Code

po: update German translation
[ncmpc.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 18:19+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:25+0000\n"
7 "Last-Translator: Guilherme Lindner <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "Language: \n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-07 18:28+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "y (sim)"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n (não)"
27 #: src/main.c:248
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "Conectando a %s... [Pressione %s para abortar]"
32 #: src/main.c:271
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: Versão do MPD %d.%d.%d é muito antiga (necessária %s)"
37 #: src/main.c:289
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado à %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:465
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "press %s para o editor de teclas"
50 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
51 msgid "Shuffled playlist"
52 msgstr "Lista de Reprodução misturada"
54 #: src/player_command.c:187
55 msgid "Cleared playlist"
56 msgstr "Lista de Reprodução apagada"
58 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
59 msgid "Error: Screen too small"
60 msgstr "Erro: Tela é muito pequena"
62 #: src/screen.c:389
63 msgid "Repeat mode is on"
64 msgstr "Modo de Repetição está ligado"
66 #: src/screen.c:390
67 msgid "Repeat mode is off"
68 msgstr "Modo de Repetição está desligado"
70 #: src/screen.c:394
71 msgid "Random mode is on"
72 msgstr "Modo Aleatório está ligado"
74 #: src/screen.c:395
75 msgid "Random mode is off"
76 msgstr "Modo Aleatório está desligado"
78 #. "single" mode means
79 #. that MPD will
80 #. automatically stop
81 #. after playing one
82 #. single song
83 #: src/screen.c:404
84 msgid "Single mode is on"
85 msgstr "Modo de Faixa Única está ligado"
87 #: src/screen.c:405
88 msgid "Single mode is off"
89 msgstr "Modo de Faixa Única está desligado"
91 #. "consume" mode means
92 #. that MPD removes each
93 #. song which has
94 #. finished playing
95 #: src/screen.c:413
96 msgid "Consume mode is on"
97 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está ligado"
99 #: src/screen.c:414
100 msgid "Consume mode is off"
101 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está desligado"
103 #: src/screen.c:417
104 #, c-format
105 msgid "Crossfade %d seconds"
106 msgstr "Inter-mixagem de %d segundos"
108 #: src/screen.c:429
109 msgid "Database updated"
110 msgstr "Banco de Dados atualizado"
112 #: src/screen.c:505
113 msgid "Find mode: Wrapped"
114 msgstr "Modo de Busca: Envolvido"
116 #: src/screen.c:506
117 msgid "Find mode: Normal"
118 msgstr "Modo de Busca: Normal"
120 #: src/screen.c:511
121 msgid "Auto center mode: On"
122 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Ligado"
124 #: src/screen.c:512
125 msgid "Auto center mode: Off"
126 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Desligado"
128 #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369
129 msgid "All tracks"
130 msgstr "Todas as faixas"
132 #: src/screen_artist.c:401
133 #, c-format
134 msgid "All artists"
135 msgstr "Todos os artistas"
137 #: src/screen_artist.c:406
138 #, c-format
139 msgid "Albums of artist: %s"
140 msgstr "Álbuns do artista: %s"
142 #: src/screen_artist.c:415
143 #, c-format
144 msgid "All tracks of artist: %s"
145 msgstr "Todas as faixas do artista: %s"
147 #: src/screen_artist.c:418
148 #, c-format
149 msgid "Album: %s - %s"
150 msgstr "Álbum: %s - %s"
152 #: src/screen_artist.c:422
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
155 msgstr "Álbuns do artista: %s"
157 #: src/screen_artist.c:465
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Adding album %s..."
160 msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..."
162 #: src/screen_artist.c:467
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Adding %s..."
165 msgstr "carregando..."
167 #: src/screen_browser.c:131
168 #, c-format
169 msgid "Loading playlist %s..."
170 msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..."
172 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
173 #, c-format
174 msgid "Adding '%s' to playlist"
175 msgstr "Adicionando '%s' á Lista de Reprodução"
177 #: src/screen_client.c:93
178 msgid "Database update running..."
179 msgstr "Atualização de Banco de Dados em progresso..."
