Code

po: regenerate ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 10:54+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 01:05+0000\n"
7 "Last-Translator: Jamerson Albuquerque Tiossi <jamersontiossi@yahoo.com.br>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "Language: \n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
15 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "y (sim)"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n (não)"
27 #: src/main.c:243 src/main.c:265 src/main.c:283
28 msgid "unknown"
29 msgstr ""
31 #: src/main.c:313
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
34 msgstr "Conectando a %s... [Pressione %s para abortar]"
36 #: src/main.c:337
37 #, c-format
38 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
39 msgstr "Erro: Versão do MPD %d.%d.%d é muito antiga (necessária %s)"
41 #: src/main.c:356
42 #, c-format
43 msgid "Connected to %s"
44 msgstr "Conectado à %s"
46 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
47 #. and this is a hint for the user what to press to correct
48 #. that
49 #: src/main.c:529
50 #, c-format
51 msgid "press %s for the key editor"
52 msgstr "press %s para o editor de teclas"
54 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
55 msgid "Shuffled playlist"
56 msgstr "Lista de Reprodução misturada"
58 #: src/player_command.c:187
59 msgid "Cleared playlist"
60 msgstr "Lista de Reprodução apagada"
62 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
63 msgid "Error: Screen too small"
64 msgstr "Erro: Tela é muito pequena"
66 #: src/screen.c:389
67 msgid "Repeat mode is on"
68 msgstr "Modo de Repetição está ligado"
70 #: src/screen.c:390
71 msgid "Repeat mode is off"
72 msgstr "Modo de Repetição está desligado"
74 #: src/screen.c:394
75 msgid "Random mode is on"
76 msgstr "Modo Aleatório está ligado"
78 #: src/screen.c:395
79 msgid "Random mode is off"
80 msgstr "Modo Aleatório está desligado"
82 #. "single" mode means
83 #. that MPD will
84 #. automatically stop
85 #. after playing one
86 #. single song
87 #: src/screen.c:404
88 msgid "Single mode is on"
89 msgstr "Modo de Faixa Única está ligado"
91 #: src/screen.c:405
92 msgid "Single mode is off"
93 msgstr "Modo de Faixa Única está desligado"
95 #. "consume" mode means
96 #. that MPD removes each
97 #. song which has
98 #. finished playing
99 #: src/screen.c:413
100 msgid "Consume mode is on"
101 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está ligado"
103 #: src/screen.c:414
104 msgid "Consume mode is off"
105 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está desligado"
107 #: src/screen.c:417
108 #, c-format
109 msgid "Crossfade %d seconds"
110 msgstr "Inter-mixagem de %d segundos"
112 #: src/screen.c:429
113 msgid "Database updated"
114 msgstr "Banco de Dados atualizado"
116 #: src/screen.c:505
117 msgid "Find mode: Wrapped"
118 msgstr "Modo de Busca: Envolvido"
120 #: src/screen.c:506
121 msgid "Find mode: Normal"
122 msgstr "Modo de Busca: Normal"
124 #: src/screen.c:511
125 msgid "Auto center mode: On"
126 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Ligado"
128 #: src/screen.c:512
129 msgid "Auto center mode: Off"
130 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Desligado"
132 #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369
133 msgid "All tracks"
134 msgstr "Todas as faixas"
136 #: src/screen_artist.c:401
137 #, c-format
138 msgid "All artists"
139 msgstr "Todos os artistas"
141 #: src/screen_artist.c:406
142 #, c-format
143 msgid "Albums of artist: %s"
144 msgstr "Álbuns do artista: %s"
146 #: src/screen_artist.c:415
147 #, c-format
148 msgid "All tracks of artist: %s"
149 msgstr "Todas as faixas do artista: %s"
151 #: src/screen_artist.c:418
152 #, c-format
153 msgid "Album: %s - %s"
154 msgstr "Álbum: %s - %s"
156 #: src/screen_artist.c:422
157 #, c-format
158 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
159 msgstr "Faixas sem álbuns do artista: %s"
161 #: src/screen_artist.c:465
162 #, c-format
163 msgid "Adding album %s..."
