Code

po: regenerate ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translations for ncmpc package.
2 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
3 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 21:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 20:41+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
20 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22 #: src/i18n.h:42
23 msgid "y"
24 msgstr "y"
26 #: src/i18n.h:43
27 msgid "n"
28 msgstr "n"
30 #: src/main.c:305
31 #, c-format
32 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
33 msgstr "Встановлення з'єднання з %s...  [Натисніть %s щоб припинити]"
35 #: src/main.c:329
36 #, c-format
37 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
38 msgstr "Помилка: MPD версії %d.%d.%d застаріла (необхідна %s)"
40 #: src/main.c:348
41 #, c-format
42 msgid "Connected to %s"
43 msgstr "Встановлене з'єднання з %s"
45 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
46 #. and this is a hint for the user what to press to correct
47 #. that
48 #: src/main.c:523
49 #, c-format
50 msgid "press %s for the key editor"
51 msgstr "натисніть %s щоб редагувати клавіші"
53 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
54 msgid "Shuffled playlist"
55 msgstr "Перемішаний перелік програвання"
57 #: src/player_command.c:187
58 msgid "Cleared playlist"
59 msgstr "Очищений перелік програвання"
61 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
62 msgid "Error: Screen too small"
63 msgstr "Помилка: екран занадто маленький"
65 #: src/screen.c:389
66 msgid "Repeat mode is on"
67 msgstr "Режим повторення увімкнений"
69 #: src/screen.c:390
70 msgid "Repeat mode is off"
71 msgstr "Режим повторення вимкнений"
73 #: src/screen.c:394
74 msgid "Random mode is on"
75 msgstr "Режим випадкового програвання увімкнений"
77 #: src/screen.c:395
78 msgid "Random mode is off"
79 msgstr "Режим випадкового програвання вимкнений"
81 #. "single" mode means
82 #. that MPD will
83 #. automatically stop
84 #. after playing one
85 #. single song
86 #: src/screen.c:404
87 msgid "Single mode is on"
88 msgstr "Режим повторення однієї доріжки увімкнений"
90 #: src/screen.c:405
91 msgid "Single mode is off"
92 msgstr "Режим повторення однієї доріжки вимкнений"
94 #. "consume" mode means
95 #. that MPD removes each
96 #. song which has
97 #. finished playing
98 #: src/screen.c:413
99 msgid "Consume mode is on"
100 msgstr "Режим вичерпання увімкнений"
102 #: src/screen.c:414
103 msgid "Consume mode is off"
104 msgstr "Режим вичерпання вимкнений"
106 #: src/screen.c:417
107 #, c-format
108 msgid "Crossfade %d seconds"
109 msgstr "Плавний перехід: %dс"
111 #: src/screen.c:429
112 msgid "Database updated"
113 msgstr "База даних оновлена"
115 #: src/screen.c:505
116 msgid "Find mode: Wrapped"
117 msgstr "Режим пошуку: завернутий (розділений???)"
119 #: src/screen.c:506
120 msgid "Find mode: Normal"
121 msgstr "Режим пошуку: звичайний"
123 #: src/screen.c:511
124 msgid "Auto center mode: On"
125 msgstr "Режим автоматичного центрування: увімкнено"
127 #: src/screen.c:512
128 msgid "Auto center mode: Off"
129 msgstr "Режим автоматичного центрування: вимкнено"
131 #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369
132 msgid "All tracks"
133 msgstr "Всі доріжки"
135 #: src/screen_artist.c:401
136 #, c-format
137 msgid "All artists"
138 msgstr "Всі виконавці"
140 #: src/screen_artist.c:406
141 #, c-format
142 msgid "Albums of artist: %s"
143 msgstr "Альбоми виконавця: %s"
145 #: src/screen_artist.c:415
146 #, c-format
147 msgid "All tracks of artist: %s"
148 msgstr "Всі доріжки виконавця: %s"
150 #: src/screen_artist.c:418
151 #, c-format
152 msgid "Album: %s - %s"
153 msgstr "Альбом: %s - %s"
155 #: src/screen_artist.c:422
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
158 msgstr "Альбоми виконавця: %s"
160 #: src/screen_artist.c:465
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Adding album %s..."