181 #: src/screen_client.c:105
182 #, c-format
183 msgid "Database update of %s started"
184 msgstr "Atualização do Banco de Dados %s começou"
186 #: src/screen_client.c:108
187 msgid "Database update started"
188 msgstr "Atualização de Banco de Dados iniciada"
190 #: src/screen_find.c:28
191 msgid "Find"
192 msgstr "Procurar"
194 #: src/screen_find.c:29
195 msgid "Find backward"
196 msgstr "Procurar para trás"
198 #: src/screen_find.c:30
199 msgid "Jump"
200 msgstr "Pular"
202 #: src/screen_find.c:80
203 #, c-format
204 msgid "Unable to find '%s'"
205 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado"
207 #: src/screen_utils.c:99
208 msgid "Password"
209 msgstr "Senha"
211 #. query the user for a filename
212 #: src/screen_queue.c:256
213 msgid "Save playlist as"
214 msgstr "Salvar Lista de Reprodução como"
216 #: src/screen_queue.c:290
217 #, c-format
218 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
219 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
221 #. translators: a dialog was aborted by the user
222 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
223 msgid "Aborted"
224 msgstr "Abortado"
226 #. success
227 #: src/screen_queue.c:322
228 #, c-format
229 msgid "Saved %s"
230 msgstr "%s salvo"
232 #. get path
233 #: src/screen_queue.c:399
234 msgid "Add"
235 msgstr "Adicionar"
237 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
238 msgid "Playlist"
239 msgstr "Lista de Reprodução"
241 #: src/screen_queue.c:508
242 #, c-format
243 msgid "Playlist on %s"
244 msgstr "Lista de Reprodução em %s"
246 #. translators: the "delete" command is only possible
247 #. for playlists; the user attempted to delete a song
248 #. or a directory or something else
249 #: src/screen_file.c:225
250 msgid "Deleting this item is not possible"
251 msgstr "Deletar este item não é possível"
253 #: src/screen_file.c:232
254 #, c-format
255 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
256 msgstr "Deletar Lista de Reprodução %s [%s/%s] ? "
258 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
259 #. user
260 #: src/screen_file.c:251
261 msgid "Playlist deleted"
262 msgstr "Lista de Reprodução deletada"
264 #. translators: caption of the browser screen
265 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
266 msgid "Browse"
267 msgstr "Navegar"
269 #: src/screen_search.c:45
270 msgid "artist"
271 msgstr "artista"
273 #: src/screen_search.c:46
274 msgid "album"
275 msgstr "álbum"
277 #: src/screen_search.c:47
278 msgid "title"
279 msgstr "título"
281 #: src/screen_search.c:48
282 msgid "track"
283 msgstr "faixa"
285 #: src/screen_search.c:49
286 msgid "name"
287 msgstr "nome"
289 #: src/screen_search.c:50
290 msgid "genre"
291 msgstr "estilo"
293 #: src/screen_search.c:51
294 msgid "date"
295 msgstr "data"
297 #: src/screen_search.c:52
298 msgid "composer"
299 msgstr "compositor"
301 #: src/screen_search.c:53
302 msgid "performer"
303 msgstr "intérprete"
305 #: src/screen_search.c:54
306 msgid "comment"
307 msgstr "comentário"
309 #: src/screen_search.c:63
310 msgid "file"
311 msgstr "arquivo"
313 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
314 msgid "Title"
315 msgstr "Título"
317 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
318 msgid "Artist"
319 msgstr "Artista"
321 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
322 msgid "Album"
323 msgstr "Álbum"
325 #: src/screen_search.c:86
326 msgid "Filename"
327 msgstr "Nome de Arquivo"
329 #: src/screen_search.c:87
330 msgid "Artist + Title"
331 msgstr "Artista + Título"
333 #: src/screen_search.c:233
334 #, c-format
335 msgid "Bad search tag %s"
336 msgstr "Tag de pesquisa ruim %s"
338 #: src/screen_search.c:237
339 #, c-format
340 msgid "No argument for search tag %s"
341 msgstr "Sem argumento para tag de pesquisa %s"
343 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83
344 msgid "Search"
345 msgstr "Pesquisa"
347 #. if( pattern==NULL )
348 #. search_new(screen, c);
349 #. else
350 #: src/screen_search.c:385
351 #, c-format
352 msgid "Press %s for a new search"
353 msgstr "Pressione %s para uma nova pesquisa"
355 #: src/screen_search.c:412
356 #, c-format
357 msgid "Search: %s"
358 msgstr "Pesquisa: %s"
360 #: src/screen_search.c:415
361 #, c-format
362 msgid "Search: Results for %s [%s]"
363 msgstr "Pesquisa: Resultados para %s [%s]"
365 #: src/screen_search.c:419
366 #, c-format
367 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
368 msgstr "Pesquisa: Pressione %s para uma nova pesquisa [%s]"
370 #: src/screen_search.c:443
371 #, c-format
372 msgid "Search mode: %s"
373 msgstr "Modo de Pesquisa: %s"
375 #: src/screen_keydef.c:42
376 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
377 msgstr "===> Aplicar e salvar teclas de atalho  "
379 #: src/screen_keydef.c:43
380 msgid "===> Apply key bindings "
381 msgstr "===> Aplicar teclas de atalho "
383 #: src/screen_keydef.c:71
384 msgid "You have new key bindings"
385 msgstr "Você tem novas teclas de atalho"
387 #: src/screen_keydef.c:73
388 msgid "Keybindings unchanged."
