgid "No gradient selected"
13117 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
13119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
13120 msgid "No stops in gradient"
13121 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
13123 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
13124 msgid "Change gradient stop offset"
13125 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
13127 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
13129 msgid "Add stop"
13130 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
13132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
13133 msgid "Add another control stop to gradient"
13134 msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn"
13136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
13137 msgid "Delete stop"
13138 msgstr "Diverkañ ur maez"
13140 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
13141 msgid "Delete current control stop from gradient"
13142 msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn"
13144 #. Label
13145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
13146 msgid "Offset:"
13147 msgstr "Linkañ :"
13149 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13150 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
13151 msgid "Stop Color"
13152 msgstr "Maez liv"
13154 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
13155 msgid "Gradient editor"
13156 msgstr "Embanner ilrezennoù"
13158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
13159 msgid "Change gradient stop color"
13160 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
13162 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
13163 msgid "Toggle current layer visibility"
13164 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
13166 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
13167 msgid "Lock or unlock current layer"
13168 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
13170 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
13171 msgid "Current layer"
13172 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
13174 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
13175 msgid "(root)"
13176 msgstr "(gwrizienn)"
13178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
13179 msgid "No paint"
13180 msgstr "Pent ebet"
13182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
13183 msgid "Flat color"
13184 msgstr "Liv unvan"
13186 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
13187 msgid "Linear gradient"
13188 msgstr "Ilrezenn linennek"
13190 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
13191 msgid "Radial gradient"
13192 msgstr "Ilrezenn skinek"
13194 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
13195 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
13196 msgstr ""
13197 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
13199 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
13201 msgid ""
13202 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
13203 "evenodd)"
13204 msgstr ""
13205 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
13206 "leuniadur"
13208 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13209 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
13210 msgid ""
13211 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
13212 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
13214 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
13215 msgid "No objects"
13216 msgstr "Ergorenn ebet"
13218 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
13219 msgid "Multiple styles"
13220 msgstr "Stiloù lies"
13222 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
13223 msgid "Paint is undefined"
13224 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
13226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
13227 msgid ""
13228 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
13229 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
13230 "create a new pattern from selection."
13231 msgstr ""
13232 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
13233 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
13234 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
13235 "an diuzad."
13237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
13238 msgid "Transform by toolbar"
13239 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
13241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
13242 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
13243 msgstr ""
13244 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
13245 "ergorennoù"
13247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
13248 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
13249 msgstr ""
13250 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
13251 "ergorennoù"
13253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13254 msgid ""
13255 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
13256 "scaled."
13257 msgstr ""
13258 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
13259 "skeulaet ar reizhkornioù."
13261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13262 msgid ""
13263 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13264 "are scaled."
13265 msgstr ""
13266 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
13267 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
13269 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13270 msgid ""
13271 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13272 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13273 msgstr ""
13274 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
13275 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13278 msgid ""
13279 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13280 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13281 msgstr ""
13282 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
13283 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13286 msgid ""
13287 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13288 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13289 msgstr ""
13290 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
13291 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13294 msgid ""
13295 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13296 "scaled, rotated, or skewed)."
13297 msgstr ""
13298 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
13299 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13301 #. four spinbuttons
13302 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13303 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13304 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13305 msgid "select_toolbar|X position"
13306 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
13308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13309 msgid "select_toolbar|X"
13310 msgstr "select_toolbar|X"
13312 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13313 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13314 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
13316 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13317 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13318 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13319 msgid "select_toolbar|Y position"
13320 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
13322 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13323 msgid "select_toolbar|Y"
13324 msgstr "select_toolbar|Y"
13326 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13327 msgid "Vertical coordinate of selection"
13328 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
13330 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13331 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13332 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13333 msgid "select_toolbar|Width"
13334 msgstr "select_toolbar|Led"
13336 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13337 msgid "select_toolbar|W"
13338 msgstr "select_toolbar|L"
13340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13341 msgid "Width of selection"
13342 msgstr "Led an diuzad"
13344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13345 msgid "Lock width and height"
13346 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
13348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13349 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13350 msgstr ""
13351 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
13353 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13354 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13355 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13356 msgid "select_toolbar|Height"
13357 msgstr "select_toolbar|Sav"
13359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13360 msgid "select_toolbar|H"
13361 msgstr "select_toolbar|S"
13363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13364 msgid "Height of selection"
13365 msgstr "Sav an diuzad"
13367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13368 msgid "Affect:"
13369 msgstr "Tizhout :"
13371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13372 msgid "Scale rounded corners"
13373 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
13375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13376 msgid "Move gradients"
13377 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
13379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13380 msgid "Move patterns"
13381 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
13383 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13384 msgid "System"
13385 msgstr "Reizhiad"
13387 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
13388 msgid "RGBA_:"
13389 msgstr "RGGA _:"
13391 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
13392 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13393 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
13395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13396 msgid "RGB"
13397 msgstr "RGG"
13399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13400 msgid "HSL"
13401 msgstr "APL"
13403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13404 msgid "CMYK"
13405 msgstr "SMMD"
13407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13408 msgid "_R"
13409 msgstr "_R"
13411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13412 msgid "_G"
13413 msgstr "_G"
