Code

c1b70a6a2634bd37d7384c9e80ae9e512ce08e5e
[ncmpc.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
5 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-04-11 10:23+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 01:05+0000\n"
8 "Last-Translator: Jamerson Albuquerque Tiossi <jamersontiossi@yahoo.com.br>\n"
9 "Language-Team: \n"
10 "Language: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n"
15 "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
16 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: src/i18n.h:42
21 msgid "y"
22 msgstr "y (sim)"
24 #: src/i18n.h:43
25 msgid "n"
26 msgstr "n (não)"
28 #: src/main.c:245 ../src/main.c:267 ../src/main.c:290
29 msgid "unknown"
30 msgstr ""
32 #: src/main.c:315
33 #, c-format
34 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
35 msgstr "Conectando a %s... [Pressione %s para abortar]"
37 #: src/main.c:339
38 #, c-format
39 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
40 msgstr "Erro: Versão do MPD %d.%d.%d é muito antiga (necessária %s)"
42 #: src/main.c:358
43 #, c-format
44 msgid "Connected to %s"
45 msgstr "Conectado à %s"
47 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
48 #. and this is a hint for the user what to press to correct
49 #. that
50 #: src/main.c:529
51 #, c-format
52 msgid "press %s for the key editor"
53 msgstr "press %s para o editor de teclas"
55 #: src/player_command.c:177 ../src/screen_queue.c:755
56 msgid "Shuffled playlist"
57 msgstr "Lista de Reprodução misturada"
59 #: src/player_command.c:187
60 msgid "Cleared playlist"
61 msgstr "Lista de Reprodução apagada"
63 #: src/screen.c:206 ../src/screen.c:273
64 msgid "Error: Screen too small"
65 msgstr "Erro: Tela é muito pequena"
67 #: src/screen.c:395
68 msgid "Repeat mode is on"
69 msgstr "Modo de Repetição está ligado"
71 #: src/screen.c:396
72 msgid "Repeat mode is off"
73 msgstr "Modo de Repetição está desligado"
75 #: src/screen.c:400
76 msgid "Random mode is on"
77 msgstr "Modo Aleatório está ligado"
79 #: src/screen.c:401
80 msgid "Random mode is off"
81 msgstr "Modo Aleatório está desligado"
83 #. "single" mode means
84 #. that MPD will
85 #. automatically stop
86 #. after playing one
87 #. single song
88 #: src/screen.c:410
89 msgid "Single mode is on"
90 msgstr "Modo de Faixa Única está ligado"
92 #: src/screen.c:411
93 msgid "Single mode is off"
94 msgstr "Modo de Faixa Única está desligado"
96 #. "consume" mode means
97 #. that MPD removes each
98 #. song which has
99 #. finished playing
100 #: src/screen.c:419
101 msgid "Consume mode is on"
102 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está ligado"
104 #: src/screen.c:420
105 msgid "Consume mode is off"
106 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está desligado"
108 #: src/screen.c:423
109 #, c-format
110 msgid "Crossfade %d seconds"
111 msgstr "Inter-mixagem de %d segundos"
113 #: src/screen.c:435
114 msgid "Database updated"
115 msgstr "Banco de Dados atualizado"
117 #: src/screen.c:515
118 msgid "Find mode: Wrapped"
119 msgstr "Modo de Busca: Envolvido"
121 #: src/screen.c:516
122 msgid "Find mode: Normal"
123 msgstr "Modo de Busca: Normal"
125 #: src/screen.c:521
126 msgid "Auto center mode: On"
127 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Ligado"
129 #: src/screen.c:522
130 msgid "Auto center mode: Off"
131 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Desligado"
133 #: src/screen_artist.c:75 ../src/screen_artist.c:366
134 msgid "All tracks"
135 msgstr "Todas as faixas"
137 #: src/screen_artist.c:398
138 #, c-format
139 msgid "All artists"
140 msgstr "Todos os artistas"
142 #: src/screen_artist.c:403
143 #, c-format
144 msgid "Albums of artist: %s"
145 msgstr "Álbuns do artista: %s"
147 #: src/screen_artist.c:412
148 #, c-format
149 msgid "All tracks of artist: %s"
150 msgstr "Todas as faixas do artista: %s"
152 #: src/screen_artist.c:415
153 #, c-format
154 msgid "Album: %s - %s"
155 msgstr "Álbum: %s - %s"
157 #: src/screen_artist.c:419
158 #, c-format
159 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
160 msgstr "Faixas sem álbuns do artista: %s"
162 #: src/screen_artist.c:466
163 #, c-format
164 msgid "Adding album %s..."
