# Breton translation of inkscape. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:42+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: An Drouizig \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Breton\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn " "ar wareg/regenn" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsenn: %s × %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant Shift da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsenn: %s × %s; gant Ctrl da dresañ ur c'harrez pe un " "elipsenn daveel ; gant Shift da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515 #, fuzzy msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)" #. status text #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #: ../src/box3d-context.cpp:730 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:757 #, fuzzy msgid "Create 3D box" msgstr "Krouiñ boestadoù 3M" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Diroudañ ar c'hennasker" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Krouiñ ur c'hennasker" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Pik kennaskañ: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "dibenn ar c'hennasker : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul " "lun nevez" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Diuzañ un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ." #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Diguzhat a-benn bezañ evit " "tresañ warni." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Dibrennañ a-benn bezañ evit " "tresañ warni." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Krouiñ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Diverkañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:240 msgid "Move guide" msgstr "Dilec'hiañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:261 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linenn an dealfoù : %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Zoum kent ebet" #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Zoum nes ebet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Klonioù zo bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Klonioù ebet bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da ziverkañ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select an object to clone." msgstr "Diuzañ un ergorenn da glonañ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, strollit i ha klonit ar " "strollad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Krouiñ klonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Dre renk :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Dre vann :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhek :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Kemparzh" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: linkadur-dilec'hiadur eeun" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: disvannadur" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: rikladur-disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: disvannadur + rikladur-disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: disvannadur + disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: rikladur-disvannadur+ 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: disvannadur + disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° c'hweladur + 45° disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° c'hweladur + 90° disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: disvannadur + 120° c'hweladur, fetis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: disvannadur + 120° c'hweladur, difetis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: disvannadur + 60° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "Li_nkañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Linkad X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Linkad Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Mac'her :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar " "diforc'hint (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar " "diforc'hint (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Ezlakaat ar c'harrelloù :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Skeul_aat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Skeul X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Skeul Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Diazez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), " "kenforc'hañ (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Ruzed & demerez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Ruzed :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Arveuz :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "_Livañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Liv orin :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù " "diarventennet gant an ergorenn orin)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "A :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "P :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Tresañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ " "hag arloañ hi d'ar c'hlon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Livañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pakañ parzh Glas al liv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|A" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Tennañ arliv al liv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|P" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Tennañ lintr al liv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Reizhañ Gamma :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhekaat :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Tuginañ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Tuginañ ar werzh tennet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Bezañs" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar " "poent-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul " "leuniadur pe dresoù diarventenn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Renkoù, bannoù :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Led, sav :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech " "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Krouiñ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "Dasparzhañ _unvan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez " "arloet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " Dilec'hi_añ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet " "(breudeur hepken)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr "D_eraouekaat" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er " "voestad emziviz betek mann" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Kemennadennoù" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Restr" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Skarzhañ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "tra ebet" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Page" msgstr "_Pajenn" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Drawing" msgstr "_Tresañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Selection" msgstr "_Diuzañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "Personel_aat" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Ezporzhiañ ar maez" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Unanennoù : " #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 msgid "Width:" msgstr "Led :" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Sav :" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Ment ar bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "a piksleioù e" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "pd_m" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "dpi" msgstr "pdm" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Anv restr" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an " "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Ezporzhiañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "O ezporzhiañ %d restr" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Dilemel al leuniañ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Diarventenniñ al leuniañ" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganti." msgstr[1] "" "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganto." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "rik" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "darnel" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "R_izh" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Holl rizhoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Klask an holl lunioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Holl lunioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Klask reizhkornioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Reizhkornioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Steredennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Klask troellennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Troellennoù" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Klask erorennoù testenn" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Testennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Klask strolladoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Klask klonioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Clones" msgstr "Klonioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Klask skeudennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Klask linkad ergorennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Linkadoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Testenn :" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_Naoudi : " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stil : " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Doareenn :" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Klask _en diuzad" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Gannañ ar re guz_h" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Gannañ ar re br_ennet" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Kavout" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "" "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Unanennoù : " #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Angle (degrees):" msgstr "a zerezioù" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Dilec'hiadur _daveel" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Dilec'hiañ ha c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Linenn an dealfoù" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Linenn an dealfoù : %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Arventennoù bremanel : %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Diuzad" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Azbevaat an arlunioù" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: " "aotreet)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358 #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Set" msgstr "_Arventenniñ" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Skri_tell" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titl" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Deskrivañ" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Kuzhat" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "P_rennañ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al " "logodenn)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Dav" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Prennañ an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Dibrennañ an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Kuzhat an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Diguzhat an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Prennañ an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nevez" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Krec'h" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Sevel" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Diskenn" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Traoñ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "A-us d'an hini vremanel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Dindan an hini vremanel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "A_denvel" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Treuzfollenn adanvet" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Dav. a-zr. :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Bukenn :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Roll :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Rollgwareg :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Titl :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Diskouez :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Deluskañ :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Domani foran" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "Arz dieub" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Krouer" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Gwirioù" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Embanner" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Naoudi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "Tarzh" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Darempred" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI nemeti betek un teul nes." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul " "mañ (d.s. 'br-BR')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant " "ur skej." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Goloadur" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Perzhiaded" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI to this document's license's namespace definition." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Bruzhunenn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Arventenniñ an doareenn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Arventenniñ liv an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Diverkañ an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Diarventenniñ an tres" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Teul ebet bet diuzet" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Arventenniñ ar markerioù" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Led an tres" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Rizh ar c'hevre :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Kevre lemm" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Kevre ront" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Kevre dall" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Bevenn al lemmaat :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Penn :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Penn karrez berr" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Penn ront" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Penn karrez" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Gourzhelloù :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Merkerioù deraouiñ :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Merkerioù kreiz :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Merkerioù echuiñ :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Arventenniñ stil an tres" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 msgid "Change color definition" msgstr "Kemmañ despizadur al liv" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Nodrezh" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Pajennaozañ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Kreizañ al linennoù" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Marzekaat al linennoù" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887 msgid "Horizontal text" msgstr "Testenn a-zremm" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898 msgid "Vertical text" msgstr "Testenn a-serzh" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Esaouiñ al linennoù :" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Arventenniñ stil an destenn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Kempenn war ur gael" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Renkoù :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Niver a renkoù" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Sav unvan" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Desteudañ :" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Bannoù :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Niver a vannoù" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Led unvan" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 #, fuzzy msgid "Arrange" msgstr "Korn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikañ evit diuzañ klomoù, riklañ evit adkempenn." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikañ war doareenn evit embann." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Doereenn %s bet diuzet. Pouezañ Ctrl+Enankañ ur wech graet an " "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Klom an elfenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Klom an destenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1880 msgid "Duplicate node" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986 msgid "Delete node" msgstr "Diverkañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Linennañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Sevel ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Diskenn ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Diverkañ an doareenn" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Anv an doareenn" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Arventenniñ" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Gwerzh an doareenn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Riklañ isgwezennad XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Klom elfenn nevez..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Dilezel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "N'haller ket arventenniñ %s: Un elfenn all dezhi ar werzh %s " "zo anezhi endeo !" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Kemmañ an doareenn" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Kael reizhornek" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. # # #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "Gw_eredekaet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit " "kaeloù anwelus ivez." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Hewel" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù " "ouzh ar c'haeloù anwelus." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 msgid "Grid line _color:" msgstr "Liv linennoù ar _gael :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Grid line color" msgstr "Liv linennoù ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 msgid "Color of grid lines" msgstr "Liv linennoù ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Major grid line color" msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unanennoù ar gael :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orin X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn X ar gael orin" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rin Y :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn Y ar gael orin" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Spacing _X:" msgstr "Esaouiñ _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Esaouiñ _Y :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Linenn bennañ war bep :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "lines" msgstr "linenn" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Teul nevez %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Teul kounañ %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Teul dianv %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Serr eo an treug." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "O serriñ an treug." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Tresañ un treug" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", keitad gant ar skin %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " dindan ar reti" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Dibouezañ diwar al logodenn evit arventenniñ ar liv." