Code

3f4fc247e6bffc82f8b2405a6914f548184cfa6d
[ncmpc.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translations for ncmpc package.
2 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
3 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 08:06+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 20:41+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
21 #: src/i18n.h:42
22 msgid "y"
23 msgstr "y"
25 #: src/i18n.h:43
26 msgid "n"
27 msgstr "n"
29 #: src/main.c:248
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
32 msgstr "Встановлення з'єднання з %s...  [Натисніть %s щоб припинити]"
34 #: src/main.c:271
35 #, c-format
36 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
37 msgstr "Помилка: MPD версії %d.%d.%d застаріла (необхідна %s)"
39 #: src/main.c:289
40 #, c-format
41 msgid "Connected to %s"
42 msgstr "Встановлене з'єднання з %s"
44 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
45 #. and this is a hint for the user what to press to correct
46 #. that
47 #: src/main.c:465
48 #, c-format
49 msgid "press %s for the key editor"
50 msgstr "натисніть %s щоб редагувати клавіші"
52 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:746
53 msgid "Shuffled playlist"
54 msgstr "Перемішаний перелік програвання"
56 #: src/player_command.c:187
57 msgid "Cleared playlist"
58 msgstr "Очищений перелік програвання"
60 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
61 msgid "Error: Screen too small"
62 msgstr "Помилка: екран занадто маленький"
64 #: src/screen.c:389
65 msgid "Repeat mode is on"
66 msgstr "Режим повторення увімкнений"
68 #: src/screen.c:390
69 msgid "Repeat mode is off"
70 msgstr "Режим повторення вимкнений"
72 #: src/screen.c:394
73 msgid "Random mode is on"
74 msgstr "Режим випадкового програвання увімкнений"
76 #: src/screen.c:395
77 msgid "Random mode is off"
78 msgstr "Режим випадкового програвання вимкнений"
80 #. "single" mode means
81 #. that MPD will
82 #. automatically stop
83 #. after playing one
84 #. single song
85 #: src/screen.c:404
86 msgid "Single mode is on"
87 msgstr "Режим повторення однієї доріжки увімкнений"
89 #: src/screen.c:405
90 msgid "Single mode is off"
91 msgstr "Режим повторення однієї доріжки вимкнений"
93 #. "consume" mode means
94 #. that MPD removes each
95 #. song which has
96 #. finished playing
97 #: src/screen.c:413
98 msgid "Consume mode is on"
99 msgstr "Режим вичерпання увімкнений"
101 #: src/screen.c:414
102 msgid "Consume mode is off"
103 msgstr "Режим вичерпання вимкнений"
105 #: src/screen.c:417
106 #, c-format
107 msgid "Crossfade %d seconds"
108 msgstr "Плавний перехід: %dс"
110 #: src/screen.c:429
111 msgid "Database updated"
112 msgstr "База даних оновлена"
114 #: src/screen.c:505
115 msgid "Find mode: Wrapped"
116 msgstr "Режим пошуку: завернутий (розділений???)"
118 #: src/screen.c:506
119 msgid "Find mode: Normal"
120 msgstr "Режим пошуку: звичайний"
122 #: src/screen.c:511
123 msgid "Auto center mode: On"
124 msgstr "Режим автоматичного центрування: увімкнено"
126 #: src/screen.c:512
127 msgid "Auto center mode: Off"
128 msgstr "Режим автоматичного центрування: вимкнено"
130 #: src/screen_artist.c:73
131 msgid "All tracks"
132 msgstr "Всі доріжки"
134 #: src/screen_artist.c:361
135 #, c-format
136 msgid "All artists"
137 msgstr "Всі виконавці"
139 #: src/screen_artist.c:366
140 #, c-format
141 msgid "Albums of artist: %s"
142 msgstr "Альбоми виконавця: %s"
144 #: src/screen_artist.c:375
145 #, c-format
146 msgid "Album: %s - %s"
147 msgstr "Альбом: %s - %s"
149 #: src/screen_artist.c:379
150 #, c-format
151 msgid "All tracks of artist: %s"
152 msgstr "Всі доріжки виконавця: %s"
154 #: src/screen_browser.c:132
155 #, c-format
156 msgid "Loading playlist %s..."
