Code

po: updated German translation
[ncmpc.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translations for ncmpc package.
2 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
3 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 06:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 18:47+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
21 #: src/i18n.h:42
22 msgid "y"
23 msgstr "y"
25 #: src/i18n.h:43
26 msgid "n"
27 msgstr "n"
29 #: src/main.c:215
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
32 msgstr "Встановлення з'єднання з %s...  [Натисніть %s щоб припинити]"
34 #: src/main.c:233
35 #, c-format
36 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
37 msgstr "Помилка: MPD версії %d.%d.%d застаріла (необхідна %s)"
39 #: src/main.c:247
40 #, c-format
41 msgid "Connected to %s"
42 msgstr "Встановлене з'єднання з %s"
44 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
45 #. and this is a hint for the user what to press to correct
46 #. that
47 #: src/main.c:366
48 #, c-format
49 msgid "press %s for the key editor"
50 msgstr "натисніть %s щоб редагувати клавіші"
52 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:248
53 msgid "Help"
54 msgstr "Допомога"
56 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
57 msgid "Playlist"
58 msgstr "Перелік програвання"
60 #. translators: caption of the browser screen
61 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
62 msgid "Browse"
63 msgstr "Огляд"
65 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
66 msgid "Artist"
67 msgstr "Виконавець"
69 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:143
70 msgid "Search"
71 msgstr "Пошук"
73 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
74 #: src/screen_lyrics.c:215
75 msgid "Lyrics"
76 msgstr "Тексти пісень"
78 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
79 msgid "Outputs"
80 msgstr "Виходи"
82 #: src/screen.c:195
83 #, c-format
84 msgid "Volume n/a "
85 msgstr "Гучність недоступна"
87 #: src/screen.c:197
88 #, c-format
89 msgid " Volume %d%%"
90 msgstr " Гучність %d%%"
92 #: src/screen.c:308
93 msgid "Playing:"
94 msgstr "Програється:"
96 #: src/screen.c:311
97 msgid "[Paused]"
98 msgstr "[Призупинено]"
100 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
101 msgid "Error: Screen too small"
102 msgstr "Помилка: екран занадто маленький"
104 #: src/screen.c:633
105 msgid "Repeat mode is on"
106 msgstr "Режим повторення увімкнений"
108 #: src/screen.c:634
109 msgid "Repeat mode is off"
110 msgstr "Режим повторення вимкнений"
112 #: src/screen.c:638
113 msgid "Random mode is on"
114 msgstr "Режим випадкового програвання увімкнений"
116 #: src/screen.c:639
117 msgid "Random mode is off"
118 msgstr "Режим випадкового програвання вимкнений"
120 #. "single" mode means
121 #. that MPD will
122 #. automatically stop
123 #. after playing one
124 #. single song
125 #: src/screen.c:648
126 msgid "Single mode is on"
127 msgstr "Режим повторення однієї доріжки увімкнений"
129 #: src/screen.c:649
130 msgid "Single mode is off"
131 msgstr "Режим повторення однієї доріжки вимкнений"
133 #. "consume" mode means
134 #. that MPD removes each
135 #. song which has
136 #. finished playing
137 #: src/screen.c:657
138 msgid "Consume mode is on"
139 msgstr "Режим вичерпання увімкнений"
141 #: src/screen.c:658
142 msgid "Consume mode is off"
143 msgstr "Режим вичерпання вимкнений"
145 #: src/screen.c:661
146 #, c-format
147 msgid "Crossfade %d seconds"
148 msgstr "Плавний перехід: %dс"
150 #: src/screen.c:664
151 msgid "Database updated"
152 msgstr "База даних оновлена"
154 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638
155 msgid "Shuffled playlist"
156 msgstr "Перемішаний перелік програвання"
158 #: src/screen.c:803
159 msgid "Cleared playlist"
160 msgstr "Очищений перелік програвання"
162 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
163 msgid "Database update started"
164 msgstr "Початок оновлення бази даних"
166 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
167 msgid "Database update running..."
168 msgstr "Працює оновлення бази даних..."
170 #: src/screen.c:864
171 msgid "Find mode: Wrapped"
172 msgstr "Режим пошуку: завернутий (розділений???)"