165 msgstr "Adicionando álbum %s..."
167 #: src/screen_artist.c:468
168 #, c-format
169 msgid "Adding %s..."
170 msgstr "Adicionando %s..."
172 #: src/screen_browser.c:131
173 #, c-format
174 msgid "Loading playlist %s..."
175 msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..."
177 #: src/screen_browser.c:172 ../src/screen_browser.c:267
178 #: src/screen_browser.c:292
179 #, c-format
180 msgid "Adding '%s' to playlist"
181 msgstr "Adicionando '%s' á Lista de Reprodução"
183 #: src/screen_client.c:93
184 msgid "Database update running..."
185 msgstr "Atualização de Banco de Dados em progresso..."
187 #: src/screen_client.c:105
188 #, c-format
189 msgid "Database update of %s started"
190 msgstr "Atualização do Banco de Dados %s começou"
192 #: src/screen_client.c:108
193 msgid "Database update started"
194 msgstr "Atualização de Banco de Dados iniciada"
196 #: src/screen_chat.c:59
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
200 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
201 msgstr ""
203 #: src/screen_chat.c:179
204 msgid "Your message"
205 msgstr ""
207 #: src/screen_chat.c:188
208 msgid "Message could not be sent"
209 msgstr ""
211 #: src/screen_chat.c:201 ../src/title_bar.c:94
212 msgid "Chat"
213 msgstr ""
215 #: src/screen_find.c:28
216 msgid "Find"
217 msgstr "Procurar"
219 #: src/screen_find.c:29
220 msgid "Find backward"
221 msgstr "Procurar para trás"
223 #: src/screen_find.c:30
224 msgid "Jump"
225 msgstr "Pular"
227 #: src/screen_find.c:80
228 #, c-format
229 msgid "Unable to find '%s'"
230 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado"
232 #: src/screen_utils.c:115
233 msgid "Password"
234 msgstr "Senha"
236 #. query the user for a filename
237 #: src/screen_queue.c:256
238 msgid "Save playlist as"
239 msgstr "Salvar Lista de Reprodução como"
241 #: src/screen_queue.c:292
242 #, c-format
243 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
244 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
246 #. translators: a dialog was aborted by the user
247 #: src/screen_queue.c:300 ../src/screen_file.c:236 src/screen_keydef.c:269
248 #: ../src/screen_lyrics.c:382
249 msgid "Aborted"
250 msgstr "Abortado"
252 #. success
253 #: src/screen_queue.c:324
254 #, c-format
255 msgid "Saved %s"
256 msgstr "%s salvo"
258 #. get path
259 #: src/screen_queue.c:401
260 msgid "Add"
261 msgstr "Adicionar"
263 #: src/screen_queue.c:508 ../src/title_bar.c:79
264 msgid "Playlist"
265 msgstr "Lista de Reprodução"
267 #: src/screen_queue.c:510
268 #, c-format
269 msgid "Playlist on %s"
270 msgstr "Lista de Reprodução em %s"
272 #. translators: the "delete" command is only possible
273 #. for playlists; the user attempted to delete a song
274 #. or a directory or something else
275 #: src/screen_file.c:222
276 msgid "Deleting this item is not possible"
277 msgstr "Deletar este item não é possível"
279 #: src/screen_file.c:229
280 #, c-format
281 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
282 msgstr "Deletar Lista de Reprodução %s [%s/%s] ? "
284 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
285 #. user
286 #: src/screen_file.c:249
287 msgid "Playlist deleted"
288 msgstr "Lista de Reprodução deletada"
290 #. translators: caption of the browser screen
291 #: src/screen_file.c:303 ../src/title_bar.c:80
292 msgid "Browse"
293 msgstr "Navegar"
295 #: src/screen_search.c:46
296 msgid "artist"
297 msgstr "artista"
299 #: src/screen_search.c:47
300 msgid "album"
301 msgstr "álbum"
303 #: src/screen_search.c:48
304 msgid "title"
305 msgstr "título"
307 #: src/screen_search.c:49
308 msgid "track"
309 msgstr "faixa"
311 #: src/screen_search.c:50
312 msgid "name"