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klikañ evit arventenniñ al leuniañ, Shift+click evit " "arventenniñ an tres; riklañ evit goleiñ ar maez gant al liv; gant " "Alt evit pakañ al liv gin; Ctrl+C evit eilañ al liv dindan al " "logodenn er golver" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Arventenniñ al liv paket" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Stur an treug diuzet; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Diuzañ dealf un treug da stlejañ gant Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Stlejañ : kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Stlejañ dealf un treug" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "O tresañ un tres dre garskrivañ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" "Barrenn esaouiñ+logodenn riklet evit lieseilañ an ergorenn diuzet" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Digemm]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Undo" msgstr "Diz_ober" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Redo" msgstr "Adobe_r" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Diazalc'h :" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " rizh :" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " lec'hiadur :" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " hedad :" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " deskrivadur" #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Gwellvez ebet)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Un askouezh pe veur a hini n'int ket " "bet karget\n" "\n" "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, " "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout " "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an " "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur " "staliadur faziek eus Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Askouezh \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" n'eo ket bet karget rak" #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "Naoudi :" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Stad :" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Pellgarget" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Ket karget" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript " "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an " "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù " "diavaez er c'havlec'hiad-mañ." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Gwehin azasaus" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 msgid "Width" msgstr "Led" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Height" msgstr "Sav" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Linkañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Irienn" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ouzhpennañ trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Trouz Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Trouz Gaussian liesadel" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Luskañ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Trouz Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Trouz Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Ruzed" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151 msgid "Radius" msgstr "Skin" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Sanell" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Treuzfollenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Sanell ruz" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Sanell wer" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Sanell c'hlas" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Sanell siañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Sanell vajenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sanell velen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Sanell du" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Sanell an demerez" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Sanell an disgleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Glaou tresañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Livañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez " "lavaret." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Dargemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Lemmaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rodad livioù" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Kementad" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Divrizhañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Riblenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Koagenniñ" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Gwellaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Kempouezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ruzed Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Periad" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Enbloskañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Live (gant ur sanell)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Poent du" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Poent gwenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Reizhadur Gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù " "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Live" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre " "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Sil Kreiztuek" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat " "en un amezegiezh kelc'hiek." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Gouluzañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Lintr" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Arliv" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Ginenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Reizhaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad " "livioù klok" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pent dre eoul" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet " "gant pent dre eoul." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691 msgid "Raise" msgstr "Sevel" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Savet" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Digreskiñ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Urzh" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an " "uc'hadoù trouz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Standilhonoù" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre " "ar mentoù bet roet." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Disheol" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915 msgid "Elevation" msgstr "Savadur" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Disheoliadur livet" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Heoliaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Strewiñ" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus " "\"kementad'." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Troenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Gwehin" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskl dilemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Gwagennoù" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Heled" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Trohed" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz." # inset : strishaat # outset : ladanaat #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Led ar rodenn e px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Niver a bazioù" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn " #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Genel diouzh un treug" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 #, fuzzy msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Ec'hankad DXF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Destrizhañ da handelv PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 #, fuzzy msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "Diervad Dia (*.dia)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 #, fuzzy msgid "PDF File" msgstr "Restr" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Destrizhañ da live PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 #, fuzzy msgid "PostScript level 3" msgstr "Live 2 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "Live 2 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 #, fuzzy msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 #, fuzzy msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Restr Postscript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Enankad EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metarestroù gwellaet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Enankad WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Ec'hankad WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metarestr gwellaet" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "REstr Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Enankad %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ilrezennoù GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Kael" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Tevder al linenn" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Esaouiñ a-serzh" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Linkañ a-zremm" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Linkañ a-serzh" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Deouez" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Moullañ LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Ec'hankad LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "REstr LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Bukenn ar moullañ" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Perzhioù ar moullañ" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet " "ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar " "gousturioù." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Moullañ evel ur bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment " "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, " "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Diarunusted :" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Bukenn ar moullañ" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n" "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n" "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n" "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Moullañ PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "boestad vedia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "boestad didroc'hañ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "troc'hañ ar voest" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "boestad divevenniñ " #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "boestad arz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "Diuzañ ar bajenn :" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "diwar %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "Stagañ ouzh :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Notennit: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr " "SVG bras gant digonustedoù gorrek." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "bouilhoñs" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "Dornata an destenn :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "Enporzhiañ an arventennoù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "krenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "spis" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "spis kenañ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728 #, fuzzy msgid "PDF Input" msgstr "Enankad DXF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733 #, fuzzy msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741 #, fuzzy msgid "AI Input" msgstr "Enankad AI 8.0" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 #, fuzzy msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Ec'hankad PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Restr PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Kefluniañ ar moullañ" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn " "bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo " "treuzwelusted alfa hag ar goustur." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Moullañ mod Postscript " #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Ec'hankad Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Enankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Plain SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Enankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Ec'hankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Moullañ Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Enankad WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Live Preview" msgstr "Alberz bev" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr " "SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Teul tuginet" #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Teul ket bet tuginet" #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Skarzhañ an <despizadurioù diarver>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Dilemet ez eus bet %i despizadur e <desps>." msgstr[1] "Dilemet ez eus bet %i a zespizadurioù e <desps>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Despizadur diarver ebe en <desp>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez " "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav." #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Teul bet enrollet." #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "tresadenn%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "tresadenn-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Kemm ebet da enrollañ" #: ../src/file.cpp:804 msgid "Saving document..." msgstr "Oc'h enrollañ an teul..." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "Enporzhiañ" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ" #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Anv tremen Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar " "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an " "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Teul bet ezporzhiet..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Kemmeskañ" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Livañ an oged" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Treuzkas ar parzh" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Liesparzh" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Oged dre an dakenn dour" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Gouloù amstrew" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Kartenn dilec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Lañv" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Toueziañ" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Neuziadur" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Gouloù skalfadel" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Karrell" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Strafuilh" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Tarzh ar c'hevredad" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Tarzh an Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Skeudenn an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Pent leuniañ" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pent an tres" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Liesaat" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Teñvalaat" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Oged" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "C'hwelañ an arliv" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Sked da alfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "A-us da" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "E-barzh" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "War al lein" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Niveroniel" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Naoudi" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Taolenn" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Damguzh" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Linennek" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Arredaoliñ" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Ambakañ" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Ruz" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Gwer" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Strishaat" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Ledanaat" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Trouz brevennek" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Sklêrijenn a-bell" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Sklêrijenn ar poent" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Pik Sklêrijenn" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Livioù hewel" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Lintr" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Strishaet eo bet re, goullo eo an disoc'h." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet ha unanet gant an " "diuzad." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet." #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "N'eo ket bevennet ar maez, n'haller ket bezañ euniet." #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken. Mar fell " "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-" "dro." #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Leuniañ ar maez bevennet" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Tresañ dreist ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war Alt " "evit stekiñ ouzh al leuniañ" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Ilrezenn linennek derou" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ilrezenn linennek ddibenn" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn linennek arsav kreiz" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Ilrezenn skinek kreiz" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Ilrezenn skinek skin" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ilrezenn skinek stiañ" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn skinek arsav kreiz" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" msgstr[0] "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant Shift evit disrannañ) " "diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "%d a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d war %d ergorenn diuzet" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" "Tamm dornelloù ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn" #: ../src/gradient-context.cpp:436 msgid "Simplify gradient" msgstr "Eeunaat an ilrezenn" #: ../src/gradient-context.cpp:512 msgid "Create default gradient" msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Sachañ an dornelloù evit o diuzañ" # to snap : forcer par incréments #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ" #: ../src/gradient-context.cpp:784 msgid "Invert gradient" msgstr "Tuginañ an ilrezenn" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" msgstr[1] "" "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Diuzañ ergorennoù ma vo krouet un ilrezenn warno." #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ " "gant Ctrl+Alt evit dilemel an arvsav" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (tre)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn, gant " "Ctrl+Alt evit mirout ar c'horn, gant Ctrl+Shift evit skeulaat " "tro dro d'ar c'hreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Kreizañ ha stiañ an ilrezenn skinek ; riklañ gant Shift " "evit disrannañ ar stiañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Shift " "evit disrannañ" msgstr[1] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Shift " "evit disrannañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "unanenn" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288 msgid "Units" msgstr "a unanennoù" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "poent" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "a boentoù" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 #, fuzzy msgid "Picas" msgstr "Beskell" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pikselioù" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "dregantad" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "a zregantadoù" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "a vilimetroù" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "c'hentimetr" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "a gentimetroù" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "metr" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "a vetroù" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "meutad" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "md" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "a veutadoù" #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Foot" msgstr "Nodrezh" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Feet" msgstr "Arz dieub" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Emmed karres" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "emmed " #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Emmedoù karrez" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ez karrez" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ez" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ez karrezioù" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-" "mañ :\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n" "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet." #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n" "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n" "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Barrennad an arc'hadoù" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "_Boestad binvioù" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "_Livaoueg" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" dianav" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Enankañ ar strollad #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "Mont da gar" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "Lakaat un SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. " "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?