174 #: src/screen.c:865
175 msgid "Find mode: Normal"
176 msgstr "Режим пошуку: звичайний"
178 #: src/screen.c:870
179 msgid "Auto center mode: On"
180 msgstr "Режим автоматичного центрування: увімкнено"
182 #: src/screen.c:871
183 msgid "Auto center mode: Off"
184 msgstr "Режим автоматичного центрування: вимкнено"
186 #: src/screen_artist.c:74
187 msgid "All tracks"
188 msgstr "Всі доріжки"
190 #: src/screen_artist.c:383
191 #, c-format
192 msgid "All artists"
193 msgstr "Всі виконавці"
195 #: src/screen_artist.c:388
196 #, c-format
197 msgid "Albums of artist: %s"
198 msgstr "Альбоми виконавця: %s"
200 #: src/screen_artist.c:397
201 #, c-format
202 msgid "Album: %s - %s"
203 msgstr "Альбом: %s - %s"
205 #: src/screen_artist.c:401
206 #, c-format
207 msgid "All tracks of artist: %s"
208 msgstr "Всі доріжки виконавця: %s"
210 #: src/screen_browser.c:236
211 #, c-format
212 msgid "Loading playlist %s..."
213 msgstr "Завантажується перелік програвання %s..."
215 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
216 #, c-format
217 msgid "Adding '%s' to playlist"
218 msgstr "Додається '%s' до переліку програвання"
220 #: src/screen_utils.c:35
221 msgid "Find"
222 msgstr "Знайти"
224 #: src/screen_utils.c:36
225 msgid "Find backward"
226 msgstr "Знайти позаду"
228 #: src/screen_utils.c:37
229 msgid "Jump"
230 msgstr "Перейти"
232 #: src/screen_utils.c:118
233 msgid "Password"
234 msgstr "Пароль"
236 #: src/screen_utils.c:209
237 #, c-format
238 msgid "Unable to find '%s'"
239 msgstr "Не вдається знайти '%s'"
241 #: src/screen_play.c:259
242 msgid "Save playlist as"
243 msgstr "Зберегти перелік програвання як"
245 #: src/screen_play.c:292
246 #, c-format
247 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
248 msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? "
250 #. translators: a dialog was aborted by the user
251 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
252 msgid "Aborted"
253 msgstr "Перервано"
255 #. success
256 #: src/screen_play.c:321
257 #, c-format
258 msgid "Saved %s"
259 msgstr "Збережений %s"
261 #: src/screen_play.c:397
262 msgid "Add"
263 msgstr "Додати"
265 #: src/screen_play.c:505
266 #, c-format
267 msgid "Playlist on %s"
268 msgstr "Перелік програвання %s"
270 #. translators: the "delete" command is only possible
271 #. for playlists; the user attempted to delete a song
272 #. or a directory or something else
273 #: src/screen_file.c:135
274 msgid "Deleting this item is not possible"
275 msgstr "Видалити цей елемент неможливо"
277 #: src/screen_file.c:142
278 #, c-format
279 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
280 msgstr "Видалити перелік програвання %s [%s/%s] ? "
282 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
283 #. user
284 #: src/screen_file.c:157
285 msgid "Playlist deleted"
286 msgstr "Перелік програвання видалений"
288 #: src/screen_file.c:270
289 #, c-format
290 msgid "Database update of %s started"
291 msgstr "Оновлення бази даних %s розпочате"
293 #: src/screen_search.c:39
294 msgid "artist"
295 msgstr "artist"
297 #: src/screen_search.c:40
298 msgid "album"
299 msgstr "album"
301 #: src/screen_search.c:41
302 msgid "title"
303 msgstr "title"
305 #: src/screen_search.c:42
306 msgid "track"
307 msgstr "track"
309 #: src/screen_search.c:43
310 msgid "name"
311 msgstr "name"