313 msgstr "nome"
315 #: src/screen_search.c:51
316 msgid "genre"
317 msgstr "estilo"
319 #: src/screen_search.c:52
320 msgid "date"
321 msgstr "data"
323 #: src/screen_search.c:53
324 msgid "composer"
325 msgstr "compositor"
327 #: src/screen_search.c:54
328 msgid "performer"
329 msgstr "intérprete"
331 #: src/screen_search.c:55
332 msgid "comment"
333 msgstr "comentário"
335 #: src/screen_search.c:64
336 msgid "file"
337 msgstr "arquivo"
339 #: src/screen_search.c:82 ../src/screen_song.c:46
340 msgid "Title"
341 msgstr "Título"
343 #: src/screen_search.c:83 ../src/screen_song.c:45 ../src/title_bar.c:82
344 msgid "Artist"
345 msgstr "Artista"
347 #: src/screen_search.c:84 ../src/screen_song.c:47
348 msgid "Album"
349 msgstr "Álbum"
351 #: src/screen_search.c:85
352 msgid "Filename"
353 msgstr "Nome de Arquivo"
355 #: src/screen_search.c:86
356 msgid "Artist + Title"
357 msgstr "Artista + Título"
359 #: src/screen_search.c:232
360 #, c-format
361 msgid "Bad search tag %s"
362 msgstr "Tag de pesquisa ruim %s"
364 #: src/screen_search.c:236
365 #, c-format
366 msgid "No argument for search tag %s"
367 msgstr "Sem argumento para tag de pesquisa %s"
369 #: src/screen_search.c:344 ../src/screen_help.c:150 ../src/title_bar.c:85
370 msgid "Search"
371 msgstr "Pesquisa"
373 #. if( pattern==NULL )
374 #. search_new(screen, c);
375 #. else
376 #: src/screen_search.c:385
377 #, c-format
378 msgid "Press %s for a new search"
379 msgstr "Pressione %s para uma nova pesquisa"
381 #: src/screen_search.c:412
382 #, c-format
383 msgid "Search: %s"
384 msgstr "Pesquisa: %s"
386 #: src/screen_search.c:415
387 #, c-format
388 msgid "Search: Results for %s [%s]"
389 msgstr "Pesquisa: Resultados para %s [%s]"
391 #: src/screen_search.c:419
392 #, c-format
393 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
394 msgstr "Pesquisa: Pressione %s para uma nova pesquisa [%s]"
396 #: src/screen_search.c:443
397 #, c-format
398 msgid "Search mode: %s"
399 msgstr "Modo de Pesquisa: %s"
401 #: src/screen_keydef.c:131
402 msgid "You have new key bindings"
403 msgstr "Você tem novas teclas de atalho"
405 #: src/screen_keydef.c:133
406 msgid "Keybindings unchanged."
407 msgstr "Teclas de atalho inalteradas."
409 #: src/screen_keydef.c:143
410 #, c-format
411 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
412 msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório ~/.ncmpc - %s"
414 #: src/screen_keydef.c:152 ../src/screen_keydef.c:159
415 #, c-format
416 msgid "Error: %s - %s"
417 msgstr "Erro: %s - %s"
419 #: src/screen_keydef.c:161
420 #, c-format
421 msgid "Wrote %s"
422 msgstr "Gravei %s"
424 #: src/screen_keydef.c:245
425 msgid "Deleted"
426 msgstr "Deletada"
428 #: src/screen_keydef.c:264
429 #, c-format
430 msgid "Enter new key for %s: "
431 msgstr "Entre nova tecla para %s: "
433 #: src/screen_keydef.c:274
434 msgid "Ctrl-Space can't be used"
435 msgstr ""
437 #: src/screen_keydef.c:280
438 #, c-format
439 msgid "Error: key %s is already used for %s"
440 msgstr "Erro: tecla %s já está sendo usada para %s"
442 #: src/screen_keydef.c:289
443 #, c-format
444 msgid "Assigned %s to %s"
445 msgstr "Tecla %s definida para %s"
447 #: src/screen_keydef.c:315
448 msgid "===> Apply key bindings "
449 msgstr "===> Aplicar teclas de atalho "
451 #: src/screen_keydef.c:317
452 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
453 msgstr "===> Aplicar e salvar teclas de atalho  "
455 #: src/screen_keydef.c:345
456 msgid "Add new key"
457 msgstr "Adicionar nova tecla"
459 #: src/screen_keydef.c:409
460 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
461 msgstr "Nota: Você esqueceu de 'Aplicar' suas mudanças?"
