Code

command: added missing "the" in translatable strings
[ncmpc.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translations for ncmpc package.
2 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
3 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 12:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-07 21:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
21 #: src/i18n.h:42
22 msgid "y"
23 msgstr "y"
25 #: src/i18n.h:43
26 msgid "n"
27 msgstr "n"
29 #: src/main.c:215
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
32 msgstr "Встановлення з'єднання з %s...  [Натисніть %s щоб припинити]"
34 #: src/main.c:233
35 #, c-format
36 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
37 msgstr "Помилка: MPD версії %d.%d.%d застаріла (необхідна %s)"
39 #: src/main.c:247
40 #, c-format
41 msgid "Connected to %s"
42 msgstr "Встановлене з'єднання з %s"
44 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
45 #. and this is a hint for the user what to press to correct
46 #. that
47 #: src/main.c:366
48 #, c-format
49 msgid "press %s for the key editor"
50 msgstr "натисніть %s щоб редагувати клавіші"
52 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:246
53 msgid "Help"
54 msgstr "Допомога"
56 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
57 msgid "Playlist"
58 msgstr "Перелік програвання"
60 #. translators: caption of the browser screen
61 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
62 msgid "Browse"
63 msgstr "Огляд"
65 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
66 msgid "Artist"
67 msgstr "Виконавець"
69 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:143
70 msgid "Search"
71 msgstr "Пошук"
73 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
74 #: src/screen_lyrics.c:215
75 msgid "Lyrics"
76 msgstr "Тексти пісень"
78 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
79 msgid "Outputs"
80 msgstr "Виходи"
82 #: src/screen.c:195
83 #, c-format
84 msgid "Volume n/a "
85 msgstr "Гучність недоступна"
87 #: src/screen.c:197
88 #, c-format
89 msgid " Volume %d%%"
90 msgstr " Гучність %d%%"
92 #: src/screen.c:308
93 msgid "Playing:"
94 msgstr "Програється:"
96 #: src/screen.c:311
97 msgid "[Paused]"
98 msgstr "[Призупинено]"
100 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
101 msgid "Error: Screen too small"
102 msgstr "Помилка: екран занадто маленький"
104 #: src/screen.c:633
105 msgid "Repeat mode is on"
106 msgstr "Режим повторення увімкнений"
108 #: src/screen.c:634
109 msgid "Repeat mode is off"
110 msgstr "Режим повторення вимкнений"
112 #: src/screen.c:638
113 msgid "Random mode is on"
114 msgstr "Режим випадкового програвання увімкнений"
116 #: src/screen.c:639
117 msgid "Random mode is off"
118 msgstr "Режим випадкового програвання вимкнений"
120 #. "single" mode means
121 #. that MPD will
122 #. automatically stop
123 #. after playing one
124 #. single song
125 #: src/screen.c:648
126 msgid "Single mode is on"
127 msgstr "Режим повторення однієї доріжки увімкнений"
129 #: src/screen.c:649
130 msgid "Single mode is off"
131 msgstr "Режим повторення однієї доріжки вимкнений"
133 #. "consume" mode means
134 #. that MPD removes each
135 #. song which has
136 #. finished playing
137 #: src/screen.c:657
138 msgid "Consume mode is on"
139 msgstr "Режим вичерпання увімкнений"
141 #: src/screen.c:658
142 msgid "Consume mode is off"
143 msgstr "Режим вичерпання вимкнений"
145 #: src/screen.c:661
146 #, c-format
147 msgid "Crossfade %d seconds"
148 msgstr "Плавний перехід: %dс"
150 #: src/screen.c:664
151 msgid "Database updated"
152 msgstr "База даних оновлена"
154 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638
155 msgid "Shuffled playlist"
156 msgstr "Перемішаний перелік програвання"
158 #: src/screen.c:803
159 msgid "Cleared playlist"
160 msgstr "Очищений перелік програвання"
162 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
163 msgid "Database update started"
164 msgstr "Початок оновлення бази даних"
166 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
167 msgid "Database update running..."
168 msgstr "Працює оновлення бази даних..."
170 #: src/screen.c:864
171 msgid "Find mode: Wrapped"
172 msgstr "Режим пошуку: завернутий (розділений???)"