13415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13416 msgid "_B"
13417 msgstr "_G"
13419 #. Label
13420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13423 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13424 msgid "_A"
13425 msgstr "_A"
13427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13433 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13434 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13435 msgid "Alpha (opacity)"
13436 msgstr "Alfa (demerez)"
13438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13439 msgid "_H"
13440 msgstr "_A"
13442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13443 msgid "_S"
13444 msgstr "_P"
13446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13447 msgid "_L"
13448 msgstr "_L"
13450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13451 msgid "_C"
13452 msgstr "_S"
13454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13456 msgid "Cyan"
13457 msgstr "Siañ"
13459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13460 msgid "_M"
13461 msgstr "_M"
13463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13465 msgid "Magenta"
13466 msgstr "Majenta"
13468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13469 msgid "_Y"
13470 msgstr "_M"
13472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13474 msgid "Yellow"
13475 msgstr "Melen"
13477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13478 msgid "_K"
13479 msgstr "_D"
13481 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13482 msgid "Unnamed"
13483 msgstr "Dianv"
13485 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13486 msgid "Wheel"
13487 msgstr "Rod"
13489 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13490 msgid "Attribute"
13491 msgstr "Doareenn"
13493 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13494 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13495 msgid "Value"
13496 msgstr "Gwerzh"
13498 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13499 msgid "Type text in a text node"
13500 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
13502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
13503 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13504 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
13506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
13507 msgid "Style of new stars"
13508 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
13511 msgid "Style of new rectangles"
13512 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
13515 msgid "Style of new 3D boxes"
13516 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
13518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
13519 msgid "Style of new ellipses"
13520 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
13523 msgid "Style of new spirals"
13524 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
13526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
13527 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13528 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
13530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
13531 msgid "Style of new paths created by Pen"
13532 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
13534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
13535 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13536 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
13538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
13539 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13540 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
13542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
13543 msgid "Insert node"
13544 msgstr "Enlakaat klomoù"
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
13547 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13548 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
13550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
13551 msgid "Insert"
13552 msgstr "Enlakaat"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
13555 msgid "Delete selected nodes"
13556 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
13559 msgid "Join endnodes"
13560 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
13563 msgid "Join selected endnodes"
13564 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
13567 msgid "Join"
13568 msgstr "Kenstagañ"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
13571 msgid "Join Segment"
13572 msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
13574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
13575 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13576 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
13579 msgid "Delete Segment"
13580 msgstr "Diverkañ ar regenn"
13582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
13583 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13584 msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
13586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
13587 msgid "Node Break"
13588 msgstr "Klom terriñ"
13590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
13591 msgid "Break path at selected nodes"
13592 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
13594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
13595 msgid "Node Cusp"
13596 msgstr "Klom Beg"
13598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
13599 msgid "Make selected nodes corner"
13600 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
13602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
13603 msgid "Node Smooth"
13604 msgstr "Klom lufrañ"
13606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
13607 msgid "Make selected nodes smooth"
13608 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
13610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
13611 msgid "Node Symmetric"
13612 msgstr "Klom kemparzh"
13614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13615 msgid "Make selected nodes symmetric"
13616 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
13618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
13619 msgid "Node Line"
13620 msgstr "Klom linenn"
13622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13623 msgid "Make selected segments lines"
13624 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
13627 msgid "Node Curve"
13628 msgstr "Klom kromenn"
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13631 msgid "Make selected segments curves"
13632 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
13635 msgid "Show Handles"
13636 msgstr "Diskouez an dornelloù"
13638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13639 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13640 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
13642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13643 msgid "X coordinate:"
13644 msgstr "Daveenn X :"
13646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13647 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13648 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
13650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13651 msgid "Y coordinate:"
13652 msgstr "Daveenn X :"
13654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13655 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13656 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
13658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
13659 msgid "Star: Change number of corners"
13660 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
13662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
13663 msgid "Star: Change spoke ratio"
13664 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
13666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13667 msgid "Make polygon"
13668 msgstr "Tresañ ul liestueg"
13670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13671 msgid "Make star"
13672 msgstr "Tresañ ur steredenn"
13674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
13675 msgid "Star: Change rounding"
13676 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
13678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
13679 msgid "Star: Change randomization"
13680 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
13683 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13684 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
13686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13687 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13688 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
13690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13691 msgid "triangle/tri-star"
13692 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
13694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13695 msgid "square/quad-star"
13696 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13699 msgid "pentagon/five-pointed star"
13700 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13703 msgid "hexagon/six-pointed star"
13704 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
13706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13707 msgid "Corners"
13708 msgstr "Kornioù"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13711 msgid "Corners:"
13712 msgstr "Kornioù :"
13714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13715 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13716 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
13718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13719 msgid "thin-ray star"
13720 msgstr "steredenn he skin voan"
13722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13723 msgid "pentagram"
13724 msgstr "pemptueg"
13726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13727 msgid "hexagram"
13728 msgstr "c'hwec'htueg"
13730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13731 msgid "heptagram"
13732 msgstr "seizhtueg"
13734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13735 msgid "octagram"
13736 msgstr "eizhtueg"
13738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13739 msgid "regular polygon"
13740 msgstr "liestueg reoliek"
13742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13743 msgid "Spoke ratio"
13744 msgstr "Feur ar skin"
13746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13747 msgid "Spoke ratio:"
13748 msgstr "Feur ar skin :"
13750 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13751 #. Base radius is the same for the closest handle.
