Code

po: update ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
5 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 13:43+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 01:05+0000\n"
8 "Last-Translator: Jamerson Albuquerque Tiossi <jamersontiossi@yahoo.com.br>\n"
9 "Language-Team: \n"
10 "Language: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n"
15 "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
16 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: src/i18n.h:42
21 msgid "y"
22 msgstr "y (sim)"
24 #: src/i18n.h:43
25 msgid "n"
26 msgstr "n (não)"
28 #: src/main.c:154 src/main.c:173
29 msgid "unknown"
30 msgstr ""
32 #: src/main.c:193
33 #, c-format
34 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
35 msgstr "Conectando a %s... [Pressione %s para abortar]"
37 #: src/main.c:214
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)"
40 msgstr "Erro: Versão do MPD %d.%d.%d é muito antiga (necessária %s)"
42 #: src/main.c:340
43 #, c-format
44 msgid "press %s for the key editor"
45 msgstr "press %s para o editor de teclas"
47 #: src/player_command.c:174 src/screen_queue.c:740
48 msgid "Shuffled queue"
49 msgstr ""
51 #: src/player_command.c:184
52 msgid "Cleared queue"
53 msgstr ""
55 #: src/screen.c:204 src/screen.c:271
56 msgid "Error: Screen too small"
57 msgstr "Erro: Tela é muito pequena"
59 #: src/screen.c:399
60 msgid "Repeat mode is on"
61 msgstr "Modo de Repetição está ligado"
63 #: src/screen.c:400
64 msgid "Repeat mode is off"
65 msgstr "Modo de Repetição está desligado"
67 #: src/screen.c:404
68 msgid "Random mode is on"
69 msgstr "Modo Aleatório está ligado"
71 #: src/screen.c:405
72 msgid "Random mode is off"
73 msgstr "Modo Aleatório está desligado"
75 #. "single" mode means
76 #. that MPD will
77 #. automatically stop
78 #. after playing one
79 #. single song
80 #: src/screen.c:414
81 msgid "Single mode is on"
82 msgstr "Modo de Faixa Única está ligado"
84 #: src/screen.c:415
85 msgid "Single mode is off"
86 msgstr "Modo de Faixa Única está desligado"
88 #. "consume" mode means
89 #. that MPD removes each
90 #. song which has
91 #. finished playing
92 #: src/screen.c:423
93 msgid "Consume mode is on"
94 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está ligado"
96 #: src/screen.c:424
97 msgid "Consume mode is off"
98 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está desligado"
100 #: src/screen.c:427
101 #, c-format
102 msgid "Crossfade %d seconds"
103 msgstr "Inter-mixagem de %d segundos"
105 #: src/screen.c:439
106 msgid "Database updated"
107 msgstr "Banco de Dados atualizado"
109 #: src/screen.c:496
110 msgid "Find mode: Wrapped"
111 msgstr "Modo de Busca: Envolvido"
113 #: src/screen.c:497
114 msgid "Find mode: Normal"
115 msgstr "Modo de Busca: Normal"
117 #: src/screen.c:502
118 msgid "Auto center mode: On"
119 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Ligado"
121 #: src/screen.c:503
122 msgid "Auto center mode: Off"
123 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Desligado"
125 #: src/screen_artist.c:72 src/screen_artist.c:354
126 msgid "All tracks"
127 msgstr "Todas as faixas"
129 #: src/screen_artist.c:386
130 #, c-format
131 msgid "All artists"
132 msgstr "Todos os artistas"
134 #: src/screen_artist.c:391
135 #, c-format
136 msgid "Albums of artist: %s"
137 msgstr "Álbuns do artista: %s"
139 #: src/screen_artist.c:400
140 #, c-format
141 msgid "All tracks of artist: %s"
142 msgstr "Todas as faixas do artista: %s"
144 #: src/screen_artist.c:403
145 #, c-format
146 msgid "Album: %s - %s"
147 msgstr "Álbum: %s - %s"
149 #: src/screen_artist.c:407
150 #, c-format
151 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
152 msgstr "Faixas sem álbuns do artista: %s"
154 #: src/screen_artist.c:452
155 #, c-format
156 msgid "Adding album %s..."
157 msgstr "Adicionando álbum %s..."
159 #: src/screen_artist.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Adding %s..."
162 msgstr "Adicionando %s..."
164 #: src/screen_browser.c:127
165 #, c-format
166 msgid "Loading playlist %s..."
167 msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..."
169 #: src/screen_browser.c:168 src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:286
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Adding '%s' to queue"
172 msgstr "Adicionando '%s' á Lista de Reprodução"
174 #: src/screen_client.c:41
175 msgid "Database update running..."