163 msgstr "Завантажується перелік програвання %s..."
165 #: src/screen_artist.c:467
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Adding %s..."
168 msgstr "завантаження..."
170 #: src/screen_browser.c:131
171 #, c-format
172 msgid "Loading playlist %s..."
173 msgstr "Завантажується перелік програвання %s..."
175 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
176 #, c-format
177 msgid "Adding '%s' to playlist"
178 msgstr "Додається '%s' до переліку програвання"
180 #: src/screen_client.c:93
181 msgid "Database update running..."
182 msgstr "Працює оновлення бази даних..."
184 #: src/screen_client.c:105
185 #, c-format
186 msgid "Database update of %s started"
187 msgstr "Оновлення бази даних %s розпочате"
189 #: src/screen_client.c:108
190 msgid "Database update started"
191 msgstr "Початок оновлення бази даних"
193 #: src/screen_find.c:28
194 msgid "Find"
195 msgstr "Знайти"
197 #: src/screen_find.c:29
198 msgid "Find backward"
199 msgstr "Знайти позаду"
201 #: src/screen_find.c:30
202 msgid "Jump"
203 msgstr "Перейти"
205 #: src/screen_find.c:80
206 #, c-format
207 msgid "Unable to find '%s'"
208 msgstr "Не вдається знайти '%s'"
210 #: src/screen_utils.c:99
211 msgid "Password"
212 msgstr "Пароль"
214 #. query the user for a filename
215 #: src/screen_queue.c:256
216 msgid "Save playlist as"
217 msgstr "Зберегти перелік програвання як"
219 #: src/screen_queue.c:290
220 #, c-format
221 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
222 msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? "
224 #. translators: a dialog was aborted by the user
225 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
226 msgid "Aborted"
227 msgstr "Перервано"
229 #. success
230 #: src/screen_queue.c:322
231 #, c-format
232 msgid "Saved %s"
233 msgstr "Збережений %s"
235 #. get path
236 #: src/screen_queue.c:399
237 msgid "Add"
238 msgstr "Додати"
240 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
241 msgid "Playlist"
242 msgstr "Перелік програвання"
244 #: src/screen_queue.c:508
245 #, c-format
246 msgid "Playlist on %s"
247 msgstr "Перелік програвання %s"
249 #. translators: the "delete" command is only possible
250 #. for playlists; the user attempted to delete a song
251 #. or a directory or something else
252 #: src/screen_file.c:225
253 msgid "Deleting this item is not possible"
254 msgstr "Видалити цей елемент неможливо"
256 #: src/screen_file.c:232
257 #, c-format
258 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
259 msgstr "Видалити перелік програвання %s [%s/%s] ? "
261 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
262 #. user
263 #: src/screen_file.c:251
264 msgid "Playlist deleted"
265 msgstr "Перелік програвання видалений"
267 #. translators: caption of the browser screen
268 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
269 msgid "Browse"
270 msgstr "Огляд"
272 #: src/screen_search.c:45
273 msgid "artist"
274 msgstr "artist"
276 #: src/screen_search.c:46
277 msgid "album"
278 msgstr "album"
280 #: src/screen_search.c:47
281 msgid "title"
282 msgstr "title"
284 #: src/screen_search.c:48
285 msgid "track"
286 msgstr "track"
288 #: src/screen_search.c:49
289 msgid "name"
290 msgstr "name"
292 #: src/screen_search.c:50
293 msgid "genre"
294 msgstr "genre"
296 #: src/screen_search.c:51
297 msgid "date"
298 msgstr "date"
300 #: src/screen_search.c:52