\n" "\n" "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h " "endalc'had." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skrivañ restr an estez :" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Arventenniñ an anv restr" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant %1." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant %1 ?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Degemer ar bedadenn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Nac'hañ ar bedadenn" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Kemmañ an dornell" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Dilec'hiañ an dornell" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "Bend Path" msgstr "Krommañ an treug" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "Beskell" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect stack test" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Dafarioù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Kevreañ an istreugoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "No effect" msgstr "Efed ebet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug." #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Oc'h embann an arventennoù%s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar " "steuenn." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dent" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "An niver a zent" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "PHI" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o " "tosañ." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Treug an tres" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "An treug a vo arveret evel kevre." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Niver a dreugoù" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start edge variance" msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar " "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Start spacing variance" msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar " "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "Hebiant an dibenn riblenn" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-" "barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "End spacing variance" msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar " "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Skeulaat al led" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Skeulaat sav tres an treug" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Skeuladur daveel al led" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "En e unan" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "En e unan, astennet" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Arreet" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Arreet, astennet" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Tarzh ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Eiladoù ar gousturioù" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Led ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Led e unanennoù an hirder " #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Esaouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Linkad reizh" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Linkad a-spin" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A-serzh eo ar goustur" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Embann war ar steuenn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114 #, fuzzy msgid "Copy path" msgstr "Troc'hañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Pegañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da " "dreug." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pegañ arventennoù an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "ANV AR RESTR" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' evel " "sannel gehentiñ)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "DPI" msgstr "PDM" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a " "dalv korn kleiz en traoñ)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e " "unanennoù SVG an arveriad)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "LED" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "SAV" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "HENNAD" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all " "(gant export-id hepken)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id " "hepken)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "LIV" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "GWERZH" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar " "bajenn (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "HENNAD AR VERB" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "HENNAD AN ERGORENN" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n" "\n" "Dibarzhioù hegerz :" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pe_gañ ar vent" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nañ" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Skrammañ" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Diskouezh/Kuzhat" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Treuzfollenn" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "Erg_orenn" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Tro_c'hañ" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_klañ" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "Gous_tur" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "Tr_eug" #: ../src/menus-skeleton.h:218 msgid "_Text" msgstr "_Testenn" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Effe_cts" msgstr "E_fedoù" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Ta_olenn wenn" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "S_koazell" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Teulioù kelenn" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, " "dilec'hiañ a-zre/a-ser ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ an dornelloù a-hed" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, " "c'hwelañ an holl zornelloù" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed an " "dornelloù" #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Stampon" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm" #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388 #: ../src/nodepath.cpp:3208 msgid "Move nodes" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:1426 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Dornell ar c'hlom: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant Ctrl " "evit terriñ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; gant " "Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #: ../src/nodepath.cpp:1596 msgid "Align nodes" msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:1658 msgid "Distribute nodes" msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù" #: ../src/nodepath.cpp:1696 msgid "Add nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770 msgid "Add node" msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom" #: ../src/nodepath.cpp:1851 msgid "Break path" msgstr "Terriñ an treug" #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992 #: ../src/nodepath.cpp:2007 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout daou glom dibenn bet diuzet." #: ../src/nodepath.cpp:1927 msgid "Close subpath" msgstr "Serriñ an istreug" #: ../src/nodepath.cpp:1979 msgid "Join nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:2028 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Serriñ " #: ../src/nodepath.cpp:2082 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù" #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250 msgid "Delete nodes" msgstr "Diverkañ klomoù" #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun" #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Diuzañ daou glom nad int ket poentoù dibenn war un treug ; etrezo e " "vo dilamet regennoù." #: ../src/nodepath.cpp:2379 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù." #: ../src/nodepath.cpp:2411 msgid "Delete segment" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/nodepath.cpp:2432 msgid "Change segment type" msgstr "Kemmañ rizh ar regenn" #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166 msgid "Change node type" msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #: ../src/nodepath.cpp:3443 msgid "Retract handle" msgstr "Strizhañ an dornell" #: ../src/nodepath.cpp:3492 msgid "Move node handle" msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom" #: ../src/nodepath.cpp:3632 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Dornell glom: korn %0.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; gant " "Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #: ../src/nodepath.cpp:3826 msgid "Rotate nodes" msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:3957 msgid "Scale nodes" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:4001 msgid "Flip nodes" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù" #: ../src/nodepath.cpp:4170 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Klom: riklañ evit kempenn an treug ; gant Ctrl evit azvuiadañ " "a-zremm/a-serzh ; gant Ctrl+Alt evit azvuiadañ roudoù an dornelloù" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4396 msgid "end node" msgstr "klom dibenn" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4401 msgid "cusp" msgstr "lemm" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "smooth" msgstr "Lufr" #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "symmetric" msgstr "kemparzh" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #: ../src/nodepath.cpp:4417 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Riklañ ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; Alt+drag klomoù " "evit delwenniñ ; ar biroù evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, < > evit skeulaat, [ ] evit c'hwelañ" #: ../src/nodepath.cpp:4430 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Riklañ ar c'hlom oe e zornelloù ; ar biroù evit dilec'hiañ ar " "c'hlom" #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù." #: ../src/nodepath.cpp:4459 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 diwar %i c'hlom diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, " "pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." msgstr[1] "" "0 diwar %i a glomoù diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ." #: ../src/nodepath.cpp:4473 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i diwar %i c'hlom bet diuzet ; %s. %s." msgstr[1] "%i diwar %i a glomoù bet diuzet ; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4480 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i diwar %i c'hlom diuzet e %i diwar %i istreug. " "%s." msgstr[1] "" "%i diwar %i a glomoù diuzet e %i diwar %i " "istreug. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4486 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i diwar %i c'hlom bet diuzet. %s." msgstr[1] "%i diwar %i a glomoù bet diuzet. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Kengeidañ ar skin rontaat a-zremm ; gant Ctrl a-benn ma vo " "heñvel ar skin a-serzh" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Kengeidañ ar skin rontaat a-serzh ; gant Ctrl a-benn ma vo " "heñvel ar skin a-zremm" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Kengeidañ led ha sav ar reizhkorn ; gant Ctrl evit prennañ ar " "genfeur pe astenn en ur vent nemetken" #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant Shift a-hed an ahel X ; gant " "Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant Shift e roudoù X/Y ; gant " "Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell." #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Kengeidañ led un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Kengeidañ sav un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lec'hiadur poent deraouiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur " "wareg, e-maez evit ur regenn" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lec'hiadur poent echuiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur wareg, " "e-maez evit ur regenn" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Kengeidañ skin beg ar steredenn pe al liestueg ; gant Shift " "evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Kengeidañ skin diaz ar steredenn ; gant Ctrl evit lakaat " "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant " "Shift evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rollañ/dirollañ an droellenn en diabarzh; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; gant Alt evit kengerc'hañ/kenforc'hañ." #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rollañ/dirollañ an droellenn en diavaez; gant Ctrl evit " "azvuiadañ ar c'horn ; gant Shift evit skeulaat/c'hwelañ." #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Kengeidañ pellder al linkañ" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ unvan" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Riklañ evit admentañ framma an destenn red" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Diuzañ div ergorenn da vihañ da gedaozañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Unan eus an ergorennoù da vihañ n'eo ket un treug, n'haller ket " "kedaozañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh strolladoù disheñvel pe " "dreuzfollennoù." #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "O kedaozañ treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Kedaozañ" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Diuzañ treug(où) da derriñ ingal." #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Terriñ an treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Terriñ ingal" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Treug ebet da derriñ ingal en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da dreug." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Object to path" msgstr "Ergorenn da dreug" #: ../src/path-chemistry.cpp:352 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ergorenn ebet da amdreiñ da dreug en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:417 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Diuzañ an treug(où) da ziuzañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:426 msgid "Reversing paths..." msgstr "Tuginañ an treug..." #: ../src/path-chemistry.cpp:453 msgid "Reverse path" msgstr "Tuginañ an treug" #: ../src/path-chemistry.cpp:455 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Treug ebet da duginañ en diuzad." #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tresañ dilezet" #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet" #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "O krouiñ un treug nevez" #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar " "poent-mañ." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn, Enter evit echuiñ an treug" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Krommañ an dornell: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl " "evit azvuiadañ ar c'horn." #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn, gant Shift evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken" #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Tresañ echu" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Leuskel amañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "O tresañ un tres dre zorn" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n" "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar " "c'horn rontaet" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorn: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant " "Shift evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorn: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant " "Shift evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorn: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant " "Shift evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Reizhkorn: %s × %s; gant Ctrl evit ober ur reizhkorn " "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant Shift evit tresañ dro dro " "ar poent deraouiñ." #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Krouiñ ur reizhkorn" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Fiñv dilezet." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Diuzad dilezet" #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Tresañ dreist an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel Alt evit " "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Tresañ tro dro d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war Alt " "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-" "ser" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ " "stirennek" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini " "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi." #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Delete text" msgstr "Diverkañ an destenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:243 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Tra ebet zo bet diverket." #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:276 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da arredaoliñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:326 msgid "Delete all" msgstr "Diverkañ pep tra" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select some objects to group." msgstr "Diuzañ ergorennoù zo da strollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Strollañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Diuzañ ur strollad da zistrollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:579 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Strollad ebet da zistrollañ en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "Distrollañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:646 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel." #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar strolladoù disheñvel pe " "treuzfollennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:704 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel betek krec'h." #: ../src/selection-chemistry.cpp:727 msgid "Raise to top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:791 msgid "Lower" msgstr "Diskenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn betek an traoñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to undo." msgstr "Netra da zizober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:853 msgid "Nothing to redo." msgstr "Netra da adober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061 msgid "Nothing was copied." msgstr "N'eus netra bet eilet" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar stil warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "Paste style" msgstr "Pegañ ar stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ efed an treug bev warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "N'eus treug bev ebet er golver." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegañ efed an treug bev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar vent warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Paste size" msgstr "Pegañ ar vent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegañ ar vent disrann" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468 msgid "Raise to next layer" msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "No more layers above." msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "No more layers below." msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Remove transform" msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "C'hwelañ 90° RB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "C'hwelañ 90° RGB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896 msgid "Rotate by pixels" msgstr "C'hwelañ dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Skeulaat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "Move vertically" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970 msgid "Move horizontally" msgstr "Dilec'hiañ a-zremm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Dilec'hiañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 msgid "action|Clone" msgstr "action|Klonañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Diuzañ ur c'hlon da zieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Klon ebet da zieren en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Unlink clone" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Diuzañ ur c'hlon evit mont d'e hini orin. Diuzañ un linkad ereet evit mont betek e darzh. Diuzañ un destenn war un treug evit mont " "d'an treug. Diuzañ un destenn red evit mont d'he frammad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "N'haller ket kavout an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, " "treug testenn, testenn red ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "N'eo ket hewel an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da verkerioù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490 msgid "Objects to marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da zealfoù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529 msgid "Objects to guides" msgstr "Ergorennoù da zealfoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da c'houstur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631 msgid "Objects to pattern" msgstr "Ergorennoù da c'houstur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Diuzañ an ergorenn gant ur goustur leuniañ evit eztennañ ergorennoù " "diouti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Leniadur goustur ebet en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704 msgid "Pattern to objects" msgstr "Goustur da ergorennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) evit ober un eilad bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951 msgid "Create bitmap" msgstr "Krouiñ ur bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Diuzañ ergorennoù evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Diuzañ ar maskl ergorenn hag ergorennoù evit arloañ un treug " "dic'hronnañ pe ur maskl warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093 msgid "Set clipping path" msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Set mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Diuzañ ergorennoù evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl " "warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177 msgid "Release clipping path" msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179 msgid "Release mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Diuzañ ergorenn(où) da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224 msgid "Fit page to selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Ere" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Testenn gwagennet" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Treug" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Lieslinenneg" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorn" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376 msgid "3D Box" msgstr "Boest 3M" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "ergorenn|Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Linkañ an treug" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Spiral" msgstr "Troellenn" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Star" msgstr "Steredenn" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù " "da ziuzañ." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "gwrizienn" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " e %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " er strollad %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " e %i a gerent (%s)" msgstr[1] " e %i a gerent (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " e %i a dreuzfollennoù" msgstr[1] " e %i a dreuzfollennoù" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Arverañ Shift+D evit teurle ur sell war an hini orin" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Arverañ Shift+D evit teurle ur sell war an treug" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Arverañ Shift+D evit teurle ur sell war ar framm" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i ergorenn diuzet" msgstr[1] "%i ergorenn diuzet" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i ergorenn he rizh %s" msgstr[1] "%i ergorenn o rizh %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s" msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s, %s" msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i ergorenn gant %i rizh" msgstr[1] "%i ergorenn gant %i rizh" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Stouiñ" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Kreiz ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; " "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez." #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Gwaskañ pe astenn an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat a-" "unavan ; gant Shift evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skeulaat an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat unvan ; gant " "Shift evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Stouiñ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant " "Shift evit stouiñ tro dro d'an tu enebat" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "C'hwelañ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant " "Shift evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skeulaat: %0.2f%% x %0.2f%%; gant Ctrl evit prennañ ar feur" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Stouiñ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "C'hwelañ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Dilec'hiañ ar c'hreiz betek %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Dilec'hiañ dre %s, %s; gant Ctrl evit destrizhañ ouzh a-zremm/" "a-serzh ; gant Shift evit diweredekaat an azvuiadañ" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Riklañ ar grommenn" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Eren ouzh %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Eren hep URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Regenn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Gwareg" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Maez red" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Maez berzhet ar red" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testenn red (%d arouezenn)" msgstr[1] "Testenn red (%d arouezenn)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Testenn red ereet (%d arouezenn)" msgstr[1] "Testenn red ereet (%d arouezenn)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "dealf sturiañ a-serzh e %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "dealf sturiañ a-zremm e %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "enkorfet" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Skeudenn gant dave fall: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Skeudenn %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Strollad gant %d ergorenn" msgstr[1] "Strollad gant %d ergorenn" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Ergorenn" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; dic'honnet" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masklet" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linenn" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Linkad ereet, %s gant %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "ledanaat" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "strishaat" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Linkañ diarsel, %s dre %f md" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Treug (%i c'hlom, efed an treug)" msgstr[1] "Treug (%i a glomoù, efed an treug)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Treug (%i c'hlom)" msgstr[1] "Treug (%i a glomoù)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "O krouiñ ur pik eeun" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "Krouiñ ur pik eeun" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Lieslinenneg" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorn" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Troellenn gant %3f a droioù" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Steredenn gant %d beg" msgstr[1] "Steredenn gant %d a vegoù" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Liestueg gant %d beg" msgstr[1] "Liestueg gant %d a vegoù" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" msgstr[1] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<anv ebet bet kavet>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Testenn war an treug (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Testenn (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Ledad an destenn" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon eus : %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon emzivad" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: prennañ skin an droellenn" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Troellenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit bountañ war " "ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Krouiñ un droellenn" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Unaniñ" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Diforc'hañ" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Diskarzhañ" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Rannañ" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Troc'hañ an treug" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Diuzañ daou dreug da vihanañ evit sevel un niñvadur bolean." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Diuzañ un treug da vihanañ evit sevel un unaniñ bolean." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Diuzañ daou dreug rik evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe " "troc'hañ an treug." #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "N'eo ket barrek da erspizañ an urzh-z evit an ergorennoù diuzet evit " "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Unan eus an ergorennoù n'eo ket un treug, n'haller ket sevel ar " "gwezhiadurioù bolean." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Diuzañ treug(où treset da amdreiñ an tres da dreug." #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Amdreiñ an tres da dreug" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Treug treset ebet en diuzad." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "An ergorenn diuzet n'eo ket un treug, n'haller ket strishaat/ledanaat." #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Krouiñ ul linkad ereet" #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Diuzañ treug(où), da strishaat/ledanaat." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Ledanaat an treug" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Strishaat an treug" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Treug ebet da strishaat/ledanaat en diuzad." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d diwar %d a dreugoù bet eeunaet..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d a dreugoù bet eeunaet." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Diuzañ treug(où) da eeunaat." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Eeunaat" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Treug ebet da eeunaat en diuzad." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Liestueg: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar " "c'horn" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Steredenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ " "ar c'horn" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Krouiñ ur steredenn" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Diuzañ un destenn hag un treug evit lakaat an destenn war an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Emañ an destenn war un treug endeo. Dilemel hi diwar an treug da " "gentañ. Arverañ Shift+D evit teurel ur sell war he zreug." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ " "ar reizhkorn da dreug da gentañ." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Ret eo d'an destenn red bezañ hewel a-benn ma vo lakaet war un treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Put text on path" msgstr "Lakaat an destenn war an treug" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Diuzañ un destenn war un treug evit he dilemel diwar an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Testenn war dreug ebet en diuzad." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Remove text from path" msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Diuzañ testenn(où) evit dilemel an esaouioù diouto." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Dilemel an esaouioù dornel" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Diuzañ un destenn hag unan pe veur a dreug pe stumm evit " "lakaat un destenn red er frammad." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Diuzañ un destenn red da ziredek." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Diredek un destenn dired" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Diuzañ un destenn red da amdreiñ." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ hewel a-benn ma vint amdroet." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Testenn red ebet da amdreiñ en diuzad." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikañ evit embann an destenn, riklañ evit diuzañ un darn eus " "an destenn." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klikañ evit embann an destenn red, riklañ evit diuzañ un darn " "eus an destenn." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Krouiñ un destenn" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Arouezennoù divoullus" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) : %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) :" #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Frammad an destenn red: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "" "Biziata an destenn ; Enankañ evit kreiñ gant un arroudenn nevez." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Krouet eo bet an destenn red." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Krouiñ an destenn red" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Re vihan eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet " "an destenn red." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Esaou didorrus" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Enlakaat un esaou didorrus" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Tevaat" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Stouiñ" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Linenn nevez" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Kilañ" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Tostaat ouzh al lein" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Tostaat ouzh an traoñ" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Strishaat tresañ al linenn" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Astenn tresañ al linenn" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Astenn tresañ al lizherenn" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Pegañ an destenn" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Biziata an destenn; Enankañ evit kregiñ ur rannbennad nevez." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klikañ evit diuzañ pe grouiñ un destenn, riklañ evit krouiñ un " "destenn red ; biziata neuze." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Biziata an destenn" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Evit embann un treug, klikañ, Shift+klik, pe riklañ tro " "dro d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze riklañ ar c'hlomoù hag an " "dornelloù. Klikañ war un ergorenn evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur reizhkorn. Riklañ ar reolerioù evit " "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur boest 3M. Riklañ ar reolerioù evit kemm " "ar vent en diarsell. Klikañ evit diuzañ (gant Ctrl+Alt evit an " "talioù en o unan)." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ un elipsenn. Riklañ ar reolerioù evit ober " "ur wareg pe ur regenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ur steredenn. Riklañ ar reolerioù evit " "kempenn stumm ar steredenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ un droellenn. Riklañ ar reolerioù evit " "kempenn stumm an droellenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Riklañ evit krouiñ ul linenn dre zorn. Kregiñ da dresañ gant " "Shift evit ouzhpenn d'an treug diuzet. Ctrl+klikañ evit krouiñ " "pikoù eeun." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Klikañ pe klikañ ha riklañ evit kregiñ un treug ; gant " "Shift evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. Ctrl+klikañ evit " "krouiñ pikoù eeun." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Riklañ evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant Ctrl evit " "stlejañ un dealf ; gant Alt evit moanaat/tevaat. Ar biroù a " "gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Riklan pe daouglikañ evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn " "diuzet, riklañ an dornelloù evit kengeidañ an ilrezennoù." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klikañ pe riklañ tro dro d'ar maez evit zoummañ da vrasaat, " "Shift+klikañ evit zoumañ da vihanaat." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikañ ha riklañ etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klikañ evit pentañ ur maez bevennet, Shift+klikañ evit unvaniñ " "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, Ctrl+klikañ evit kemmañ " "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Tresañ : %d. %ld a glomoù" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Diuzañ ar skeudenn da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Diuzañ ur skeudenn hepken da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Tresañ ur bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Netra bet diuzet ! Diuzañ ergorennoù da beurlipat." #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "O tiskas %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "O tiskas %d ergorenn diuzet" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "O pentañ %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "O pentañ %d ergorenn diuzet" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "Bountañ war ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "Strishaat ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "Kreskiñ ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "Dedennañ ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "Diskas ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "Peurlipat krai" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "Liv pent ar peulipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Distabilded liv ar peulipat" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Perzhioù an ergorenn" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "Diu_zañ an dra-se" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Krouiñ un ere" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Krouiñ un ere" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Ungroup" msgstr "_Distrollañ" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Perzhioù an ere" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Heuliañ an ere" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Di_verkan an ere" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Perzhioù ar skeudenn" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Leuniañ ha Tresañ" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Diwar-benn Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splach" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Aozerion" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Trourion" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Lañvaz" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alan Monfort\n" "evit\n" "Korvigelloù an Drouizig\n" "www.drouizig.org" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Dasparzhañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "H:" msgstr "A-z. :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "A-s." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Dasparzhañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Klomoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Daveel ouzh :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Desteudañ an traoñioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o " "boestoù bevennet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "An hini diwezhañ diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "An hini kentañ diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Ergorenn vrasañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Ergorenn vihanañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Pajenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Tresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metaroadennoù" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag " "en traoñ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "Drek_va :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar " "bitmapoù)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "Liv ar _riblenn :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Diskouez an deal_foù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù " "ur voestad bevennet ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù " "boestadoù bevennet' a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar " "reti a zesteudo)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Liv an dealfoù :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Liv al linenn diazez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Liv an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "Liv usske_dusaat :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Liv an dealf ussked" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag ouzh " "boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Klomoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, dornelloù " "ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) ouzh dealfoù, " "kaelioù, treugoù ha klomoù all" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù " "bevennet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "C'hweladur ar c'hreiz" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Kael gant dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "Regennoù al _linenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' " "a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Grid|_New" msgstr "Kael" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Dilemel ar gaet diuzet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Grids" msgstr "Kaeloù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Snap" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Desteudañ ar poentoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "Unanennoù dre zio_uer :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Riblennr" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar " "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael " "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Pellder desteud_añ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-" "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Petra a zesteud" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Desteudañ ouzh an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Desteudañ ouzhklomoù arbennik" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426 msgid "Creation" msgstr "Krouidigezh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Defined grids" msgstr "Kaelioù bet despizet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641 msgid "Remove grid" msgstr "Dilemel ar gael" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Stlennoù" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Arventennoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Alberz ebet" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "re vras evit an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 msgid "Enable preview" msgstr "Gweredekaat an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 msgid "All Inkscape Files" msgstr "An holl restroù mod Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 msgid "All Images" msgstr "An holl skeudennoù" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 msgid "Guess from extension" msgstr "Divinout gant an askouezhadenn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 msgid "Left edge of source" msgstr "Riblenn gleiz an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "Riblenn lein an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 msgid "Right edge of source" msgstr "Riblenn dehou an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Riblenn diaz an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 msgid "Source width" msgstr "Led an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 msgid "Source height" msgstr "Sav an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 msgid "Destination width" msgstr "Led an arvoned" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 msgid "Destination height" msgstr "Sav an arvoned" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 msgid "Document" msgstr "Teul" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 msgid "Custom" msgstr "Personelaat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "Lufrañ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 msgid "Background" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Destination" msgstr "Arvoned" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Leuniañ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pent an tres" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til an tres" #. pack_start(_fromSVGElement, false, false); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "Image File" msgstr "Skeudenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Selected SVG Element" msgstr "Diverkañ ar regenn" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897 msgid "Light Source:" msgstr "Tarzh ar gouloù :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 msgid "Points At" msgstr "Poent e" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "Specular Exponent" msgstr "Mac'her skalfadel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925 msgid "Cone Angle" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985 msgid "New light source" msgstr "Tarzh nevez ar gouloù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "_Duplicate" msgstr "Arre_daoliñ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "_Filter" msgstr "_Silañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066 msgid "R_ename" msgstr "Ad_envel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Rename filter" msgstr "Adenvel ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Apply filter" msgstr "Arloañ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271 msgid "Add filter" msgstr "Ouzhpennañ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282 msgid "Remove filter" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297 msgid "Duplicate filter" msgstr "Arredaoliñ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364 msgid "_Effect" msgstr "_Efed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372 msgid "Connections" msgstr "Kennaskadurioù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Dilemel ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859 msgid "Remove merge node" msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Adkempenn ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011 msgid "Add Effect:" msgstr "Ouzhpennañ un efed :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012 msgid "No effect selected" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Effect parameters" msgstr "Arventennoù an efed" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101 msgid "Value(s)" msgstr "Gwerzh(ioù)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150 msgid "Operator" msgstr "Niñvader" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122 msgid "Target" msgstr "Bukenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123 msgid "Kernel" msgstr "Kraoñell" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125 msgid "Divisor" msgstr "Ranner" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126 msgid "Bias" msgstr "Beskell" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127 msgid "Edge Mode" msgstr "Mod Riblenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mirout an Alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Diffuse Color" msgstr "Liv amstrew" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164 msgid "Surface Scale" msgstr "Skeulaat al leur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 msgid "Constant" msgstr "Arstalek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139 msgid "X Channel" msgstr "Sanell X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140 msgid "Y Channel" msgstr "Sanell Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143 msgid "Flood Color" msgstr "Liv al lanv" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147 msgid "Standard Deviation" msgstr "Diroudenn skoueriek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Source of Image" msgstr "Niver a bajennoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "Daveoù ar reti" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Rannañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 msgid "Specular Color" msgstr "Liv skalfadel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Mac'her" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Gwriat ar c'harrelloù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176 msgid "Base Frequency" msgstr "Talmenn diazez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177 msgid "Octaves" msgstr "Oktavoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178 msgid "Seed" msgstr "Had" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Ar sil kentidik feMeskañ a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, " "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Ar sil kentidik feLivOged a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep " "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet " "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Ar sil kentidik feTreuzkasParzh a zornata parzhioù liv an enankadoù " "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da " "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Ar sil kentidik feLiesparzh a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ " "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar " "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek " "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Ar sil kentidik feOgedTroenn a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da " "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, " "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ " "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet " "diarunusted." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouleier ha feGouleierSkalfadel a grou " "stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-" "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha " "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Ar sil kentidik feKartennDilec'hiañ a zilec'h ar pikselioù war an " "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a " "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù " "klasel gant an efed-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Ar sil kentidik feLanv a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez " "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur " "c'hevregad." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Ar sil kentidik feRuzedGausse a laka ruzed war e enankad gant un " "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed " "disheol bannet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Ar sil kentidik feSkeudenn a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e " "gant un darn all eus an teul." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Ar sil kentidik feToueziañ a liesparzh meur a skeudenn badennek e-" "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez " "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod " "'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Ar sil kentidik feNeuziadur a bourchas un efed strishaat pe ledanaat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Ar sil kentidik feLinkañ a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet " "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez " "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha feGoulieierSkalfadel a grou " "stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-" "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha " "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Ar sil kentidik feKarrell a laka karrelloù war ur maez gant e enankad " "kevregat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Ar sil kentidik feStrafuilh a zeouez trouz Perlin. An doare-se a " "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar " "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwadezhioù evel ar marbr pe " "ar granit. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Eilañ ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Kizidigezh ar jestr :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit " "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik " "ha ket evel ur rikladur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar " "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn " "a vo arveret digudenn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Dibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-" "zremm gant shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+biroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Dibunañ dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Herrekaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 " "evit herrekaat ebet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Emzibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Tizh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 " "evit lazhañ an emzibunañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Threshold:" msgstr "Gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an " "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant " "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant " "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg " "diuzañ (dre ziouer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed " "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Pazioù" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-" "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "> ha < a skeula dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur " "(e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Strishaat/ledanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e " "pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 " "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a " "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ " "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/" "bihanaat dre al lieser-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Diskouez merk an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini " "hag en diuzer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an " "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #, fuzzy msgid "times current stroke width" msgstr "Skeulaat led an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet da gemer he stil diouti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet N'haller ket kemer ar stil diouzh " "meur a ergorenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Create new objects with:" msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Last used style" msgstr "Stil diwezhañ arveret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù " "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Take from selection" msgstr "Kemer diouzh an diuzad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Tools" msgstr "Binvioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Boestad vevennet da arverañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boestad bevennet hewel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boestad bevennet mentoniel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Amdreiñ da zealfoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an " "amdroadur." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Led e unanennoù dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Select new path" msgstr "Diuzañ un treug nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selector" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "When transforming, show:" msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Objects" msgstr "Ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Box outline" msgstr "Trolinenn ar voest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Mark" msgstr "Merk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Box" msgstr "Boest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Node" msgstr "Klom" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Tweak" msgstr "Peurlipat" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Shapes" msgstr "Lunioù" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Pencil" msgstr "Kreion" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Aotrevarz :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar " "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a " "glomoù" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Pen" msgstr "Kreion" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaerskrivañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo " "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-" "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an " "diuzad kent)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paint Bucket" msgstr "Sailh Livañ" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Gradient" msgstr "Ilrezenn" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Connector" msgstr "Kennasker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet " "evit an testennoù" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Dropper" msgstr "Garrennig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Dockable" msgstr "Stagus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Floating" msgstr "O neuial" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ar boestoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Aggressive" msgstr "Argadus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez " "gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez " "gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Boestoù emziviz war al lein :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Ar boestoù emziviz a chomo war lein an teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù " "prenestroù zo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an " "RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war " "'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Liesseurt :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an " "trevelloù eus an ardoer prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep " "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern " "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Windows" msgstr "Ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Move in parallel" msgstr "a zilec'h a-genstur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Stay unmoved" msgstr "a chom dilec'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Move according to transform" msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Are unlinked" msgstr "zo diere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Are deleted" msgstr "zo diverket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù " "ereet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo " "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug " "dic'hronnañ/maskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel " "treug dic'hronnañ pe vaskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl " "diwar an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skeulaat led an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Transform gradients" msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Transform patterns" msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Optimized" msgstr "Gwellekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Preserved" msgstr "Digemm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Store transformation:" msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn " "dreuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Average quality" msgstr "Perzhded keitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar " "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), tizh skrammañ herrekañ avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Select