13752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13753 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13754 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
13756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13757 msgid "stretched"
13758 msgstr "astennet"
13760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13761 msgid "twisted"
13762 msgstr "tort"
13764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13765 msgid "slightly pinched"
13766 msgstr "strishaet un tamm"
13768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13769 msgid "NOT rounded"
13770 msgstr "KET rontaet"
13772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13773 msgid "slightly rounded"
13774 msgstr "rontaetik"
13776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13777 msgid "visibly rounded"
13778 msgstr "rontaet hewel"
13780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13781 msgid "well rounded"
13782 msgstr "rontaet mat"
13784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13785 msgid "amply rounded"
13786 msgstr "rontaet ledan"
13788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13789 msgid "blown up"
13790 msgstr "kreskaet"
13792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13793 msgid "Rounded"
13794 msgstr "Rontaet"
13796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13797 msgid "Rounded:"
13798 msgstr "Rontaet :"
13800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13801 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13802 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
13804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13805 msgid "NOT randomized"
13806 msgstr "KET dargouezhekaet"
13808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13809 msgid "slightly irregular"
13810 msgstr "diingalik"
13812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13813 msgid "visibly randomized"
13814 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
13816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13817 msgid "strongly randomized"
13818 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
13820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13821 msgid "Randomized"
13822 msgstr "Dargouezhekaet"
13824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13825 msgid "Randomized:"
13826 msgstr "Dargouezhekaet :"
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13829 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13830 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
13833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334
13834 msgid "Defaults"
13835 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
13837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
13838 msgid ""
13839 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13840 "change defaults)"
13841 msgstr ""
13842 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
13843 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
13845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
13846 msgid "Change rectangle"
13847 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
13849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13850 msgid "W:"
13851 msgstr "L :"
13853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13854 msgid "Width of rectangle"
13855 msgstr "Led ar reizhkorn"
13857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
13858 msgid "Height of rectangle"
13859 msgstr "Sav ar reizhkorn"
13861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
13862 msgid "not rounded"
13863 msgstr "diront"
13865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13866 msgid "Horizontal radius"
13867 msgstr "Skin a-zremm"
13869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13870 msgid "Rx:"
13871 msgstr "Sx :"
13873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13874 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13875 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
13877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13878 msgid "Vertical radius"
13879 msgstr "Skin a-serzh"
13881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13882 msgid "Ry:"
13883 msgstr "Sy :"
13885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13886 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13887 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
13889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
13890 msgid "Not rounded"
13891 msgstr "Diront"
13893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
13894 msgid "Make corners sharp"
13895 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
13897 #. TODO: use the correct axis here, too
13898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
13899 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13900 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
13902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13903 msgid "Angle in X direction"
13904 msgstr "Korn davit ar roud X"
13906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13907 msgid "Angle X:"
13908 msgstr "Korn X :"
13910 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
13912 msgid "Angle of PLs in X direction"
13913 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
13915 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13917 msgid "State of VP in X direction"
13918 msgstr "Stad ar PMG davit ar roud X"
13920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
13921 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13922 msgstr ""
13923 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13926 msgid "Angle in Y direction"
13927 msgstr "Korn davit ar roud Y"
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13930 msgid "Angle Y:"
13931 msgstr "Korn Y :"
13933 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
13935 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13936 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
13938 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
13940 msgid "State of VP in Y direction"
13941 msgstr "Stad ar PMG davit ar roud Y"
13943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
13944 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13945 msgstr ""
13946 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13949 msgid "Angle in Z direction"
13950 msgstr "Korn davit ar roud Z"
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13953 msgid "Angle Z:"
13954 msgstr "Korn Z :"
13956 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
13958 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13959 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
13961 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
13963 msgid "State of VP in Z direction"
13964 msgstr "Stad ar PMG davit ar roud Z"
13966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
13967 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13968 msgstr ""
13969 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
13972 msgid "Change spiral"
13973 msgstr "Kemmañ an droellenn"
13975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13976 msgid "just a curve"
13977 msgstr "ur grommenn hepken"
13979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13980 msgid "one full revolution"
13981 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
13983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13984 msgid "Number of turns"
13985 msgstr "Niver a droioù"
13987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13988 msgid "Turns:"
13989 msgstr "Troioù :"
13991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13992 msgid "Number of revolutions"
13993 msgstr "Niver a droioù"
13995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13996 msgid "circle"
13997 msgstr "kelc'h"
13999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
14000 msgid "edge is much denser"
14001 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
14003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
14004 msgid "edge is denser"
14005 msgstr "fetis eo ar riblenn"
14007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
14008 msgid "even"
14009 msgstr "unvan"
14011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
14012 msgid "center is denser"
14013 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
14015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
14016 msgid "center is much denser"
14017 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
14019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
14020 msgid "Divergence"
14021 msgstr "Kenforc'h"
14023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
14024 msgid "Divergence:"
14025 msgstr "Kenforc'h :"
14027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
14028 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14029 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
14031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
14032 msgid "starts from center"
14033 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
14035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
14036 msgid "starts mid-way"
14037 msgstr "a grog da hanter hent"
14039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
14040 msgid "starts near edge"
14041 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
14043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
14044 msgid "Inner radius"
14045 msgstr "Skin diabarzh"
14047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
14048 msgid "Inner radius:"
14049 msgstr "Skin diabarzh :"
14051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
14052 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
14053 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
14055 #. Width
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
14057 msgid "(pinch tweak)"
14058 msgstr "(peurlipat strizh)"
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
14061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
14062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14063 msgid "(default)"
14064 msgstr "(dre ziouer)"
14066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
14067 msgid "(broad tweak)"
14068 msgstr "(peurlipat bras)"
14070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
14071 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
14072 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
14074 #. Force
14075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
14076 msgid "(minimum force)"
14077 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
14079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
14080 msgid "(maximum force)"
14081 msgstr "(kreñvder brasañ)"
14083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
14084 msgid "Force"
14085 msgstr "Kreñvder"
14087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
14088 msgid "Force:"
14089 msgstr "Kreñvder :"
14091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
14092 msgid "The force of the tweak action"
14093 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
14095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
14096 msgid "Push mode"
14097 msgstr "Mod bountañ"
14099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
14100 msgid "Push parts of paths in any direction"
14101 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
14103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
14104 msgid "Shrink mode"
14105 msgstr "Mod strishaat"
14107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
14108 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
14109 msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
14111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
14112 msgid "Grow mode"
14113 msgstr "Mod kreskiñ"
14115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
14116 msgid "Grow (outset) parts of paths"
14117 msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
14119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
14120 msgid "Attract mode"
14121 msgstr "Mod dedennañ"
14123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
14124 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
14125 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
14127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
14128 msgid "Repel mode"
14129 msgstr "Mod diskas"
14131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
14132 msgid "Repel parts of paths from cursor"
14133 msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
14135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
14136 msgid "Roughen mode"
14137 msgstr "Mod rustaat"
14139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
14140 msgid "Roughen parts of paths"
14141 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
14143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
14144 msgid "Color paint mode"
14145 msgstr "Mod liv pentañ"
14147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
14148 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
14149 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
14151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
14152 msgid "Color jitter mode"
14153 msgstr "Mod an distalbider liv"
14155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
14156 msgid "Jitter the colors of selected objects"
14157 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
14159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
14160 msgid "Mode:"
14161 msgstr "Mod :"
14163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
14164 msgid "Channels:"
14165 msgstr "Sanelloù : "
14167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
14168 msgid "In color mode, act on objects' hue"
14169 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
14171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
14172 msgid "H"
14173 msgstr "A"
14175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
14176 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
14177 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
14179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
14180 msgid "S"