463 #: src/screen_keydef.c:416
464 msgid "Edit key bindings"
465 msgstr "Editar teclas de atalho"
467 #: src/screen_keydef.c:418
468 #, c-format
469 msgid "Edit keys for %s"
470 msgstr "Editar teclas para %s"
472 #: src/screen_help.c:39
473 msgid "Movement"
474 msgstr "Movimento"
476 #: src/screen_help.c:84
477 msgid "Global"
478 msgstr "Global"
480 #: src/screen_help.c:119 ../src/command.c:107
481 msgid "Playlist screen"
482 msgstr "Tela da Lista de Reprodução"
484 #: src/screen_help.c:121
485 msgid "Play"
486 msgstr "Reproduzir"
488 #: src/screen_help.c:124
489 msgid "Move song up"
490 msgstr "Mover trilha para cima"
492 #: src/screen_help.c:125
493 msgid "Move song down"
494 msgstr "Mover faixa para baixo"
496 #: src/screen_help.c:128
497 msgid "Center"
498 msgstr "Centralizar"
500 #: src/screen_help.c:134 ../src/command.c:109
501 msgid "Browse screen"
502 msgstr "Tela de Navegação"
504 #: src/screen_help.c:136
505 msgid "Enter directory/Select and play song"
506 msgstr "Adentrar diretório/Selecionar e reproduzir trilha"
508 #: src/screen_help.c:138 ../src/screen_help.c:153
509 msgid "Append song to playlist"
510 msgstr "Adicionar trilha à Lista de Reprodução"
512 #: src/screen_help.c:140
513 msgid "Delete playlist"
514 msgstr "Deletar Lista de Reprodução"
516 #: src/screen_help.c:148 ../src/command.c:220
517 msgid "Search screen"
518 msgstr "Tela de pesquisa"
520 #: src/screen_help.c:151
521 msgid "Select and play"
522 msgstr "Selecionar e reproduzir"
524 #: src/screen_help.c:160 ../src/command.c:230
525 msgid "Lyrics screen"
526 msgstr "Tela de Letra de Música"
528 #: src/screen_help.c:162
529 msgid "View Lyrics"
530 msgstr "Ver Letra de Música"
532 #: src/screen_help.c:163
533 msgid "(Re)load lyrics"
534 msgstr "(Re)Carregar letra de música"
536 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
537 #. from the server
538 #: src/screen_help.c:166
539 msgid "Interrupt retrieval"
540 msgstr "Interromper busca"
542 #: src/screen_help.c:167
543 msgid "Download lyrics for currently playing song"
544 msgstr "Baixar letra de música da faixa em reprodução"
546 #: src/screen_help.c:168
547 #, fuzzy
548 msgid "Add or edit lyrics"
549 msgstr "Sem letras salvas"
551 #: src/screen_help.c:169
552 msgid "Save lyrics"
553 msgstr "Salvar letra de música."
555 #: src/screen_help.c:170
556 msgid "Delete saved lyrics"
557 msgstr "Apagar letras salvas"
559 #: src/screen_help.c:175 ../src/command.c:245
560 msgid "Outputs screen"
561 msgstr "Tela de Saídas"
563 #: src/screen_help.c:177
564 msgid "Enable/disable output"
565 msgstr "Habilitar/desabilitar saída"
567 #: src/screen_help.c:182 ../src/command.c:250
568 #, fuzzy
569 msgid "Chat screen"
570 msgstr "Próxima tela"
572 #: src/screen_help.c:184
573 msgid "Write a message"
574 msgstr ""
576 #: src/screen_help.c:189
577 msgid "Keydef screen"
578 msgstr "Tela de definição de teclas"
580 #: src/screen_help.c:191
581 msgid "Edit keydefs for selected command"
582 msgstr "Editar a definição de teclas para o comando selecionado"
584 #: src/screen_help.c:192
585 msgid "Remove selected keydef"
586 msgstr "Remover keydef selecionado"
588 #: src/screen_help.c:193
589 #, fuzzy
590 msgid "Add a keydef"
591 msgstr "Adicionar nova tecla"
593 #: src/screen_help.c:194
594 msgid "Go up a level"
595 msgstr "Subir um nível"
597 #: src/screen_help.c:195
598 msgid "Apply and save changes"
599 msgstr "Aplicar mudanças e salvar"
601 #: src/screen_help.c:241 ../src/title_bar.c:77
602 msgid "Help"
603 msgstr "Ajuda"
605 #. translators: no lyrics were found for the song
606 #: src/screen_lyrics.c:214
607 msgid "No lyrics"
608 msgstr "Sem letra de música"
610 #: src/screen_lyrics.c:232
611 #, c-format
612 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
613 msgstr ""
615 #: src/screen_lyrics.c:335 ../src/screen_lyrics.c:344 src/screen_lyrics.c:354
616 #: ../src/title_bar.c:88
617 msgid "Lyrics"
618 msgstr "Letra de Música"
620 #. translators: this message is displayed
621 #. while data is retrieved
622 #: src/screen_lyrics.c:338
623 msgid "loading..."