157 msgstr "Завантажується перелік програвання %s..."
159 #: src/screen_browser.c:170 src/screen_browser.c:265 src/screen_browser.c:290
160 #, c-format
161 msgid "Adding '%s' to playlist"
162 msgstr "Додається '%s' до переліку програвання"
164 #: src/screen_client.c:93
165 msgid "Database update running..."
166 msgstr "Працює оновлення бази даних..."
168 #: src/screen_client.c:105
169 #, c-format
170 msgid "Database update of %s started"
171 msgstr "Оновлення бази даних %s розпочате"
173 #: src/screen_client.c:108
174 msgid "Database update started"
175 msgstr "Початок оновлення бази даних"
177 #: src/screen_find.c:28
178 msgid "Find"
179 msgstr "Знайти"
181 #: src/screen_find.c:29
182 msgid "Find backward"
183 msgstr "Знайти позаду"
185 #: src/screen_find.c:30
186 msgid "Jump"
187 msgstr "Перейти"
189 #: src/screen_find.c:80
190 #, c-format
191 msgid "Unable to find '%s'"
192 msgstr "Не вдається знайти '%s'"
194 #: src/screen_utils.c:99
195 msgid "Password"
196 msgstr "Пароль"
198 #. query the user for a filename
199 #: src/screen_queue.c:256
200 msgid "Save playlist as"
201 msgstr "Зберегти перелік програвання як"
203 #: src/screen_queue.c:290
204 #, c-format
205 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
206 msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? "
208 #. translators: a dialog was aborted by the user
209 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
210 msgid "Aborted"
211 msgstr "Перервано"
213 #. success
214 #: src/screen_queue.c:322
215 #, c-format
216 msgid "Saved %s"
217 msgstr "Збережений %s"
219 #. get path
220 #: src/screen_queue.c:399
221 msgid "Add"
222 msgstr "Додати"
224 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
225 msgid "Playlist"
226 msgstr "Перелік програвання"
228 #: src/screen_queue.c:508
229 #, c-format
230 msgid "Playlist on %s"
231 msgstr "Перелік програвання %s"
233 #. translators: the "delete" command is only possible
234 #. for playlists; the user attempted to delete a song
235 #. or a directory or something else
236 #: src/screen_file.c:225
237 msgid "Deleting this item is not possible"
238 msgstr "Видалити цей елемент неможливо"
240 #: src/screen_file.c:232
241 #, c-format
242 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
243 msgstr "Видалити перелік програвання %s [%s/%s] ? "
245 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
246 #. user
247 #: src/screen_file.c:251
248 msgid "Playlist deleted"
249 msgstr "Перелік програвання видалений"
251 #. translators: caption of the browser screen
252 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
253 msgid "Browse"
254 msgstr "Огляд"
256 #: src/screen_search.c:45
257 msgid "artist"
258 msgstr "artist"
260 #: src/screen_search.c:46
261 msgid "album"
262 msgstr "album"
264 #: src/screen_search.c:47
265 msgid "title"
266 msgstr "title"
268 #: src/screen_search.c:48
269 msgid "track"
270 msgstr "track"
272 #: src/screen_search.c:49
273 msgid "name"
274 msgstr "name"
276 #: src/screen_search.c:50
277 msgid "genre"
278 msgstr "genre"
280 #: src/screen_search.c:51
281 msgid "date"
282 msgstr "date"
284 #: src/screen_search.c:52
285 msgid "composer"
286 msgstr "composer"
288 #: src/screen_search.c:53
289 msgid "performer"
290 msgstr "performer"