in all layers" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Select only within current layer" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù " "war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn " "vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù " "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o " "unan pe war un dreuzfollenn guzh)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o " "unan pe war un dreuzfollenn prennet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel " "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "Selecting" msgstr "Diuzadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Default export resolution:" msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz " "Ezporzhiañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel " "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Import/Export" msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Perceptual" msgstr "Heverz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Livventerezh daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Livventerezh dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Display adjustment" msgstr "Kengeidañ ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Display profile:" msgstr "Aelad skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Skrammañ mennad an deouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Proofing" msgstr "Gwiriañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad " "bukenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Device profile:" msgstr "Aelad an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Mennad deouez an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Black point compensation" msgstr "Kempouezadur ar pik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Preserve black" msgstr "Mirout al liv du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "Color management" msgstr "Ardeiñ al livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #, fuzzy msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Linenn bennañ war bep a" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù " "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Default grid settings" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Grid units" msgstr "Unanennoù ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Origin X" msgstr "Orin X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Origin Y" msgstr "Orin Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Spacing X" msgstr "Esaouiñ X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Spacing Y" msgstr "Esaouiñ Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Major grid line every" msgstr "Linenn bennañ war bep a" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Hirder diazez an ahel-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Angle X" msgstr "Korn X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Korn an ahel-x" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Angle Z" msgstr "Korn Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Korn an ahel-y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o " "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit " "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn " "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez " "kemmet un ergorenn. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Gwehin eeunaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a " "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan " "e vo atoret ar gwehin dre ziouer." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn " "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo " "adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Misc" msgstr "Liesseurt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Arloañ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Arloañ un efed nevez" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Efed bremanel" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Efed ebet bet arloet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Diuzad goullo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Dilemel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Krennenn vemor" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "War arver" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Dieub" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Hollad" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Dianavezet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kedaozet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Adjediñ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug " "'redirect' da 1 e preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Ger-tremen :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo " "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt (s.o. : openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Klask klav" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "restr bet kavet" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Erounit Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Erounit Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Ec'hankad" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Fazioù" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Didroc'hañ dre al lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Digreskiñ an niver a livioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "An niver a livioù digreskaet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Livioù :" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Tuginañ ar skeudenn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Pazioù al lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "C'hwilevadurioù :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Louedoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Lufrañ" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h " "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Dilemel an drekva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Dilemel ar brizh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Kornioù lufr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Gwellekaat an treugoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù " "Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur " "gwellekadur tagusoc'h" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Perzhourion" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "diuzad an drekva SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Hizivaat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Dilezel un tresadur war ober" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Erounit an tresañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "A-_zremm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "A-_serzh" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Led" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Sav" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "Kor_n" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur " "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur " "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Dilec'hiadur _daveel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-" "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skeulaat kenfeuriek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; " "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Embann an oged vre_manel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an " "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Skeulaat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "A-veskell" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "Oge_d" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Daveoù ar reti" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Degemer mat e Inkscape ! Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn " "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe " "o zreuzfurmiñ." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent " "serriñ ?\n" "\n" "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Serriñ _hep enrollañ" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant " "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !\n" "\n" "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "Enrollañ evel _SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "munut" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "bihan" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "bras" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "ramzel" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Roll" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Mod ke_mmeskañ :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "R_uzed :" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Perc'hennour" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "All" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Demerez, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Kemmañ ar ruzed" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Kemmañ an demerez" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Leuniañ :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Tres :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "D :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "K/G" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Leuniadur ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Tres ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Goustur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Goustur leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Tres ar goustur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Tres an ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Tres an ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Leuniadurioù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Tresoù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "Diarventenniñ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Tres gant ul liv unvan" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "k" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "l" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Embann al leuniañ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Embann an tresoù..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Arventenn liv diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Liv diuzet diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Tuginañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Eilañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Pegañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Lakaat an tres da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Dilemel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Tuginañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Tuginañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Leuniañ e gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Tres gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Leuniañ e du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "TRes du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Pegañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Kemmañ led an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", riklañ evit kengeidañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Led an tres : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (keitad)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (treuzwelus)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (demer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ ar peurvec'hiañ: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif " "%.3g); gant Ctrl evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Kengeidañ al lintr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "O kengeidañ al lintr: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Shift evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Kengeidañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "O kengeidañ an arliv: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); " "gant Shift evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant Ctrl evit " "daskemmañ al lintr" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Ment ar b_ajenn :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Reteradur ar bajenn :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Gwe_ledva" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Poltred" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Personelaat ar vent" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an " "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nanennoù :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Led ar baperenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Sav ar baperenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "Ilrezenn a-gleiz" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "Ilrezenn a-zehou" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Tres : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Led an tres : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "D :%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "D :.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Demerez : %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:135 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:181 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:252 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:351 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:358 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Shift " "evit disrannañ" msgstr[1] "" "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Shift " "evit disrannañ" #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Switched to next layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h." #: ../src/verbs.cpp:1119 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ." #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent." #: ../src/verbs.cpp:1131 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ." #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232 msgid "No current layer." msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet" #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet savet." #: ../src/verbs.cpp:1178 msgid "Layer to top" msgstr "Treuzfollenn da grec'h" #: ../src/verbs.cpp:1182 msgid "Raise layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn " #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet diskennet." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to bottom" msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Lower layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h" #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Delete layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Deleted layer." msgstr "Treuzfollenn bet diverket." #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Flip horizontally" msgstr "Gwintañ a-zremm" #: ../src/verbs.cpp:1327 msgid "Flip vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1791 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1795 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1799 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Does nothing" msgstr "Ne ra netra" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Open an existing document" msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Re_vert" msgstr "Di_streiñ" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document" msgstr "Enrollañ an teul" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ dind_an..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enrollañ un eila_d..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print document" msgstr "Moullañ an teul" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) " "diouzh <defs> an teul" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Print Previe_w" msgstr "Alberz ar moullañ" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Preview document printout" msgstr "Alberz an teul da voullañ" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Import..." msgstr "E_nporzhiañ..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "N_ext Window" msgstr "Prenestr war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h " #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "P_revious Window" msgstr "P_renestr kent" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Close this document window" msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kuitaat Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Undo last action" msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Eilañ an diuzad er golver" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an " "destenn" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegañ ar _stil" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegañ _Led" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegañ _Sav" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegañ ar vent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegañ al led ent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet " "eilet" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegañ ar sav ent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet " "eilet" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegañ war _al lec'h" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegañ _efed an treug" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "_Delete" msgstr "_Diverkañ" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Delete selection" msgstr "Diverkañ an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Duplic_ate" msgstr "Arred_aoliñ" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un " "ergorenn drezi he unan" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Select _Original" msgstr "Diuzañ an hini _orin" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Goustur da erg_orennoù" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Clea_r All" msgstr "Skarzhañ an holl" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select Al_l" msgstr "Diuzañ an holl" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "In_vert Selection" msgstr "Tu_ginañ an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Select Next" msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Select next object or node" msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Select Previous" msgstr "Diuzañ an hini kent" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Select previous object or node" msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "D_eselect" msgstr "Di_ziuzañ" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Raise to _Top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Diskenn betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Raise" msgstr "_Sevel" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Raise selection one step" msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "_Lower" msgstr "_Diskenn" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Lower selection one step" msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Group" msgstr "_Strollañ" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Group selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Put on Path" msgstr "Lakaat _war un treug" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Remove from Path" msgstr "Dilemel diwar an t_reug" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur " "ergorenn destenn" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Union" msgstr "_Unaniñ" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Intersection" msgstr "Kenske_jañ" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Difference" msgstr "_Diforc'hañ" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "E_xclusion" msgstr "Di_skarzhañ" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug " "hepken)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Di_vision" msgstr "Ra_nnañ" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Cut _Path" msgstr "Troc'hañ un tr_eug" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Outs_et" msgstr "L_edanaat" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset" msgstr "Stri_shaat" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths" msgstr "Strishaat an treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Linkañ _dialuskel" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Linkañ ereet" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Tre_s da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Si_mplify" msgstr "Eeu_naat" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Reverse" msgstr "_Tuginañ" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Combine" msgstr "Keda_ozañ" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Break _Apart" msgstr "Terriñ ing_al" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Rows and Columns..." msgstr "Renkoù, bannoù :" #: ../src/verbs.cpp:2308 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet e goustur ur gael" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Create a new layer" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..." #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rename the current layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Layer to _Top" msgstr "Treuzfollenn betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Raise Layer" msgstr "Sevel an d_reuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Raise the current layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Lower Layer" msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Lower the current layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Delete the current layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "C'hwelañ _90° RB" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "C'hwelañ 9_0° RGB" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Object to Path" msgstr "Erg_orenn da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red " "ereet ouzh framm un ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Unflow" msgstr "_Diredek" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Convert to Text" msgstr "A_mdreiñ da destenn" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Gwintañ a-_zremm" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Gwintañ a-_serzh" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)" #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Release" msgstr "_Sevenniñ" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ " "evel treug dic'hronnañ)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Select and transform objects" msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Node Edit" msgstr "Embann ar c'hlomoù" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Sevel treugoù dre glomoù" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Krouiñ boestadoù 3M" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create spirals" msgstr "Krouiñ troellennoù" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Pick colors from image" msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Leuniañ maezioù bevennet" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Selector Preferences" msgstr "Gwellvezioù an diuzer" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Star Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Gwellvezioù an troellennoù" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Pen Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar stilo" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Text Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Connector Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum brasaat" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brassat" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Rulers" msgstr "_Reolennoù" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Scroll_bars" msgstr "Barrennoù dibunañ" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Grid" msgstr "_Kael" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "G_uides" msgstr "Deal_foù" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoum _war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoum k_ent" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoum 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoum betek 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoum 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoum betek 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoum 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoum betek 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrammad a-_bezh" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_New View Preview" msgstr "Alberz ar gwel _nevez" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "New View Preview" msgstr "Alberz ar gwel nevez" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Normal" msgstr "_Reizh" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Outline" msgstr "Tr_olinenn" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Toggle" msgstr "_Trec'haoliñ" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn" #: ../src/verbs.cpp:2473 #, fuzzy msgid "Color-managed view" msgstr "Gwel ardoet al livioù " #: ../src/verbs.cpp:2474 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Trec'haoliñ kengeidadur skrammañ ardoet al livioù evit prenestr an teul-mañ" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Alberz an arlu_n..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted " "arlunioù disheñvel" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Page _Width" msgstr "Led ar ba_jenn" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Gwellvezioù In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Document Properties..." msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metaroadennoù an teul..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Leuniañ ha Tresoù..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar " "c'hedelloù..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "S_watches..." msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Transfor_m..." msgstr "Treuzfur_mañ..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Undo _History..." msgstr "Dizober ar Roll _istor..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Undo History" msgstr "Dizober ar Roll istor" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù " "testennoù all" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_XML Editor..." msgstr "Embanner _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Find..." msgstr "_Kavout..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Find objects in document" msgstr "Kavout an ergorenn en teul" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Messages..." msgstr "_Kemennadennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View debug messages" msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_cripts..." msgstr "Sk_riptoù..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Run scripts" msgstr "Lañsañ skriptoù" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur " "goustur pe ur strewadeg" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Object Properties..." msgstr "Perzhioù an erg_orenn..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Input Devices..." msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Extensions..." msgstr "Askou_ezhadennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Query information about extensions" msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Layer_s..." msgstr "Treu_zfollennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "View Layers" msgstr "Treuzfollennoù nevez" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Path Effects..." msgstr "Efedoù an treug..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Manage path effects" msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Filter Effects..." msgstr "Efedoù ar siloù..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "About E_xtensions" msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "About _Memory" msgstr "Diwar-benn _Memory" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Memory usage information" msgstr "Titouroù a-fet Memory" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_About Inkscape" msgstr "Diw_ar-benn Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Deraouiñ gant Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _Lunioù" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Pennaennoù an ergrafañ " #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tunioù ha korvigelloù" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Previous Effect" msgstr "Efed kent" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Arvetennoù an efed kent..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma " "n'eus ket un diuzad" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unlock All" msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Unhide All" msgstr "Diguzhat an holl anezho" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Goustur an tres" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Linkad ar goustur" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Familh nodrezhioù" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Ment an nodrezh :" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Embann..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn " "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=" "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod=" "\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "disvannet" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "war eeun" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Arren :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Ilrezenn ebet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ilrezenn ebet en diuzad" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Ilrezennoù lies" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Embann maezioù an ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760 msgid "New:" msgstr "Nevez :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "war" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Change:" msgstr "Kemmañ :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Ilrezenn ebet en teul" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Maez ebet en ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Ouzhpennañ ur maez" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Diverkañ ur maez" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Linkañ :" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Maez liv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Embanner ilrezennoù" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Treuzfollenn vremanel" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(gwrizienn)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Pent ebet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Liv unvan" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Ilrezenn linennek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Ilrezenn skinek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el " "leuniadur" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Ergorenn ebet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Stiloù lies" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Dierspizet eo ar pent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Arverañ benveg ar c'hlomoù evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat " "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ Ergorenn > " "Goustur > Ergorennoù da c'houstur evit krouiñ ur goustur nevez diouzh " "an diuzad." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bremañ e vez skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an " "ergorennoù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bremañ ne vez ket skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an " "ergorennoù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Bremañ e vez skeulaet kornioù ar reizhornioù rontaet pa vez " "skeulaet ar reizhkornioù." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Bremañ ne vez ket skeulaet kornioù ar reizhornioù rontaet pa " "vez skeulaet ar reizhkornioù." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e vez treuzfurmet an ilrezennoù war o hed gant o " "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e chom digemm an ilrezennoù pa vez treuzfurmet an " "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e vez treuzfurmet ar gousturioù war o hed gant o " "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bremañ e chom digemm ar gousturioù pa vez treuzfurmet an " "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Led" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Prennañ al led hag ar sav" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|Sav" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|S" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Sav an diuzad" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Tizhout :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGGA _:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGG" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "APL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "SMMD" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_G" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (demerez)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Siañ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Majenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Melen" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_D" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Dianv" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Rod" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Doareenn" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil ar steredennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil an elipsennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil an troellennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975 msgid "Insert node" msgstr "Enlakaat klomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979 msgid "Insert" msgstr "Enlakaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997 msgid "Join endnodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Join" msgstr "Kenstagañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008 msgid "Join Segment" msgstr "Kenstagañ ar regennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018 msgid "Delete Segment" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028 msgid "Node Break" msgstr "Klom terriñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038 msgid "Node Cusp" msgstr "Klom Beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048 msgid "Node Smooth" msgstr "Klom lufrañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058 msgid "Node Symmetric" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068 msgid "Node Line" msgstr "Klom linenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078 msgid "Node Curve" msgstr "Klom kromenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088 msgid "Show Handles" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113 msgid "X coordinate:" msgstr "Daveenn X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131 msgid "Y coordinate:" msgstr "Daveenn X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629 msgid "Make polygon" msgstr "Tresañ ul liestueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629 msgid "Make star" msgstr "Tresañ ur steredenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tric'horn/steredenn tri beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "square/quad-star" msgstr "karrez/steredenn pevar beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 msgid "Corners" msgstr "Kornioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 msgid "Corners:" msgstr "Kornioù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "thin-ray star" msgstr "steredenn he skin voan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "pentagram" msgstr "pemptueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "hexagram" msgstr "c'hwec'htueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "heptagram" msgstr "seizhtueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "octagram" msgstr "eizhtueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "regular polygon" msgstr "liestueg reoliek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929 msgid "Spoke ratio" msgstr "Feur ar skin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Feur ar skin :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "stretched" msgstr "astennet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "twisted" msgstr "tort" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "slightly pinched" msgstr "strishaet un tamm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "NOT rounded" msgstr "KET rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "slightly rounded" msgstr "rontaetik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "visibly rounded" msgstr "rontaet hewel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "well rounded" msgstr "rontaet mat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "amply rounded" msgstr "rontaet ledan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "blown up" msgstr "kreskaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953 msgid "Rounded" msgstr "Rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953 msgid "Rounded:" msgstr "Rontaet :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "NOT randomized" msgstr "KET dargouezhekaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "slightly irregular" msgstr "diingalik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "visibly randomized" msgstr "Dargouezhekaet hewel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "strongly randomized" msgstr "Dargouezhekaet kreñv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968 msgid "Randomized" msgstr "Dargouezhekaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968 msgid "Randomized:" msgstr "Dargouezhekaet :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334 msgid "Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape " "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Change rectangle" msgstr "Kemmañ ar reizhkorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Width of rectangle" msgstr "Led ar reizhkorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Height of rectangle" msgstr "Sav ar reizhkorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294 msgid "not rounded" msgstr "diront" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282 msgid "Horizontal radius" msgstr "Skin a-zremm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282 msgid "Rx:" msgstr "Sx :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Vertical radius" msgstr "Skin a-serzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Ry:" msgstr "Sy :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 msgid "Not rounded" msgstr "Diront" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Make corners sharp" msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575 msgid "Angle in X direction" msgstr "Korn davit ar roud X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575 msgid "Angle X:" msgstr "Korn X :" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stad ar PMG davit ar roud X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Korn davit ar roud Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615 msgid "Angle Y:" msgstr "Korn Y :" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stad ar PMG davit ar roud Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Korn davit ar roud Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "Angle Z:" msgstr "Korn Z :" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stad ar PMG davit ar roud Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735 msgid "Change spiral" msgstr "Kemmañ an droellenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "just a curve" msgstr "ur grommenn hepken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "one full revolution" msgstr "ur c'helc'htroad klok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Number of turns" msgstr "Niver a droioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Turns:" msgstr "Troioù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Number of revolutions" msgstr "Niver a droioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "circle" msgstr "kelc'h" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "edge is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "edge is denser" msgstr "fetis eo ar riblenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "even" msgstr "unvan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "center is denser" msgstr "fetis eo ar c'hreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "center is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "Divergence" msgstr "Kenforc'h" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "Divergence:" msgstr "Kenforc'h :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "starts from center" msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "starts mid-way" msgstr "a grog da hanter hent" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "starts near edge" msgstr "a grog e-kichen ar riblenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Inner radius" msgstr "Skin diabarzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Inner radius:" msgstr "Skin diabarzh :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(peurlipat