176 msgstr "Atualização de Banco de Dados em progresso..."
178 #: src/screen_client.c:49
179 #, c-format
180 msgid "Database update of %s started"
181 msgstr "Atualização do Banco de Dados %s começou"
183 #: src/screen_client.c:52
184 msgid "Database update started"
185 msgstr "Atualização de Banco de Dados iniciada"
187 #: src/screen_chat.c:59
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
191 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
192 msgstr ""
194 #: src/screen_chat.c:177
195 msgid "Your message"
196 msgstr ""
198 #: src/screen_chat.c:186
199 msgid "Message could not be sent"
200 msgstr ""
202 #: src/screen_chat.c:199 src/title_bar.c:91
203 msgid "Chat"
204 msgstr ""
206 #: src/screen_find.c:29
207 msgid "Find"
208 msgstr "Procurar"
210 #: src/screen_find.c:30
211 msgid "Find backward"
212 msgstr "Procurar para trás"
214 #: src/screen_find.c:31
215 msgid "Jump"
216 msgstr "Pular"
218 #: src/screen_find.c:82
219 #, c-format
220 msgid "Unable to find '%s'"
221 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado"
223 #: src/screen_utils.c:114
224 msgid "Password"
225 msgstr "Senha"
227 #. query the user for a filename
228 #: src/screen_queue.c:249
229 msgid "Save queue as"
230 msgstr ""
232 #: src/screen_queue.c:282
233 #, c-format
234 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
235 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
237 #. translators: a dialog was aborted by the user
238 #: src/screen_queue.c:290 src/screen_file.c:220 src/screen_keydef.c:271
239 #: src/screen_lyrics.c:372
240 msgid "Aborted"
241 msgstr "Abortado"
243 #. success
244 #: src/screen_queue.c:314
245 #, c-format
246 msgid "Saved %s"
247 msgstr "%s salvo"
249 #. get path
250 #: src/screen_queue.c:391
251 msgid "Add"
252 msgstr "Adicionar"
254 #: src/screen_queue.c:498 src/title_bar.c:76
255 msgid "Queue"
256 msgstr ""
258 #: src/screen_queue.c:500
259 #, c-format
260 msgid "Queue on %s"
261 msgstr ""
263 #. translators: the "delete" command is only possible
264 #. for playlists; the user attempted to delete a song
265 #. or a directory or something else
266 #: src/screen_file.c:206
267 msgid "Deleting this item is not possible"
268 msgstr "Deletar este item não é possível"
270 #: src/screen_file.c:213
271 #, c-format
272 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
273 msgstr "Deletar Lista de Reprodução %s [%s/%s] ? "
275 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
276 #. user
277 #: src/screen_file.c:233
278 msgid "Playlist deleted"
279 msgstr "Lista de Reprodução deletada"
281 #. translators: caption of the browser screen
282 #: src/screen_file.c:287 src/title_bar.c:77
283 msgid "Browse"
284 msgstr "Navegar"
286 #: src/screen_search.c:46
287 msgid "artist"
288 msgstr "artista"
290 #: src/screen_search.c:47
291 msgid "album"
292 msgstr "álbum"
294 #: src/screen_search.c:48
295 msgid "title"
296 msgstr "título"
298 #: src/screen_search.c:49
299 msgid "track"
300 msgstr "faixa"
302 #: src/screen_search.c:50
303 msgid "name"
304 msgstr "nome"
306 #: src/screen_search.c:51
307 msgid "genre"
308 msgstr "estilo"
310 #: src/screen_search.c:52
311 msgid "date"
312 msgstr "data"
314 #: src/screen_search.c:53
315 msgid "composer"
316 msgstr "compositor"
318 #: src/screen_search.c:54
319 msgid "performer"
320 msgstr "intérprete"
322 #: src/screen_search.c:55
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentário"
326 #: src/screen_search.c:62
327 msgid "file"
328 msgstr "arquivo"
330 #: src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:47
331 msgid "Title"
332 msgstr "Título"
334 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:46 src/title_bar.c:79
335 msgid "Artist"
336 msgstr "Artista"
338 #: src/screen_search.c:82 src/screen_song.c:48
339 msgid "Album"
340 msgstr "Álbum"
342 #: src/screen_search.c:83
343 msgid "Filename"
344 msgstr "Nome de Arquivo"
346 #: src/screen_search.c:84
347 msgid "Artist + Title"
348 msgstr "Artista + Título"
350 #: src/screen_search.c:216
351 #, c-format
352 msgid "Bad search tag %s"
353 msgstr "Tag de pesquisa ruim %s"
355 #: src/screen_search.c:220
356 #, c-format
357 msgid "No argument for search tag %s"
358 msgstr "Sem argumento para tag de pesquisa %s"
360 #: src/screen_search.c:328 src/screen_help.c:150 src/title_bar.c:82
361 msgid "Search"
362 msgstr "Pesquisa"
364 #. if( pattern==NULL )
365 #. search_new(screen, c);
366 #. else
367 #: src/screen_search.c:374
368 #, c-format
369 msgid "Press %s for a new search"
370 msgstr "Pressione %s para uma nova pesquisa"
372 #: src/screen_search.c:401
373 #, c-format
374 msgid "Search: %s"
375 msgstr "Pesquisa: %s"
377 #: src/screen_search.c:404
378 #, c-format
379 msgid "Search: Results for %s [%s]"
380 msgstr "Pesquisa: Resultados para %s [%s]"
382 #: src/screen_search.c:408
383 #, c-format
384 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
385 msgstr "Pesquisa: Pressione %s para uma nova pesquisa [%s]"
387 #: src/screen_search.c:432
388 #, c-format
389 msgid "Search mode: %s"
390 msgstr "Modo de Pesquisa: %s"
392 #: src/screen_keydef.c:141
393 msgid "You have new key bindings"
394 msgstr "Você tem novas teclas de atalho"
396 #: src/screen_keydef.c:143
397 msgid "Keybindings unchanged."
