Code

po: update ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
5 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:03+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 01:05+0000\n"
8 "Last-Translator: Jamerson Albuquerque Tiossi <jamersontiossi@yahoo.com.br>\n"
9 "Language-Team: \n"
10 "Language: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n"
15 "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
16 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: src/i18n.h:42
21 msgid "y"
22 msgstr "y (sim)"
24 #: src/i18n.h:43
25 msgid "n"
26 msgstr "n (não)"
28 #: src/main.c:154 src/main.c:173
29 msgid "unknown"
30 msgstr ""
32 #: src/main.c:193
33 #, c-format
34 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
35 msgstr "Conectando a %s... [Pressione %s para abortar]"
37 #: src/main.c:214
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)"
40 msgstr "Erro: Versão do MPD %d.%d.%d é muito antiga (necessária %s)"
42 #: src/main.c:339
43 #, c-format
44 msgid "press %s for the key editor"
45 msgstr "press %s para o editor de teclas"
47 #: src/player_command.c:174
48 #: src/screen_queue.c:740
49 msgid "Shuffled queue"
50 msgstr ""
52 #: src/player_command.c:184
53 msgid "Cleared queue"
54 msgstr ""
56 #: src/screen.c:158
57 msgid "Repeat mode is on"
58 msgstr "Modo de Repetição está ligado"
60 #: src/screen.c:159
61 msgid "Repeat mode is off"
62 msgstr "Modo de Repetição está desligado"
64 #: src/screen.c:163
65 msgid "Random mode is on"
66 msgstr "Modo Aleatório está ligado"
68 #: src/screen.c:164
69 msgid "Random mode is off"
70 msgstr "Modo Aleatório está desligado"
72 #. "single" mode means
73 #. that MPD will
74 #. automatically stop
75 #. after playing one
76 #. single song
77 #: src/screen.c:173
78 msgid "Single mode is on"
79 msgstr "Modo de Faixa Única está ligado"
81 #: src/screen.c:174
82 msgid "Single mode is off"
83 msgstr "Modo de Faixa Única está desligado"
85 #. "consume" mode means
86 #. that MPD removes each
87 #. song which has
88 #. finished playing
89 #: src/screen.c:182
90 msgid "Consume mode is on"
91 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está ligado"
93 #: src/screen.c:183
94 msgid "Consume mode is off"
95 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está desligado"
97 #: src/screen.c:186
98 #, c-format
99 msgid "Crossfade %d seconds"
100 msgstr "Inter-mixagem de %d segundos"
102 #: src/screen.c:198
103 msgid "Database updated"
104 msgstr "Banco de Dados atualizado"
106 #: src/screen.c:256
107 msgid "Find mode: Wrapped"
108 msgstr "Modo de Busca: Envolvido"
110 #: src/screen.c:257
111 msgid "Find mode: Normal"
112 msgstr "Modo de Busca: Normal"
114 #: src/screen.c:262
115 msgid "Auto center mode: On"
116 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Ligado"
118 #: src/screen.c:263
119 msgid "Auto center mode: Off"
120 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Desligado"
122 #: src/screen_artist.c:72
123 #: src/screen_artist.c:354
124 msgid "All tracks"
125 msgstr "Todas as faixas"
127 #: src/screen_artist.c:386
128 #, c-format
129 msgid "All artists"
130 msgstr "Todos os artistas"
132 #: src/screen_artist.c:391
133 #, c-format
134 msgid "Albums of artist: %s"
135 msgstr "Álbuns do artista: %s"
137 #: src/screen_artist.c:400
138 #, c-format
139 msgid "All tracks of artist: %s"
140 msgstr "Todas as faixas do artista: %s"
142 #: src/screen_artist.c:403
143 #, c-format
144 msgid "Album: %s - %s"
145 msgstr "Álbum: %s - %s"
147 #: src/screen_artist.c:407
148 #, c-format
149 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
150 msgstr "Faixas sem álbuns do artista: %s"
152 #: src/screen_artist.c:452
153 #, c-format
154 msgid "Adding album %s..."
155 msgstr "Adicionando álbum %s..."
157 #: src/screen_artist.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Adding %s..."
160 msgstr "Adicionando %s..."
162 #: src/screen_browser.c:127
163 #, c-format
164 msgid "Loading playlist %s..."
165 msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..."
167 #: src/screen_browser.c:168
168 #: src/screen_browser.c:261
169 #: src/screen_browser.c:286
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Adding '%s' to queue"
172 msgstr "Adicionando '%s' á Lista de Reprodução"
174 #: src/screen_client.c:41
175 msgid "Database update running..."