292 #: src/screen_search.c:54
293 msgid "comment"
294 msgstr "comment"
296 #: src/screen_search.c:63
297 msgid "file"
298 msgstr "file"
300 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:202
301 msgid "Title"
302 msgstr "Назва"
304 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:201 src/title_bar.c:80
305 msgid "Artist"
306 msgstr "Виконавець"
308 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:203
309 msgid "Album"
310 msgstr "Альбом"
312 #: src/screen_search.c:86
313 msgid "Filename"
314 msgstr "Назва файлу"
316 #: src/screen_search.c:87
317 msgid "Artist + Title"
318 msgstr "Виконавець + Назва"
320 #: src/screen_search.c:233
321 #, c-format
322 msgid "Bad search tag %s"
323 msgstr "Нерівна мітка %s"
325 #: src/screen_search.c:237
326 #, c-format
327 msgid "No argument for search tag %s"
328 msgstr "Немає аргументу для пошуку за міткою %s"
330 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
331 msgid "Search"
332 msgstr "Пошук"
334 #. if( pattern==NULL )
335 #. search_new(screen, c);
336 #. else
337 #: src/screen_search.c:385
338 #, c-format
339 msgid "Press %s for a new search"
340 msgstr "Натисніть %s для нового пошуку"
342 #: src/screen_search.c:412
343 #, c-format
344 msgid "Search: %s"
345 msgstr "Пошук: %s"
347 #: src/screen_search.c:415
348 #, c-format
349 msgid "Search: Results for %s [%s]"
350 msgstr "Пошук: наслідки пошуку для %s [%s]"
352 #: src/screen_search.c:419
353 #, c-format
354 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
355 msgstr "Пошук: натисніть %s для нового пошуку [%s]"
357 #: src/screen_search.c:443
358 #, c-format
359 msgid "Search mode: %s"
360 msgstr "Режим пошуку: %s"
362 #: src/screen_keydef.c:42
363 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
364 msgstr "===> Застосування та збереження прив'язки клавіші  "
366 #: src/screen_keydef.c:43
367 msgid "===> Apply key bindings "
368 msgstr "===> Застосування прив'язки клавіші "
370 #: src/screen_keydef.c:71
371 msgid "You have new key bindings"
372 msgstr "Ви маєте нову прив'язку клавіші"
374 #: src/screen_keydef.c:73
375 msgid "Keybindings unchanged."
376 msgstr "Прив'язки клавіш не змінені."
378 #: src/screen_keydef.c:83
379 #, c-format
380 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
381 msgstr "Помилка: неможливо створити теку ~/.ncmpc - %s"
383 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
384 #, c-format
385 msgid "Error: %s - %s"
386 msgstr "Помилка: %s - %s"
388 #: src/screen_keydef.c:101
389 #, c-format
390 msgid "Wrote %s"
391 msgstr "Записаний %s"
393 #: src/screen_keydef.c:139
394 msgid "Deleted"
395 msgstr "Видалена"
397 #: src/screen_keydef.c:160
398 #, c-format
399 msgid "Enter new key for %s: "
400 msgstr "Введіть нову клавішу для %s: "
402 #: src/screen_keydef.c:171
403 #, c-format
404 msgid "Error: key %s is already used for %s"
405 msgstr "Помилка: клавіша %s вже використовується для %s"
407 #: src/screen_keydef.c:181
408 #, c-format
409 msgid "Assigned %s to %s"
410 msgstr "Призначення %s до %s"
412 #: src/screen_keydef.c:212
413 msgid "Add new key"
414 msgstr "Додати нову клавішу"
416 #: src/screen_keydef.c:277
417 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
418 msgstr "Примітка: ви забули \"Застосувати\" зроблені зміни?"