174 #: src/screen.c:865
175 msgid "Find mode: Normal"
176 msgstr "Режим пошуку: звичайний"
178 #: src/screen.c:870
179 msgid "Auto center mode: On"
180 msgstr "Режим автоматичного центрування: увімкнено"
182 #: src/screen.c:871
183 msgid "Auto center mode: Off"
184 msgstr "Режим автоматичного центрування: вимкнено"
186 #: src/screen_artist.c:74
187 msgid "All tracks"
188 msgstr "Всі доріжки"
190 #: src/screen_artist.c:383
191 #, c-format
192 msgid "All artists"
193 msgstr "Всі виконавці"
195 #: src/screen_artist.c:388
196 #, c-format
197 msgid "Albums of artist: %s"
198 msgstr "Альбоми виконавця: %s"
200 #: src/screen_artist.c:397
201 #, c-format
202 msgid "Album: %s - %s"
203 msgstr "Альбом: %s - %s"
205 #: src/screen_artist.c:401
206 #, c-format
207 msgid "All tracks of artist: %s"
208 msgstr "Всі доріжки виконавця: %s"
210 #: src/screen_browser.c:236
211 #, c-format
212 msgid "Loading playlist %s..."
213 msgstr "Завантажується перелік програвання %s..."
215 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
216 #, c-format
217 msgid "Adding '%s' to playlist"
218 msgstr "Додається '%s' до переліку програвання"
220 #: src/screen_utils.c:35
221 msgid "Find"
222 msgstr "Знайти"
224 #: src/screen_utils.c:36
225 msgid "Find backward"
226 msgstr "Знайти позаду"
228 #: src/screen_utils.c:37
229 msgid "Jump"
230 msgstr "Перейти"
232 #: src/screen_utils.c:118
233 msgid "Password"
234 msgstr "Пароль"
236 #: src/screen_utils.c:209
237 #, c-format
238 msgid "Unable to find '%s'"
239 msgstr "Не вдається знайти '%s'"
241 #: src/screen_play.c:259
242 msgid "Save playlist as"
243 msgstr "Зберегти перелік програвання як"
245 #: src/screen_play.c:292
246 #, c-format
247 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
248 msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? "
250 #. translators: a dialog was aborted by the user
251 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
252 msgid "Aborted"
253 msgstr "Перервано"
255 #. success
256 #: src/screen_play.c:321
257 #, c-format
258 msgid "Saved %s"
259 msgstr "Збережений %s"
261 #: src/screen_play.c:397
262 msgid "Add"
263 msgstr "Додати"
265 #: src/screen_play.c:505
266 #, c-format
267 msgid "Playlist on %s"
268 msgstr "Перелік програвання %s"
270 #. translators: the "delete" command is only possible
271 #. for playlists; the user attempted to delete a song
272 #. or a directory or something else
273 #: src/screen_file.c:135
274 msgid "Deleting this item is not possible"
275 msgstr "Видалити цей елемент неможливо"
277 #: src/screen_file.c:142
278 #, c-format
279 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
280 msgstr "Видалити перелік програвання %s [%s/%s] ? "
282 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
283 #. user
284 #: src/screen_file.c:157
285 msgid "Playlist deleted"
286 msgstr "Перелік програвання видалений"
288 #: src/screen_file.c:270
289 #, c-format
290 msgid "Database update of %s started"
291 msgstr "Оновлення бази даних %s розпочате"
293 #: src/screen_search.c:39
294 msgid "artist"
295 msgstr "artist"
297 #: src/screen_search.c:40
298 msgid "album"
299 msgstr "album"
301 #: src/screen_search.c:41
302 msgid "title"
303 msgstr "title"
305 #: src/screen_search.c:42
306 msgid "track"
307 msgstr "track"
309 #: src/screen_search.c:43
310 msgid "name"
311 msgstr "name"