398 msgstr "Teclas de atalho inalteradas."
400 #: src/screen_keydef.c:153
401 #, c-format
402 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
403 msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório ~/.ncmpc - %s"
405 #: src/screen_keydef.c:164 src/screen_keydef.c:173
406 #, c-format
407 msgid "Error: %s - %s"
408 msgstr "Erro: %s - %s"
410 #: src/screen_keydef.c:171
411 #, c-format
412 msgid "Wrote %s"
413 msgstr "Gravei %s"
415 #: src/screen_keydef.c:250
416 msgid "Deleted"
417 msgstr "Deletada"
419 #: src/screen_keydef.c:265
420 #, c-format
421 msgid "Enter new key for %s: "
422 msgstr "Entre nova tecla para %s: "
424 #: src/screen_keydef.c:276
425 msgid "Ctrl-Space can't be used"
426 msgstr ""
428 #: src/screen_keydef.c:282
429 #, c-format
430 msgid "Error: key %s is already used for %s"
431 msgstr "Erro: tecla %s já está sendo usada para %s"
433 #: src/screen_keydef.c:291
434 #, c-format
435 msgid "Assigned %s to %s"
436 msgstr "Tecla %s definida para %s"
438 #: src/screen_keydef.c:317
439 msgid "===> Apply key bindings "
440 msgstr "===> Aplicar teclas de atalho "
442 #: src/screen_keydef.c:319
443 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
444 msgstr "===> Aplicar e salvar teclas de atalho  "
446 #: src/screen_keydef.c:347
447 msgid "Add new key"
448 msgstr "Adicionar nova tecla"
450 #: src/screen_keydef.c:410
451 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
452 msgstr "Nota: Você esqueceu de 'Aplicar' suas mudanças?"
454 #: src/screen_keydef.c:417
455 msgid "Edit key bindings"
456 msgstr "Editar teclas de atalho"
458 #: src/screen_keydef.c:419
459 #, c-format
460 msgid "Edit keys for %s"
461 msgstr "Editar teclas para %s"
463 #: src/screen_help.c:39
464 msgid "Movement"
465 msgstr "Movimento"
467 #: src/screen_help.c:84
468 msgid "Global"
469 msgstr "Global"
471 #: src/screen_help.c:119 src/command.c:105
472 #, fuzzy
473 msgid "Queue screen"
474 msgstr "Tela de definição de teclas"
476 #: src/screen_help.c:121
477 msgid "Play"
478 msgstr "Reproduzir"
480 #: src/screen_help.c:124
481 msgid "Move song up"
482 msgstr "Mover trilha para cima"
484 #: src/screen_help.c:125
485 msgid "Move song down"
486 msgstr "Mover faixa para baixo"
488 #: src/screen_help.c:128
489 msgid "Center"
490 msgstr "Centralizar"
492 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:107
493 msgid "Browse screen"
494 msgstr "Tela de Navegação"
496 #: src/screen_help.c:136
497 msgid "Enter directory/Select and play song"
498 msgstr "Adentrar diretório/Selecionar e reproduzir trilha"
500 #: src/screen_help.c:138 src/screen_help.c:153
501 #, fuzzy
502 msgid "Append song to queue"
503 msgstr "Adicionar trilha à Lista de Reprodução"
505 #: src/screen_help.c:140
506 msgid "Delete playlist"
507 msgstr "Deletar Lista de Reprodução"
509 #: src/screen_help.c:148 src/command.c:218
510 msgid "Search screen"
511 msgstr "Tela de pesquisa"
513 #: src/screen_help.c:151
514 msgid "Select and play"
515 msgstr "Selecionar e reproduzir"
517 #: src/screen_help.c:160 src/command.c:228
518 msgid "Lyrics screen"
519 msgstr "Tela de Letra de Música"
521 #: src/screen_help.c:162
522 msgid "View Lyrics"
523 msgstr "Ver Letra de Música"
525 #: src/screen_help.c:163
526 msgid "(Re)load lyrics"
527 msgstr "(Re)Carregar letra de música"
529 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
530 #. from the server
531 #: src/screen_help.c:166
532 msgid "Interrupt retrieval"
533 msgstr "Interromper busca"
535 #: src/screen_help.c:167
536 msgid "Download lyrics for currently playing song"
537 msgstr "Baixar letra de música da faixa em reprodução"
539 #: src/screen_help.c:168
540 #, fuzzy
541 msgid "Add or edit lyrics"
542 msgstr "Sem letras salvas"
544 #: src/screen_help.c:169
545 msgid "Save lyrics"
546 msgstr "Salvar letra de música."