164 msgstr "Adicionando álbum %s..."
166 #: src/screen_artist.c:467
167 #, c-format
168 msgid "Adding %s..."
169 msgstr "Adicionando %s..."
171 #: src/screen_browser.c:131
172 #, c-format
173 msgid "Loading playlist %s..."
174 msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..."
176 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
177 #, c-format
178 msgid "Adding '%s' to playlist"
179 msgstr "Adicionando '%s' á Lista de Reprodução"
181 #: src/screen_client.c:93
182 msgid "Database update running..."
183 msgstr "Atualização de Banco de Dados em progresso..."
185 #: src/screen_client.c:105
186 #, c-format
187 msgid "Database update of %s started"
188 msgstr "Atualização do Banco de Dados %s começou"
190 #: src/screen_client.c:108
191 msgid "Database update started"
192 msgstr "Atualização de Banco de Dados iniciada"
194 #: src/screen_find.c:28
195 msgid "Find"
196 msgstr "Procurar"
198 #: src/screen_find.c:29
199 msgid "Find backward"
200 msgstr "Procurar para trás"
202 #: src/screen_find.c:30
203 msgid "Jump"
204 msgstr "Pular"
206 #: src/screen_find.c:80
207 #, c-format
208 msgid "Unable to find '%s'"
209 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado"
211 #: src/screen_utils.c:99
212 msgid "Password"
213 msgstr "Senha"
215 #. query the user for a filename
216 #: src/screen_queue.c:256
217 msgid "Save playlist as"
218 msgstr "Salvar Lista de Reprodução como"
220 #: src/screen_queue.c:290
221 #, c-format
222 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
223 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
225 #. translators: a dialog was aborted by the user
226 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
227 msgid "Aborted"
228 msgstr "Abortado"
230 #. success
231 #: src/screen_queue.c:322
232 #, c-format
233 msgid "Saved %s"
234 msgstr "%s salvo"
236 #. get path
237 #: src/screen_queue.c:399
238 msgid "Add"
239 msgstr "Adicionar"
241 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
242 msgid "Playlist"
243 msgstr "Lista de Reprodução"
245 #: src/screen_queue.c:508
246 #, c-format
247 msgid "Playlist on %s"
248 msgstr "Lista de Reprodução em %s"
250 #. translators: the "delete" command is only possible
251 #. for playlists; the user attempted to delete a song
252 #. or a directory or something else
253 #: src/screen_file.c:225
254 msgid "Deleting this item is not possible"
255 msgstr "Deletar este item não é possível"
257 #: src/screen_file.c:232
258 #, c-format
259 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
260 msgstr "Deletar Lista de Reprodução %s [%s/%s] ? "
262 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
263 #. user
264 #: src/screen_file.c:251
265 msgid "Playlist deleted"
266 msgstr "Lista de Reprodução deletada"
268 #. translators: caption of the browser screen
269 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
270 msgid "Browse"
271 msgstr "Navegar"
273 #: src/screen_search.c:45
274 msgid "artist"
275 msgstr "artista"
277 #: src/screen_search.c:46
278 msgid "album"
279 msgstr "álbum"
281 #: src/screen_search.c:47
282 msgid "title"
283 msgstr "título"
285 #: src/screen_search.c:48
286 msgid "track"
287 msgstr "faixa"
289 #: src/screen_search.c:49
290 msgid "name"
291 msgstr "nome"
293 #: src/screen_search.c:50
294 msgid "genre"
295 msgstr "estilo"
297 #: src/screen_search.c:51
298 msgid "date"
299 msgstr "data"
301 #: src/screen_search.c:52