313 #: src/screen_search.c:44
314 msgid "genre"
315 msgstr "genre"
317 #: src/screen_search.c:45
318 msgid "date"
319 msgstr "date"
321 #: src/screen_search.c:46
322 msgid "composer"
323 msgstr "composer"
325 #: src/screen_search.c:47
326 msgid "performer"
327 msgstr "performer"
329 #: src/screen_search.c:48
330 msgid "comment"
331 msgstr "comment"
333 #: src/screen_search.c:49
334 msgid "file"
335 msgstr "file"
337 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
338 msgid "Title"
339 msgstr "Назва"
341 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
342 msgid "Album"
343 msgstr "Альбом"
345 #: src/screen_search.c:82
346 msgid "Filename"
347 msgstr "Назва файлу"
349 #: src/screen_search.c:83
350 msgid "Artist + Title"
351 msgstr "Виконавець + Назва"
353 #: src/screen_search.c:245
354 #, c-format
355 msgid "Bad search tag %s"
356 msgstr "Нерівна мітка %s"
358 #: src/screen_search.c:249
359 #, c-format
360 msgid "No argument for search tag %s"
361 msgstr "Немає аргументу для пошуку по мітці %s"
363 #. if( pattern==NULL )
364 #. search_new(screen, c);
365 #. else
366 #: src/screen_search.c:369
367 #, c-format
368 msgid "Press %s for a new search"
369 msgstr "Натисніть %s для нового пошуку"
371 #: src/screen_search.c:397
372 #, c-format
373 msgid "Search: %s"
374 msgstr "Пошук: %s"
376 #: src/screen_search.c:400
377 #, c-format
378 msgid "Search: Results for %s [%s]"
379 msgstr "Пошук: наслідки пошуку для %s [%s]"
381 #: src/screen_search.c:404
382 #, c-format
383 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
384 msgstr "Пошук: натисніть %s для нового пошуку [%s]"
386 #: src/screen_search.c:419
387 #, c-format
388 msgid "Search mode: %s"
389 msgstr "Режим пошуку: %s"
391 #: src/screen_keydef.c:41
392 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
393 msgstr "===> Застосування та збереження прив'язки клавіші  "
395 #: src/screen_keydef.c:42
396 msgid "===> Apply key bindings "
397 msgstr "===> Застосування прив'язки клавіші "
399 #: src/screen_keydef.c:70
400 msgid "You have new key bindings"
401 msgstr "Ви маєте нову прив'язку клавіші"
403 #: src/screen_keydef.c:72
404 msgid "Keybindings unchanged."
405 msgstr "Прив'язки клавіш не змінені."
407 #: src/screen_keydef.c:82
408 #, c-format
409 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
410 msgstr "Помилка: неможливо створити теку ~/.ncmpc - %s"
412 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
413 #, c-format
414 msgid "Error: %s - %s"
415 msgstr "Помилка: %s - %s"
417 #: src/screen_keydef.c:100
418 #, c-format
419 msgid "Wrote %s"
420 msgstr "Записаний %s"
422 #: src/screen_keydef.c:137
423 msgid "Deleted"
424 msgstr "Видалена"
426 #: src/screen_keydef.c:158
427 #, c-format
428 msgid "Enter new key for %s: "
429 msgstr "Введіть нову клавішу для %s: "
431 #: src/screen_keydef.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Error: key %s is already used for %s"
434 msgstr "Помилка: клавіша %s вже використовується для %s"
436 #: src/screen_keydef.c:179
437 #, c-format
438 msgid "Assigned %s to %s"
439 msgstr "Призначення %s до %s"
441 #: src/screen_keydef.c:217
442 msgid "Add new key"
443 msgstr "Додати нову клавішу"
445 #: src/screen_keydef.c:276
446 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
447 msgstr "Примітка: ви забули \"Застосувати\" зроблені зміни?"