14181 msgstr "P"
14183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
14184 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
14185 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
14187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
14188 msgid "L"
14189 msgstr "L"
14191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
14192 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
14193 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
14195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
14196 msgid "O"
14197 msgstr "D"
14199 #. Fidelity
14200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
14201 msgid "(rough, simplified)"
14202 msgstr "(rust, eeunaet)"
14204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
14205 msgid "(fine, but many nodes)"
14206 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
14208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
14209 msgid "Fidelity"
14210 msgstr "Feleunder"
14212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
14213 msgid "Fidelity:"
14214 msgstr "Feleunded :"
14216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14217 msgid ""
14218 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
14219 "generate a lot of new nodes"
14220 msgstr ""
14221 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n"
14222 "gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
14224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
14225 msgid "Pressure"
14226 msgstr "Gwask"
14228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
14229 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
14230 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
14232 #. Width
14233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
14234 msgid "(hairline)"
14235 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
14237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
14238 msgid "(broad stroke)"
14239 msgstr "(tres ledan)"
14241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
14242 msgid "Pen Width"
14243 msgstr "Led ar c'hreion"
14245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
14246 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14247 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
14249 #. Thinning
14250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14251 msgid "(speed blows up stroke)"
14252 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
14254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14255 msgid "(slight widening)"
14256 msgstr "(ledanaet un tammik)"
14258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14259 msgid "(constant width)"
14260 msgstr "(tevder arstalek)"
14262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14263 msgid "(slight thinning, default)"
14264 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
14266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14267 msgid "(speed deflates stroke)"
14268 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
14270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
14271 msgid "Stroke Thinning"
14272 msgstr "Moander an tres"
14274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
14275 msgid "Thinning:"
14276 msgstr "Tanaviñ :"
14278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14279 msgid ""
14280 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
14281 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14282 msgstr ""
14283 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
14284 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
14286 #. Angle
14287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14288 msgid "(left edge up)"
14289 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
14291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14292 msgid "(horizontal)"
14293 msgstr "(a-zremm)"
14295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14296 msgid "(right edge up)"
14297 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
14299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
14300 msgid "Pen Angle"
14301 msgstr "Korn ar c'hreion"
14303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
14304 msgid "Angle:"
14305 msgstr "Korn :"
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14308 msgid ""
14309 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
14310 "fixation = 0)"
14311 msgstr ""
14312 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
14314 #. Fixation
14315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
14316 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14317 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
14319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
14320 msgid "(almost fixed, default)"
14321 msgstr "(tost staget, diouer)"
14323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
14324 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14325 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
14327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14328 msgid "Fixation"
14329 msgstr "Stagadur"
14331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14332 msgid "Fixation:"
14333 msgstr "Stagadur :"
14335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
14336 msgid ""
14337 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
14338 "angle)"
14339 msgstr ""
14340 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn "
14341 "stagetp"
14343 #. Cap Rounding
14344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14345 msgid "(blunt caps, default)"
14346 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
14348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14349 msgid "(slightly bulging)"
14350 msgstr "(koeñvet un tamm)"
14352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14353 msgid "(approximately round)"
14354 msgstr "(ront tamm pe damm)"
14356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14357 msgid "(long protruding caps)"
14358 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
14360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14361 msgid "Cap rounding"
14362 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
14364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14365 msgid "Caps:"
14366 msgstr "Pennoù :"
14368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
14369 msgid ""
14370 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14371 "round caps)"
14372 msgstr ""
14373 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
14374 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
14376 #. Tremor
14377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14378 msgid "(smooth line)"
14379 msgstr "(linenn lufr)"
14381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14382 msgid "(slight tremor)"
14383 msgstr "(kren gwan)"
14385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14386 msgid "(noticeable tremor)"
14387 msgstr "(kren gwelus)"
14389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14390 msgid "(maximum tremor)"
14391 msgstr "(kren uc'hek)"
14393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14394 msgid "Stroke Tremor"
14395 msgstr "Krenañ an tres"
14397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14398 msgid "Tremor:"
14399 msgstr "Kren :"
14401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
14402 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14403 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
14405 #. Wiggle
14406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
14407 msgid "(no wiggle)"
14408 msgstr "(kren ebet)"
14410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
14411 msgid "(slight deviation)"
14412 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
14414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
14415 msgid "(wild waves and curls)"
14416 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
14418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14419 msgid "Pen Wiggle"
14420 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
14422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14423 msgid "Wiggle:"
14424 msgstr "Krenañ :"
14426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14427 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14428 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
14430 #. Mass
14431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14432 msgid "(no inertia)"
14433 msgstr "(anniñv ebet)"
14435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14436 msgid "(slight smoothing, default)"
14437 msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
14439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14440 msgid "(noticeable lagging)"
14441 msgstr "(o ruzañ)"
14443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14444 msgid "(maximum inertia)"
14445 msgstr "(anniñv uc'hek)"
14447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14448 msgid "Pen Mass"
14449 msgstr "Tolz ar c'hreion"
14451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14452 msgid "Mass:"
14453 msgstr "Tolz :"
14455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14456 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14457 msgstr ""
14458 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
14459 "gant an anniñv"
14461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
14462 msgid "Trace Background"
14463 msgstr "Tresañ an drekva"
14465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
14466 msgid ""
14467 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14468 "minimum width, black - maximum width)"
14469 msgstr ""
14470 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
14471 "tevder uc'hek)"
14473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
14474 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14475 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
14477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
14478 msgid "Tilt"
14479 msgstr "Soubladur"
14481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
14482 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14483 msgstr ""
14484 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
14486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
14487 msgid "Reset all parameters to defaults"
14488 msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
14490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
14491 msgid "Arc: Change start/end"
14492 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
14494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
14495 msgid "Arc: Change open/closed"
14496 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
14498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14499 msgid "Start"
14500 msgstr "Deraouiñ"
14502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14503 msgid "Start:"
14504 msgstr "Deraouiñ :"
14506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14507 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14508 msgstr ""
14509 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
14511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14512 msgid "End"
14513 msgstr "Dibenn"
14515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14516 msgid "End:"
14517 msgstr "Dibenn :"
14519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14520 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14521 msgstr ""
14522 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
14524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14525 msgid "Closed arc"
14526 msgstr "Serriñ ar wareg"
14528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
14529 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14530 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
14532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
14533 msgid "Open Arc"
14534 msgstr "Digeriñ ar wareg"
14536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
14537 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14538 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
14540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
14541 msgid "Make whole"
14542 msgstr "Lakaat da glok"
14544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
14545 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14546 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
14548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
14549 msgid "Pick alpha"
14550 msgstr "Tennañ an alfa"
14552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
14553 msgid ""
14554 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14555 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14556 msgstr ""
14557 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-"
14558 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
14560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
14561 msgid "Set alpha"
14562 msgstr "Arventenniñ an alfa"
14564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
14565 msgid ""
14566 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14567 msgstr ""
14568 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
14569 "leuniadur pe an tres"
14571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
14572 msgid "Text: Change font family"
14573 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
14575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
14576 msgid "Text: Change alignment"
14577 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
14579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
14580 msgid "Text: Change font style"
14581 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
14583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
14584 msgid "Text: Change orientation"
14585 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
14587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
14588 msgid "Text: Change font size"
14589 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
14591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
14592 msgid ""
14593 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14594 "default font instead."