420 #: src/screen_keydef.c:284
421 msgid "Edit key bindings"
422 msgstr "Редагувати прив'язки клавіш"
424 #: src/screen_keydef.c:286
425 #, c-format
426 msgid "Edit keys for %s"
427 msgstr "Редагувати клавішу для %s"
429 #: src/screen_help.c:39
430 msgid "Movement"
431 msgstr "Переміщення"
433 #: src/screen_help.c:81
434 msgid "Global"
435 msgstr "Загальні"
437 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
438 msgid "Playlist screen"
439 msgstr "Екран переліку програвання"
441 #: src/screen_help.c:116
442 msgid "Play"
443 msgstr "Програти"
445 #: src/screen_help.c:119
446 msgid "Move song up"
447 msgstr "Перемістити пісню вгору"
449 #: src/screen_help.c:120
450 msgid "Move song down"
451 msgstr "Перемістити пісню вниз"
453 #: src/screen_help.c:123
454 msgid "Center"
455 msgstr "По центру"
457 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
458 msgid "Browse screen"
459 msgstr "Екран перегляду"
461 #: src/screen_help.c:131
462 msgid "Enter directory/Select and play song"
463 msgstr "Ввести теку чи вибрати та програти пісню"
465 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
466 msgid "Append song to playlist"
467 msgstr "Долучити пісню до переліку програвання"
469 #: src/screen_help.c:135
470 msgid "Delete playlist"
471 msgstr "Видалити перелік програвання"
473 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
474 msgid "Search screen"
475 msgstr "Екран пошуку"
477 #: src/screen_help.c:146
478 msgid "Select and play"
479 msgstr "Вибрати та програти"
481 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
482 msgid "Lyrics screen"
483 msgstr "Екран текстів пісень"
485 #: src/screen_help.c:157
486 msgid "View Lyrics"
487 msgstr "Переглянути текст пісні"
489 #: src/screen_help.c:158
490 msgid "(Re)load lyrics"
491 msgstr "(Пере)завантажити текст пісні"
493 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
494 #. from the server
495 #: src/screen_help.c:161
496 msgid "Interrupt retrieval"
497 msgstr "Припинити отримання"
499 #: src/screen_help.c:162
500 msgid "Download lyrics for currently playing song"
501 msgstr "Завантажити текст для пісні, що зараз програється"
503 #: src/screen_help.c:163
504 msgid "Save lyrics"
505 msgstr "Зберегти текст пісні"
507 #: src/screen_help.c:168 src/command.c:245
508 msgid "Outputs screen"
509 msgstr "Екран виходів"
511 #: src/screen_help.c:170
512 msgid "Enable/disable output"
513 msgstr "Увімкнути/вимкнути вихід"
515 #: src/screen_help.c:175
516 msgid "Keydef screen"
517 msgstr "Екран призначення клавіш"
519 #: src/screen_help.c:177
520 msgid "Edit keydefs for selected command"
521 msgstr "Редагувати призначену клавішу для вибраної команди"
523 #: src/screen_help.c:178
524 msgid "Remove selected keydef"
525 msgstr "Вилучити вибране призначення клавіші"
527 #: src/screen_help.c:179
528 msgid "Go up a level"
529 msgstr "На рівень вище"
531 #: src/screen_help.c:180
532 msgid "Apply and save changes"
533 msgstr "Застосувати та зберегти зміни"
535 #: src/screen_help.c:226 src/title_bar.c:75
536 msgid "Help"
537 msgstr "Допомога"
539 #. translators: no lyrics were found for the song
540 #: src/screen_lyrics.c:161
541 msgid "No lyrics"
542 msgstr "Немає тексту пісні"
544 #: src/screen_lyrics.c:244 src/screen_lyrics.c:252 src/screen_lyrics.c:256
545 #: src/title_bar.c:86
546 msgid "Lyrics"
547 msgstr "Тексти пісень"
549 #. translators: this message is displayed
550 #. while data is retrieved
551 #: src/screen_lyrics.c:247
552 msgid "loading..."
553 msgstr "завантаження..."