449 #: src/screen_keydef.c:283
450 msgid "Edit key bindings"
451 msgstr "Редагувати прив'язки клавіш"
453 #: src/screen_keydef.c:285
454 #, c-format
455 msgid "Edit keys for %s"
456 msgstr "Редагувати клавішу для %s"
458 #: src/screen_help.c:38
459 msgid "Movement"
460 msgstr "Переміщення"
462 #: src/screen_help.c:80
463 msgid "Global"
464 msgstr "Загальні"
466 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:109
467 msgid "Playlist screen"
468 msgstr "Екран переліку програвання"
470 #: src/screen_help.c:115
471 msgid "Play"
472 msgstr "Програти"
474 #: src/screen_help.c:118
475 msgid "Move song up"
476 msgstr "Перемістити пісню вгору"
478 #: src/screen_help.c:119
479 msgid "Move song down"
480 msgstr "Перемістити пісню вниз"
482 #: src/screen_help.c:122
483 msgid "Center"
484 msgstr "По центру"
486 #: src/screen_help.c:127 src/command.c:111
487 msgid "Browse screen"
488 msgstr "Екран перегляду"
490 #: src/screen_help.c:129
491 msgid "Enter directory/Select and play song"
492 msgstr "Ввести теку чи вибрати та програти пісню"
494 #: src/screen_help.c:131 src/screen_help.c:146
495 msgid "Append song to playlist"
496 msgstr "Долучити пісню до переліку програвання"
498 #: src/screen_help.c:133
499 msgid "Delete playlist"
500 msgstr "Видалити перелік програвання"
502 #: src/screen_help.c:141 src/command.c:222
503 msgid "Search screen"
504 msgstr "Екран пошуку"
506 #: src/screen_help.c:144
507 msgid "Select and play"
508 msgstr "Вибрати та програти"
510 #: src/screen_help.c:153 src/command.c:232
511 msgid "Lyrics screen"
512 msgstr "Екран текстів пісень"
514 #: src/screen_help.c:155
515 msgid "View Lyrics"
516 msgstr "Переглянути текст пісні"
518 #: src/screen_help.c:156
519 msgid "(Re)load lyrics"
520 msgstr "(Пере)завантажити текст пісні"
522 #: src/screen_help.c:157
523 msgid "Interrupt retrieval"
524 msgstr "Пошук переривання"
526 #: src/screen_help.c:158
527 msgid "Download lyrics for currently playing song"
528 msgstr "Завантажити текст для пісні, що зараз програється"
530 #: src/screen_help.c:159
531 msgid "Save lyrics"
532 msgstr "Зберегти текст пісні"
534 #: src/screen_help.c:164 src/command.c:243
535 msgid "Outputs screen"
536 msgstr "Екран виходів"
538 #: src/screen_help.c:166
539 msgid "Enable/disable output"
540 msgstr "Увімкнути/вимкнути вихід"
542 #: src/screen_help.c:171
543 msgid "Keydef screen"
544 msgstr "Екран призначення клавіш"
546 #: src/screen_help.c:173
547 msgid "Edit keydefs for selected command"
548 msgstr "Редагувати призначену клавішу для вибраної команди"
550 #: src/screen_help.c:174
551 msgid "Remove selected keydef"
552 msgstr "Вилучити вибране призначення клавіші"
554 #: src/screen_help.c:175
555 msgid "Go up a level"
556 msgstr "На рівень вище"
558 #: src/screen_help.c:176
559 msgid "Apply and save changes"
560 msgstr "Застосувати та зберегти зміни"
562 #. translators: no lyrics were found for the song
563 #: src/screen_lyrics.c:104
564 msgid "No lyrics"
565 msgstr "Немає тексту пісні"
567 #. translators: this message is displayed
568 #. while data is retrieved
569 #: src/screen_lyrics.c:206
570 msgid "loading..."
571 msgstr "завантаження..."
573 #. lyrics for the song were saved on hard disk
574 #: src/screen_lyrics.c:241
575 msgid "Lyrics saved"
576 msgstr "Текст пісні збережений"
578 #: src/screen_outputs.c:58
579 #, c-format
580 msgid "Output '%s' enabled"
581 msgstr "Вихід '%s' увімкнений"
583 #: src/screen_outputs.c:64
584 #, c-format
585 msgid "Output '%s' disabled"
586 msgstr "Вихід '%s' вимкнений"
588 #: src/screen_song.c:118
589 msgid "Song viewer"
590 msgstr "Переглядач пісень"
592 #: src/screen_song.c:193
593 msgid "Composer"
594 msgstr "Композитор"
596 #: src/screen_song.c:194
597 msgid "Name"
598 msgstr "Назва"
600 #: src/screen_song.c:195
601 msgid "Disc"
602 msgstr "Диск"
604 #: src/screen_song.c:196
605 msgid "Track"
606 msgstr "Доріжка"
608 #: src/screen_song.c:197
609 msgid "Date"
610 msgstr "Дата"