302 msgid "composer"
303 msgstr "compositor"
305 #: src/screen_search.c:53
306 msgid "performer"
307 msgstr "intérprete"
309 #: src/screen_search.c:54
310 msgid "comment"
311 msgstr "comentário"
313 #: src/screen_search.c:63
314 msgid "file"
315 msgstr "arquivo"
317 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
318 msgid "Title"
319 msgstr "Título"
321 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
322 msgid "Artist"
323 msgstr "Artista"
325 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
326 msgid "Album"
327 msgstr "Álbum"
329 #: src/screen_search.c:86
330 msgid "Filename"
331 msgstr "Nome de Arquivo"
333 #: src/screen_search.c:87
334 msgid "Artist + Title"
335 msgstr "Artista + Título"
337 #: src/screen_search.c:233
338 #, c-format
339 msgid "Bad search tag %s"
340 msgstr "Tag de pesquisa ruim %s"
342 #: src/screen_search.c:237
343 #, c-format
344 msgid "No argument for search tag %s"
345 msgstr "Sem argumento para tag de pesquisa %s"
347 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83
348 msgid "Search"
349 msgstr "Pesquisa"
351 #. if( pattern==NULL )
352 #. search_new(screen, c);
353 #. else
354 #: src/screen_search.c:385
355 #, c-format
356 msgid "Press %s for a new search"
357 msgstr "Pressione %s para uma nova pesquisa"
359 #: src/screen_search.c:412
360 #, c-format
361 msgid "Search: %s"
362 msgstr "Pesquisa: %s"
364 #: src/screen_search.c:415
365 #, c-format
366 msgid "Search: Results for %s [%s]"
367 msgstr "Pesquisa: Resultados para %s [%s]"
369 #: src/screen_search.c:419
370 #, c-format
371 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
372 msgstr "Pesquisa: Pressione %s para uma nova pesquisa [%s]"
374 #: src/screen_search.c:443
375 #, c-format
376 msgid "Search mode: %s"
377 msgstr "Modo de Pesquisa: %s"
379 #: src/screen_keydef.c:42
380 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
381 msgstr "===> Aplicar e salvar teclas de atalho  "
383 #: src/screen_keydef.c:43
384 msgid "===> Apply key bindings "
385 msgstr "===> Aplicar teclas de atalho "
387 #: src/screen_keydef.c:71
388 msgid "You have new key bindings"
389 msgstr "Você tem novas teclas de atalho"
391 #: src/screen_keydef.c:73
392 msgid "Keybindings unchanged."
393 msgstr "Teclas de atalho inalteradas."
395 #: src/screen_keydef.c:83
396 #, c-format
397 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
398 msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório ~/.ncmpc - %s"
400 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
401 #, c-format
402 msgid "Error: %s - %s"
403 msgstr "Erro: %s - %s"
405 #: src/screen_keydef.c:101
406 #, c-format
407 msgid "Wrote %s"
408 msgstr "Gravei %s"
410 #: src/screen_keydef.c:139
411 msgid "Deleted"
412 msgstr "Deletada"
414 #: src/screen_keydef.c:160
415 #, c-format
416 msgid "Enter new key for %s: "
417 msgstr "Entre nova tecla para %s: "
419 #: src/screen_keydef.c:171
420 #, c-format
421 msgid "Error: key %s is already used for %s"
422 msgstr "Erro: tecla %s já está sendo usada para %s"
424 #: src/screen_keydef.c:181
425 #, c-format
426 msgid "Assigned %s to %s"
427 msgstr "Tecla %s definida para %s"
429 #: src/screen_keydef.c:212
430 msgid "Add new key"
431 msgstr "Adicionar nova tecla"
433 #: src/screen_keydef.c:277
434 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
435 msgstr "Nota: Você esqueceu de 'Aplicar' suas mudanças?"