555 #. lyrics for the song were saved on hard disk
556 #: src/screen_lyrics.c:282
557 msgid "Lyrics saved"
558 msgstr "Текст пісні збережений"
560 #: src/screen_outputs.c:73
561 #, c-format
562 msgid "Output '%s' enabled"
563 msgstr "Вихід '%s' увімкнений"
565 #: src/screen_outputs.c:84
566 #, c-format
567 msgid "Output '%s' disabled"
568 msgstr "Вихід '%s' вимкнений"
570 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
571 msgid "Outputs"
572 msgstr "Виходи"
574 #: src/screen_song.c:116
575 msgid "Song viewer"
576 msgstr "Переглядач пісень"
578 #: src/screen_song.c:204
579 msgid "Length"
580 msgstr "Тривалість"
582 #: src/screen_song.c:205
583 msgid "Composer"
584 msgstr "Композитор"
586 #: src/screen_song.c:206
587 msgid "Name"
588 msgstr "Назва"
590 #: src/screen_song.c:207
591 msgid "Disc"
592 msgstr "Диск"
594 #: src/screen_song.c:208
595 msgid "Track"
596 msgstr "Доріжка"
598 #: src/screen_song.c:209
599 msgid "Date"
600 msgstr "Дата"
602 #: src/screen_song.c:210
603 msgid "Genre"
604 msgstr "Жанр"
606 #: src/screen_song.c:211
607 msgid "Comment"
608 msgstr "Примітка"
610 #: src/screen_song.c:212
611 msgid "Bitrate"
612 msgstr "Бітрейт"
614 #: src/screen_song.c:250
615 msgid "Path"
616 msgstr "Шлях"
618 #: src/screen_song.c:254
619 #, c-format
620 msgid "%d kbps"
621 msgstr "%d кбіт/с"
623 #: src/screen_song.c:270
624 msgid "Number of artists"
625 msgstr "Кількість виконавців"
627 #: src/screen_song.c:271
628 msgid "Number of albums"
629 msgstr "Кількість альбомів"
631 #: src/screen_song.c:272
632 msgid "Number of songs"
633 msgstr "Кількість пісень"
635 #: src/screen_song.c:273
636 msgid "Uptime"
637 msgstr "Час роботи"
639 #: src/screen_song.c:274
640 msgid "Most recent db update"
641 msgstr "Останнє оновлення бази даних"
643 #: src/screen_song.c:275
644 msgid "Playtime"
645 msgstr "Час програвання"
647 #: src/screen_song.c:276
648 msgid "DB playtime"
649 msgstr "Час програвання всієї БД"
651 #: src/screen_song.c:291
652 msgid "MPD statistics"
653 msgstr "Статистика MPD"
655 #: src/screen_song.c:346
656 msgid "Selected song"
657 msgstr "Вибрана пісня"
659 #: src/screen_song.c:356
660 msgid "Currently playing song"
661 msgstr "Пісня, що зараз програється"
663 #: src/status_bar.c:124
664 msgid "Playing:"
665 msgstr "Програється:"
667 #: src/status_bar.c:127
668 msgid "[Paused]"
669 msgstr "[Призупинено]"
671 #: src/title_bar.c:96
672 #, c-format
673 msgid "Volume n/a"
674 msgstr "Гучність недоступна"
676 #: src/title_bar.c:98
677 #, c-format
678 msgid "Volume %d%%"
679 msgstr "Гучність %d%%"
681 #: src/command.c:69
682 msgid "Key configuration screen"
683 msgstr "Екран конфігурації клавіш"
685 #: src/command.c:72
686 msgid "Quit"
687 msgstr "Вийти"
689 #: src/command.c:76
690 msgid "Move cursor up"
691 msgstr "Перемістити курсор доверху"
693 #: src/command.c:78
694 msgid "Move cursor down"
695 msgstr "Перемістити курсор донизу"
697 #: src/command.c:80
698 msgid "Move cursor to the top of screen"
699 msgstr "Перемістити курсор на початок екрану"
701 #: src/command.c:82
702 msgid "Move cursor to the middle of screen"
703 msgstr "Перемістити курсор до середини екрану"
705 #: src/command.c:84
706 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
707 msgstr "Перемістити курсор в кінець екрану"
709 #: src/command.c:86