301 msgid "composer"
302 msgstr "composer"
304 #: src/screen_search.c:53
305 msgid "performer"
306 msgstr "performer"
308 #: src/screen_search.c:54
309 msgid "comment"
310 msgstr "comment"
312 #: src/screen_search.c:63
313 msgid "file"
314 msgstr "file"
316 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
317 msgid "Title"
318 msgstr "Назва"
320 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
321 msgid "Artist"
322 msgstr "Виконавець"
324 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
325 msgid "Album"
326 msgstr "Альбом"
328 #: src/screen_search.c:86
329 msgid "Filename"
330 msgstr "Назва файлу"
332 #: src/screen_search.c:87
333 msgid "Artist + Title"
334 msgstr "Виконавець + Назва"
336 #: src/screen_search.c:233
337 #, c-format
338 msgid "Bad search tag %s"
339 msgstr "Нерівна мітка %s"
341 #: src/screen_search.c:237
342 #, c-format
343 msgid "No argument for search tag %s"
344 msgstr "Немає аргументу для пошуку за міткою %s"
346 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83
347 msgid "Search"
348 msgstr "Пошук"
350 #. if( pattern==NULL )
351 #. search_new(screen, c);
352 #. else
353 #: src/screen_search.c:385
354 #, c-format
355 msgid "Press %s for a new search"
356 msgstr "Натисніть %s для нового пошуку"
358 #: src/screen_search.c:412
359 #, c-format
360 msgid "Search: %s"
361 msgstr "Пошук: %s"
363 #: src/screen_search.c:415
364 #, c-format
365 msgid "Search: Results for %s [%s]"
366 msgstr "Пошук: наслідки пошуку для %s [%s]"
368 #: src/screen_search.c:419
369 #, c-format
370 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
371 msgstr "Пошук: натисніть %s для нового пошуку [%s]"
373 #: src/screen_search.c:443
374 #, c-format
375 msgid "Search mode: %s"
376 msgstr "Режим пошуку: %s"
378 #: src/screen_keydef.c:42
379 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
380 msgstr "===> Застосування та збереження прив'язки клавіші  "
382 #: src/screen_keydef.c:43
383 msgid "===> Apply key bindings "
384 msgstr "===> Застосування прив'язки клавіші "
386 #: src/screen_keydef.c:71
387 msgid "You have new key bindings"
388 msgstr "Ви маєте нову прив'язку клавіші"
390 #: src/screen_keydef.c:73
391 msgid "Keybindings unchanged."
392 msgstr "Прив'язки клавіш не змінені."
394 #: src/screen_keydef.c:83
395 #, c-format
396 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
397 msgstr "Помилка: неможливо створити теку ~/.ncmpc - %s"
399 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
400 #, c-format
401 msgid "Error: %s - %s"
402 msgstr "Помилка: %s - %s"
404 #: src/screen_keydef.c:101
405 #, c-format
406 msgid "Wrote %s"
407 msgstr "Записаний %s"
409 #: src/screen_keydef.c:139
410 msgid "Deleted"
411 msgstr "Видалена"
413 #: src/screen_keydef.c:160
414 #, c-format
415 msgid "Enter new key for %s: "
416 msgstr "Введіть нову клавішу для %s: "
418 #: src/screen_keydef.c:171
419 #, c-format
420 msgid "Error: key %s is already used for %s"
421 msgstr "Помилка: клавіша %s вже використовується для %s"
423 #: src/screen_keydef.c:181
424 #, c-format
425 msgid "Assigned %s to %s"
426 msgstr "Призначення %s до %s"
428 #: src/screen_keydef.c:212
429 msgid "Add new key"
430 msgstr "Додати нову клавішу"
432 #: src/screen_keydef.c:277
433 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
434 msgstr "Примітка: ви забули \"Застосувати\" зроблені зміни?"