176 msgstr "Atualização de Banco de Dados em progresso..."
178 #: src/screen_client.c:49
179 #, c-format
180 msgid "Database update of %s started"
181 msgstr "Atualização do Banco de Dados %s começou"
183 #: src/screen_client.c:52
184 msgid "Database update started"
185 msgstr "Atualização de Banco de Dados iniciada"
187 #: src/screen_chat.c:59
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
191 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
192 msgstr ""
194 #: src/screen_chat.c:177
195 msgid "Your message"
196 msgstr ""
198 #: src/screen_chat.c:186
199 msgid "Message could not be sent"
200 msgstr ""
202 #: src/screen_chat.c:199
203 #: src/title_bar.c:91
204 msgid "Chat"
205 msgstr ""
207 #: src/screen_find.c:29
208 msgid "Find"
209 msgstr "Procurar"
211 #: src/screen_find.c:30
212 msgid "Find backward"
213 msgstr "Procurar para trás"
215 #: src/screen_find.c:31
216 msgid "Jump"
217 msgstr "Pular"
219 #: src/screen_find.c:82
220 #, c-format
221 msgid "Unable to find '%s'"
222 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado"
224 #: src/screen_utils.c:118
225 msgid "Password"
226 msgstr "Senha"
228 #. query the user for a filename
229 #: src/screen_queue.c:249
230 msgid "Save queue as"
231 msgstr ""
233 #: src/screen_queue.c:282
234 #, c-format
235 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
236 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
238 #. translators: a dialog was aborted by the user
239 #: src/screen_queue.c:290
240 #: src/screen_file.c:220
241 #: src/screen_keydef.c:271
242 #: src/screen_lyrics.c:372
243 msgid "Aborted"
244 msgstr "Abortado"
246 #. success
247 #: src/screen_queue.c:314
248 #, c-format
249 msgid "Saved %s"
250 msgstr "%s salvo"
252 #. get path
253 #: src/screen_queue.c:391
254 msgid "Add"
255 msgstr "Adicionar"
257 #: src/screen_queue.c:498
258 #: src/title_bar.c:76
259 msgid "Queue"
260 msgstr ""
262 #: src/screen_queue.c:500
263 #, c-format
264 msgid "Queue on %s"
265 msgstr ""
267 #. translators: the "delete" command is only possible
268 #. for playlists; the user attempted to delete a song
269 #. or a directory or something else
270 #: src/screen_file.c:206
271 msgid "Deleting this item is not possible"
272 msgstr "Deletar este item não é possível"
274 #: src/screen_file.c:213
275 #, c-format
276 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
277 msgstr "Deletar Lista de Reprodução %s [%s/%s] ? "
279 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
280 #. user
281 #: src/screen_file.c:233
282 msgid "Playlist deleted"
283 msgstr "Lista de Reprodução deletada"
285 #. translators: caption of the browser screen
286 #: src/screen_file.c:287
287 #: src/title_bar.c:77
288 msgid "Browse"
289 msgstr "Navegar"
291 #: src/screen_search.c:46
292 msgid "artist"
293 msgstr "artista"
295 #: src/screen_search.c:47
296 msgid "album"
297 msgstr "álbum"
299 #: src/screen_search.c:48
300 msgid "title"
301 msgstr "título"
303 #: src/screen_search.c:49
304 msgid "track"
305 msgstr "faixa"
307 #: src/screen_search.c:50
308 msgid "name"
309 msgstr "nome"
311 #: src/screen_search.c:51
312 msgid "genre"
313 msgstr "estilo"
315 #: src/screen_search.c:52
316 msgid "date"
317 msgstr "data"
319 #: src/screen_search.c:53
320 msgid "composer"
321 msgstr "compositor"
323 #: src/screen_search.c:54
324 msgid "performer"
325 msgstr "intérprete"
327 #: src/screen_search.c:55