313 #: src/screen_search.c:44
314 msgid "genre"
315 msgstr "genre"
317 #: src/screen_search.c:45
318 msgid "date"
319 msgstr "date"
321 #: src/screen_search.c:46
322 msgid "composer"
323 msgstr "composer"
325 #: src/screen_search.c:47
326 msgid "performer"
327 msgstr "performer"
329 #: src/screen_search.c:48
330 msgid "comment"
331 msgstr "comment"
333 #: src/screen_search.c:49
334 msgid "file"
335 msgstr "file"
337 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
338 msgid "Title"
339 msgstr "Назва"
341 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
342 msgid "Album"
343 msgstr "Альбом"
345 #: src/screen_search.c:82
346 msgid "Filename"
347 msgstr "Назва файлу"
349 #: src/screen_search.c:83
350 msgid "Artist + Title"
351 msgstr "Виконавець + Назва"
353 #: src/screen_search.c:245
354 #, c-format
355 msgid "Bad search tag %s"
356 msgstr "Нерівна мітка %s"
358 #: src/screen_search.c:249
359 #, c-format
360 msgid "No argument for search tag %s"
361 msgstr "Немає аргументу для пошуку по мітці %s"
363 #. if( pattern==NULL )
364 #. search_new(screen, c);
365 #. else
366 #: src/screen_search.c:369
367 #, c-format
368 msgid "Press %s for a new search"
369 msgstr "Натисніть %s для нового пошуку"
371 #: src/screen_search.c:397
372 #, c-format
373 msgid "Search: %s"
374 msgstr "Пошук: %s"
376 #: src/screen_search.c:400
377 #, c-format
378 msgid "Search: Results for %s [%s]"
379 msgstr "Пошук: наслідки пошуку для %s [%s]"
381 #: src/screen_search.c:404
382 #, c-format
383 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
384 msgstr "Пошук: натисніть %s для нового пошуку [%s]"
386 #: src/screen_search.c:419
387 #, c-format
388 msgid "Search mode: %s"
389 msgstr "Режим пошуку: %s"
391 #: src/screen_keydef.c:41
392 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
393 msgstr "===> Застосування та збереження прив'язки клавіші  "
395 #: src/screen_keydef.c:42
396 msgid "===> Apply key bindings "
397 msgstr "===> Застосування прив'язки клавіші "
399 #: src/screen_keydef.c:70
400 msgid "You have new key bindings"
401 msgstr "Ви маєте нову прив'язку клавіші"
403 #: src/screen_keydef.c:72
404 msgid "Keybindings unchanged."
405 msgstr "Прив'язки клавіш не змінені."
407 #: src/screen_keydef.c:82
408 #, c-format
409 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
410 msgstr "Помилка: неможливо створити теку ~/.ncmpc - %s"
412 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
413 #, c-format
414 msgid "Error: %s - %s"
415 msgstr "Помилка: %s - %s"
417 #: src/screen_keydef.c:100
418 #, c-format
419 msgid "Wrote %s"
420 msgstr "Записаний %s"
422 #: src/screen_keydef.c:137
423 msgid "Deleted"
424 msgstr "Видалена"
426 #: src/screen_keydef.c:158
427 #, c-format
428 msgid "Enter new key for %s: "
429 msgstr "Введіть нову клавішу для %s: "
431 #: src/screen_keydef.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Error: key %s is already used for %s"
434 msgstr "Помилка: клавіша %s вже використовується для %s"
436 #: src/screen_keydef.c:179
437 #, c-format
438 msgid "Assigned %s to %s"
439 msgstr "Призначення %s до %s"
441 #: src/screen_keydef.c:217
442 msgid "Add new key"
443 msgstr "Додати нову клавішу"
445 #: src/screen_keydef.c:276
446 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
447 msgstr "Примітка: ви забули \"Застосувати\" зроблені зміни?"