436 #: src/screen_keydef.c:284
437 msgid "Edit key bindings"
438 msgstr "Редагувати прив'язки клавіш"
440 #: src/screen_keydef.c:286
441 #, c-format
442 msgid "Edit keys for %s"
443 msgstr "Редагувати клавішу для %s"
445 #: src/screen_help.c:39
446 msgid "Movement"
447 msgstr "Переміщення"
449 #: src/screen_help.c:81
450 msgid "Global"
451 msgstr "Загальні"
453 #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111
454 msgid "Playlist screen"
455 msgstr "Екран переліку програвання"
457 #: src/screen_help.c:118
458 msgid "Play"
459 msgstr "Програти"
461 #: src/screen_help.c:121
462 msgid "Move song up"
463 msgstr "Перемістити пісню вгору"
465 #: src/screen_help.c:122
466 msgid "Move song down"
467 msgstr "Перемістити пісню вниз"
469 #: src/screen_help.c:125
470 msgid "Center"
471 msgstr "По центру"
473 #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113
474 msgid "Browse screen"
475 msgstr "Екран перегляду"
477 #: src/screen_help.c:133
478 msgid "Enter directory/Select and play song"
479 msgstr "Ввести теку чи вибрати та програти пісню"
481 #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150
482 msgid "Append song to playlist"
483 msgstr "Долучити пісню до переліку програвання"
485 #: src/screen_help.c:137
486 msgid "Delete playlist"
487 msgstr "Видалити перелік програвання"
489 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224
490 msgid "Search screen"
491 msgstr "Екран пошуку"
493 #: src/screen_help.c:148
494 msgid "Select and play"
495 msgstr "Вибрати та програти"
497 #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234
498 msgid "Lyrics screen"
499 msgstr "Екран текстів пісень"
501 #: src/screen_help.c:159
502 msgid "View Lyrics"
503 msgstr "Переглянути текст пісні"
505 #: src/screen_help.c:160
506 msgid "(Re)load lyrics"
507 msgstr "(Пере)завантажити текст пісні"
509 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
510 #. from the server
511 #: src/screen_help.c:163
512 msgid "Interrupt retrieval"
513 msgstr "Припинити отримання"
515 #: src/screen_help.c:164
516 msgid "Download lyrics for currently playing song"
517 msgstr "Завантажити текст для пісні, що зараз програється"
519 #: src/screen_help.c:165
520 msgid "Save lyrics"
521 msgstr "Зберегти текст пісні"
523 #: src/screen_help.c:166
524 #, fuzzy
525 msgid "Delete saved lyrics"
526 msgstr "Зберегти текст пісні"
528 #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245
529 msgid "Outputs screen"
530 msgstr "Екран виходів"
532 #: src/screen_help.c:173
533 msgid "Enable/disable output"
534 msgstr "Увімкнути/вимкнути вихід"
536 #: src/screen_help.c:178
537 msgid "Keydef screen"
538 msgstr "Екран призначення клавіш"
540 #: src/screen_help.c:180
541 msgid "Edit keydefs for selected command"
542 msgstr "Редагувати призначену клавішу для вибраної команди"
544 #: src/screen_help.c:181
545 msgid "Remove selected keydef"
546 msgstr "Вилучити вибране призначення клавіші"
548 #: src/screen_help.c:182
549 msgid "Go up a level"
550 msgstr "На рівень вище"
552 #: src/screen_help.c:183
553 msgid "Apply and save changes"
554 msgstr "Застосувати та зберегти зміни"
556 #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75
557 msgid "Help"
558 msgstr "Допомога"
560 #. translators: no lyrics were found for the song
561 #: src/screen_lyrics.c:182
562 msgid "No lyrics"
563 msgstr "Немає тексту пісні"
565 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
566 #: src/title_bar.c:86
567 msgid "Lyrics"
568 msgstr "Тексти пісень"
570 #. translators: this message is displayed
571 #. while data is retrieved
572 #: src/screen_lyrics.c:268
573 msgid "loading..."
574 msgstr "завантаження..."