328 msgid "comment"
329 msgstr "comentário"
331 #: src/screen_search.c:62
332 msgid "file"
333 msgstr "arquivo"
335 #: src/screen_search.c:80
336 #: src/screen_song.c:47
337 msgid "Title"
338 msgstr "Título"
340 #: src/screen_search.c:81
341 #: src/screen_song.c:46
342 #: src/title_bar.c:79
343 msgid "Artist"
344 msgstr "Artista"
346 #: src/screen_search.c:82
347 #: src/screen_song.c:48
348 msgid "Album"
349 msgstr "Álbum"
351 #: src/screen_search.c:83
352 msgid "Filename"
353 msgstr "Nome de Arquivo"
355 #: src/screen_search.c:84
356 msgid "Artist + Title"
357 msgstr "Artista + Título"
359 #: src/screen_search.c:216
360 #, c-format
361 msgid "Bad search tag %s"
362 msgstr "Tag de pesquisa ruim %s"
364 #: src/screen_search.c:220
365 #, c-format
366 msgid "No argument for search tag %s"
367 msgstr "Sem argumento para tag de pesquisa %s"
369 #: src/screen_search.c:328
370 #: src/screen_help.c:150
371 #: src/title_bar.c:82
372 msgid "Search"
373 msgstr "Pesquisa"
375 #. if( pattern==NULL )
376 #. search_new(screen, c);
377 #. else
378 #: src/screen_search.c:374
379 #, c-format
380 msgid "Press %s for a new search"
381 msgstr "Pressione %s para uma nova pesquisa"
383 #: src/screen_search.c:401
384 #, c-format
385 msgid "Search: %s"
386 msgstr "Pesquisa: %s"
388 #: src/screen_search.c:404
389 #, c-format
390 msgid "Search: Results for %s [%s]"
391 msgstr "Pesquisa: Resultados para %s [%s]"
393 #: src/screen_search.c:408
394 #, c-format
395 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
396 msgstr "Pesquisa: Pressione %s para uma nova pesquisa [%s]"
398 #: src/screen_search.c:432
399 #, c-format
400 msgid "Search mode: %s"
401 msgstr "Modo de Pesquisa: %s"
403 #: src/screen_keydef.c:141
404 msgid "You have new key bindings"
405 msgstr "Você tem novas teclas de atalho"
407 #: src/screen_keydef.c:143
408 msgid "Keybindings unchanged."
409 msgstr "Teclas de atalho inalteradas."
411 #: src/screen_keydef.c:153
412 #, c-format
413 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
414 msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório ~/.ncmpc - %s"
416 #: src/screen_keydef.c:164
417 #: src/screen_keydef.c:173
418 #, c-format
419 msgid "Error: %s - %s"
420 msgstr "Erro: %s - %s"
422 #: src/screen_keydef.c:171
423 #, c-format
424 msgid "Wrote %s"
425 msgstr "Gravei %s"
427 #: src/screen_keydef.c:250
428 msgid "Deleted"
429 msgstr "Deletada"
431 #: src/screen_keydef.c:265
432 #, c-format
433 msgid "Enter new key for %s: "
434 msgstr "Entre nova tecla para %s: "
436 #: src/screen_keydef.c:276
437 msgid "Ctrl-Space can't be used"
438 msgstr ""
440 #: src/screen_keydef.c:282
441 #, c-format
442 msgid "Error: key %s is already used for %s"
443 msgstr "Erro: tecla %s já está sendo usada para %s"
445 #: src/screen_keydef.c:291
446 #, c-format
447 msgid "Assigned %s to %s"
448 msgstr "Tecla %s definida para %s"
450 #: src/screen_keydef.c:317
451 msgid "===> Apply key bindings "
452 msgstr "===> Aplicar teclas de atalho "
454 #: src/screen_keydef.c:319
455 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
456 msgstr "===> Aplicar e salvar teclas de atalho  "
458 #: src/screen_keydef.c:347
459 msgid "Add new key"
460 msgstr "Adicionar nova tecla"
462 #: src/screen_keydef.c:410
463 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
464 msgstr "Nota: Você esqueceu de 'Aplicar' suas mudanças?"