strizh)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(default)" msgstr "(dre ziouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "(broad tweak)" msgstr "(peurlipat bras)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "(minimum force)" msgstr "(kreñvder bihanañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "(maximum force)" msgstr "(kreñvder brasañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Force" msgstr "Kreñvder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Force:" msgstr "Kreñvder :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "Push mode" msgstr "Mod bountañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 msgid "Shrink mode" msgstr "Mod strishaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Strishaat lodoù an treugoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072 msgid "Grow mode" msgstr "Mod kreskiñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Attract mode" msgstr "Mod dedennañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Repel mode" msgstr "Mod diskas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Roughen mode" msgstr "Mod rustaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rustaat lodoù an treugoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 msgid "Color paint mode" msgstr "Mod liv pentañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mod an distalbider liv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Mode:" msgstr "Mod :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133 msgid "Channels:" msgstr "Sanelloù : " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 msgid "H" msgstr "A" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "S" msgstr "P" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "O" msgstr "D" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rust, eeunaet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "Fidelity" msgstr "Feleunder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "Fidelity:" msgstr "Feleunded :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n" "gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472 msgid "Pressure" msgstr "Gwask" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(hairline)" msgstr "(tevder ur vlevenn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(broad stroke)" msgstr "(tres ledan)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 msgid "Pen Width" msgstr "Led ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(slight widening)" msgstr "(ledanaet un tammik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(constant width)" msgstr "(tevder arstalek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(tanavet un tammik, diouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tres moanaet gant an tizh)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Moander an tres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Thinning:" msgstr "Tanaviñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 " "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(left edge up)" msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(horizontal)" msgstr "(a-zremm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(right edge up)" msgstr "(riblenn dehou uhelaet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362 msgid "Pen Angle" msgstr "Korn ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(tost staget, diouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "Fixation" msgstr "Stagadur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "Fixation:" msgstr "Stagadur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn " "stagetp" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(koeñvet un tamm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(approximately round)" msgstr "(ront tamm pe damm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(pennoù war-raok hir)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "Cap rounding" msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "Caps:" msgstr "Pennoù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 " "= penn ebet, 1 = penn ront)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(smooth line)" msgstr "(linenn lufr)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(slight tremor)" msgstr "(kren gwan)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(kren gwelus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(kren uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Krenañ an tres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "Tremor:" msgstr "Kren :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kren ebet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(slight deviation)" msgstr "(diroudenniñ un tamm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Tro didro ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "Wiggle:" msgstr "Krenañ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(no inertia)" msgstr "(anniñv ebet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(o ruzañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(anniñv uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Pen Mass" msgstr "Tolz ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Mass:" msgstr "Tolz :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet " "gant an anniñv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Trace Background" msgstr "Tresañ an drekva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - " "tevder uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Tilt" msgstr "Soubladur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 msgid "Start" msgstr "Deraouiñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 msgid "Start:" msgstr "Deraouiñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782 msgid "End" msgstr "Dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782 msgid "End:" msgstr "Dibenn :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799 msgid "Closed arc" msgstr "Serriñ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806 msgid "Open Arc" msgstr "Digeriñ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830 msgid "Make whole" msgstr "Lakaat da glok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898 msgid "Pick alpha" msgstr "Tennañ an alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-" "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Set alpha" msgstr "Arventenniñ an alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al " "leuniadur pe an tres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo " "arveret gant Inkscape." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805 msgid "Align left" msgstr "Desteudañ a-gleiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Center" msgstr "Kreizañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Align right" msgstr "Desteudañ a-zehou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838 msgid "Justify" msgstr "Marzekaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854 msgid "Bold" msgstr "Tev" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Italic" msgstr "Stouet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083 msgid "Avoid" msgstr "Nullañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093 msgid "Ignore" msgstr "Leuskel a-gostez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "Connector Spacing" msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "Spacing:" msgstr "Esaouiñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù " "emvonet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117 msgid "Graph" msgstr "Kevregad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127 msgid "Connector Length" msgstr "Hirder ar c'hennasker" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127 msgid "Length:" msgstr "Hirder :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140 msgid "Downwards" msgstr "Davit an traoñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258 msgid "Fill by" msgstr "Leuniañ gant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259 msgid "Fill by:" msgstr "Leuniañ gant :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Fill Threshold" msgstr "Gwehin al leuniadur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù " "nes hag a vo lakaet el leuniadur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Ledanaat/strishaat dre " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Ledanaat/strishaat dre :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug " "krouet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Close gaps" msgstr "Serriñ an esaouioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Close gaps:" msgstr "Serriñ an esaouioù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ " "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Daskemmañ an treug" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Enankad AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Ec'hankad AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Enankad AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Sklaeroc'h" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Arc'hwel glas" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Arc'hwel Gwer" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Arc'hwel Ruz" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Teñvaloc'h" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Dibeurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Skeul louedoù" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Nebeutoc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Nebeutoc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Muioc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Muioc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Ginel" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Dargouezhekaat :" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Tennañ kuit al liv glas" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Tennañ kuit al liv gwer" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Tennañ kuit al liv ruz" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Tonell RGG" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Amsaviñ al liv..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diervad Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Enankad Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live." "gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket " "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Ment ar pik" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Hewelaat an treug" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Enankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-svg-" "convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Ec'hankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Sav ar ruzed" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Led ar ruzed" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Riblenn 3M" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Korn ar goulaouiñ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Du ha gwenn nemetken" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Disheolioù" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Enankad EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Ec'hankad EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula : " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Eztennañ ur skeudenn" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Enankad XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Plataat" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Brevennaat" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Lufrder" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Isrannadurioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Tredañ an ahelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Gwerzh an dibenn-x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Diarroudenn gentañ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Arc'hwel" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Arc'hwelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Ledad ha standilhonañ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Dilemel ar reizhkorn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Standilhonoù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant " "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz " "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù " "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat " "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); " "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Gwerzh an derou-x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Arver" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Arverañ daveoù bleinek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Dafar" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Niver a zent" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Gwask ar c'horn" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dornelloù an dresadenn" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAG" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Dornlevr Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Danevellañ ur bug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Erspizadur SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Hentenn etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Pazioù etrelotodiñ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiomenn" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-reizhiad" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Korn a-gleiz" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Korn a-zehou" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Reolennoù" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Niver a rannbennadoù" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frazennoù dre rannbennad" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn " "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, " "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Ment an nodrezh [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unanennoù hirder :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Muzul" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Treug muzuliañ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Linkad [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Spisder" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Korn" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Diskarzhañ" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Brasder" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Restr Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Enankad Text Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Eiladoù ar goustur :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Rizh an distrummadur :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Esaou etre an eiladoù :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Diskenn (e-barzh)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Sav al levr (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Properties" msgstr "Perzhioù al levr" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Led al levr (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Cover" msgstr "Golo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Muzuliadur tevder ar golo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Generate Template" msgstr "Genel ur patrom" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Interior Pages" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "Niver a bajennoù" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Muzuliadur tevder ar paper" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Golo e vevenn beurvat" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Remove existing guides" msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Diarsell" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Enankad Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Skouerioù an diorrenour" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Skouer radioafell" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Diuzañ un dibarzh :" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Klomoù distabil" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Linkañ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre " "zargouezh gant an efed-mañ." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Poent dargouezhek" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Lec'hiadur dargouezhek" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Ment orin" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Ment izek" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Gwezennad dargouezhek" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Niver a zent" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diervad Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Enankad Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Lec'hiadur an dafar" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Diabarzh (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Diavaez (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Skin ar walenn (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "C'hwelañ (derezioù)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Sin ar stilo (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Skin an dafar (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Digrommañ ar regennoù" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Golo" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù " "media" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Ec'hankad ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" # KKA : ketal kevregat an arveriad #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Ec'hankad WAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "lizherennoù munut" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "PENNLIZHERENNOÙ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "TIrennEg dARgoUezHek" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Amsaviñ an destenn..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tirenneg an titl" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Tirenneg ar frazenn" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Testenn ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Restr testenn (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Enankad testenn" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Kementad an droellenn" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Troellenn" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Enankad Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Enankad XAML" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Derezioù :" #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "Postscript 3" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù " #~ "pe goude unan ez ay kuit" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Kem_penn ar gael..." #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Takenn dour" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Steudad ar graoñell" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour" #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ" #, fuzzy #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ" #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un " #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho." #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Pouez traoñ" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Kenskejañ" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Pellder de_steudañ" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet" #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Liesseurt" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Deiziad" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Mentrezh" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Krouer" #, fuzzy #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Gwirioù" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Embanner" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Naoudi" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Tarzh" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Darempred" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Yezh" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Goloadur" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Deskrivañ" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Perzhiaded" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metaroadennoù" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Attribution" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Korn Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Demerez, % :" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"