576 #. lyrics for the song were saved on hard disk
577 #: src/screen_lyrics.c:303
578 msgid "Lyrics saved"
579 msgstr "Текст пісні збережений"
581 #: src/screen_lyrics.c:310
582 #, fuzzy
583 msgid "Lyrics deleted"
584 msgstr "Перелік програвання видалений"
586 #: src/screen_lyrics.c:313
587 #, fuzzy
588 msgid "No saved lyrics"
589 msgstr "Зберегти текст пісні"
591 #: src/screen_outputs.c:73
592 #, c-format
593 msgid "Output '%s' enabled"
594 msgstr "Вихід '%s' увімкнений"
596 #: src/screen_outputs.c:84
597 #, c-format
598 msgid "Output '%s' disabled"
599 msgstr "Вихід '%s' вимкнений"
601 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
602 msgid "Outputs"
603 msgstr "Виходи"
605 #: src/screen_song.c:46
606 msgid "Length"
607 msgstr "Тривалість"
609 #: src/screen_song.c:47
610 msgid "Composer"
611 msgstr "Композитор"
613 #: src/screen_song.c:48
614 msgid "Name"
615 msgstr "Назва"
617 #: src/screen_song.c:49
618 msgid "Disc"
619 msgstr "Диск"
621 #: src/screen_song.c:50
622 msgid "Track"
623 msgstr "Доріжка"
625 #: src/screen_song.c:51
626 msgid "Date"
627 msgstr "Дата"
629 #: src/screen_song.c:52
630 msgid "Genre"
631 msgstr "Жанр"
633 #: src/screen_song.c:53
634 msgid "Comment"
635 msgstr "Примітка"
637 #: src/screen_song.c:54
638 msgid "Bitrate"
639 msgstr "Бітрейт"
641 #: src/screen_song.c:70
642 msgid "Number of artists"
643 msgstr "Кількість виконавців"
645 #: src/screen_song.c:71
646 msgid "Number of albums"
647 msgstr "Кількість альбомів"
649 #: src/screen_song.c:72
650 msgid "Number of songs"
651 msgstr "Кількість пісень"
653 #: src/screen_song.c:73
654 msgid "Uptime"
655 msgstr "Час роботи"
657 #: src/screen_song.c:74
658 msgid "Most recent db update"
659 msgstr "Останнє оновлення бази даних"
661 #: src/screen_song.c:75
662 msgid "Playtime"
663 msgstr "Час програвання"
665 #: src/screen_song.c:76
666 msgid "DB playtime"
667 msgstr "Час програвання всієї БД"
669 #: src/screen_song.c:178
670 msgid "Song viewer"
671 msgstr "Переглядач пісень"
673 #: src/screen_song.c:311
674 msgid "Path"
675 msgstr "Шлях"
677 #: src/screen_song.c:316
678 #, c-format
679 msgid "%d kbps"
680 msgstr "%d кбіт/с"
682 #: src/screen_song.c:341
683 msgid "MPD statistics"
684 msgstr "Статистика MPD"
686 #: src/screen_song.c:396
687 msgid "Selected song"
688 msgstr "Вибрана пісня"
690 #: src/screen_song.c:406
691 msgid "Currently playing song"
692 msgstr "Пісня, що зараз програється"
694 #: src/status_bar.c:124
695 msgid "Playing:"
696 msgstr "Програється:"
698 #: src/status_bar.c:127
699 msgid "[Paused]"
700 msgstr "[Призупинено]"
702 #: src/title_bar.c:96
703 #, c-format
704 msgid "Volume n/a"
705 msgstr "Гучність недоступна"
707 #: src/title_bar.c:98
708 #, c-format
709 msgid "Volume %d%%"
710 msgstr "Гучність %d%%"
712 #: src/command.c:69
713 msgid "Key configuration screen"
714 msgstr "Екран конфігурації клавіш"
716 #: src/command.c:72
717 msgid "Quit"
718 msgstr "Вийти"
720 #: src/command.c:76
721 msgid "Move cursor up"
722 msgstr "Перемістити курсор доверху"
724 #: src/command.c:78
725 msgid "Move cursor down"
726 msgstr "Перемістити курсор донизу"
728 #: src/command.c:80
729 msgid "Move cursor to the top of screen"
730 msgstr "Перемістити курсор на початок екрану"
732 #: src/command.c:82
733 msgid "Move cursor to the middle of screen"
734 msgstr "Перемістити курсор до середини екрану"
736 #: src/command.c:84