466 #: src/screen_keydef.c:417
467 msgid "Edit key bindings"
468 msgstr "Editar teclas de atalho"
470 #: src/screen_keydef.c:419
471 #, c-format
472 msgid "Edit keys for %s"
473 msgstr "Editar teclas para %s"
475 #: src/screen_help.c:39
476 msgid "Movement"
477 msgstr "Movimento"
479 #: src/screen_help.c:84
480 msgid "Global"
481 msgstr "Global"
483 #: src/screen_help.c:119
484 #: src/command.c:105
485 #, fuzzy
486 msgid "Queue screen"
487 msgstr "Tela de definição de teclas"
489 #: src/screen_help.c:121
490 msgid "Play"
491 msgstr "Reproduzir"
493 #: src/screen_help.c:124
494 msgid "Move song up"
495 msgstr "Mover trilha para cima"
497 #: src/screen_help.c:125
498 msgid "Move song down"
499 msgstr "Mover faixa para baixo"
501 #: src/screen_help.c:128
502 msgid "Center"
503 msgstr "Centralizar"
505 #: src/screen_help.c:134
506 #: src/command.c:107
507 msgid "Browse screen"
508 msgstr "Tela de Navegação"
510 #: src/screen_help.c:136
511 msgid "Enter directory/Select and play song"
512 msgstr "Adentrar diretório/Selecionar e reproduzir trilha"
514 #: src/screen_help.c:138
515 #: src/screen_help.c:153
516 #, fuzzy
517 msgid "Append song to queue"
518 msgstr "Adicionar trilha à Lista de Reprodução"
520 #: src/screen_help.c:140
521 msgid "Delete playlist"
522 msgstr "Deletar Lista de Reprodução"
524 #: src/screen_help.c:148
525 #: src/command.c:218
526 msgid "Search screen"
527 msgstr "Tela de pesquisa"
529 #: src/screen_help.c:151
530 msgid "Select and play"
531 msgstr "Selecionar e reproduzir"
533 #: src/screen_help.c:160
534 #: src/command.c:228
535 msgid "Lyrics screen"
536 msgstr "Tela de Letra de Música"
538 #: src/screen_help.c:162
539 msgid "View Lyrics"
540 msgstr "Ver Letra de Música"
542 #: src/screen_help.c:163
543 msgid "(Re)load lyrics"
544 msgstr "(Re)Carregar letra de música"
546 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
547 #. from the server
548 #: src/screen_help.c:166
549 msgid "Interrupt retrieval"
550 msgstr "Interromper busca"
552 #: src/screen_help.c:167
553 msgid "Download lyrics for currently playing song"
554 msgstr "Baixar letra de música da faixa em reprodução"
556 #: src/screen_help.c:168
557 #, fuzzy
558 msgid "Add or edit lyrics"
559 msgstr "Sem letras salvas"
561 #: src/screen_help.c:169
562 msgid "Save lyrics"
563 msgstr "Salvar letra de música."
565 #: src/screen_help.c:170
566 msgid "Delete saved lyrics"
567 msgstr "Apagar letras salvas"
569 #: src/screen_help.c:175
570 #: src/command.c:243
571 msgid "Outputs screen"
572 msgstr "Tela de Saídas"
574 #: src/screen_help.c:177
575 msgid "Enable/disable output"
576 msgstr "Habilitar/desabilitar saída"
578 #: src/screen_help.c:182
579 #: src/command.c:248
580 #, fuzzy
581 msgid "Chat screen"
582 msgstr "Próxima tela"
584 #: src/screen_help.c:184
585 msgid "Write a message"
586 msgstr ""
588 #: src/screen_help.c:189
589 msgid "Keydef screen"
590 msgstr "Tela de definição de teclas"
592 #: src/screen_help.c:191
593 msgid "Edit keydefs for selected command"
594 msgstr "Editar a definição de teclas para o comando selecionado"
596 #: src/screen_help.c:192
597 msgid "Remove selected keydef"
598 msgstr "Remover keydef selecionado"
600 #: src/screen_help.c:193
601 #, fuzzy
602 msgid "Add a keydef"
603 msgstr "Adicionar nova tecla"
605 #: src/screen_help.c:194
606 msgid "Go up a level"
607 msgstr "Subir um nível"
609 #: src/screen_help.c:195
610 msgid "Apply and save changes"
611 msgstr "Aplicar mudanças e salvar"
613 #: src/screen_help.c:241
614 #: src/title_bar.c:74
615 msgid "Help"
616 msgstr "Ajuda"
618 #. translators: no lyrics were found for the song
619 #: src/screen_lyrics.c:208
620 msgid "No lyrics"
621 msgstr "Sem letra de música"
623 #: src/screen_lyrics.c:226
624 #, c-format
625 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
626 msgstr ""
628 #: src/screen_lyrics.c:327
629 #: src/screen_lyrics.c:336
630 #: src/screen_lyrics.c:346
631 #: src/title_bar.c:85
632 msgid "Lyrics"
633 msgstr "Letra de Música"
635 #. translators: this message is displayed
636 #. while data is retrieved
637 #: src/screen_lyrics.c:330
638 msgid "loading..."
639 msgstr "carregando..."