449 #: src/screen_keydef.c:283
450 msgid "Edit key bindings"
451 msgstr "Редагувати прив'язки клавіш"
453 #: src/screen_keydef.c:285
454 #, c-format
455 msgid "Edit keys for %s"
456 msgstr "Редагувати клавішу для %s"
458 #: src/screen_help.c:38
459 msgid "Movement"
460 msgstr "Переміщення"
462 #: src/screen_help.c:80
463 msgid "Global"
464 msgstr "Загальні"
466 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:109
467 msgid "Playlist screen"
468 msgstr "Екран переліку програвання"
470 #: src/screen_help.c:115
471 msgid "Play"
472 msgstr "Програти"
474 #: src/screen_help.c:118
475 msgid "Move song up"
476 msgstr "Перемістити пісню вгору"
478 #: src/screen_help.c:119
479 msgid "Move song down"
480 msgstr "Перемістити пісню вниз"
482 #: src/screen_help.c:122
483 msgid "Center"
484 msgstr "По центру"
486 #: src/screen_help.c:127 src/command.c:111
487 msgid "Browse screen"
488 msgstr "Екран перегляду"
490 #: src/screen_help.c:129
491 msgid "Enter directory/Select and play song"
492 msgstr "Ввести теку чи вибрати та програти пісню"
494 #: src/screen_help.c:131 src/screen_help.c:146
495 msgid "Append song to playlist"
496 msgstr "Долучити пісню до переліку програвання"
498 #: src/screen_help.c:133
499 msgid "Delete playlist"
500 msgstr "Видалити перелік програвання"
502 #: src/screen_help.c:141 src/command.c:222
503 msgid "Search screen"
504 msgstr "Екран пошуку"
506 #: src/screen_help.c:144
507 msgid "Select and play"
508 msgstr "Вибрати та програти"
510 #: src/screen_help.c:153 src/command.c:232
511 msgid "Lyrics screen"
512 msgstr "Екран текстів пісень"
514 #: src/screen_help.c:155
515 msgid "View Lyrics"
516 msgstr "Переглянути текст пісні"
518 #: src/screen_help.c:156
519 msgid "(Re)load lyrics"
520 msgstr "(Пере)завантажити текст пісні"
522 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
523 #. from the server
524 #: src/screen_help.c:159
525 msgid "Interrupt retrieval"
526 msgstr "Пошук переривання"
528 #: src/screen_help.c:160
529 msgid "Download lyrics for currently playing song"
530 msgstr "Завантажити текст для пісні, що зараз програється"
532 #: src/screen_help.c:161
533 msgid "Save lyrics"
534 msgstr "Зберегти текст пісні"
536 #: src/screen_help.c:166 src/command.c:243
537 msgid "Outputs screen"
538 msgstr "Екран виходів"
540 #: src/screen_help.c:168
541 msgid "Enable/disable output"
542 msgstr "Увімкнути/вимкнути вихід"
544 #: src/screen_help.c:173
545 msgid "Keydef screen"
546 msgstr "Екран призначення клавіш"
548 #: src/screen_help.c:175
549 msgid "Edit keydefs for selected command"
550 msgstr "Редагувати призначену клавішу для вибраної команди"
552 #: src/screen_help.c:176
553 msgid "Remove selected keydef"
554 msgstr "Вилучити вибране призначення клавіші"
556 #: src/screen_help.c:177
557 msgid "Go up a level"
558 msgstr "На рівень вище"
560 #: src/screen_help.c:178
561 msgid "Apply and save changes"
562 msgstr "Застосувати та зберегти зміни"
564 #. translators: no lyrics were found for the song
565 #: src/screen_lyrics.c:104
566 msgid "No lyrics"
567 msgstr "Немає тексту пісні"
569 #. translators: this message is displayed
570 #. while data is retrieved
571 #: src/screen_lyrics.c:206
572 msgid "loading..."
573 msgstr "завантаження..."
575 #. lyrics for the song were saved on hard disk
576 #: src/screen_lyrics.c:241
577 msgid "Lyrics saved"
578 msgstr "Текст пісні збережений"
580 #: src/screen_outputs.c:58
581 #, c-format
582 msgid "Output '%s' enabled"
583 msgstr "Вихід '%s' увімкнений"
585 #: src/screen_outputs.c:64
586 #, c-format
587 msgid "Output '%s' disabled"
588 msgstr "Вихід '%s' вимкнений"
590 #: src/screen_song.c:118
591 msgid "Song viewer"
592 msgstr "Переглядач пісень"
594 #: src/screen_song.c:193
595 msgid "Composer"
596 msgstr "Композитор"
598 #: src/screen_song.c:194
599 msgid "Name"
600 msgstr "Назва"
602 #: src/screen_song.c:195
603 msgid "Disc"
604 msgstr "Диск"
606 #: src/screen_song.c:196
607 msgid "Track"