737 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
738 msgstr "Перемістити курсор в кінець екрану"
740 #: src/command.c:86
741 msgid "Move cursor to the top of the list"
742 msgstr "Перемістити курсор на початок переліку"
744 #: src/command.c:88
745 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
746 msgstr "Перемістити курсор в кінець переліку"
748 #: src/command.c:90
749 msgid "Page up"
750 msgstr "Сторінка догори"
752 #: src/command.c:92
753 msgid "Page down"
754 msgstr "Сторінка донизу"
756 #: src/command.c:94
757 msgid "Range selection"
758 msgstr "Вибір обсягу"
760 #: src/command.c:96
761 msgid "Scroll up one line"
762 msgstr "Прогорнути один рядок догори"
764 #: src/command.c:98
765 msgid "Scroll down one line"
766 msgstr "Прогорнути один рядок донизу"
768 #: src/command.c:100
769 msgid "Scroll up half a screen"
770 msgstr "Прогорнути півекрану догори"
772 #: src/command.c:102
773 msgid "Scroll down half a screen"
774 msgstr "Прогорнути півекрану донизу"
776 #: src/command.c:104
777 msgid "Select currently playing song"
778 msgstr "Вибрати пісню, що зараз програється"
780 #: src/command.c:109
781 msgid "Help screen"
782 msgstr "Екран допомоги"
784 #: src/command.c:118
785 msgid "Play/Enter directory"
786 msgstr "Програти чи увійти до каталогу"
788 #: src/command.c:120
789 msgid "Pause"
790 msgstr "Призупинити"
792 #: src/command.c:122
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Зупинити"
796 #: src/command.c:124
797 msgid "Crop"
798 msgstr "Обрізати"
800 #: src/command.c:126
801 msgid "Next track"
802 msgstr "Наступна доріжка"
804 #: src/command.c:128
805 msgid "Previous track"
806 msgstr "Попередня доріжка"
808 #: src/command.c:130
809 msgid "Seek forward"
810 msgstr "Шукати попереду"
812 #: src/command.c:132
813 msgid "Seek backward"
814 msgstr "Шукати позаду"
816 #: src/command.c:134
817 msgid "Increase volume"
818 msgstr "Збільшити гучність"
820 #: src/command.c:136
821 msgid "Decrease volume"
822 msgstr "Зменшити гучність"
824 #: src/command.c:138
825 msgid "Select/deselect song in playlist"
826 msgstr "Вибрати чи зняти виділення пісні в переліку програвання"
828 #: src/command.c:140
829 msgid "Select all listed items"
830 msgstr "Вибрати всі перелічені елементи"
832 #: src/command.c:142
833 msgid "Delete song from playlist"
834 msgstr "Видалити пісню з переліку програвання"
836 #: src/command.c:144
837 msgid "Shuffle playlist"
838 msgstr "Перемішати перелік програвання"
840 #: src/command.c:146
841 msgid "Clear playlist"
842 msgstr "Очистити перелік програвання"
844 #: src/command.c:148
845 msgid "Toggle repeat mode"
846 msgstr "Перемкнути режим повторення"
848 #: src/command.c:150
849 msgid "Toggle random mode"
850 msgstr "Перемкнути випадковий режим"
852 #: src/command.c:152
853 msgid "Toggle single mode"
854 msgstr "Перемкнути режим повторення однієї пісні"
856 #: src/command.c:154
857 msgid "Toggle consume mode"
858 msgstr "Перемкнути режим вичерпання"
860 #: src/command.c:156
861 msgid "Toggle crossfade mode"
862 msgstr "Перемкнути режим плавного переходу"
864 #: src/command.c:158
865 msgid "Start a music database update"
866 msgstr "Розпочати оновлення бази даних музики"
868 #: src/command.c:160
869 msgid "Save playlist"
870 msgstr "Зберегти перелік програвання"
872 #: src/command.c:162
873 msgid "Add url/file to playlist"