624 msgstr "carregando..."
626 #: src/screen_lyrics.c:371
627 msgid "Editor not configured"
628 msgstr ""
630 #: src/screen_lyrics.c:377
631 #, c-format
632 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
633 msgstr ""
635 #: src/screen_lyrics.c:396 ../src/screen_lyrics.c:420
636 msgid "Can't start editor"
637 msgstr ""
639 #: src/screen_lyrics.c:422
640 #, c-format
641 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
642 msgstr ""
644 #: src/screen_lyrics.c:425
645 #, c-format
646 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
647 msgstr ""
649 #. lyrics for the song were saved on hard disk
650 #: src/screen_lyrics.c:447
651 msgid "Lyrics saved"
652 msgstr "Letra de Música salva"
654 #: src/screen_lyrics.c:454
655 msgid "Lyrics deleted"
656 msgstr "Letras apagadas"
658 #: src/screen_lyrics.c:457
659 msgid "No saved lyrics"
660 msgstr "Sem letras salvas"
662 #: src/screen_outputs.c:73
663 #, c-format
664 msgid "Output '%s' enabled"
665 msgstr "Saída '%s' habilitada"
667 #: src/screen_outputs.c:84
668 #, c-format
669 msgid "Output '%s' disabled"
670 msgstr "Saída '%s' desabilitada"
672 #: src/screen_outputs.c:175 ../src/title_bar.c:91
673 msgid "Outputs"
674 msgstr "Saídas"
676 #: src/screen_song.c:48
677 msgid "Length"
678 msgstr "Duração"
680 #: src/screen_song.c:49
681 msgid "Position"
682 msgstr ""
684 #: src/screen_song.c:50
685 msgid "Composer"
686 msgstr "Compositor"
688 #: src/screen_song.c:51
689 msgid "Name"
690 msgstr "Nome"
692 #: src/screen_song.c:52
693 msgid "Disc"
694 msgstr "Disco"
696 #: src/screen_song.c:53
697 msgid "Track"
698 msgstr "Faixa"
700 #: src/screen_song.c:54
701 msgid "Date"
702 msgstr "Data"
704 #: src/screen_song.c:55
705 msgid "Genre"
706 msgstr "Estilo"
708 #: src/screen_song.c:56
709 msgid "Comment"
710 msgstr "Comentário"
712 #: src/screen_song.c:57
713 msgid "Path"
714 msgstr "Caminho"
716 #: src/screen_song.c:58
717 msgid "Bitrate"
718 msgstr "Taxa de Amostragem"
720 #: src/screen_song.c:74
721 msgid "Number of artists"
722 msgstr "Número de artistas"
724 #: src/screen_song.c:75
725 msgid "Number of albums"
726 msgstr "Número de álbuns"
728 #: src/screen_song.c:76
729 msgid "Number of songs"
730 msgstr "Número de faixas"
732 #: src/screen_song.c:77
733 msgid "Uptime"
734 msgstr "Tempo rodando"
736 #: src/screen_song.c:78
737 msgid "Most recent db update"
738 msgstr "Atualização do BD mais recente"
740 #: src/screen_song.c:79
741 msgid "Playtime"
742 msgstr "Tempo de reprodução"
744 #: src/screen_song.c:80
745 msgid "DB playtime"
746 msgstr "Tempo de reprodução do BD"
748 #: src/screen_song.c:182
749 msgid "Song viewer"
750 msgstr "Visualizador de Trilha"
752 #: src/screen_song.c:326
753 #, c-format
754 msgid "%d kbps"
755 msgstr "%d kbps"
757 #: src/screen_song.c:351
758 msgid "MPD statistics"
759 msgstr "Estatísticas do MPD"
761 #: src/screen_song.c:406
762 msgid "Selected song"
763 msgstr "Faixa selecionada"
765 #: src/screen_song.c:416
766 msgid "Currently playing song"
767 msgstr "Faixa atualmente em reprodução"
769 #: src/status_bar.c:124
770 msgid "Playing:"
771 msgstr "Reproduzindo:"
773 #: src/status_bar.c:127
774 msgid "[Paused]"
775 msgstr "[Pausado]"
777 #: src/title_bar.c:101
778 #, c-format
779 msgid "Volume n/a"
780 msgstr "Volume n/a"
782 #: src/title_bar.c:103
783 #, c-format
784 msgid "Volume %d%%"
785 msgstr "Volume %d%%"
787 #: src/command.c:65
788 msgid "Key configuration screen"
789 msgstr "Tela de configuração de teclas"
791 #: src/command.c:68
792 msgid "Quit"
793 msgstr "Sair"
795 #: src/command.c:72
796 msgid "Move cursor up"
797 msgstr "Mover cursor para cima"
799 #: src/command.c:74
800 msgid "Move cursor down"