437 #: src/screen_keydef.c:284
438 msgid "Edit key bindings"
439 msgstr "Editar teclas de atalho"
441 #: src/screen_keydef.c:286
442 #, c-format
443 msgid "Edit keys for %s"
444 msgstr "Editar teclas para %s"
446 #: src/screen_help.c:39
447 msgid "Movement"
448 msgstr "Movimento"
450 #: src/screen_help.c:81
451 msgid "Global"
452 msgstr "Global"
454 #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111
455 msgid "Playlist screen"
456 msgstr "Tela da Lista de Reprodução"
458 #: src/screen_help.c:118
459 msgid "Play"
460 msgstr "Reproduzir"
462 #: src/screen_help.c:121
463 msgid "Move song up"
464 msgstr "Mover trilha para cima"
466 #: src/screen_help.c:122
467 msgid "Move song down"
468 msgstr "Mover faixa para baixo"
470 #: src/screen_help.c:125
471 msgid "Center"
472 msgstr "Centralizar"
474 #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113
475 msgid "Browse screen"
476 msgstr "Tela de Navegação"
478 #: src/screen_help.c:133
479 msgid "Enter directory/Select and play song"
480 msgstr "Adentrar diretório/Selecionar e reproduzir trilha"
482 #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150
483 msgid "Append song to playlist"
484 msgstr "Adicionar trilha à Lista de Reprodução"
486 #: src/screen_help.c:137
487 msgid "Delete playlist"
488 msgstr "Deletar Lista de Reprodução"
490 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224
491 msgid "Search screen"
492 msgstr "Tela de pesquisa"
494 #: src/screen_help.c:148
495 msgid "Select and play"
496 msgstr "Selecionar e reproduzir"
498 #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234
499 msgid "Lyrics screen"
500 msgstr "Tela de Letra de Música"
502 #: src/screen_help.c:159
503 msgid "View Lyrics"
504 msgstr "Ver Letra de Música"
506 #: src/screen_help.c:160
507 msgid "(Re)load lyrics"
508 msgstr "(Re)Carregar letra de música"
510 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
511 #. from the server
512 #: src/screen_help.c:163
513 msgid "Interrupt retrieval"
514 msgstr "Interromper busca"
516 #: src/screen_help.c:164
517 msgid "Download lyrics for currently playing song"
518 msgstr "Baixar letra de música da faixa em reprodução"
520 #: src/screen_help.c:165
521 msgid "Save lyrics"
522 msgstr "Salvar letra de música."
524 #: src/screen_help.c:166
525 msgid "Delete saved lyrics"
526 msgstr "Apagar letras salvas"
528 #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245
529 msgid "Outputs screen"
530 msgstr "Tela de Saídas"
532 #: src/screen_help.c:173
533 msgid "Enable/disable output"
534 msgstr "Habilitar/desabilitar saída"
536 #: src/screen_help.c:178
537 msgid "Keydef screen"
538 msgstr "Tela de definição de teclas"
540 #: src/screen_help.c:180
541 msgid "Edit keydefs for selected command"
542 msgstr "Editar a definição de teclas para o comando selecionado"
544 #: src/screen_help.c:181
545 msgid "Remove selected keydef"
546 msgstr "Remover keydef selecionado"
548 #: src/screen_help.c:182
549 msgid "Go up a level"
550 msgstr "Subir um nível"
552 #: src/screen_help.c:183
553 msgid "Apply and save changes"
554 msgstr "Aplicar mudanças e salvar"
556 #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75
557 msgid "Help"
558 msgstr "Ajuda"
560 #. translators: no lyrics were found for the song
561 #: src/screen_lyrics.c:182
562 msgid "No lyrics"
563 msgstr "Sem letra de música"
565 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
566 #: src/title_bar.c:86
567 msgid "Lyrics"
568 msgstr "Letra de Música"
570 #. translators: this message is displayed
571 #. while data is retrieved
572 #: src/screen_lyrics.c:268
573 msgid "loading..."
574 msgstr "carregando..."