874 msgstr "Додати url-посилання чи файл до переліку програвання"
876 #: src/command.c:165
877 msgid "Go to root directory"
878 msgstr "Перейти до кореневої теки"
880 #: src/command.c:167
881 msgid "Go to parent directory"
882 msgstr "Перейти до батьківської теки"
884 #: src/command.c:170
885 msgid "Locate song in browser"
886 msgstr "Визначити розміщення пісні в оглядачі"
888 #: src/command.c:174
889 msgid "Move item up"
890 msgstr "Перемістити елемент догори"
892 #: src/command.c:176
893 msgid "Move item down"
894 msgstr "Перемістити елемент донизу"
896 #: src/command.c:178
897 msgid "Refresh screen"
898 msgstr "Оновити екран"
900 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
901 #. search
902 #: src/command.c:185
903 msgid "Toggle find mode"
904 msgstr "Перемкнути режим пошуку"
906 #. translators: the auto center mode always centers the song
907 #. currently being played
908 #: src/command.c:189
909 msgid "Toggle auto center mode"
910 msgstr "Перемкнути режим автоматичного центрування"
912 #: src/command.c:194
913 msgid "Next screen"
914 msgstr "Наступний екран"
916 #: src/command.c:196
917 msgid "Previous screen"
918 msgstr "Попередній екран"
920 #: src/command.c:198
921 msgid "Swap to most recent screen"
922 msgstr "Поміняти останні екрани"
924 #: src/command.c:203
925 msgid "Forward find"
926 msgstr "Знайти попереду"
928 #: src/command.c:205
929 msgid "Forward find next"
930 msgstr "Знайти попереду наступне"
932 #: src/command.c:207
933 msgid "Backward find"
934 msgstr "Знайти позаду"
936 #: src/command.c:209
937 msgid "Backward find previous"
938 msgstr "Знайти позаду попереднє"
940 #. translators: this queries the user for a string
941 #. * and jumps directly (while the user is typing)
942 #. * to the entry which begins with this string
943 #: src/command.c:214
944 msgid "Jump to"
945 msgstr "Перейти до"
947 #: src/command.c:220
948 msgid "Artist screen"
949 msgstr "Екран виконавців"
951 #: src/command.c:226
952 msgid "Change search mode"
953 msgstr "Змінити режим пошуку"
955 #: src/command.c:230
956 msgid "View the selected and the currently playing song"
957 msgstr "Переглянути вибрану та пісню, що зараз програється"
959 #. translators: interrupt the current background action,
960 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
961 #: src/command.c:238
962 msgid "Interrupt action"
963 msgstr "Припинити дію"
965 #: src/command.c:240
966 msgid "Update Lyrics"
967 msgstr "Оновити текст пісні"
969 #: src/command.c:269
970 msgid "Undefined"
971 msgstr "Не визначений"
973 #: src/command.c:271
974 msgid "Space"
975 msgstr "Space"
977 #: src/command.c:273
978 msgid "Enter"
979 msgstr "Enter"
981 #: src/command.c:275
982 msgid "Backspace"
983 msgstr "Backspace"
985 #: src/command.c:277
986 msgid "Delete"
987 msgstr "Delete"
989 #: src/command.c:279
990 msgid "Up"
991 msgstr "Up"
993 #: src/command.c:281
994 msgid "Down"
995 msgstr "Down"
997 #: src/command.c:283
998 msgid "Left"
999 msgstr "Left"
1001 #: src/command.c:285
1002 msgid "Right"
1003 msgstr "Right"
1005 #: src/command.c:287
1006 msgid "Home"
1007 msgstr "Home"
1009 #: src/command.c:289
1010 msgid "End"
1011 msgstr "End"
1013 #: src/command.c:291
1014 msgid "PageDown"
1015 msgstr "PageDown"
1017 #: src/command.c:293
1018 msgid "PageUp"
1019 msgstr "PageUp"
1021 #: src/command.c:295
1022 msgid "Tab"
1023 msgstr "Tab"
1025 #: src/command.c:297