801 msgstr "Mover cursor para baixo"
803 #: src/command.c:76
804 msgid "Move cursor to the top of screen"
805 msgstr "Mover cursor para o topo da tela"
807 #: src/command.c:78
808 msgid "Move cursor to the middle of screen"
809 msgstr "Mover cursor para o meio da tela"
811 #: src/command.c:80
812 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
813 msgstr "Mover cursor para o final da tela"
815 #: src/command.c:82
816 msgid "Move cursor to the top of the list"
817 msgstr "Mover cursor para o topo da lista"
819 #: src/command.c:84
820 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
821 msgstr "Mover cursor para o final da lista"
823 #: src/command.c:86
824 msgid "Page up"
825 msgstr "Sobe uma página"
827 #: src/command.c:88
828 msgid "Page down"
829 msgstr "Desce uma página"
831 #: src/command.c:90
832 msgid "Range selection"
833 msgstr "Seleção de Intervalo"
835 #: src/command.c:92
836 msgid "Scroll up one line"
837 msgstr "Subir uma linha"
839 #: src/command.c:94
840 msgid "Scroll down one line"
841 msgstr "Descer uma linha"
843 #: src/command.c:96
844 msgid "Scroll up half a screen"
845 msgstr "Subir meia tela"
847 #: src/command.c:98
848 msgid "Scroll down half a screen"
849 msgstr "Descer meia tela"
851 #: src/command.c:100
852 msgid "Select currently playing song"
853 msgstr "Selecionar faixa atualmente em reprodução"
855 #: src/command.c:105
856 msgid "Help screen"
857 msgstr "Tela de Ajuda"
859 #: src/command.c:114
860 msgid "Play/Enter directory"
861 msgstr "Reproduzir/Adentrar diretório"
863 #: src/command.c:116
864 msgid "Pause"
865 msgstr "Pause"
867 #: src/command.c:118
868 msgid "Stop"
869 msgstr "Parar"
871 #: src/command.c:120
872 msgid "Crop"
873 msgstr "Cortar"
875 #: src/command.c:122
876 msgid "Next track"
877 msgstr "Próxima faixa"
879 #: src/command.c:124
880 msgid "Previous track"
881 msgstr "Faixa anterior"
883 #: src/command.c:126
884 msgid "Seek forward"
885 msgstr "Correr para frente"
887 #: src/command.c:128
888 msgid "Seek backward"
889 msgstr "Correr para trás"
891 #: src/command.c:130
892 msgid "Increase volume"
893 msgstr "Aumentar volume"
895 #: src/command.c:132
896 msgid "Decrease volume"
897 msgstr "Abaixar volume"
899 #: src/command.c:134
900 msgid "Select/deselect song in playlist"
901 msgstr "Selecionar/De-selecionar trilha na Lista de Reprodução"
903 #: src/command.c:136
904 msgid "Select all listed items"
905 msgstr "Selecionar todos os itens listados"
907 #: src/command.c:138
908 msgid "Delete song from playlist"
909 msgstr "Deletar faixa da lista de reprodução"
911 #: src/command.c:140
912 msgid "Shuffle playlist"
913 msgstr "Randomizar lista de reprodução"
915 #: src/command.c:142
916 msgid "Clear playlist"
917 msgstr "Limpar lista de reprodução"
919 #: src/command.c:144
920 msgid "Toggle repeat mode"
921 msgstr "Liga/Desliga modo de repetição"
923 #: src/command.c:146
924 msgid "Toggle random mode"
925 msgstr "Liga/Desliga modo aleatório"
927 #: src/command.c:148
928 msgid "Toggle single mode"
929 msgstr "Liga/Desliga modo de única reprodução"
931 #: src/command.c:150
932 msgid "Toggle consume mode"
933 msgstr "Liga/Desliga modo de deleção de faixa reproduzida"
935 #: src/command.c:152
936 msgid "Toggle crossfade mode"
937 msgstr "Liga/Desliga inter-mixagem"
939 #: src/command.c:154
940 msgid "Start a music database update"
941 msgstr "Iniciar a atualização do banco de dados de faixas"
943 #: src/command.c:156
944 msgid "Save playlist"
945 msgstr "Salvar lista de reprodução"
947 #: src/command.c:158
948 msgid "Add url/file to playlist"
949 msgstr "Adicionar URL/arquivo à lista de reprodução"
951 #: src/command.c:161
952 msgid "Go to root directory"
953 msgstr "Ir para raiz"