14595 msgstr ""
14596 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
14597 "arveret gant Inkscape."
14599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
14600 msgid "Align left"
14601 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
14603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
14604 msgid "Center"
14605 msgstr "Kreizañ"
14607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
14608 msgid "Align right"
14609 msgstr "Desteudañ a-zehou"
14611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
14612 msgid "Justify"
14613 msgstr "Marzekaat"
14615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
14616 msgid "Bold"
14617 msgstr "Tev"
14619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
14620 msgid "Italic"
14621 msgstr "Stouet"
14623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
14624 msgid "Change connector spacing"
14625 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
14627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
14628 msgid "Avoid"
14629 msgstr "Nullañ"
14631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14632 msgid "Ignore"
14633 msgstr "Leuskel a-gostez"
14635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14636 msgid "Connector Spacing"
14637 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
14639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14640 msgid "Spacing:"
14641 msgstr "Esaouiñ :"
14643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
14644 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14645 msgstr ""
14646 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
14647 "emvonet"
14649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
14650 msgid "Graph"
14651 msgstr "Kevregad"
14653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14654 msgid "Connector Length"
14655 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
14657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14658 msgid "Length:"
14659 msgstr "Hirder :"
14661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
14662 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14663 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
14665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
14666 msgid "Downwards"
14667 msgstr "Davit an traoñ"
14669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
14670 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14671 msgstr ""
14672 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
14674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
14675 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14676 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
14678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
14679 msgid "Fill by"
14680 msgstr "Leuniañ gant"
14682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
14683 msgid "Fill by:"
14684 msgstr "Leuniañ gant :"
14686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
14687 msgid "Fill Threshold"
14688 msgstr "Gwehin al leuniadur"
14690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14691 msgid ""
14692 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14693 "pixels to be counted in the fill"
14694 msgstr ""
14695 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
14696 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
14698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14699 msgid "Grow/shrink by"
14700 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
14702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14703 msgid "Grow/shrink by:"
14704 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
14706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14707 msgid ""
14708 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14709 msgstr ""
14710 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
14711 "krouet"
14713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14714 msgid "Close gaps"
14715 msgstr "Serriñ an esaouioù"
14717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14718 msgid "Close gaps:"
14719 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
14721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
14722 msgid ""
14723 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14724 "to change defaults)"
14725 msgstr ""
14726 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
14727 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
14730 #. Local Variables:
14731 #. mode:c++
14732 #. c-file-style:"stroustrup"
14733 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14734 #. indent-tabs-mode:nil
14735 #. fill-column:99
14736 #. End:
14738 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14739 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14740 msgid "Add Nodes"
14741 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
14743 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Maximum segment length (px)"
14746 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn"
14748 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14749 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14750 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14751 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14752 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14753 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14754 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14755 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14756 msgid "Modify Path"
14757 msgstr "Daskemmañ an treug"
14759 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14760 msgid "AI 8.0 Input"
14761 msgstr "Enankad AI 8.0"
14763 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14766 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14768 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14769 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14770 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
14772 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14773 msgid "AI 8.0 Output"
14774 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
14776 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14777 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14778 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14780 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14781 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14782 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
14784 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14785 msgid "AI SVG Input"
14786 msgstr "Enankad AI SVG"
14788 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14789 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14790 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14792 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
14793 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14794 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14795 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
14797 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14798 msgid "Brighter"
14799 msgstr "Sklaeroc'h"
14801 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14802 msgid "Blue Function"
14803 msgstr "Arc'hwel glas"
14805 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14806 msgid "Custom..."
14807 msgstr "Personelaat..."
14809 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14810 msgid "Green Function"
14811 msgstr "Arc'hwel Gwer"
14813 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14814 msgid "Red Function"
14815 msgstr "Arc'hwel Ruz"
14817 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14818 msgid "Darker"
14819 msgstr "Teñvaloc'h"
14821 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14822 msgid "Desaturate"
14823 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
14825 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14826 msgid "Grayscale"
14827 msgstr "Skeul louedoù"
14829 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14830 msgid "Less Hue"
14831 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
14833 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14834 msgid "Less Light"
14835 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
14837 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14838 msgid "Less Saturation"
14839 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
14841 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14842 msgid "More Hue"
14843 msgstr "Muioc'h a arliv"
14845 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14846 msgid "More Light"
14847 msgstr "Muioc'h a lintr"
14849 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14850 msgid "More Saturation"
14851 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
14853 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14854 msgid "Negative"
14855 msgstr "Ginel"
14857 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Randomize"
14860 msgstr "Dargouezhekaat :"
14862 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14863 msgid "Remove Blue"
14864 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
14866 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14867 msgid "Remove Green"
14868 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
14870 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14871 msgid "Remove Red"
14872 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
14874 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14875 msgid "RGB Barrel"
14876 msgstr "Tonell RGG"
14878 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14879 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14880 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
14882 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14883 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14884 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
14886 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14887 msgid "Replace color..."
14888 msgstr "Amsaviñ al liv..."
14890 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14891 msgid "A diagram created with the program Dia"
14892 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
14894 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14895 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14896 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
14898 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14899 msgid "Dia Input"
14900 msgstr "Enankad Dia"
14902 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14903 msgid ""
14904 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14905 "at http://live.gnome.org/Dia"
14906 msgstr ""
14907 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
14908 "gnome.org/Dia"
14910 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14911 msgid ""
14912 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14913 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14914 "Inkscape installation."