710 msgid "Move cursor to the top of the list"
711 msgstr "Перемістити курсор на початок переліку"
713 #: src/command.c:88
714 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
715 msgstr "Перемістити курсор в кінець переліку"
717 #: src/command.c:90
718 msgid "Page up"
719 msgstr "Сторінка догори"
721 #: src/command.c:92
722 msgid "Page down"
723 msgstr "Сторінка донизу"
725 #: src/command.c:94
726 msgid "Range selection"
727 msgstr "Вибір обсягу"
729 #: src/command.c:96
730 msgid "Scroll up one line"
731 msgstr "Прогорнути один рядок догори"
733 #: src/command.c:98
734 msgid "Scroll down one line"
735 msgstr "Прогорнути один рядок донизу"
737 #: src/command.c:100
738 msgid "Scroll up half a screen"
739 msgstr "Прогорнути півекрану догори"
741 #: src/command.c:102
742 msgid "Scroll down half a screen"
743 msgstr "Прогорнути півекрану донизу"
745 #: src/command.c:104
746 msgid "Select currently playing song"
747 msgstr "Вибрати пісню, що зараз програється"
749 #: src/command.c:109
750 msgid "Help screen"
751 msgstr "Екран допомоги"
753 #: src/command.c:118
754 msgid "Play/Enter directory"
755 msgstr "Програти чи увійти до каталогу"
757 #: src/command.c:120
758 msgid "Pause"
759 msgstr "Призупинити"
761 #: src/command.c:122
762 msgid "Stop"
763 msgstr "Зупинити"
765 #: src/command.c:124
766 msgid "Crop"
767 msgstr "Обрізати"
769 #: src/command.c:126
770 msgid "Next track"
771 msgstr "Наступна доріжка"
773 #: src/command.c:128
774 msgid "Previous track"
775 msgstr "Попередня доріжка"
777 #: src/command.c:130
778 msgid "Seek forward"
779 msgstr "Шукати попереду"
781 #: src/command.c:132
782 msgid "Seek backward"
783 msgstr "Шукати позаду"
785 #: src/command.c:134
786 msgid "Increase volume"
787 msgstr "Збільшити гучність"
789 #: src/command.c:136
790 msgid "Decrease volume"
791 msgstr "Зменшити гучність"
793 #: src/command.c:138
794 msgid "Select/deselect song in playlist"
795 msgstr "Вибрати чи зняти виділення пісні в переліку програвання"
797 #: src/command.c:140
798 msgid "Select all listed items"
799 msgstr "Вибрати всі перелічені елементи"
801 #: src/command.c:142
802 msgid "Delete song from playlist"
803 msgstr "Видалити пісню з переліку програвання"
805 #: src/command.c:144
806 msgid "Shuffle playlist"
807 msgstr "Перемішати перелік програвання"
809 #: src/command.c:146
810 msgid "Clear playlist"
811 msgstr "Очистити перелік програвання"
813 #: src/command.c:148
814 msgid "Toggle repeat mode"
815 msgstr "Перемкнути режим повторення"
817 #: src/command.c:150
818 msgid "Toggle random mode"
819 msgstr "Перемкнути випадковий режим"
821 #: src/command.c:152
822 msgid "Toggle single mode"
823 msgstr "Перемкнути режим повторення однієї пісні"
825 #: src/command.c:154
826 msgid "Toggle consume mode"
827 msgstr "Перемкнути режим вичерпання"
829 #: src/command.c:156
830 msgid "Toggle crossfade mode"
831 msgstr "Перемкнути режим плавного переходу"
833 #: src/command.c:158
834 msgid "Start a music database update"
835 msgstr "Розпочати оновлення бази даних музики"
837 #: src/command.c:160
838 msgid "Save playlist"
839 msgstr "Зберегти перелік програвання"
841 #: src/command.c:162
842 msgid "Add url/file to playlist"
843 msgstr "Додати url-посилання чи файл до переліку програвання"
845 #: src/command.c:165
846 msgid "Go to root directory"