641 #: src/screen_lyrics.c:361
642 msgid "Editor not configured"
643 msgstr ""
645 #: src/screen_lyrics.c:367
646 #, c-format
647 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
648 msgstr ""
650 #: src/screen_lyrics.c:387
651 #: src/screen_lyrics.c:411
652 msgid "Can't start editor"
653 msgstr ""
655 #: src/screen_lyrics.c:413
656 #, c-format
657 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
658 msgstr ""
660 #: src/screen_lyrics.c:416
661 #, c-format
662 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
663 msgstr ""
665 #. lyrics for the song were saved on hard disk
666 #: src/screen_lyrics.c:438
667 msgid "Lyrics saved"
668 msgstr "Letra de Música salva"
670 #: src/screen_lyrics.c:445
671 msgid "Lyrics deleted"
672 msgstr "Letras apagadas"
674 #: src/screen_lyrics.c:448
675 msgid "No saved lyrics"
676 msgstr "Sem letras salvas"
678 #: src/screen_outputs.c:60
679 #, c-format
680 msgid "Output '%s' enabled"
681 msgstr "Saída '%s' habilitada"
683 #: src/screen_outputs.c:71
684 #, c-format
685 msgid "Output '%s' disabled"
686 msgstr "Saída '%s' desabilitada"
688 #: src/screen_outputs.c:161
689 #: src/title_bar.c:88
690 msgid "Outputs"
691 msgstr "Saídas"
693 #: src/screen_song.c:49
694 msgid "Length"
695 msgstr "Duração"
697 #: src/screen_song.c:50
698 msgid "Position"
699 msgstr ""
701 #: src/screen_song.c:51
702 msgid "Composer"
703 msgstr "Compositor"
705 #: src/screen_song.c:52
706 msgid "Name"
707 msgstr "Nome"
709 #: src/screen_song.c:53
710 msgid "Disc"
711 msgstr "Disco"
713 #: src/screen_song.c:54
714 msgid "Track"
715 msgstr "Faixa"
717 #: src/screen_song.c:55
718 msgid "Date"
719 msgstr "Data"
721 #: src/screen_song.c:56
722 msgid "Genre"
723 msgstr "Estilo"
725 #: src/screen_song.c:57
726 msgid "Comment"
727 msgstr "Comentário"
729 #: src/screen_song.c:58
730 msgid "Path"
731 msgstr "Caminho"
733 #: src/screen_song.c:59
734 msgid "Bitrate"
735 msgstr "Taxa de Amostragem"
737 #: src/screen_song.c:60
738 msgid "Format"
739 msgstr ""
741 #: src/screen_song.c:76
742 msgid "Number of artists"
743 msgstr "Número de artistas"
745 #: src/screen_song.c:77
746 msgid "Number of albums"
747 msgstr "Número de álbuns"
749 #: src/screen_song.c:78
750 msgid "Number of songs"
751 msgstr "Número de faixas"
753 #: src/screen_song.c:79
754 msgid "Uptime"
755 msgstr "Tempo rodando"
757 #: src/screen_song.c:80
758 msgid "Most recent db update"
759 msgstr "Atualização do BD mais recente"
761 #: src/screen_song.c:81
762 msgid "Playtime"
763 msgstr "Tempo de reprodução"
765 #: src/screen_song.c:82
766 msgid "DB playtime"
767 msgstr "Tempo de reprodução do BD"
769 #: src/screen_song.c:171
770 msgid "Song viewer"
771 msgstr "Visualizador de Trilha"
773 #: src/screen_song.c:320
774 msgid "MPD statistics"
775 msgstr "Estatísticas do MPD"
777 #: src/screen_song.c:410
778 msgid "Selected song"
779 msgstr "Faixa selecionada"
781 #: src/screen_song.c:420
782 msgid "Currently playing song"
783 msgstr "Faixa atualmente em reprodução"
785 #: src/screen_song.c:425
786 #, c-format
787 msgid "%d kbps"
788 msgstr "%d kbps"
790 #: src/status_bar.c:121
791 msgid "Playing:"
792 msgstr "Reproduzindo:"
794 #: src/status_bar.c:124
795 msgid "[Paused]"
796 msgstr "[Pausado]"
798 #: src/title_bar.c:99
799 #, c-format
800 msgid "Volume n/a"
801 msgstr "Volume n/a"
803 #: src/title_bar.c:101
804 #, c-format
805 msgid "Volume %d%%"
806 msgstr "Volume %d%%"
808 #: src/command.c:63
809 msgid "Key configuration screen"
810 msgstr "Tela de configuração de teclas"
812 #: src/command.c:66
813 msgid "Quit"
814 msgstr "Sair"
816 #: src/command.c:70
817 msgid "Move cursor up"
818 msgstr "Mover cursor para cima"
820 #: src/command.c:72
821 msgid "Move cursor down"
822 msgstr "Mover cursor para baixo"
824 #: src/command.c:74
825 msgid "Move cursor to the top of screen"
826 msgstr "Mover cursor para o topo da tela"
828 #: src/command.c:76
829 msgid "Move cursor to the middle of screen"