608 msgstr "Доріжка"
610 #: src/screen_song.c:197
611 msgid "Date"
612 msgstr "Дата"
614 #: src/screen_song.c:198
615 msgid "Genre"
616 msgstr "Жанр"
618 #: src/screen_song.c:199
619 msgid "Comment"
620 msgstr "Коментар"
622 #: src/screen_song.c:200
623 msgid "Path"
624 msgstr "Шлях"
626 #: src/screen_song.c:201
627 msgid "Bitrate"
628 msgstr "Бітрейт"
630 #: src/screen_song.c:228
631 #, c-format
632 msgid "%d kbps"
633 msgstr "%d кбіт/с"
635 #: src/screen_song.c:244
636 msgid "Number of artists"
637 msgstr "Кількість артистів"
639 #: src/screen_song.c:245
640 msgid "Number of albums"
641 msgstr "Кількість альбомів"
643 #: src/screen_song.c:246
644 msgid "Number of songs"
645 msgstr "Кількість пісень"
647 #: src/screen_song.c:247
648 msgid "Uptime"
649 msgstr "Час роботи"
651 #: src/screen_song.c:248
652 msgid "Most recent db update"
653 msgstr "Останнє оновлення бази даних"
655 #: src/screen_song.c:249
656 msgid "Playtime"
657 msgstr "Час програвання"
659 #: src/screen_song.c:250
660 msgid "DB playtime"
661 msgstr "Час програвання всієї БД"
663 #: src/screen_song.c:266
664 msgid "MPD statistics"
665 msgstr "Статистика MPD"
667 #: src/screen_song.c:311
668 msgid "Selected song"
669 msgstr "Вибрана пісня"
671 #: src/screen_song.c:323
672 msgid "Currently playing song"
673 msgstr "Пісня, що зараз програється"
675 #: src/command.c:69
676 msgid "Key configuration screen"
677 msgstr "Екран конфігурації клавіш"
679 #: src/command.c:72
680 msgid "Quit"
681 msgstr "Вийти"
683 #: src/command.c:76
684 msgid "Move cursor up"
685 msgstr "Перемістити курсор доверху"
687 #: src/command.c:78
688 msgid "Move cursor down"
689 msgstr "Перемістити курсор донизу"
691 #: src/command.c:80
692 msgid "Move cursor to the top of screen"
693 msgstr "Перемістити курсор на початок екрану"
695 #: src/command.c:82
696 msgid "Move cursor to the middle of screen"
697 msgstr "Перемістити курсор до середини екрану"
699 #: src/command.c:84
700 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
701 msgstr "Перемістити курсор в кінець екрану"
703 #: src/command.c:86
704 msgid "Move cursor to the top of the list"
705 msgstr "Перемістити курсор на початок переліку"
707 #: src/command.c:88
708 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
709 msgstr "Перемістити курсор в кінець переліку"
711 #: src/command.c:90
712 msgid "Page up"
713 msgstr "Сторінка догори"
715 #: src/command.c:92
716 msgid "Page down"
717 msgstr "Сторінка донизу"
719 #: src/command.c:94
720 msgid "Range selection"
721 msgstr "Вибір обсягу"
723 #: src/command.c:96
724 msgid "Scroll up one line"
725 msgstr "Прогорнути один рядок догори"
727 #: src/command.c:98
728 msgid "Scroll down one line"
729 msgstr "Прогорнути один рядок донизу"
731 #: src/command.c:100
732 msgid "Scroll up half a screen"
733 msgstr "Прогорнути півекрану догори"
735 #: src/command.c:102
736 msgid "Scroll down half a screen"
737 msgstr "Прогорнути півекрану донизу"
739 #: src/command.c:107
740 msgid "Help screen"
741 msgstr "Екран допомоги"
743 #: src/command.c:116
744 msgid "Play/Enter directory"
745 msgstr "Програти чи увійти до каталогу"
747 #: src/command.c:118
748 msgid "Pause"
749 msgstr "Призупинити"
751 #: src/command.c:120
752 msgid "Stop"
753 msgstr "Зупинити"
755 #: src/command.c:122
756 msgid "Crop"
757 msgstr "Обрізати"
759 #: src/command.c:124
760 msgid "Next track"
761 msgstr "Наступна доріжка"
763 #: src/command.c:126
764 msgid "Previous track"
765 msgstr "Попередня доріжка"
767 #: src/command.c:128
768 msgid "Seek forward"
769 msgstr "Шукати попереду"
771 #: src/command.c:130
772 msgid "Seek backward"
773 msgstr "Шукати позаду"
775 #: src/command.c:132
776 msgid "Increase volume"
777 msgstr "Збільшити гучність"
779 #: src/command.c:134
780 msgid "Decrease volume"
781 msgstr "Зменшити гучність"
783 #: src/command.c:136
784 msgid "Select/deselect song in playlist"
785 msgstr "Вибрати чи зняти виділення пісні в переліку програвання"