548 #: src/screen_help.c:170
549 msgid "Delete saved lyrics"
550 msgstr "Apagar letras salvas"
552 #: src/screen_help.c:175 src/command.c:243
553 msgid "Outputs screen"
554 msgstr "Tela de Saídas"
556 #: src/screen_help.c:177
557 msgid "Enable/disable output"
558 msgstr "Habilitar/desabilitar saída"
560 #: src/screen_help.c:182 src/command.c:248
561 #, fuzzy
562 msgid "Chat screen"
563 msgstr "Próxima tela"
565 #: src/screen_help.c:184
566 msgid "Write a message"
567 msgstr ""
569 #: src/screen_help.c:189
570 msgid "Keydef screen"
571 msgstr "Tela de definição de teclas"
573 #: src/screen_help.c:191
574 msgid "Edit keydefs for selected command"
575 msgstr "Editar a definição de teclas para o comando selecionado"
577 #: src/screen_help.c:192
578 msgid "Remove selected keydef"
579 msgstr "Remover keydef selecionado"
581 #: src/screen_help.c:193
582 #, fuzzy
583 msgid "Add a keydef"
584 msgstr "Adicionar nova tecla"
586 #: src/screen_help.c:194
587 msgid "Go up a level"
588 msgstr "Subir um nível"
590 #: src/screen_help.c:195
591 msgid "Apply and save changes"
592 msgstr "Aplicar mudanças e salvar"
594 #: src/screen_help.c:241 src/title_bar.c:74
595 msgid "Help"
596 msgstr "Ajuda"
598 #. translators: no lyrics were found for the song
599 #: src/screen_lyrics.c:208
600 msgid "No lyrics"
601 msgstr "Sem letra de música"
603 #: src/screen_lyrics.c:226
604 #, c-format
605 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
606 msgstr ""
608 #: src/screen_lyrics.c:327 src/screen_lyrics.c:336 src/screen_lyrics.c:346
609 #: src/title_bar.c:85
610 msgid "Lyrics"
611 msgstr "Letra de Música"
613 #. translators: this message is displayed
614 #. while data is retrieved
615 #: src/screen_lyrics.c:330
616 msgid "loading..."
617 msgstr "carregando..."