576 #. lyrics for the song were saved on hard disk
577 #: src/screen_lyrics.c:303
578 msgid "Lyrics saved"
579 msgstr "Letra de Música salva"
581 #: src/screen_lyrics.c:310
582 msgid "Lyrics deleted"
583 msgstr "Letras apagadas"
585 #: src/screen_lyrics.c:313
586 msgid "No saved lyrics"
587 msgstr "Sem letras salvas"
589 #: src/screen_outputs.c:73
590 #, c-format
591 msgid "Output '%s' enabled"
592 msgstr "Saída '%s' habilitada"
594 #: src/screen_outputs.c:84
595 #, c-format
596 msgid "Output '%s' disabled"
597 msgstr "Saída '%s' desabilitada"
599 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
600 msgid "Outputs"
601 msgstr "Saídas"
603 #: src/screen_song.c:46
604 msgid "Length"
605 msgstr "Duração"
607 #: src/screen_song.c:47
608 msgid "Composer"
609 msgstr "Compositor"
611 #: src/screen_song.c:48
612 msgid "Name"
613 msgstr "Nome"
615 #: src/screen_song.c:49
616 msgid "Disc"
617 msgstr "Disco"
619 #: src/screen_song.c:50
620 msgid "Track"
621 msgstr "Faixa"
623 #: src/screen_song.c:51
624 msgid "Date"
625 msgstr "Data"
627 #: src/screen_song.c:52
628 msgid "Genre"
629 msgstr "Estilo"
631 #: src/screen_song.c:53
632 msgid "Comment"
633 msgstr "Comentário"
635 #: src/screen_song.c:54
636 msgid "Bitrate"
637 msgstr "Taxa de Amostragem"
639 #: src/screen_song.c:70
640 msgid "Number of artists"
641 msgstr "Número de artistas"
643 #: src/screen_song.c:71
644 msgid "Number of albums"
645 msgstr "Número de álbuns"
647 #: src/screen_song.c:72
648 msgid "Number of songs"
649 msgstr "Número de faixas"
651 #: src/screen_song.c:73
652 msgid "Uptime"
653 msgstr "Tempo rodando"
655 #: src/screen_song.c:74
656 msgid "Most recent db update"
657 msgstr "Atualização do BD mais recente"
659 #: src/screen_song.c:75
660 msgid "Playtime"
661 msgstr "Tempo de reprodução"
663 #: src/screen_song.c:76
664 msgid "DB playtime"
665 msgstr "Tempo de reprodução do BD"
667 #: src/screen_song.c:178
668 msgid "Song viewer"
669 msgstr "Visualizador de Trilha"
671 #: src/screen_song.c:311
672 msgid "Path"
673 msgstr "Caminho"
675 #: src/screen_song.c:316
676 #, c-format
677 msgid "%d kbps"
678 msgstr "%d kbps"
680 #: src/screen_song.c:341
681 msgid "MPD statistics"
682 msgstr "Estatísticas do MPD"
684 #: src/screen_song.c:396
685 msgid "Selected song"
686 msgstr "Faixa selecionada"
688 #: src/screen_song.c:406
689 msgid "Currently playing song"
690 msgstr "Faixa atualmente em reprodução"
692 #: src/status_bar.c:124
693 msgid "Playing:"
694 msgstr "Reproduzindo:"
696 #: src/status_bar.c:127
697 msgid "[Paused]"
698 msgstr "[Pausado]"
700 #: src/title_bar.c:96
701 #, c-format
702 msgid "Volume n/a"
703 msgstr "Volume n/a"
705 #: src/title_bar.c:98
706 #, c-format
707 msgid "Volume %d%%"
708 msgstr "Volume %d%%"
710 #: src/command.c:69
711 msgid "Key configuration screen"
712 msgstr "Tela de configuração de teclas"
714 #: src/command.c:72
715 msgid "Quit"
716 msgstr "Sair"
718 #: src/command.c:76
719 msgid "Move cursor up"
720 msgstr "Mover cursor para cima"
722 #: src/command.c:78
723 msgid "Move cursor down"
724 msgstr "Mover cursor para baixo"
726 #: src/command.c:80
727 msgid "Move cursor to the top of screen"
728 msgstr "Mover cursor para o topo da tela"
730 #: src/command.c:82
731 msgid "Move cursor to the middle of screen"
732 msgstr "Mover cursor para o meio da tela"
734 #: src/command.c:84
735 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
736 msgstr "Mover cursor para o final da tela"