787 #: src/command.c:138
788 msgid "Select all listed items"
789 msgstr "Вибрати всі перелічені елементи"
791 #: src/command.c:140
792 msgid "Delete song from playlist"
793 msgstr "Видалити пісню з переліку програвання"
795 #: src/command.c:142
796 msgid "Shuffle playlist"
797 msgstr "Перемішати перелік програвання"
799 #: src/command.c:144
800 msgid "Clear playlist"
801 msgstr "Очистити перелік програвання"
803 #: src/command.c:146
804 msgid "Toggle repeat mode"
805 msgstr "Перемкнути режим повторення"
807 #: src/command.c:148
808 msgid "Toggle random mode"
809 msgstr "Перемкнути випадковий режим"
811 #: src/command.c:150
812 msgid "Toggle single mode"
813 msgstr "Перемкнути режим повторення однієї пісні"
815 #: src/command.c:152
816 msgid "Toggle consume mode"
817 msgstr "Перемкнути режим вичерпання"
819 #: src/command.c:154
820 msgid "Toggle crossfade mode"
821 msgstr "Перемкнути режим плавного переходу"
823 #: src/command.c:156
824 msgid "Start a music database update"
825 msgstr "Розпочати оновлення бази даних музики"
827 #: src/command.c:158
828 msgid "Save playlist"
829 msgstr "Зберегти перелік програвання"
831 #: src/command.c:160
832 msgid "Add url/file to playlist"
833 msgstr "Додати url-посилання чи файл до переліку програвання"
835 #: src/command.c:163
836 msgid "Go to root directory"
837 msgstr "Перейти до кореневої теки"
839 #: src/command.c:165
840 msgid "Go to parent directory"
841 msgstr "Перейти до батьківської теки"
843 #: src/command.c:168
844 msgid "Locate song in browser"
845 msgstr "Визначити розміщення пісні в оглядачі"
847 #: src/command.c:172
848 msgid "Move item up"
849 msgstr "Перемістити елемент догори"
851 #: src/command.c:174
852 msgid "Move item down"
853 msgstr "Перемістити елемент донизу"
855 #: src/command.c:176
856 msgid "Refresh screen"
857 msgstr "Оновити екран"
859 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
860 #. search
861 #: src/command.c:183
862 msgid "Toggle find mode"
863 msgstr "Перемкнути режим пошуку"
865 #. translators: the auto center mode always centers the song
866 #. currently being played
867 #: src/command.c:187
868 msgid "Toggle auto center mode"
869 msgstr "Перемкнути режим автоматичного центрування"
871 #: src/command.c:192
872 msgid "Next screen"
873 msgstr "Наступний екран"
875 #: src/command.c:194
876 msgid "Previous screen"
877 msgstr "Попередній екран"
879 #: src/command.c:196
880 msgid "Swap to most recent screen"
881 msgstr "Поміняти останні екрани"
883 #: src/command.c:201
884 msgid "Forward find"
885 msgstr "Знайти попереду"
887 #: src/command.c:203
888 msgid "Forward find next"
889 msgstr "Знайти попереду наступне"
891 #: src/command.c:205
892 msgid "Backward find"
893 msgstr "Знайти позаду"
895 #: src/command.c:207
896 msgid "Backward find previous"
897 msgstr "Знайти позаду попереднє"
899 #. translators: this queries the user for a string
900 #. * and jumps directly (while the user is typing)
901 #. * to the entry which begins with this string
902 #: src/command.c:212
903 msgid "Jump to"
904 msgstr "Перейти до"
906 #: src/command.c:218
907 msgid "Artist screen"
908 msgstr "Екран виконавців"
910 #: src/command.c:224
911 msgid "Change search mode"
912 msgstr "Змінити режим пошуку"
914 #: src/command.c:228
915 msgid "View the selected and the currently playing song"
916 msgstr "Переглянути вибрану та пісню, що зараз програється"
918 #. translators: interrupt the current background action,
919 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
920 #: src/command.c:236
921 msgid "Interrupt action"
922 msgstr "Припинити дію"
924 #: src/command.c:238
925 msgid "Update Lyrics"
926 msgstr "Оновити текст пісні"
928 #: src/command.c:267
929 msgid "Undefined"
930 msgstr "Не визначений"
932 #: src/command.c:269
933 msgid "Space"
934 msgstr "Space"
936 #: src/command.c:271
937 msgid "Enter"
938 msgstr "Enter"
940 #: src/command.c:273
941 msgid "Backspace"
942 msgstr "Backspace"
944 #: src/command.c:275