14915 msgstr ""
14916 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
14917 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
14919 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14920 msgid "Dot size"
14921 msgstr "Ment ar pik"
14923 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14924 msgid "Font size"
14925 msgstr "Ment an nodrezh"
14927 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14928 msgid "Number Nodes"
14929 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
14931 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14932 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14933 msgid "Visualize Path"
14934 msgstr "Hewelaat an treug"
14936 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14937 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14938 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14939 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14941 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14942 msgid "DXF Input"
14943 msgstr "Enankad DXF"
14945 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14946 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14947 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
14949 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14950 msgid ""
14951 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14952 "sourceforge.net/"
14953 msgstr ""
14954 "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-svg-"
14955 "convert.sourceforge.net/"
14957 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14958 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14959 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
14961 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14962 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14963 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14965 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14966 msgid "DXF Output"
14967 msgstr "Ec'hankad DXF"
14969 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14970 msgid "DXF file written by pstoedit"
14971 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
14973 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14974 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14975 msgstr ""
14976 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14978 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14979 msgid "Blur height"
14980 msgstr "Sav ar ruzed"
14982 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14983 msgid "Blur stdDeviation"
14984 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
14986 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14987 msgid "Blur width"
14988 msgstr "Led ar ruzed"
14990 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14991 msgid "Edge 3D"
14992 msgstr "Riblenn 3M"
14994 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14995 msgid "Illumination Angle"
14996 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
14998 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14999 msgid "Only black and white"
15000 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
15002 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
15003 msgid "Shades"
15004 msgstr "Disheolioù"
15006 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
15007 msgid "Embed All Images"
15008 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
15010 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
15011 msgid "Embed only selected images"
15012 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
15014 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
15015 msgid "EPS Input"
15016 msgstr "Enankad EPS"
15018 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
15019 msgid "Encapsulated Postscript"
15020 msgstr "Encapsulated Postscript"
15022 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
15023 msgid "EPSI Output"
15024 msgstr "Ec'hankad EPSI"
15026 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
15027 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15028 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15030 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
15031 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15032 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
15034 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
15035 msgid "LaTeX formula"
15036 msgstr "LaTeX formula"
15038 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
15039 msgid "LaTeX formula: "
15040 msgstr "LaTeX formula : "
15042 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
15043 msgid "Export as GIMP Palette"
15044 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
15046 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
15047 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
15048 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
15050 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
15051 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
15052 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
15054 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
15055 msgid "Extract One Image"
15056 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
15058 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
15059 msgid "Path to save image"
15060 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
15062 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
15063 msgid "Open files saved with XFIG"
15064 msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
15066 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
15067 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
15068 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
15070 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
15071 msgid "XFIG Input"
15072 msgstr "Enankad XFIG"
15074 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
15075 msgid "Flatness"
15076 msgstr "Plataat"
15078 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
15079 msgid "Flatten Beziers"
15080 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
15082 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
15083 msgid "Fractalize"
15084 msgstr "Brevennaat"
15086 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
15087 msgid "Smoothness"
15088 msgstr "Lufrder"
15090 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
15091 msgid "Subdivisions"
15092 msgstr "Isrannadurioù"
15094 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
15095 msgid "Calculate first derivative numerically"
15096 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
15098 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
15099 msgid "Draw Axes"
15100 msgstr "Tredañ an ahelioù"
15102 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
15103 msgid "End x-value"
15104 msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
15106 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
15107 msgid "First derivative"
15108 msgstr "Diarroudenn gentañ"
15110 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
15111 msgid "Function"
15112 msgstr "Arc'hwel"
15114 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
15115 msgid "Function Plotter"
15116 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
15118 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
15119 msgid "Functions"
15120 msgstr "Arc'hwelioù"
15122 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
15123 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
15124 msgstr ""
15125 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
15127 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
15128 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
15129 msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
15131 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
15132 msgid "Range and Sampling"
15133 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
15135 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
15136 msgid "Remove rectangle"
15137 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
15139 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
15140 msgid "Samples"
15141 msgstr "Standilhonoù"
15143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
15144 msgid ""
15145 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
15146 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
15147 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
15148 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
15149 "numerically."
15150 msgstr ""
15151 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
15152 "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
15153 "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
15154 "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
15155 "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
15157 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
15158 msgid ""
15159 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
15160 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
15161 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
15162 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
15163 "constants pi and e are also available."
15164 msgstr ""
15165 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
15166 "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
15167 "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
15168 "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
15169 "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
15171 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
15172 msgid "Start x-value"
15173 msgstr "Gwerzh an derou-x"
15175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
15176 msgid "Use"
15177 msgstr "Arver"
15179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
15180 msgid "Use polar coordinates"
15181 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
15183 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
15184 msgid "y-value of rectangle's bottom"
15185 msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
15187 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
15188 msgid "y-value of rectangle's top"
15189 msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
15191 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
15192 msgid "Circular pitch, px"
15193 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
15195 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
15196 msgid "Gear"
15197 msgstr "Dafar"
15199 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
15200 msgid "Number of teeth"
15201 msgstr "Niver a zent"
15203 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
15204 msgid "Pressure angle"
15205 msgstr "Gwask ar c'horn"
15207 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
15208 msgid "GIMP XCF"
15209 msgstr "GIMP XCF"
15211 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
15212 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15213 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15215 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
15216 msgid "Draw Handles"
15217 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
15219 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
15220 msgid "Ask Us a Question"
15221 msgstr ""
15223 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
15224 msgid "Command Line Options"
15225 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
15227 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
15228 msgid "FAQ"
15229 msgstr "FAG"
15231 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
15232 msgid "Keys and Mouse Reference"
15233 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
15235 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
15236 msgid "Inkscape Manual"
15237 msgstr "Dornlevr Inkscape"
15239 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
15240 msgid "New in This Version"
15241 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
15243 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
15244 msgid "Report a Bug"
15245 msgstr "Danevellañ ur bug"
15247 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
15248 msgid "SVG 1.1 Specification"
15249 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
15251 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
15252 msgid "Duplicate endpaths"
15253 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
15255 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15256 msgid "Interpolate"
15257 msgstr "Etrelotodiñ"
15259 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15260 msgid "Interpolate style (experimental)"
15261 msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
15263 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15264 msgid "Interpolation method"
15265 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
15267 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15268 msgid "Interpolation steps"
15269 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
15271 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15272 msgid "Axiom"
15273 msgstr "Aksiomenn"
15275 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15276 msgid "L-system"
15277 msgstr "L-reizhiad"
15279 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15280 msgid "Left angle"
15281 msgstr "Korn a-gleiz"
15283 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15284 #, no-c-format
15285 msgid "Randomize angle (%)"
15286 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