738 #: src/command.c:86
739 msgid "Move cursor to the top of the list"
740 msgstr "Mover cursor para o topo da lista"
742 #: src/command.c:88
743 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
744 msgstr "Mover cursor para o final da lista"
746 #: src/command.c:90
747 msgid "Page up"
748 msgstr "Sobe uma página"
750 #: src/command.c:92
751 msgid "Page down"
752 msgstr "Desce uma página"
754 #: src/command.c:94
755 msgid "Range selection"
756 msgstr "Seleção de Intervalo"
758 #: src/command.c:96
759 msgid "Scroll up one line"
760 msgstr "Subir uma linha"
762 #: src/command.c:98
763 msgid "Scroll down one line"
764 msgstr "Descer uma linha"
766 #: src/command.c:100
767 msgid "Scroll up half a screen"
768 msgstr "Subir meia tela"
770 #: src/command.c:102
771 msgid "Scroll down half a screen"
772 msgstr "Descer meia tela"
774 #: src/command.c:104
775 msgid "Select currently playing song"
776 msgstr "Selecionar faixa atualmente em reprodução"
778 #: src/command.c:109
779 msgid "Help screen"
780 msgstr "Tela de Ajuda"
782 #: src/command.c:118
783 msgid "Play/Enter directory"
784 msgstr "Reproduzir/Adentrar diretório"
786 #: src/command.c:120
787 msgid "Pause"
788 msgstr "Pause"
790 #: src/command.c:122
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Parar"
794 #: src/command.c:124
795 msgid "Crop"
796 msgstr "Cortar"
798 #: src/command.c:126
799 msgid "Next track"
800 msgstr "Próxima faixa"
802 #: src/command.c:128
803 msgid "Previous track"
804 msgstr "Faixa anterior"
806 #: src/command.c:130
807 msgid "Seek forward"
808 msgstr "Correr para frente"
810 #: src/command.c:132
811 msgid "Seek backward"
812 msgstr "Correr para trás"
814 #: src/command.c:134
815 msgid "Increase volume"
816 msgstr "Aumentar volume"
818 #: src/command.c:136
819 msgid "Decrease volume"
820 msgstr "Abaixar volume"
822 #: src/command.c:138
823 msgid "Select/deselect song in playlist"
824 msgstr "Selecionar/De-selecionar trilha na Lista de Reprodução"
826 #: src/command.c:140
827 msgid "Select all listed items"
828 msgstr "Selecionar todos os itens listados"
830 #: src/command.c:142
831 msgid "Delete song from playlist"
832 msgstr "Deletar faixa da lista de reprodução"
834 #: src/command.c:144
835 msgid "Shuffle playlist"
836 msgstr "Randomizar lista de reprodução"
838 #: src/command.c:146
839 msgid "Clear playlist"
840 msgstr "Limpar lista de reprodução"
842 #: src/command.c:148
843 msgid "Toggle repeat mode"
844 msgstr "Liga/Desliga modo de repetição"
846 #: src/command.c:150
847 msgid "Toggle random mode"
848 msgstr "Liga/Desliga modo aleatório"
850 #: src/command.c:152
851 msgid "Toggle single mode"
852 msgstr "Liga/Desliga modo de única reprodução"
854 #: src/command.c:154
855 msgid "Toggle consume mode"
856 msgstr "Liga/Desliga modo de deleção de faixa reproduzida"
858 #: src/command.c:156
859 msgid "Toggle crossfade mode"
860 msgstr "Liga/Desliga inter-mixagem"
862 #: src/command.c:158
863 msgid "Start a music database update"
864 msgstr "Iniciar a atualização do banco de dados de faixas"
866 #: src/command.c:160
867 msgid "Save playlist"
868 msgstr "Salvar lista de reprodução"
870 #: src/command.c:162
871 msgid "Add url/file to playlist"
872 msgstr "Adicionar URL/arquivo à lista de reprodução"
874 #: src/command.c:165
875 msgid "Go to root directory"
876 msgstr "Ir para raiz"
878 #: src/command.c:167
879 msgid "Go to parent directory"
880 msgstr "Ir para diretório pai"
882 #: src/command.c:170