955 #: src/command.c:163
956 msgid "Go to parent directory"
957 msgstr "Ir para diretório pai"
959 #: src/command.c:166
960 msgid "Locate song in browser"
961 msgstr "Localizar musica no navegador"
963 #: src/command.c:170
964 msgid "Move item up"
965 msgstr "Mover item para cima"
967 #: src/command.c:172
968 msgid "Move item down"
969 msgstr "Mover item para baixo"
971 #: src/command.c:174
972 msgid "Refresh screen"
973 msgstr "Redesenhar tela"
975 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
976 #. search
977 #: src/command.c:181
978 msgid "Toggle find mode"
979 msgstr "Liga/Desliga modo de procura"
981 #. translators: the auto center mode always centers the song
982 #. currently being played
983 #: src/command.c:185
984 msgid "Toggle auto center mode"
985 msgstr "Liga/Desliga modo de centralização automática"
987 #: src/command.c:190
988 msgid "Next screen"
989 msgstr "Próxima tela"
991 #: src/command.c:192
992 msgid "Previous screen"
993 msgstr "Tela anterior"
995 #: src/command.c:194
996 msgid "Swap to most recent screen"
997 msgstr "Troca para a tela mais recente"
999 #: src/command.c:199
1000 msgid "Forward find"
1001 msgstr "Pesquisa para frente"
1003 #: src/command.c:201
1004 msgid "Forward find next"
1005 msgstr "Pesquisa para a frente - próximo"
1007 #: src/command.c:203
1008 msgid "Backward find"
1009 msgstr "Pesquisa para trás"
1011 #: src/command.c:205
1012 msgid "Backward find previous"
1013 msgstr "Pesquisa para trás - anterior"
1015 #. translators: this queries the user for a string
1016 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1017 #. * to the entry which begins with this string
1018 #: src/command.c:210
1019 msgid "Jump to"
1020 msgstr "Pular para"
1022 #: src/command.c:216
1023 msgid "Artist screen"
1024 msgstr "Tela de artista"
1026 #: src/command.c:222
1027 msgid "Change search mode"
1028 msgstr "Mudar modo de pesquisa"
1030 #: src/command.c:226
1031 msgid "View the selected and the currently playing song"
1032 msgstr "Ver a trilha selecionada e a em atual reprodução"
1034 #. translators: interrupt the current background action,
1035 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1036 #: src/command.c:234
1037 msgid "Interrupt action"
1038 msgstr "Interromper ação"
1040 #: src/command.c:236
1041 msgid "Update Lyrics"
1042 msgstr "Atualizar letra de música"
1044 #: src/command.c:240
1045 msgid "Edit the current item"
1046 msgstr ""
1048 #: src/command.c:297
1049 msgid "Undefined"
1050 msgstr "Não-definido"
1052 #: src/command.c:299
1053 msgid "Space"
1054 msgstr "Espaço"
1056 #: src/command.c:301
1057 msgid "Enter"
1058 msgstr "Enter"
1060 #: src/command.c:303
1061 msgid "Backspace"
1062 msgstr "Backspace"
1064 #: src/command.c:305
1065 msgid "Delete"
1066 msgstr "Delete"
1068 #: src/command.c:307
1069 msgid "Up"
1070 msgstr "Cima"
1072 #: src/command.c:309
1073 msgid "Down"
1074 msgstr "Baixo"
1076 #: src/command.c:311
1077 msgid "Left"
1078 msgstr "Esquerda"
1080 #: src/command.c:313
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Direita"
1084 #: src/command.c:315
1085 msgid "Home"
1086 msgstr "Home"
1088 #: src/command.c:317
1089 msgid "End"
1090 msgstr "End"
1092 #: src/command.c:319
1093 msgid "PageDown"
1094 msgstr "PageDown"
1096 #: src/command.c:321
1097 msgid "PageUp"
1098 msgstr "PageUp"
1100 #: src/command.c:323
1101 msgid "Tab"
1102 msgstr "Tab"
1104 #: src/command.c:325
1105 msgid "Shift+Tab"
1106 msgstr "Shift+Tab"
1108 #: src/command.c:327
1109 msgid "Esc"
1110 msgstr "Esc"
1112 #: src/command.c:329
1113 msgid "Insert"
1114 msgstr "Insert"
1116 #: src/command.c:333
1117 #, c-format
1118 msgid "F%d"
1119 msgstr ""
1121 #: src/command.c:337