612 #: src/screen_song.c:198
613 msgid "Genre"
614 msgstr "Жанр"
616 #: src/screen_song.c:199
617 msgid "Comment"
618 msgstr "Коментар"
620 #: src/screen_song.c:200
621 msgid "Path"
622 msgstr "Шлях"
624 #: src/screen_song.c:201
625 msgid "Bitrate"
626 msgstr "Бітрейт"
628 #: src/screen_song.c:228
629 #, c-format
630 msgid "%d kbps"
631 msgstr "%d кбіт/с"
633 #: src/screen_song.c:244
634 msgid "Number of artists"
635 msgstr "Кількість артистів"
637 #: src/screen_song.c:245
638 msgid "Number of albums"
639 msgstr "Кількість альбомів"
641 #: src/screen_song.c:246
642 msgid "Number of songs"
643 msgstr "Кількість пісень"
645 #: src/screen_song.c:247
646 msgid "Uptime"
647 msgstr "Час роботи"
649 #: src/screen_song.c:248
650 msgid "Most recent db update"
651 msgstr "Останнє оновлення бази даних"
653 #: src/screen_song.c:249
654 msgid "Playtime"
655 msgstr "Час програвання"
657 #: src/screen_song.c:250
658 msgid "DB playtime"
659 msgstr "Час програвання всієї БД"
661 #: src/screen_song.c:266
662 msgid "MPD statistics"
663 msgstr "Статистика MPD"
665 #: src/screen_song.c:311
666 msgid "Selected song"
667 msgstr "Вибрана пісня"
669 #: src/screen_song.c:323
670 msgid "Currently playing song"
671 msgstr "Пісня, що зараз програється"
673 #: src/command.c:69
674 msgid "Key configuration screen"
675 msgstr "Екран конфігурації клавіш"
677 #: src/command.c:72
678 msgid "Quit"
679 msgstr "Вийти"
681 #: src/command.c:76
682 msgid "Move cursor up"
683 msgstr "Перемістити курсор доверху"
685 #: src/command.c:78
686 msgid "Move cursor down"
687 msgstr "Перемістити курсор донизу"
689 #: src/command.c:80
690 #, fuzzy
691 msgid "Move cursor to the top of screen"
692 msgstr "Перемістити курсор до початку екрану"
694 #: src/command.c:82
695 #, fuzzy
696 msgid "Move cursor to the middle of screen"
697 msgstr "Перемістити курсор до середини екрану"
699 #: src/command.c:84
700 #, fuzzy
701 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
702 msgstr "Перемістити курсор до низу екрану"
704 #: src/command.c:86
705 #, fuzzy
706 msgid "Move cursor to the top of the list"
707 msgstr "Перемістити курсор до початку екрану"
709 #: src/command.c:88
710 #, fuzzy
711 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
712 msgstr "Перемістити курсор до низу екрану"
714 #: src/command.c:90
715 msgid "Page up"
716 msgstr "Сторінка догори"
718 #: src/command.c:92
719 msgid "Page down"
720 msgstr "Сторінка донизу"
722 #: src/command.c:94
723 msgid "Range selection"
724 msgstr "Вибір обсягу"
726 #: src/command.c:96
727 msgid "Scroll up one line"
728 msgstr "Прогорнути один рядок догори"
730 #: src/command.c:98
731 msgid "Scroll down one line"
732 msgstr "Прогорнути один рядок донизу"
734 #: src/command.c:100
735 msgid "Scroll up half a screen"
736 msgstr "Прогорнути півекрану догори"
738 #: src/command.c:102
739 msgid "Scroll down half a screen"
740 msgstr "Прогорнути півекрану донизу"
742 #: src/command.c:107
743 msgid "Help screen"
744 msgstr "Екран допомоги"
746 #: src/command.c:116
747 msgid "Play/Enter directory"
748 msgstr "Програти чи увійти до каталогу"
750 #: src/command.c:118
751 msgid "Pause"
752 msgstr "Призупинити"
754 #: src/command.c:120
755 msgid "Stop"
756 msgstr "Зупинити"
758 #: src/command.c:122
759 msgid "Crop"
760 msgstr "Обрізати"
762 #: src/command.c:124
763 msgid "Next track"
764 msgstr "Наступна доріжка"
766 #: src/command.c:126
767 msgid "Previous track"
768 msgstr "Попередня доріжка"
770 #: src/command.c:128
771 msgid "Seek forward"
772 msgstr "Шукати попереду"
774 #: src/command.c:130
775 msgid "Seek backward"
776 msgstr "Шукати позаду"
778 #: src/command.c:132
779 msgid "Increase volume"
780 msgstr "Збільшити гучність"
782 #: src/command.c:134
783 msgid "Decrease volume"
784 msgstr "Зменшити гучність"
786 #: src/command.c:136
787 msgid "Select/deselect song in playlist"
788 msgstr "Вибрати чи зняти виділення пісні в переліку програвання"
790 #: src/command.c:138