883 msgid "Locate song in browser"
884 msgstr "Localizar musica no navegador"
886 #: src/command.c:174
887 msgid "Move item up"
888 msgstr "Mover item para cima"
890 #: src/command.c:176
891 msgid "Move item down"
892 msgstr "Mover item para baixo"
894 #: src/command.c:178
895 msgid "Refresh screen"
896 msgstr "Redesenhar tela"
898 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
899 #. search
900 #: src/command.c:185
901 msgid "Toggle find mode"
902 msgstr "Liga/Desliga modo de procura"
904 #. translators: the auto center mode always centers the song
905 #. currently being played
906 #: src/command.c:189
907 msgid "Toggle auto center mode"
908 msgstr "Liga/Desliga modo de centralização automática"
910 #: src/command.c:194
911 msgid "Next screen"
912 msgstr "Próxima tela"
914 #: src/command.c:196
915 msgid "Previous screen"
916 msgstr "Tela anterior"
918 #: src/command.c:198
919 msgid "Swap to most recent screen"
920 msgstr "Troca para a tela mais recente"
922 #: src/command.c:203
923 msgid "Forward find"
924 msgstr "Pesquisa para frente"
926 #: src/command.c:205
927 msgid "Forward find next"
928 msgstr "Pesquisa para a frente - próximo"
930 #: src/command.c:207
931 msgid "Backward find"
932 msgstr "Pesquisa para trás"
934 #: src/command.c:209
935 msgid "Backward find previous"
936 msgstr "Pesquisa para trás - anterior"
938 #. translators: this queries the user for a string
939 #. * and jumps directly (while the user is typing)
940 #. * to the entry which begins with this string
941 #: src/command.c:214
942 msgid "Jump to"
943 msgstr "Pular para"
945 #: src/command.c:220
946 msgid "Artist screen"
947 msgstr "Tela de artista"
949 #: src/command.c:226
950 msgid "Change search mode"
951 msgstr "Mudar modo de pesquisa"
953 #: src/command.c:230
954 msgid "View the selected and the currently playing song"
955 msgstr "Ver a trilha selecionada e a em atual reprodução"
957 #. translators: interrupt the current background action,
958 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
959 #: src/command.c:238
960 msgid "Interrupt action"
961 msgstr "Interromper ação"
963 #: src/command.c:240
964 msgid "Update Lyrics"
965 msgstr "Atualizar letra de música"
967 #: src/command.c:269
968 msgid "Undefined"
969 msgstr "Não-definido"
971 #: src/command.c:271
972 msgid "Space"
973 msgstr "Espaço"
975 #: src/command.c:273
976 msgid "Enter"
977 msgstr "Enter"
979 #: src/command.c:275
980 msgid "Backspace"
981 msgstr "Backspace"
983 #: src/command.c:277
984 msgid "Delete"
985 msgstr "Delete"
987 #: src/command.c:279
988 msgid "Up"
989 msgstr "Cima"
991 #: src/command.c:281
992 msgid "Down"
993 msgstr "Baixo"
995 #: src/command.c:283
996 msgid "Left"
997 msgstr "Esquerda"
999 #: src/command.c:285
1000 msgid "Right"
1001 msgstr "Direita"
1003 #: src/command.c:287
1004 msgid "Home"
1005 msgstr "Home"
1007 #: src/command.c:289
1008 msgid "End"
1009 msgstr "End"
1011 #: src/command.c:291
1012 msgid "PageDown"
1013 msgstr "PageDown"
1015 #: src/command.c:293
1016 msgid "PageUp"
1017 msgstr "PageUp"
1019 #: src/command.c:295
1020 msgid "Tab"
1021 msgstr "Tab"
1023 #: src/command.c:297
1024 msgid "Shift+Tab"
1025 msgstr "Shift+Tab"
1027 #: src/command.c:299
1028 msgid "Esc"
1029 msgstr "Esc"
1031 #: src/command.c:301
1032 msgid "Insert"
1033 msgstr "Insert"
1035 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1036 #, c-format
1037 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1038 msgstr "Tecla %s definida para %s e %s"