389 msgstr "Teclas de atalho inalteradas."
391 #: src/screen_keydef.c:83
392 #, c-format
393 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
394 msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório ~/.ncmpc - %s"
396 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
397 #, c-format
398 msgid "Error: %s - %s"
399 msgstr "Erro: %s - %s"
401 #: src/screen_keydef.c:101
402 #, c-format
403 msgid "Wrote %s"
404 msgstr "Gravei %s"
406 #: src/screen_keydef.c:139
407 msgid "Deleted"
408 msgstr "Deletada"
410 #: src/screen_keydef.c:160
411 #, c-format
412 msgid "Enter new key for %s: "
413 msgstr "Entre nova tecla para %s: "
415 #: src/screen_keydef.c:171
416 #, c-format
417 msgid "Error: key %s is already used for %s"
418 msgstr "Erro: tecla %s já está sendo usada para %s"
420 #: src/screen_keydef.c:181
421 #, c-format
422 msgid "Assigned %s to %s"
423 msgstr "Tecla %s definida para %s"
425 #: src/screen_keydef.c:212
426 msgid "Add new key"
427 msgstr "Adicionar nova tecla"
429 #: src/screen_keydef.c:277
430 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
431 msgstr "Nota: Você esqueceu de 'Aplicar' suas mudanças?"
433 #: src/screen_keydef.c:284
434 msgid "Edit key bindings"
435 msgstr "Editar teclas de atalho"
437 #: src/screen_keydef.c:286
438 #, c-format
439 msgid "Edit keys for %s"
440 msgstr "Editar teclas para %s"
442 #: src/screen_help.c:39
443 msgid "Movement"
444 msgstr "Movimento"
446 #: src/screen_help.c:81
447 msgid "Global"
448 msgstr "Global"
450 #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111
451 msgid "Playlist screen"
452 msgstr "Tela da Lista de Reprodução"
454 #: src/screen_help.c:118
455 msgid "Play"
456 msgstr "Reproduzir"
458 #: src/screen_help.c:121
459 msgid "Move song up"
460 msgstr "Mover trilha para cima"
462 #: src/screen_help.c:122
463 msgid "Move song down"
464 msgstr "Mover faixa para baixo"
466 #: src/screen_help.c:125
467 msgid "Center"
468 msgstr "Centralizar"
470 #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113
471 msgid "Browse screen"
472 msgstr "Tela de Navegação"
474 #: src/screen_help.c:133
475 msgid "Enter directory/Select and play song"
476 msgstr "Adentrar diretório/Selecionar e reproduzir trilha"
478 #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150
479 msgid "Append song to playlist"
480 msgstr "Adicionar trilha à Lista de Reprodução"
482 #: src/screen_help.c:137
483 msgid "Delete playlist"
484 msgstr "Deletar Lista de Reprodução"
486 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224
487 msgid "Search screen"
488 msgstr "Tela de pesquisa"
490 #: src/screen_help.c:148
491 msgid "Select and play"
492 msgstr "Selecionar e reproduzir"
494 #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234
495 msgid "Lyrics screen"
496 msgstr "Tela de Letra de Música"
498 #: src/screen_help.c:159
499 msgid "View Lyrics"
500 msgstr "Ver Letra de Música"
502 #: src/screen_help.c:160
503 msgid "(Re)load lyrics"
504 msgstr "(Re)Carregar letra de música"
506 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
507 #. from the server
508 #: src/screen_help.c:163
509 msgid "Interrupt retrieval"
510 msgstr "Interromper busca"
512 #: src/screen_help.c:164
513 msgid "Download lyrics for currently playing song"
514 msgstr "Baixar letra de música da faixa em reprodução"
516 #: src/screen_help.c:165
517 msgid "Save lyrics"
518 msgstr "Salvar letra de música."