791 msgid "Select all listed items"
792 msgstr "Вибрати всі перелічені елементи"
794 #: src/command.c:140
795 msgid "Delete song from playlist"
796 msgstr "Видалити пісню з переліку програвання"
798 #: src/command.c:142
799 msgid "Shuffle playlist"
800 msgstr "Перемішати перелік програвання"
802 #: src/command.c:144
803 msgid "Clear playlist"
804 msgstr "Очистити перелік програвання"
806 #: src/command.c:146
807 msgid "Toggle repeat mode"
808 msgstr "Перемкнути режим повторення"
810 #: src/command.c:148
811 msgid "Toggle random mode"
812 msgstr "Перемкнути випадковий режим"
814 #: src/command.c:150
815 msgid "Toggle single mode"
816 msgstr "Перемкнути режим повторення однієї пісні"
818 #: src/command.c:152
819 msgid "Toggle consume mode"
820 msgstr "Перемкнути режим вичерпання"
822 #: src/command.c:154
823 msgid "Toggle crossfade mode"
824 msgstr "Перемкнути режим плавного переходу"
826 #: src/command.c:156
827 msgid "Start a music database update"
828 msgstr "Розпочати оновлення бази даних музики"
830 #: src/command.c:158
831 msgid "Save playlist"
832 msgstr "Зберегти перелік програвання"
834 #: src/command.c:160
835 msgid "Add url/file to playlist"
836 msgstr "Додати url-посилання чи файл до переліку програвання"
838 #: src/command.c:163
839 msgid "Go to root directory"
840 msgstr "Перейти до кореневої теки"
842 #: src/command.c:165
843 msgid "Go to parent directory"
844 msgstr "Перейти до батьківської теки"
846 #: src/command.c:168
847 msgid "Locate song in browser"
848 msgstr "Визначити розміщення пісні в оглядачі"
850 #: src/command.c:172
851 msgid "Move item up"
852 msgstr "Перемістити елемент догори"
854 #: src/command.c:174
855 msgid "Move item down"
856 msgstr "Перемістити елемент донизу"
858 #: src/command.c:176
859 msgid "Refresh screen"
860 msgstr "Оновити екран"
862 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
863 #. search
864 #: src/command.c:183
865 msgid "Toggle find mode"
866 msgstr "Перемкнути режим пошуку"
868 #. translators: the auto center mode always centers the song
869 #. currently being played
870 #: src/command.c:187
871 msgid "Toggle auto center mode"
872 msgstr "Перемкнути режим автоматичного центрування"
874 #: src/command.c:192
875 msgid "Next screen"
876 msgstr "Наступний екран"
878 #: src/command.c:194
879 msgid "Previous screen"
880 msgstr "Попередній екран"
882 #: src/command.c:196
883 msgid "Swap to most recent screen"
884 msgstr "Поміняти останні екрани"
886 #: src/command.c:201
887 msgid "Forward find"
888 msgstr "Знайти попереду"
890 #: src/command.c:203
891 msgid "Forward find next"
892 msgstr "Знайти попереду наступне"
894 #: src/command.c:205
895 msgid "Backward find"
896 msgstr "Знайти позаду"
898 #: src/command.c:207
899 msgid "Backward find previous"
900 msgstr "Знайти позаду попереднє"
902 #. translators: this queries the user for a string
903 #. * and jumps directly (while the user is typing)
904 #. * to the entry which begins with this string
905 #: src/command.c:212
906 msgid "Jump to"
907 msgstr "Перейти до"
909 #: src/command.c:218
910 msgid "Artist screen"
911 msgstr "Екран виконавців"
913 #: src/command.c:224
914 msgid "Change search mode"
915 msgstr "Змінити режим пошуку"
917 #: src/command.c:228
918 msgid "View the selected and the currently playing song"
919 msgstr "Переглянути вибрану та пісню, що зараз програється"
921 #. translators: interrupt the current background action,
922 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
923 #: src/command.c:236
924 msgid "Interrupt action"
925 msgstr "Припинити дію"
927 #: src/command.c:238
928 msgid "Update Lyrics"
929 msgstr "Оновити текст пісні"
931 #: src/command.c:267
932 msgid "Undefined"
933 msgstr "Не визначений"
935 #: src/command.c:269
936 msgid "Space"
937 msgstr "Space"
939 #: src/command.c:271
940 msgid "Enter"
941 msgstr "Enter"
943 #: src/command.c:273
944 msgid "Backspace"
945 msgstr "Backspace"
947 #: src/command.c:275