1040 #: src/colors.c:156
1041 #, c-format
1042 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1043 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1045 #: src/colors.c:196
1046 #, c-format
1047 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1048 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1050 #: src/colors.c:229
1051 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1052 msgstr "Terminal não tem suporte para mudar cores"
1054 #: src/colors.c:240
1055 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1056 msgstr "Terminal não tem capacidade para trabalhar com cores"
1058 #. To translators: prefix for error messages
1059 #: src/conf.c:94
1060 msgid "Error"
1061 msgstr "Erro"
1063 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1064 msgid "Malformed hotkey definition"
1065 msgstr "Definição de tecla de atalho malformada"
1067 #. the hotkey configuration contains an unknown
1068 #. command
1069 #: src/conf.c:138
1070 msgid "Unknown command"
1071 msgstr "Comando desconhecido"
1073 #. the hotkey configuration line is incomplete
1074 #: src/conf.c:151
1075 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1076 msgstr "Configuração de teclas de atalho incompleta"
1078 #. translators: ncmpc supports displaying the
1079 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1080 #. played; in this case, the configuration file
1081 #. contained an invalid setting
1082 #: src/conf.c:185
1083 msgid "Bad time display type"
1084 msgstr "Tipo de visualização de tempo ruim"
1086 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1087 #. configuration file line
1088 #: src/conf.c:200
1089 msgid "Missing '='"
1090 msgstr "Falta '='"
1092 #: src/conf.c:256
1093 msgid "Bad color name"
1094 msgstr "Nome de cor ruim"
1096 #: src/conf.c:265
1097 msgid "Incomplete color definition"
1098 msgstr "Definição de cor incompleta"
1100 #: src/conf.c:271
1101 msgid "Invalid number"
1102 msgstr "Número inválido"
1104 #: src/conf.c:279
1105 msgid "Malformed color definition"
1106 msgstr "Definição de cor malformada"
1108 #. an unknown screen name was specified in the
1109 #. configuration file
1110 #: src/conf.c:313
1111 msgid "Unknown screen name"
1112 msgstr "Nome de tela desconhecido"
1114 #: src/conf.c:342
1115 msgid "Invalid search mode"
1116 msgstr "Modo de pesquisa inválido"
1118 #: src/conf.c:365
1119 msgid "Unknown search mode"
1120 msgstr "Modo de pesquisa desconhecido"
1122 #: src/conf.c:534
1123 msgid "Unknown configuration parameter"
1124 msgstr "Parâmetro de configuração desconhecido"
1126 #. To translators: these credits are shown
1127 #. when ncmpc is started with "--version"
1128 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1129 msgid "translator-credits"
1130 msgstr ""
1131 "Traduzido por Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho at gmail.com>\n"
1132 "\n"
1133 "Launchpad Contributions:\n"
1134 "  Cadu https://launchpad.net/~cadu-coelho\n"
1135 "  Guilherme Lindner https://launchpad.net/~gui666\n"
1136 "  Jamerson Albuquerque Tiossi https://launchpad.net/~tiossi\n"
1137 "  Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1138 "  Osni Leandro https://launchpad.net/~osni"
1140 #: src/list_window.c:582
1141 msgid "Range selection disabled"
1142 msgstr "Seleção de intervalo desabilitada"
1144 #: src/list_window.c:587
1145 msgid "Range selection enabled"
1146 msgstr "Seleção de intervalo habilitada"