15288 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15289 #, no-c-format
15290 msgid "Randomize step (%)"
15291 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
15293 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15294 msgid "Right angle"
15295 msgstr "Korn a-zehou"
15297 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15298 msgid "Rules"
15299 msgstr "Reolennoù"
15301 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15302 msgid "Step length (px)"
15303 msgstr "Hirder ar paz (px)"
15305 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15306 msgid "Lorem ipsum"
15307 msgstr "Lorem ipsum"
15309 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15310 msgid "Number of paragraphs"
15311 msgstr "Niver a rannbennadoù"
15313 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15314 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15315 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
15317 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
15318 msgid "Sentences per paragraph"
15319 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
15321 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15322 msgid ""
15323 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
15324 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
15325 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15326 msgstr ""
15327 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
15328 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
15329 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
15331 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15332 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15333 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
15335 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15336 msgid "Font size [px]"
15337 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
15339 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15340 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15341 msgid "Length Unit: "
15342 msgstr "Unanennoù hirder :"
15344 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15345 msgid "Measure"
15346 msgstr "Muzul"
15348 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15349 msgid "Measure Path"
15350 msgstr "Treug muzuliañ"
15352 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15353 msgid "Offset [px]"
15354 msgstr "Linkad [px]"
15356 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15357 msgid "Precision"
15358 msgstr "Spisder"
15360 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15361 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15362 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
15364 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15365 msgid "Angle"
15366 msgstr "Korn"
15368 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15369 msgid "Extrude"
15370 msgstr "Diskarzhañ"
15372 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15373 msgid "Magnitude"
15374 msgstr "Brasder"
15376 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15377 msgid "ASCII Text with outline markup"
15378 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
15380 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15381 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15382 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
15384 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15385 msgid "Text Outline Input"
15386 msgstr "Enankad Text Outline"
15388 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15389 msgid "Copies of the pattern:"
15390 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
15392 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15393 msgid "Deformation type:"
15394 msgstr "Rizh an distrummadur :"
15396 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15397 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15398 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
15400 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15401 msgid "Pattern along Path"
15402 msgstr "Goustur a-hed an treug"
15404 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15405 msgid "Space between copies:"
15406 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
15408 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15409 msgid "Bleed (in)"
15410 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
15412 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15413 msgid "Book Height (inches)"
15414 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
15416 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15417 msgid "Book Properties"
15418 msgstr "Perzhioù al levr"
15420 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15421 msgid "Book Width (inches)"
15422 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
15424 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15425 msgid "Cover"
15426 msgstr "Golo"
15428 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15429 msgid "Cover Thickness Measurement"
15430 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
15432 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15433 msgid "Generate Template"
15434 msgstr "Genel ur patrom"
15436 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15437 msgid "Interior Pages"
15438 msgstr "Pajennoù diabarzh"
15440 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15441 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15442 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
15444 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15445 msgid "Number of Pages"
15446 msgstr "Niver a bajennoù"
15448 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15449 msgid "Paper Thickness Measurement"
15450 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
15452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15453 msgid "Perfect-Bound Cover"
15454 msgstr "Golo e vevenn beurvat"
15456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15457 msgid "Remove existing guides"
15458 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
15460 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15461 msgid "Perspective"
15462 msgstr "Diarsell"
15464 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15465 msgid "Postscript"
15466 msgstr "Postscript"
15468 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15469 msgid "Postscript (*.ps)"
15470 msgstr "Postscript (*.ps)"
15472 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15473 msgid "Postscript Input"
15474 msgstr "Enankad Postscript"
15476 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15477 msgid "Developer Examples"
15478 msgstr "Skouerioù an diorrenour"
15480 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15481 msgid "RadioButton example"
15482 msgstr "Skouer radioafell"
15484 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15485 msgid "Select option: "
15486 msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
15488 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15489 msgid "Select second option: "
15490 msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
15492 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15493 msgid "Jitter nodes"
15494 msgstr "Klomoù distabil"
15496 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15497 msgid "Maximum displacement, px"
15498 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
15500 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15501 msgid "Shift node handles"
15502 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
15504 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15505 msgid "Shift nodes"
15506 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
15508 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15509 msgid ""
15510 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15511 "selected path."
15512 msgstr ""
15513 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
15514 "zargouezh gant an efed-mañ."
15516 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15517 msgid "Use normal distribution"
15518 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
15520 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15521 msgid "Random Point"
15522 msgstr "Poent dargouezhek"
15524 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15525 msgid "Random Position"
15526 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
15528 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15529 msgid "Bar Height:"
15530 msgstr "Sav ar barrennoù :"
15532 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15533 msgid "Barcode"
15534 msgstr "Rineg dre varrennoù"
15536 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15537 msgid "Barcode Data:"
15538 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
15540 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15541 msgid "Barcode Type:"
15542 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
15544 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15545 msgid "Initial size"
15546 msgstr "Ment orin"
15548 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15549 msgid "Minimum size"
15550 msgstr "Ment izek"
15552 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15553 msgid "Random Tree"
15554 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
15556 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15557 #, no-c-format
15558 msgid "Curve (%):"
15559 msgstr ""
15561 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Rubber Stretch"
15564 msgstr "Niver a zent"
15566 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15567 #, fuzzy, no-c-format
15568 msgid "Strength (%):"
15569 msgstr "Hirder ar paz (px)"
15571 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15572 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15573 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
15575 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15576 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15577 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
15579 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15580 msgid "Sketch Input"
15581 msgstr "Enankad Sketch"
15583 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15584 msgid "Gear Placement"
15585 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
15587 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15588 #, fuzzy
15589 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15590 msgstr "Diabarzh (Hypotrochoid)"
15592 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15595 msgstr "Diavaez (Epitrochoid)"
15597 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15598 msgid "Quality (Default = 16)"
15599 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
15601 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15602 msgid "R - Ring Radius (px)"
15603 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
15605 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15606 msgid "Rotation (deg)"
15607 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
15609 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15610 msgid "Spirograph"
15611 msgstr "Spirograf"
15613 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15614 msgid "d - Pen Radius (px)"
15615 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
15617 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15618 msgid "r - Gear Radius (px)"
15619 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
15621 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15622 msgid "Behavior"
15623 msgstr "Emzalc'h"
15625 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15626 msgid "Straighten Segments"
15627 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
15629 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15630 msgid "Envelope"
15631 msgstr "Golo"
15633 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15634 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15635 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
15637 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15638 msgid ""
15639 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15640 "files"
15641 msgstr ""
15642 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
15643 "media"
15645 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15646 msgid "ZIP Output"
15647 msgstr "Ec'hankad ZIP"
15649 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15650 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15651 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15653 # KKA : ketal kevregat an arveriad
15654 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15655 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15656 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
15658 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15659 msgid "XAML Output"
15660 msgstr "Ec'hankad WAML"
15662 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15663 msgid "fLIP cASE"
15664 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
15666 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15667 msgid "lowercase"
15668 msgstr "lizherennoù munut"
15670 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15671 msgid "UPPERCASE"
15672 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
15674 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15675 msgid "rANdOm CasE"
15676 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
15678 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15679 msgid "Replace text..."