830 msgstr "Mover cursor para o meio da tela"
832 #: src/command.c:78
833 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
834 msgstr "Mover cursor para o final da tela"
836 #: src/command.c:80
837 msgid "Move cursor to the top of the list"
838 msgstr "Mover cursor para o topo da lista"
840 #: src/command.c:82
841 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
842 msgstr "Mover cursor para o final da lista"
844 #: src/command.c:84
845 msgid "Page up"
846 msgstr "Sobe uma página"
848 #: src/command.c:86
849 msgid "Page down"
850 msgstr "Desce uma página"
852 #: src/command.c:88
853 msgid "Range selection"
854 msgstr "Seleção de Intervalo"
856 #: src/command.c:90
857 msgid "Scroll down one line"
858 msgstr "Descer uma linha"
860 #: src/command.c:92
861 msgid "Scroll up one line"
862 msgstr "Subir uma linha"
864 #: src/command.c:94
865 msgid "Scroll up half a screen"
866 msgstr "Subir meia tela"
868 #: src/command.c:96
869 msgid "Scroll down half a screen"
870 msgstr "Descer meia tela"
872 #: src/command.c:98
873 msgid "Select currently playing song"
874 msgstr "Selecionar faixa atualmente em reprodução"
876 #: src/command.c:103
877 msgid "Help screen"
878 msgstr "Tela de Ajuda"
880 #: src/command.c:112
881 msgid "Play/Enter directory"
882 msgstr "Reproduzir/Adentrar diretório"
884 #: src/command.c:114
885 msgid "Pause"
886 msgstr "Pause"
888 #: src/command.c:116
889 msgid "Stop"
890 msgstr "Parar"
892 #: src/command.c:118
893 msgid "Crop"
894 msgstr "Cortar"
896 #: src/command.c:120
897 msgid "Next track"
898 msgstr "Próxima faixa"
900 #: src/command.c:122
901 msgid "Previous track"
902 msgstr "Faixa anterior"
904 #: src/command.c:124
905 msgid "Seek forward"
906 msgstr "Correr para frente"
908 #: src/command.c:126
909 msgid "Seek backward"
910 msgstr "Correr para trás"
912 #: src/command.c:128
913 msgid "Increase volume"
914 msgstr "Aumentar volume"
916 #: src/command.c:130
917 msgid "Decrease volume"
918 msgstr "Abaixar volume"
920 #: src/command.c:132
921 #, fuzzy
922 msgid "Select/deselect song in queue"
923 msgstr "Selecionar/De-selecionar trilha na Lista de Reprodução"
925 #: src/command.c:134
926 msgid "Select all listed items"
927 msgstr "Selecionar todos os itens listados"
929 #: src/command.c:136
930 #, fuzzy
931 msgid "Delete song from queue"
932 msgstr "Deletar faixa da lista de reprodução"
934 #: src/command.c:138
935 msgid "Shuffle queue"
936 msgstr ""
938 #: src/command.c:140
939 msgid "Clear queue"
940 msgstr ""
942 #: src/command.c:142
943 msgid "Toggle repeat mode"
944 msgstr "Liga/Desliga modo de repetição"
946 #: src/command.c:144
947 msgid "Toggle random mode"
948 msgstr "Liga/Desliga modo aleatório"
950 #: src/command.c:146
951 msgid "Toggle single mode"
952 msgstr "Liga/Desliga modo de única reprodução"
954 #: src/command.c:148
955 msgid "Toggle consume mode"
956 msgstr "Liga/Desliga modo de deleção de faixa reproduzida"
958 #: src/command.c:150
959 msgid "Toggle crossfade mode"
960 msgstr "Liga/Desliga inter-mixagem"
962 #: src/command.c:152
963 msgid "Start a music database update"
964 msgstr "Iniciar a atualização do banco de dados de faixas"
966 #: src/command.c:154
967 msgid "Save queue"
968 msgstr ""
970 #: src/command.c:156
971 #, fuzzy
972 msgid "Add url/file to queue"
973 msgstr "Adicionar URL/arquivo à lista de reprodução"
975 #: src/command.c:159
976 msgid "Go to root directory"
977 msgstr "Ir para raiz"
979 #: src/command.c:161
980 msgid "Go to parent directory"
981 msgstr "Ir para diretório pai"
983 #: src/command.c:164
984 msgid "Locate song in browser"
985 msgstr "Localizar musica no navegador"
987 #: src/command.c:168
988 msgid "Move item up"
989 msgstr "Mover item para cima"
991 #: src/command.c:170
992 msgid "Move item down"
993 msgstr "Mover item para baixo"
995 #: src/command.c:172
996 msgid "Refresh screen"
997 msgstr "Redesenhar tela"
999 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