945 msgid "Delete"
946 msgstr "Delete"
948 #: src/command.c:277
949 msgid "Up"
950 msgstr "Up"
952 #: src/command.c:279
953 msgid "Down"
954 msgstr "Down"
956 #: src/command.c:281
957 msgid "Left"
958 msgstr "Left"
960 #: src/command.c:283
961 msgid "Right"
962 msgstr "Right"
964 #: src/command.c:285
965 msgid "Home"
966 msgstr "Home"
968 #: src/command.c:287
969 msgid "End"
970 msgstr "End"
972 #: src/command.c:289
973 msgid "PageDown"
974 msgstr "PageDown"
976 #: src/command.c:291
977 msgid "PageUp"
978 msgstr "PageUp"
980 #: src/command.c:293
981 msgid "Tab"
982 msgstr "Tab"
984 #: src/command.c:295
985 msgid "Shift+Tab"
986 msgstr "Shift+Tab"
988 #: src/command.c:297
989 msgid "Esc"
990 msgstr "Esc"
992 #: src/command.c:299
993 msgid "Insert"
994 msgstr "Insert"
996 #: src/command.c:510 src/command.c:516
997 #, c-format
998 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
999 msgstr "Клавіша %s призначена до %s та %s"
1001 #: src/colors.c:164
1002 #, c-format
1003 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1004 msgstr "Застереження: невідомий колір - %s\n"
1006 #: src/colors.c:207
1007 #, c-format
1008 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1009 msgstr "Застереження: невідоме поле кольору - %s\n"
1011 #: src/colors.c:240
1012 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1013 msgstr "Терміналу бракує підтримки зміни кольорів"
1015 #: src/colors.c:251
1016 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1017 msgstr "Терміналу бракує підтримки можливостей кольорів"
1019 #. To translators: prefix for error messages
1020 #: src/conf.c:92
1021 msgid "Error"
1022 msgstr "Помилка"
1024 #: src/conf.c:100 src/conf.c:109
1025 msgid "Malformed hotkey definition"
1026 msgstr "Невірно сформоване визначення гарячої клавіші"
1028 #. the hotkey configuration contains an unknown
1029 #. command
1030 #: src/conf.c:136
1031 msgid "Unknown command"
1032 msgstr "Невідома команда"
1034 #. the hotkey configuration line is incomplete
1035 #: src/conf.c:149
1036 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1037 msgstr "Незавершена конфігурація гарячих клавіш"
1039 #. translators: ncmpc supports displaying the
1040 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1041 #. played; in this case, the configuration file
1042 #. contained an invalid setting
1043 #: src/conf.c:181
1044 msgid "Bad time display type"
1045 msgstr "Невірний тип показу часу"
1047 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1048 #. configuration file line
1049 #: src/conf.c:196
1050 msgid "Missing '='"
1051 msgstr "Відсутній \"=\""
1053 #: src/conf.c:252
1054 msgid "Bad color name"
1055 msgstr "Невірна назва кольору"
1057 #: src/conf.c:261
1058 msgid "Incomplete color definition"
1059 msgstr "Незавершене визначення кольору"
1061 #: src/conf.c:267
1062 msgid "Invalid number"
1063 msgstr "Невірне число"
1065 #: src/conf.c:275
1066 msgid "Malformed color definition"
1067 msgstr "Невірно сформоване визначення кольору"
1069 #. an unknown screen name was specified in the
1070 #. configuration file
1071 #: src/conf.c:311
1072 msgid "Unknown screen name"
1073 msgstr "Невідома назва екрану"
1075 #: src/conf.c:340
1076 msgid "Invalid search mode"
1077 msgstr "Помилковий режим пошуку"
1079 #: src/conf.c:363
1080 msgid "Unknown search mode"
1081 msgstr "Невідомий режим пошуку"
1083 #: src/conf.c:520
1084 msgid "Unknown configuration parameter"
1085 msgstr "Невідомий конфігураційний параметр"
1087 #. To translators: these credits are shown
1088 #. when ncmpc is started with "--version"
1089 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1090 msgid "translator-credits"
1091 msgstr "Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>"
1093 #: src/list_window.c:514
1094 msgid "Range selection disabled"
1095 msgstr "Вибір обсягу вимкнений"
1097 #: src/list_window.c:520
1098 msgid "Range selection enabled"
1099 msgstr "Вибір обсягу увімкнений"