847 msgstr "Перейти до кореневої теки"
849 #: src/command.c:167
850 msgid "Go to parent directory"
851 msgstr "Перейти до батьківської теки"
853 #: src/command.c:170
854 msgid "Locate song in browser"
855 msgstr "Визначити розміщення пісні в оглядачі"
857 #: src/command.c:174
858 msgid "Move item up"
859 msgstr "Перемістити елемент догори"
861 #: src/command.c:176
862 msgid "Move item down"
863 msgstr "Перемістити елемент донизу"
865 #: src/command.c:178
866 msgid "Refresh screen"
867 msgstr "Оновити екран"
869 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
870 #. search
871 #: src/command.c:185
872 msgid "Toggle find mode"
873 msgstr "Перемкнути режим пошуку"
875 #. translators: the auto center mode always centers the song
876 #. currently being played
877 #: src/command.c:189
878 msgid "Toggle auto center mode"
879 msgstr "Перемкнути режим автоматичного центрування"
881 #: src/command.c:194
882 msgid "Next screen"
883 msgstr "Наступний екран"
885 #: src/command.c:196
886 msgid "Previous screen"
887 msgstr "Попередній екран"
889 #: src/command.c:198
890 msgid "Swap to most recent screen"
891 msgstr "Поміняти останні екрани"
893 #: src/command.c:203
894 msgid "Forward find"
895 msgstr "Знайти попереду"
897 #: src/command.c:205
898 msgid "Forward find next"
899 msgstr "Знайти попереду наступне"
901 #: src/command.c:207
902 msgid "Backward find"
903 msgstr "Знайти позаду"
905 #: src/command.c:209
906 msgid "Backward find previous"
907 msgstr "Знайти позаду попереднє"
909 #. translators: this queries the user for a string
910 #. * and jumps directly (while the user is typing)
911 #. * to the entry which begins with this string
912 #: src/command.c:214
913 msgid "Jump to"
914 msgstr "Перейти до"
916 #: src/command.c:220
917 msgid "Artist screen"
918 msgstr "Екран виконавців"
920 #: src/command.c:226
921 msgid "Change search mode"
922 msgstr "Змінити режим пошуку"
924 #: src/command.c:230
925 msgid "View the selected and the currently playing song"
926 msgstr "Переглянути вибрану та пісню, що зараз програється"
928 #. translators: interrupt the current background action,
929 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
930 #: src/command.c:238
931 msgid "Interrupt action"
932 msgstr "Припинити дію"
934 #: src/command.c:240
935 msgid "Update Lyrics"
936 msgstr "Оновити текст пісні"
938 #: src/command.c:269
939 msgid "Undefined"
940 msgstr "Не визначений"
942 #: src/command.c:271
943 msgid "Space"
944 msgstr "Space"
946 #: src/command.c:273
947 msgid "Enter"
948 msgstr "Enter"
950 #: src/command.c:275
951 msgid "Backspace"
952 msgstr "Backspace"
954 #: src/command.c:277
955 msgid "Delete"
956 msgstr "Delete"
958 #: src/command.c:279
959 msgid "Up"
960 msgstr "Up"
962 #: src/command.c:281
963 msgid "Down"
964 msgstr "Down"
966 #: src/command.c:283
967 msgid "Left"
968 msgstr "Left"
970 #: src/command.c:285
971 msgid "Right"
972 msgstr "Right"
974 #: src/command.c:287
975 msgid "Home"
976 msgstr "Home"
978 #: src/command.c:289
979 msgid "End"
980 msgstr "End"
982 #: src/command.c:291
983 msgid "PageDown"
984 msgstr "PageDown"
986 #: src/command.c:293
987 msgid "PageUp"
988 msgstr "PageUp"
990 #: src/command.c:295
991 msgid "Tab"
992 msgstr "Tab"
994 #: src/command.c:297
995 msgid "Shift+Tab"
996 msgstr "Shift+Tab"