1000 #. search
1001 #: src/command.c:179
1002 msgid "Toggle find mode"
1003 msgstr "Liga/Desliga modo de procura"
1005 #. translators: the auto center mode always centers the song
1006 #. currently being played
1007 #: src/command.c:183
1008 msgid "Toggle auto center mode"
1009 msgstr "Liga/Desliga modo de centralização automática"
1011 #: src/command.c:188
1012 msgid "Next screen"
1013 msgstr "Próxima tela"
1015 #: src/command.c:190
1016 msgid "Previous screen"
1017 msgstr "Tela anterior"
1019 #: src/command.c:192
1020 msgid "Swap to most recent screen"
1021 msgstr "Troca para a tela mais recente"
1023 #: src/command.c:197
1024 msgid "Forward find"
1025 msgstr "Pesquisa para frente"
1027 #: src/command.c:199
1028 msgid "Forward find next"
1029 msgstr "Pesquisa para a frente - próximo"
1031 #: src/command.c:201
1032 msgid "Backward find"
1033 msgstr "Pesquisa para trás"
1035 #: src/command.c:203
1036 msgid "Backward find previous"
1037 msgstr "Pesquisa para trás - anterior"
1039 #. translators: this queries the user for a string
1040 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1041 #. * to the entry which begins with this string
1042 #: src/command.c:208
1043 msgid "Jump to"
1044 msgstr "Pular para"
1046 #: src/command.c:214
1047 msgid "Artist screen"
1048 msgstr "Tela de artista"
1050 #: src/command.c:220
1051 msgid "Change search mode"
1052 msgstr "Mudar modo de pesquisa"
1054 #: src/command.c:224
1055 msgid "View the selected and the currently playing song"
1056 msgstr "Ver a trilha selecionada e a em atual reprodução"
1058 #. translators: interrupt the current background action,
1059 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1060 #: src/command.c:232
1061 msgid "Interrupt action"
1062 msgstr "Interromper ação"
1064 #: src/command.c:234
1065 msgid "Update Lyrics"
1066 msgstr "Atualizar letra de música"
1068 #: src/command.c:238
1069 msgid "Edit the current item"
1070 msgstr ""
1072 #: src/command.c:290
1073 msgid "Undefined"
1074 msgstr "Não-definido"
1076 #: src/command.c:292
1077 msgid "Space"
1078 msgstr "Espaço"
1080 #: src/command.c:294
1081 msgid "Enter"
1082 msgstr "Enter"
1084 #: src/command.c:296
1085 msgid "Backspace"
1086 msgstr "Backspace"
1088 #: src/command.c:298
1089 msgid "Delete"
1090 msgstr "Delete"
1092 #: src/command.c:300
1093 msgid "Up"
1094 msgstr "Cima"
1096 #: src/command.c:302
1097 msgid "Down"
1098 msgstr "Baixo"
1100 #: src/command.c:304
1101 msgid "Left"
1102 msgstr "Esquerda"
1104 #: src/command.c:306
1105 msgid "Right"
1106 msgstr "Direita"
1108 #: src/command.c:308
1109 msgid "Home"
1110 msgstr "Home"
1112 #: src/command.c:310
1113 msgid "End"
1114 msgstr "End"
1116 #: src/command.c:312
1117 msgid "PageDown"
1118 msgstr "PageDown"
1120 #: src/command.c:314
1121 msgid "PageUp"
1122 msgstr "PageUp"
1124 #: src/command.c:316
1125 msgid "Tab"
1126 msgstr "Tab"
1128 #: src/command.c:318
1129 msgid "Shift+Tab"
1130 msgstr "Shift+Tab"
1132 #: src/command.c:320
1133 msgid "Esc"
1134 msgstr "Esc"
1136 #: src/command.c:322
1137 msgid "Insert"
1138 msgstr "Insert"
1140 #: src/command.c:326
1141 #, c-format
1142 msgid "F%d"
1143 msgstr ""
1145 #: src/command.c:330
1146 #, c-format
1147 msgid "Ctrl-%c"
1148 msgstr ""
1150 #: src/command.c:332
1151 #, c-format
1152 msgid "Alt-%c"
1153 msgstr ""
1155 #: src/command.c:477 src/command.c:483
1156 #, c-format
1157 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1158 msgstr "Tecla %s definida para %s e %s"
1160 #: src/colors.c:156
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Unknown color"
1163 msgstr "Comando desconhecido"
1165 #: src/colors.c:196
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Unknown color field"
1168 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1170 #: src/colors.c:230
1171 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1172 msgstr "Terminal não tem suporte para mudar cores"