520 #: src/screen_help.c:166
521 msgid "Delete saved lyrics"
522 msgstr "Apagar letras salvas"
524 #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245
525 msgid "Outputs screen"
526 msgstr "Tela de Saídas"
528 #: src/screen_help.c:173
529 msgid "Enable/disable output"
530 msgstr "Habilitar/desabilitar saída"
532 #: src/screen_help.c:178
533 msgid "Keydef screen"
534 msgstr "Tela de definição de teclas"
536 #: src/screen_help.c:180
537 msgid "Edit keydefs for selected command"
538 msgstr "Editar a definição de teclas para o comando selecionado"
540 #: src/screen_help.c:181
541 msgid "Remove selected keydef"
542 msgstr "Remover keydef selecionado"
544 #: src/screen_help.c:182
545 msgid "Go up a level"
546 msgstr "Subir um nível"
548 #: src/screen_help.c:183
549 msgid "Apply and save changes"
550 msgstr "Aplicar mudanças e salvar"
552 #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75
553 msgid "Help"
554 msgstr "Ajuda"
556 #. translators: no lyrics were found for the song
557 #: src/screen_lyrics.c:182
558 msgid "No lyrics"
559 msgstr "Sem letra de música"
561 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
562 #: src/title_bar.c:86
563 msgid "Lyrics"
564 msgstr "Letra de Música"
566 #. translators: this message is displayed
567 #. while data is retrieved
568 #: src/screen_lyrics.c:268
569 msgid "loading..."
570 msgstr "carregando..."
572 #. lyrics for the song were saved on hard disk
573 #: src/screen_lyrics.c:303
574 msgid "Lyrics saved"
575 msgstr "Letra de Música salva"
577 #: src/screen_lyrics.c:310
578 msgid "Lyrics deleted"
579 msgstr "Letras apagadas"
581 #: src/screen_lyrics.c:313
582 msgid "No saved lyrics"
583 msgstr "Sem letras salvas"
585 #: src/screen_outputs.c:73
586 #, c-format
587 msgid "Output '%s' enabled"
588 msgstr "Saída '%s' habilitada"
590 #: src/screen_outputs.c:84
591 #, c-format
592 msgid "Output '%s' disabled"
593 msgstr "Saída '%s' desabilitada"
595 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
596 msgid "Outputs"
597 msgstr "Saídas"
599 #: src/screen_song.c:46
600 msgid "Length"
601 msgstr "Duração"
603 #: src/screen_song.c:47
604 msgid "Composer"
605 msgstr "Compositor"
607 #: src/screen_song.c:48
608 msgid "Name"
609 msgstr "Nome"
611 #: src/screen_song.c:49
612 msgid "Disc"
613 msgstr "Disco"
615 #: src/screen_song.c:50
616 msgid "Track"
617 msgstr "Faixa"
619 #: src/screen_song.c:51
620 msgid "Date"
621 msgstr "Data"
623 #: src/screen_song.c:52
624 msgid "Genre"
625 msgstr "Estilo"
627 #: src/screen_song.c:53
628 msgid "Comment"
629 msgstr "Comentário"
631 #: src/screen_song.c:54
632 msgid "Bitrate"
633 msgstr "Taxa de Amostragem"
635 #: src/screen_song.c:70
636 msgid "Number of artists"
637 msgstr "Número de artistas"
639 #: src/screen_song.c:71
640 msgid "Number of albums"
641 msgstr "Número de álbuns"
643 #: src/screen_song.c:72
644 msgid "Number of songs"
645 msgstr "Número de faixas"
647 #: src/screen_song.c:73
648 msgid "Uptime"
649 msgstr "Tempo rodando"
651 #: src/screen_song.c:74
652 msgid "Most recent db update"
653 msgstr "Atualização do BD mais recente"
655 #: src/screen_song.c:75
656 msgid "Playtime"
657 msgstr "Tempo de reprodução"
659 #: src/screen_song.c:76
660 msgid "DB playtime"
661 msgstr "Tempo de reprodução do BD"
663 #: src/screen_song.c:178
664 msgid "Song viewer"
665 msgstr "Visualizador de Trilha"
667 #: src/screen_song.c:311
668 msgid "Path"
669 msgstr "Caminho"
671 #: src/screen_song.c:316
672 #, c-format
673 msgid "%d kbps"
674 msgstr "%d kbps"
676 #: src/screen_song.c:341
677 msgid "MPD statistics"
678 msgstr "Estatísticas do MPD"
680 #: src/screen_song.c:396
681 msgid "Selected song"
682 msgstr "Faixa selecionada"
684 #: src/screen_song.c:406
685 msgid "Currently playing song"