1026 msgid "Shift+Tab"
1027 msgstr "Shift+Tab"
1029 #: src/command.c:299
1030 msgid "Esc"
1031 msgstr "Esc"
1033 #: src/command.c:301
1034 msgid "Insert"
1035 msgstr "Insert"
1037 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1038 #, c-format
1039 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1040 msgstr "Клавіша %s призначена до %s та %s"
1042 #: src/colors.c:156
1043 #, c-format
1044 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1045 msgstr "Застереження: невідомий колір - %s\n"
1047 #: src/colors.c:196
1048 #, c-format
1049 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1050 msgstr "Застереження: невідоме поле кольору - %s\n"
1052 #: src/colors.c:229
1053 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1054 msgstr "Терміналу бракує підтримки зміни кольорів"
1056 #: src/colors.c:240
1057 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1058 msgstr "Терміналу бракує підтримки можливостей кольорів"
1060 #. To translators: prefix for error messages
1061 #: src/conf.c:94
1062 msgid "Error"
1063 msgstr "Помилка"
1065 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1066 msgid "Malformed hotkey definition"
1067 msgstr "Невірно сформоване визначення гарячої клавіші"
1069 #. the hotkey configuration contains an unknown
1070 #. command
1071 #: src/conf.c:138
1072 msgid "Unknown command"
1073 msgstr "Невідома команда"
1075 #. the hotkey configuration line is incomplete
1076 #: src/conf.c:151
1077 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1078 msgstr "Незавершена конфігурація гарячих клавіш"
1080 #. translators: ncmpc supports displaying the
1081 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1082 #. played; in this case, the configuration file
1083 #. contained an invalid setting
1084 #: src/conf.c:185
1085 msgid "Bad time display type"
1086 msgstr "Невірний тип показу часу"
1088 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1089 #. configuration file line
1090 #: src/conf.c:200
1091 msgid "Missing '='"
1092 msgstr "Відсутній \"=\""
1094 #: src/conf.c:256
1095 msgid "Bad color name"
1096 msgstr "Невірна назва кольору"
1098 #: src/conf.c:265
1099 msgid "Incomplete color definition"
1100 msgstr "Незавершене визначення кольору"
1102 #: src/conf.c:271
1103 msgid "Invalid number"
1104 msgstr "Невірне число"
1106 #: src/conf.c:279
1107 msgid "Malformed color definition"
1108 msgstr "Невірно сформоване визначення кольору"
1110 #. an unknown screen name was specified in the
1111 #. configuration file
1112 #: src/conf.c:313
1113 msgid "Unknown screen name"
1114 msgstr "Невідома назва екрану"
1116 #: src/conf.c:342
1117 msgid "Invalid search mode"
1118 msgstr "Помилковий режим пошуку"
1120 #: src/conf.c:365
1121 msgid "Unknown search mode"
1122 msgstr "Невідомий режим пошуку"
1124 #: src/conf.c:534
1125 msgid "Unknown configuration parameter"
1126 msgstr "Невідомий конфігураційний параметр"
1128 #. To translators: these credits are shown
1129 #. when ncmpc is started with "--version"
1130 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1131 msgid "translator-credits"
1132 msgstr "Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>"
1134 #: src/list_window.c:566
1135 msgid "Range selection disabled"
1136 msgstr "Вибір обсягу вимкнений"
1138 #: src/list_window.c:571
1139 msgid "Range selection enabled"
1140 msgstr "Вибір обсягу увімкнений"