948 msgid "Delete"
949 msgstr "Delete"
951 #: src/command.c:277
952 msgid "Up"
953 msgstr "Up"
955 #: src/command.c:279
956 msgid "Down"
957 msgstr "Down"
959 #: src/command.c:281
960 msgid "Left"
961 msgstr "Left"
963 #: src/command.c:283
964 msgid "Right"
965 msgstr "Right"
967 #: src/command.c:285
968 msgid "Home"
969 msgstr "Home"
971 #: src/command.c:287
972 msgid "End"
973 msgstr "End"
975 #: src/command.c:289
976 msgid "PageDown"
977 msgstr "PageDown"
979 #: src/command.c:291
980 msgid "PageUp"
981 msgstr "PageUp"
983 #: src/command.c:293
984 msgid "Tab"
985 msgstr "Tab"
987 #: src/command.c:295
988 msgid "Shift+Tab"
989 msgstr "Shift+Tab"
991 #: src/command.c:297
992 msgid "Esc"
993 msgstr "Esc"
995 #: src/command.c:299
996 msgid "Insert"
997 msgstr "Insert"
999 #: src/command.c:510 src/command.c:516
1000 #, c-format
1001 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1002 msgstr "Клавіша %s призначена до %s та %s"
1004 #: src/colors.c:164
1005 #, c-format
1006 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1007 msgstr "Застереження: невідомий колір - %s\n"
1009 #: src/colors.c:207
1010 #, c-format
1011 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1012 msgstr "Застереження: невідоме поле кольору - %s\n"
1014 #: src/colors.c:240
1015 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1016 msgstr "Терміналу бракує підтримки зміни кольорів"
1018 #: src/colors.c:251
1019 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1020 msgstr "Терміналу бракує підтримки можливостей кольорів"
1022 #. To translators: prefix for error messages
1023 #: src/conf.c:92
1024 msgid "Error"
1025 msgstr "Помилка"
1027 #: src/conf.c:100 src/conf.c:109
1028 msgid "Malformed hotkey definition"
1029 msgstr "Невірно сформоване визначення гарячої клавіші"
1031 #. the hotkey configuration contains an unknown
1032 #. command
1033 #: src/conf.c:136
1034 msgid "Unknown command"
1035 msgstr "Невідома команда"
1037 #. the hotkey configuration line is incomplete
1038 #: src/conf.c:149
1039 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1040 msgstr "Незавершена конфігурація гарячих клавіш"
1042 #. translators: ncmpc supports displaying the
1043 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1044 #. played; in this case, the configuration file
1045 #. contained an invalid setting
1046 #: src/conf.c:181
1047 msgid "Bad time display type"
1048 msgstr "Невірний тип показу часу"
1050 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1051 #. configuration file line
1052 #: src/conf.c:196
1053 msgid "Missing '='"
1054 msgstr "Відсутній \"=\""
1056 #: src/conf.c:252
1057 msgid "Bad color name"
1058 msgstr "Невірна назва кольору"
1060 #: src/conf.c:261
1061 msgid "Incomplete color definition"
1062 msgstr "Незавершене визначення кольору"
1064 #: src/conf.c:267
1065 msgid "Invalid number"
1066 msgstr "Невірне число"
1068 #: src/conf.c:275
1069 msgid "Malformed color definition"
1070 msgstr "Невірно сформоване визначення кольору"
1072 #. an unknown screen name was specified in the
1073 #. configuration file
1074 #: src/conf.c:311
1075 msgid "Unknown screen name"
1076 msgstr "Невідома назва екрану"
1078 #: src/conf.c:340
1079 msgid "Invalid search mode"
1080 msgstr "Помилковий режим пошуку"
1082 #: src/conf.c:363
1083 msgid "Unknown search mode"
1084 msgstr "Невідомий режим пошуку"
1086 #: src/conf.c:520
1087 msgid "Unknown configuration parameter"
1088 msgstr "Невідомий конфігураційний параметр"
1090 #. To translators: these credits are shown
1091 #. when ncmpc is started with "--version"
1092 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1093 msgid "translator-credits"
1094 msgstr "Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>"
1096 #: src/list_window.c:504
1097 msgid "Range selection disabled"
1098 msgstr "Вибір обсягу вимкнений"
1100 #: src/list_window.c:510
1101 msgid "Range selection enabled"
1102 msgstr "Вибір обсягу увімкнений"