686 msgstr "Faixa atualmente em reprodução"
688 #: src/status_bar.c:124
689 msgid "Playing:"
690 msgstr "Reproduzindo:"
692 #: src/status_bar.c:127
693 msgid "[Paused]"
694 msgstr "[Pausado]"
696 #: src/title_bar.c:96
697 #, c-format
698 msgid "Volume n/a"
699 msgstr "Volume n/a"
701 #: src/title_bar.c:98
702 #, c-format
703 msgid "Volume %d%%"
704 msgstr "Volume %d%%"
706 #: src/command.c:69
707 msgid "Key configuration screen"
708 msgstr "Tela de configuração de teclas"
710 #: src/command.c:72
711 msgid "Quit"
712 msgstr "Sair"
714 #: src/command.c:76
715 msgid "Move cursor up"
716 msgstr "Mover cursor para cima"
718 #: src/command.c:78
719 msgid "Move cursor down"
720 msgstr "Mover cursor para baixo"
722 #: src/command.c:80
723 msgid "Move cursor to the top of screen"
724 msgstr "Mover cursor para o topo da tela"
726 #: src/command.c:82
727 msgid "Move cursor to the middle of screen"
728 msgstr "Mover cursor para o meio da tela"
730 #: src/command.c:84
731 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
732 msgstr "Mover cursor para o final da tela"
734 #: src/command.c:86
735 msgid "Move cursor to the top of the list"
736 msgstr "Mover cursor para o topo da lista"
738 #: src/command.c:88
739 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
740 msgstr "Mover cursor para o final da lista"
742 #: src/command.c:90
743 msgid "Page up"
744 msgstr "Sobe uma página"
746 #: src/command.c:92
747 msgid "Page down"
748 msgstr "Desce uma página"
750 #: src/command.c:94
751 msgid "Range selection"
752 msgstr "Seleção de Intervalo"
754 #: src/command.c:96
755 msgid "Scroll up one line"
756 msgstr "Subir uma linha"
758 #: src/command.c:98
759 msgid "Scroll down one line"
760 msgstr "Descer uma linha"
762 #: src/command.c:100
763 msgid "Scroll up half a screen"
764 msgstr "Subir meia tela"
766 #: src/command.c:102
767 msgid "Scroll down half a screen"
768 msgstr "Descer meia tela"
770 #: src/command.c:104
771 msgid "Select currently playing song"
772 msgstr "Selecionar faixa atualmente em reprodução"
774 #: src/command.c:109
775 msgid "Help screen"
776 msgstr "Tela de Ajuda"
778 #: src/command.c:118
779 msgid "Play/Enter directory"
780 msgstr "Reproduzir/Adentrar diretório"
782 #: src/command.c:120
783 msgid "Pause"
784 msgstr "Pause"
786 #: src/command.c:122
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Parar"
790 #: src/command.c:124
791 msgid "Crop"
792 msgstr "Cortar"
794 #: src/command.c:126
795 msgid "Next track"
796 msgstr "Próxima faixa"
798 #: src/command.c:128
799 msgid "Previous track"
800 msgstr "Faixa anterior"
802 #: src/command.c:130
803 msgid "Seek forward"
804 msgstr "Correr para frente"
806 #: src/command.c:132
807 msgid "Seek backward"
808 msgstr "Correr para trás"
810 #: src/command.c:134
811 msgid "Increase volume"
812 msgstr "Aumentar volume"
814 #: src/command.c:136
815 msgid "Decrease volume"
816 msgstr "Abaixar volume"
818 #: src/command.c:138
819 msgid "Select/deselect song in playlist"
820 msgstr "Selecionar/De-selecionar trilha na Lista de Reprodução"
822 #: src/command.c:140
823 msgid "Select all listed items"
824 msgstr "Selecionar todos os itens listados"
826 #: src/command.c:142
827 msgid "Delete song from playlist"
828 msgstr "Deletar faixa da lista de reprodução"
830 #: src/command.c:144
831 msgid "Shuffle playlist"
832 msgstr "Randomizar lista de reprodução"
834 #: src/command.c:146
835 msgid "Clear playlist"
836 msgstr "Limpar lista de reprodução"
838 #: src/command.c:148
839 msgid "Toggle repeat mode"
840 msgstr "Liga/Desliga modo de repetição"
842 #: src/command.c:150
843 msgid "Toggle random mode"
844 msgstr "Liga/Desliga modo aleatório"
846 #: src/command.c:152
847 msgid "Toggle single mode"
848 msgstr "Liga/Desliga modo de única reprodução"