998 #: src/command.c:299
999 msgid "Esc"
1000 msgstr "Esc"
1002 #: src/command.c:301
1003 msgid "Insert"
1004 msgstr "Insert"
1006 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1007 #, c-format
1008 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1009 msgstr "Клавіша %s призначена до %s та %s"
1011 #: src/colors.c:156
1012 #, c-format
1013 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1014 msgstr "Застереження: невідомий колір - %s\n"
1016 #: src/colors.c:196
1017 #, c-format
1018 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1019 msgstr "Застереження: невідоме поле кольору - %s\n"
1021 #: src/colors.c:229
1022 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1023 msgstr "Терміналу бракує підтримки зміни кольорів"
1025 #: src/colors.c:240
1026 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1027 msgstr "Терміналу бракує підтримки можливостей кольорів"
1029 #. To translators: prefix for error messages
1030 #: src/conf.c:94
1031 msgid "Error"
1032 msgstr "Помилка"
1034 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1035 msgid "Malformed hotkey definition"
1036 msgstr "Невірно сформоване визначення гарячої клавіші"
1038 #. the hotkey configuration contains an unknown
1039 #. command
1040 #: src/conf.c:138
1041 msgid "Unknown command"
1042 msgstr "Невідома команда"
1044 #. the hotkey configuration line is incomplete
1045 #: src/conf.c:151
1046 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1047 msgstr "Незавершена конфігурація гарячих клавіш"
1049 #. translators: ncmpc supports displaying the
1050 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1051 #. played; in this case, the configuration file
1052 #. contained an invalid setting
1053 #: src/conf.c:185
1054 msgid "Bad time display type"
1055 msgstr "Невірний тип показу часу"
1057 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1058 #. configuration file line
1059 #: src/conf.c:200
1060 msgid "Missing '='"
1061 msgstr "Відсутній \"=\""
1063 #: src/conf.c:256
1064 msgid "Bad color name"
1065 msgstr "Невірна назва кольору"
1067 #: src/conf.c:265
1068 msgid "Incomplete color definition"
1069 msgstr "Незавершене визначення кольору"
1071 #: src/conf.c:271
1072 msgid "Invalid number"
1073 msgstr "Невірне число"
1075 #: src/conf.c:279
1076 msgid "Malformed color definition"
1077 msgstr "Невірно сформоване визначення кольору"
1079 #. an unknown screen name was specified in the
1080 #. configuration file
1081 #: src/conf.c:313
1082 msgid "Unknown screen name"
1083 msgstr "Невідома назва екрану"
1085 #: src/conf.c:342
1086 msgid "Invalid search mode"
1087 msgstr "Помилковий режим пошуку"
1089 #: src/conf.c:365
1090 msgid "Unknown search mode"
1091 msgstr "Невідомий режим пошуку"
1093 #: src/conf.c:534
1094 msgid "Unknown configuration parameter"
1095 msgstr "Невідомий конфігураційний параметр"
1097 #. To translators: these credits are shown
1098 #. when ncmpc is started with "--version"
1099 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1100 msgid "translator-credits"
1101 msgstr "Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>"
1103 #: src/list_window.c:563
1104 msgid "Range selection disabled"
1105 msgstr "Вибір обсягу вимкнений"
1107 #: src/list_window.c:568
1108 msgid "Range selection enabled"
1109 msgstr "Вибір обсягу увімкнений"