1174 #: src/colors.c:239
1175 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1176 msgstr "Terminal não tem capacidade para trabalhar com cores"
1178 #. To translators: prefix for error messages
1179 #: src/conf.c:99
1180 msgid "Error"
1181 msgstr "Erro"
1183 #: src/conf.c:107 src/conf.c:116
1184 msgid "Malformed hotkey definition"
1185 msgstr "Definição de tecla de atalho malformada"
1187 #. the hotkey configuration contains an unknown
1188 #. command
1189 #: src/conf.c:140
1190 msgid "Unknown command"
1191 msgstr "Comando desconhecido"
1193 #. the hotkey configuration line is incomplete
1194 #: src/conf.c:153
1195 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1196 msgstr "Configuração de teclas de atalho incompleta"
1198 #. translators: ncmpc supports displaying the
1199 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1200 #. played; in this case, the configuration file
1201 #. contained an invalid setting
1202 #: src/conf.c:189
1203 msgid "Bad time display type"
1204 msgstr "Tipo de visualização de tempo ruim"
1206 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1207 #. configuration file line
1208 #: src/conf.c:202
1209 msgid "Missing '='"
1210 msgstr "Falta '='"
1212 #: src/conf.c:253
1213 msgid "Bad color name"
1214 msgstr "Nome de cor ruim"
1216 #: src/conf.c:263
1217 msgid "Incomplete color definition"
1218 msgstr "Definição de cor incompleta"
1220 #: src/conf.c:269
1221 msgid "Invalid number"
1222 msgstr "Número inválido"
1224 #: src/conf.c:277
1225 msgid "Malformed color definition"
1226 msgstr "Definição de cor malformada"
1228 #. an unknown screen name was specified in the
1229 #. configuration file
1230 #: src/conf.c:311
1231 msgid "Unknown screen name"
1232 msgstr "Nome de tela desconhecido"
1234 #: src/conf.c:339
1235 msgid "Invalid search mode"
1236 msgstr "Modo de pesquisa inválido"
1238 #: src/conf.c:362
1239 msgid "Unknown search mode"
1240 msgstr "Modo de pesquisa desconhecido"
1242 #: src/conf.c:552
1243 msgid "Unknown configuration parameter"
1244 msgstr "Parâmetro de configuração desconhecido"
1246 #. To translators: these credits are shown
1247 #. when ncmpc is started with "--version"
1248 #: src/options.c:232 src/options.c:235
1249 msgid "translator-credits"
1250 msgstr ""
1251 "Traduzido por Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho at gmail.com>\n"
1252 "\n"
1253 "Launchpad Contributions:\n"
1254 "  Cadu https://launchpad.net/~cadu-coelho\n"
1255 "  Guilherme Lindner https://launchpad.net/~gui666\n"
1256 "  Jamerson Albuquerque Tiossi https://launchpad.net/~tiossi\n"
1257 "  Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1258 "  Osni Leandro https://launchpad.net/~osni"
1260 #: src/list_window.c:575
1261 msgid "Range selection disabled"
1262 msgstr "Seleção de intervalo desabilitada"
1264 #: src/list_window.c:580
1265 msgid "Range selection enabled"
1266 msgstr "Seleção de intervalo habilitada"
1268 #~ msgid "Error: Screen too small"
1269 #~ msgstr "Erro: Tela é muito pequena"
1271 #~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1272 #~ msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1274 #~ msgid "Connected to %s"
1275 #~ msgstr "Conectado à %s"
1277 #~ msgid "Shuffled playlist"
1278 #~ msgstr "Lista de Reprodução misturada"
1280 #~ msgid "Cleared playlist"
1281 #~ msgstr "Lista de Reprodução apagada"
1283 #~ msgid "Save playlist as"
1284 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução como"
1286 #~ msgid "Playlist"
1287 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
1289 #~ msgid "Playlist on %s"
1290 #~ msgstr "Lista de Reprodução em %s"
1292 #~ msgid "Playlist screen"
1293 #~ msgstr "Tela da Lista de Reprodução"
1295 #~ msgid "Shuffle playlist"
1296 #~ msgstr "Randomizar lista de reprodução"
1298 #~ msgid "Clear playlist"
1299 #~ msgstr "Limpar lista de reprodução"
1301 #~ msgid "Save playlist"
1302 #~ msgstr "Salvar lista de reprodução"