850 #: src/command.c:154
851 msgid "Toggle consume mode"
852 msgstr "Liga/Desliga modo de deleção de faixa reproduzida"
854 #: src/command.c:156
855 msgid "Toggle crossfade mode"
856 msgstr "Liga/Desliga inter-mixagem"
858 #: src/command.c:158
859 msgid "Start a music database update"
860 msgstr "Iniciar a atualização do banco de dados de faixas"
862 #: src/command.c:160
863 msgid "Save playlist"
864 msgstr "Salvar lista de reprodução"
866 #: src/command.c:162
867 msgid "Add url/file to playlist"
868 msgstr "Adicionar URL/arquivo à lista de reprodução"
870 #: src/command.c:165
871 msgid "Go to root directory"
872 msgstr "Ir para raiz"
874 #: src/command.c:167
875 msgid "Go to parent directory"
876 msgstr "Ir para diretório pai"
878 #: src/command.c:170
879 msgid "Locate song in browser"
880 msgstr "Localizar musica no navegador"
882 #: src/command.c:174
883 msgid "Move item up"
884 msgstr "Mover item para cima"
886 #: src/command.c:176
887 msgid "Move item down"
888 msgstr "Mover item para baixo"
890 #: src/command.c:178
891 msgid "Refresh screen"
892 msgstr "Redesenhar tela"
894 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
895 #. search
896 #: src/command.c:185
897 msgid "Toggle find mode"
898 msgstr "Liga/Desliga modo de procura"
900 #. translators: the auto center mode always centers the song
901 #. currently being played
902 #: src/command.c:189
903 msgid "Toggle auto center mode"
904 msgstr "Liga/Desliga modo de centralização automática"
906 #: src/command.c:194
907 msgid "Next screen"
908 msgstr "Próxima tela"
910 #: src/command.c:196
911 msgid "Previous screen"
912 msgstr "Tela anterior"
914 #: src/command.c:198
915 msgid "Swap to most recent screen"
916 msgstr "Troca para a tela mais recente"
918 #: src/command.c:203
919 msgid "Forward find"
920 msgstr "Pesquisa para frente"
922 #: src/command.c:205
923 msgid "Forward find next"
924 msgstr "Pesquisa para a frente - próximo"
926 #: src/command.c:207
927 msgid "Backward find"
928 msgstr "Pesquisa para trás"
930 #: src/command.c:209
931 msgid "Backward find previous"
932 msgstr "Pesquisa para trás - anterior"
934 #. translators: this queries the user for a string
935 #. * and jumps directly (while the user is typing)
936 #. * to the entry which begins with this string
937 #: src/command.c:214
938 msgid "Jump to"
939 msgstr "Pular para"
941 #: src/command.c:220
942 msgid "Artist screen"
943 msgstr "Tela de artista"
945 #: src/command.c:226
946 msgid "Change search mode"
947 msgstr "Mudar modo de pesquisa"
949 #: src/command.c:230
950 msgid "View the selected and the currently playing song"
951 msgstr "Ver a trilha selecionada e a em atual reprodução"
953 #. translators: interrupt the current background action,
954 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
955 #: src/command.c:238
956 msgid "Interrupt action"
957 msgstr "Interromper ação"
959 #: src/command.c:240
960 msgid "Update Lyrics"
961 msgstr "Atualizar letra de música"
963 #: src/command.c:269
964 msgid "Undefined"
965 msgstr "Não-definido"
967 #: src/command.c:271
968 msgid "Space"
969 msgstr "Espaço"
971 #: src/command.c:273
972 msgid "Enter"
973 msgstr "Enter"
975 #: src/command.c:275
976 msgid "Backspace"
977 msgstr "Backspace"
979 #: src/command.c:277
980 msgid "Delete"
981 msgstr "Delete"
983 #: src/command.c:279
984 msgid "Up"
985 msgstr "Cima"
987 #: src/command.c:281
988 msgid "Down"
989 msgstr "Baixo"
991 #: src/command.c:283
992 msgid "Left"
993 msgstr "Esquerda"
995 #: src/command.c:285
996 msgid "Right"
997 msgstr "Direita"
999 #: src/command.c:287
1000 msgid "Home"
1001 msgstr "Home"
1003 #: src/command.c:289
1004 msgid "End"
1005 msgstr "End"
1007 #: src/command.c:291
1008 msgid "PageDown"
1009 msgstr "PageDown"
1011 #: src/command.c:293