1122 #, c-format
1123 msgid "Ctrl-%c"
1124 msgstr ""
1126 #: src/command.c:339
1127 #, c-format
1128 msgid "Alt-%c"
1129 msgstr ""
1131 #: src/command.c:503 ../src/command.c:509
1132 #, c-format
1133 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1134 msgstr "Tecla %s definida para %s e %s"
1136 #: src/colors.c:158
1137 #, c-format
1138 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1139 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1141 #: src/colors.c:198
1142 #, c-format
1143 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1144 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1146 #: src/colors.c:231
1147 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1148 msgstr "Terminal não tem suporte para mudar cores"
1150 #: src/colors.c:242
1151 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1152 msgstr "Terminal não tem capacidade para trabalhar com cores"
1154 #. To translators: prefix for error messages
1155 #: src/conf.c:98
1156 msgid "Error"
1157 msgstr "Erro"
1159 #: src/conf.c:106 ../src/conf.c:115
1160 msgid "Malformed hotkey definition"
1161 msgstr "Definição de tecla de atalho malformada"
1163 #. the hotkey configuration contains an unknown
1164 #. command
1165 #: src/conf.c:142
1166 msgid "Unknown command"
1167 msgstr "Comando desconhecido"
1169 #. the hotkey configuration line is incomplete
1170 #: src/conf.c:155
1171 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1172 msgstr "Configuração de teclas de atalho incompleta"
1174 #. translators: ncmpc supports displaying the
1175 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1176 #. played; in this case, the configuration file
1177 #. contained an invalid setting
1178 #: src/conf.c:189
1179 msgid "Bad time display type"
1180 msgstr "Tipo de visualização de tempo ruim"
1182 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1183 #. configuration file line
1184 #: src/conf.c:204
1185 msgid "Missing '='"
1186 msgstr "Falta '='"
1188 #: src/conf.c:260
1189 msgid "Bad color name"
1190 msgstr "Nome de cor ruim"
1192 #: src/conf.c:269
1193 msgid "Incomplete color definition"
1194 msgstr "Definição de cor incompleta"
1196 #: src/conf.c:275
1197 msgid "Invalid number"
1198 msgstr "Número inválido"
1200 #: src/conf.c:283
1201 msgid "Malformed color definition"
1202 msgstr "Definição de cor malformada"
1204 #. an unknown screen name was specified in the
1205 #. configuration file
1206 #: src/conf.c:317
1207 msgid "Unknown screen name"
1208 msgstr "Nome de tela desconhecido"
1210 #: src/conf.c:346
1211 msgid "Invalid search mode"
1212 msgstr "Modo de pesquisa inválido"
1214 #: src/conf.c:369
1215 msgid "Unknown search mode"
1216 msgstr "Modo de pesquisa desconhecido"
1218 #: src/conf.c:564
1219 msgid "Unknown configuration parameter"
1220 msgstr "Parâmetro de configuração desconhecido"
1222 #. To translators: these credits are shown
1223 #. when ncmpc is started with "--version"
1224 #: src/options.c:234 ../src/options.c:237
1225 msgid "translator-credits"
1226 msgstr ""
1227 "Traduzido por Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho at gmail.com>\n"
1228 "\n"
1229 "Launchpad Contributions:\n"
1230 "  Cadu https://launchpad.net/~cadu-coelho\n"
1231 "  Guilherme Lindner https://launchpad.net/~gui666\n"
1232 "  Jamerson Albuquerque Tiossi https://launchpad.net/~tiossi\n"
1233 "  Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1234 "  Osni Leandro https://launchpad.net/~osni"
1236 #: src/list_window.c:588
1237 msgid "Range selection disabled"
1238 msgstr "Seleção de intervalo desabilitada"
1240 #: src/list_window.c:593
1241 msgid "Range selection enabled"
1242 msgstr "Seleção de intervalo habilitada"