15680 msgstr "Amsaviñ an destenn..."
15682 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15683 msgid "Title Case"
15684 msgstr "Tirenneg an titl"
15686 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15687 msgid "Sentence case"
15688 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
15690 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15691 msgid "ASCII Text"
15692 msgstr "Testenn ASCII"
15694 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15695 msgid "Text File (*.txt)"
15696 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
15698 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15699 msgid "Text Input"
15700 msgstr "Enankad testenn"
15702 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15703 msgid "Amount of whirl"
15704 msgstr "Kementad an droellenn"
15706 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15707 msgid "Rotation is clockwise"
15708 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
15710 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15711 msgid "Whirl"
15712 msgstr "Troellenn"
15714 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15715 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15716 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
15718 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15719 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15720 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
15722 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15723 msgid "Windows Metafile Input"
15724 msgstr "Enankad Windows Metafile"
15726 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15727 msgid "XAML Input"
15728 msgstr "Enankad XAML"
15730 #~ msgid "Measure unit:"
15731 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
15733 #~ msgid "Degrees:"
15734 #~ msgstr "Derezioù :"
15736 #~ msgid "PostScript 3"
15737 #~ msgstr "Postscript 3"
15739 #~ msgid "Pin Dialog"
15740 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
15742 #~ msgid ""
15743 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
15744 #~ "after one"
15745 #~ msgstr ""
15746 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
15747 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
15749 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
15750 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
15752 #~ msgid "Convolve"
15753 #~ msgstr "Takenn dour"
15755 #, fuzzy
15756 #~ msgid "Kernel Array"
15757 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
15759 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
15760 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
15762 #, fuzzy
15763 #~ msgid "Start point jitter"
15764 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
15766 #, fuzzy
15767 #~ msgid "End point jitter"
15768 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
15770 #~ msgid ""
15771 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
15772 #~ "between each other."
15773 #~ msgstr ""
15774 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
15775 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
15777 #~ msgid "Slope"
15778 #~ msgstr "Pouez traoñ"
15780 #~ msgid "Intercept"
15781 #~ msgstr "Kenskejañ"
15783 #~ msgid "???"
15784 #~ msgstr "???"
15786 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
15787 #~ msgstr ""
15788 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
15790 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
15791 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
15793 #~ msgid "Snap di_stance"
15794 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
15796 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
15797 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
15799 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
15800 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
15802 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
15803 #~ msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
15805 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
15806 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
15808 #, fuzzy
15809 #~ msgid "Date:"
15810 #~ msgstr "Deiziad"
15812 #, fuzzy
15813 #~ msgid "Format:"
15814 #~ msgstr "Mentrezh"
15816 #, fuzzy
15817 #~ msgid "Creator:"
15818 #~ msgstr "Krouer"
15820 #, fuzzy
15821 #~ msgid "Rights:"
15822 #~ msgstr "Gwirioù"
15824 #, fuzzy
15825 #~ msgid "Publisher:"
15826 #~ msgstr "Embanner"
15828 #, fuzzy
15829 #~ msgid "Identifier:"
15830 #~ msgstr "Naoudi"
15832 #, fuzzy
15833 #~ msgid "Source:"
15834 #~ msgstr "Tarzh"
15836 #, fuzzy
15837 #~ msgid "Relation:"
15838 #~ msgstr "Darempred"
15840 #, fuzzy
15841 #~ msgid "Language:"
15842 #~ msgstr "Yezh"
15844 #, fuzzy
15845 #~ msgid "Subject:"
15846 #~ msgstr "Ergorenn"
15848 #, fuzzy
15849 #~ msgid "Coverage:"
15850 #~ msgstr "Goloadur"
15852 #, fuzzy
15853 #~ msgid "Description:"
15854 #~ msgstr "Deskrivañ"
15856 #, fuzzy
15857 #~ msgid "Contributor:"
15858 #~ msgstr "Perzhiaded"
15860 #, fuzzy
15861 #~ msgid "Default Metadata"
15862 #~ msgstr "Metaroadennoù"
15864 #, fuzzy
15865 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
15866 #~ msgstr "CC Attribution"
15868 #, fuzzy
15869 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
15870 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
15872 #, fuzzy
15873 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
15874 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
15876 #, fuzzy
15877 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
15878 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
15880 #, fuzzy
15881 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15882 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15884 #, fuzzy
15885 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15886 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
15888 #, fuzzy
15889 #~ msgid "Free Art License"
15890 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
15892 #, fuzzy
15893 #~ msgid "Default License"
15894 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
15896 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15897 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
15899 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15900 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
15902 #~ msgid "Angle Y"
15903 #~ msgstr "Korn Y"
15905 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15906 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
15908 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15909 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
15911 #~ msgid "Change layer opacity"
15912 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
15914 #~ msgid "Opacity, %:"
15915 #~ msgstr "Demerez, % :"
15917 #~ msgid "Pattern along path"
15918 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"