1012 msgid "PageUp"
1013 msgstr "PageUp"
1015 #: src/command.c:295
1016 msgid "Tab"
1017 msgstr "Tab"
1019 #: src/command.c:297
1020 msgid "Shift+Tab"
1021 msgstr "Shift+Tab"
1023 #: src/command.c:299
1024 msgid "Esc"
1025 msgstr "Esc"
1027 #: src/command.c:301
1028 msgid "Insert"
1029 msgstr "Insert"
1031 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1032 #, c-format
1033 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1034 msgstr "Tecla %s definida para %s e %s"
1036 #: src/colors.c:156
1037 #, c-format
1038 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1039 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1041 #: src/colors.c:196
1042 #, c-format
1043 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1044 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1046 #: src/colors.c:229
1047 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1048 msgstr "Terminal não tem suporte para mudar cores"
1050 #: src/colors.c:240
1051 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1052 msgstr "Terminal não tem capacidade para trabalhar com cores"
1054 #. To translators: prefix for error messages
1055 #: src/conf.c:94
1056 msgid "Error"
1057 msgstr "Erro"
1059 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1060 msgid "Malformed hotkey definition"
1061 msgstr "Definição de tecla de atalho malformada"
1063 #. the hotkey configuration contains an unknown
1064 #. command
1065 #: src/conf.c:138
1066 msgid "Unknown command"
1067 msgstr "Comando desconhecido"
1069 #. the hotkey configuration line is incomplete
1070 #: src/conf.c:151
1071 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1072 msgstr "Configuração de teclas de atalho incompleta"
1074 #. translators: ncmpc supports displaying the
1075 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1076 #. played; in this case, the configuration file
1077 #. contained an invalid setting
1078 #: src/conf.c:185
1079 msgid "Bad time display type"
1080 msgstr "Tipo de visualização de tempo ruim"
1082 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1083 #. configuration file line
1084 #: src/conf.c:200
1085 msgid "Missing '='"
1086 msgstr "Falta '='"
1088 #: src/conf.c:256
1089 msgid "Bad color name"
1090 msgstr "Nome de cor ruim"
1092 #: src/conf.c:265
1093 msgid "Incomplete color definition"
1094 msgstr "Definição de cor incompleta"
1096 #: src/conf.c:271
1097 msgid "Invalid number"
1098 msgstr "Número inválido"
1100 #: src/conf.c:279
1101 msgid "Malformed color definition"
1102 msgstr "Definição de cor malformada"
1104 #. an unknown screen name was specified in the
1105 #. configuration file
1106 #: src/conf.c:313
1107 msgid "Unknown screen name"
1108 msgstr "Nome de tela desconhecido"
1110 #: src/conf.c:342
1111 msgid "Invalid search mode"
1112 msgstr "Modo de pesquisa inválido"
1114 #: src/conf.c:365
1115 msgid "Unknown search mode"
1116 msgstr "Modo de pesquisa desconhecido"
1118 #: src/conf.c:534
1119 msgid "Unknown configuration parameter"
1120 msgstr "Parâmetro de configuração desconhecido"
1122 #. To translators: these credits are shown
1123 #. when ncmpc is started with "--version"
1124 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1125 msgid "translator-credits"
1126 msgstr ""
1127 "Traduzido por Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho at gmail.com>\n"
1128 "\n"
1129 "Launchpad Contributions:\n"
1130 "  Cadu https://launchpad.net/~cadu-coelho\n"
1131 "  Guilherme Lindner https://launchpad.net/~gui666\n"
1132 "  Osni Leandro https://launchpad.net/~osni"
1134 #: src/list_window.c:566
1135 msgid "Range selection disabled"
1136 msgstr "Seleção de intervalo desabilitada"
1138 #: src/list_window.c:571
1139 msgid "Range selection enabled"
1140 msgstr "Seleção de intervalo habilitada"