619 #: src/screen_lyrics.c:361
620 msgid "Editor not configured"
621 msgstr ""
623 #: src/screen_lyrics.c:367
624 #, c-format
625 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
626 msgstr ""
628 #: src/screen_lyrics.c:387 src/screen_lyrics.c:411
629 msgid "Can't start editor"
630 msgstr ""
632 #: src/screen_lyrics.c:413
633 #, c-format
634 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
635 msgstr ""
637 #: src/screen_lyrics.c:416
638 #, c-format
639 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
640 msgstr ""
642 #. lyrics for the song were saved on hard disk
643 #: src/screen_lyrics.c:438
644 msgid "Lyrics saved"
645 msgstr "Letra de Música salva"
647 #: src/screen_lyrics.c:445
648 msgid "Lyrics deleted"
649 msgstr "Letras apagadas"
651 #: src/screen_lyrics.c:448
652 msgid "No saved lyrics"
653 msgstr "Sem letras salvas"
655 #: src/screen_outputs.c:60
656 #, c-format
657 msgid "Output '%s' enabled"
658 msgstr "Saída '%s' habilitada"
660 #: src/screen_outputs.c:71
661 #, c-format
662 msgid "Output '%s' disabled"
663 msgstr "Saída '%s' desabilitada"
665 #: src/screen_outputs.c:161 src/title_bar.c:88
666 msgid "Outputs"
667 msgstr "Saídas"
669 #: src/screen_song.c:49
670 msgid "Length"
671 msgstr "Duração"
673 #: src/screen_song.c:50
674 msgid "Position"
675 msgstr ""
677 #: src/screen_song.c:51
678 msgid "Composer"
679 msgstr "Compositor"
681 #: src/screen_song.c:52
682 msgid "Name"
683 msgstr "Nome"
685 #: src/screen_song.c:53
686 msgid "Disc"
687 msgstr "Disco"
689 #: src/screen_song.c:54
690 msgid "Track"
691 msgstr "Faixa"
693 #: src/screen_song.c:55
694 msgid "Date"
695 msgstr "Data"
697 #: src/screen_song.c:56
698 msgid "Genre"
699 msgstr "Estilo"
701 #: src/screen_song.c:57
702 msgid "Comment"
703 msgstr "Comentário"
705 #: src/screen_song.c:58
706 msgid "Path"
707 msgstr "Caminho"
709 #: src/screen_song.c:59
710 msgid "Bitrate"
711 msgstr "Taxa de Amostragem"
713 #: src/screen_song.c:60
714 msgid "Format"
715 msgstr ""
717 #: src/screen_song.c:76
718 msgid "Number of artists"
719 msgstr "Número de artistas"
721 #: src/screen_song.c:77
722 msgid "Number of albums"
723 msgstr "Número de álbuns"
725 #: src/screen_song.c:78
726 msgid "Number of songs"
727 msgstr "Número de faixas"
729 #: src/screen_song.c:79
730 msgid "Uptime"
731 msgstr "Tempo rodando"
733 #: src/screen_song.c:80
734 msgid "Most recent db update"
735 msgstr "Atualização do BD mais recente"
737 #: src/screen_song.c:81
738 msgid "Playtime"
739 msgstr "Tempo de reprodução"
741 #: src/screen_song.c:82
742 msgid "DB playtime"
743 msgstr "Tempo de reprodução do BD"
745 #: src/screen_song.c:171
746 msgid "Song viewer"
747 msgstr "Visualizador de Trilha"
749 #: src/screen_song.c:320
750 msgid "MPD statistics"
751 msgstr "Estatísticas do MPD"
753 #: src/screen_song.c:410
754 msgid "Selected song"
755 msgstr "Faixa selecionada"
757 #: src/screen_song.c:420
758 msgid "Currently playing song"
759 msgstr "Faixa atualmente em reprodução"
761 #: src/screen_song.c:425
762 #, c-format
763 msgid "%d kbps"
764 msgstr "%d kbps"
766 #: src/status_bar.c:121
767 msgid "Playing:"
768 msgstr "Reproduzindo:"
770 #: src/status_bar.c:124
771 msgid "[Paused]"
772 msgstr "[Pausado]"
774 #: src/title_bar.c:99
775 #, c-format
776 msgid "Volume n/a"
777 msgstr "Volume n/a"
779 #: src/title_bar.c:101
780 #, c-format
781 msgid "Volume %d%%"
782 msgstr "Volume %d%%"
784 #: src/command.c:63
785 msgid "Key configuration screen"
786 msgstr "Tela de configuração de teclas"
788 #: src/command.c:66
789 msgid "Quit"
790 msgstr "Sair"
792 #: src/command.c:70
793 msgid "Move cursor up"
794 msgstr "Mover cursor para cima"
796 #: src/command.c:72
797 msgid "Move cursor down"
798 msgstr "Mover cursor para baixo"
800 #: src/command.c:74
801 msgid "Move cursor to the top of screen"
802 msgstr "Mover cursor para o topo da tela"
804 #: src/command.c:76
805 msgid "Move cursor to the middle of screen"
806 msgstr "Mover cursor para o meio da tela"
808 #: src/command.c:78
809 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
810 msgstr "Mover cursor para o final da tela"
812 #: src/command.c:80
813 msgid "Move cursor to the top of the list"
814 msgstr "Mover cursor para o topo da lista"
816 #: src/command.c:82
817 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
818 msgstr "Mover cursor para o final da lista"
820 #: src/command.c:84
821 msgid "Page up"
822 msgstr "Sobe uma página"
824 #: src/command.c:86
825 msgid "Page down"
826 msgstr "Desce uma página"
828 #: src/command.c:88
829 msgid "Range selection"
830 msgstr "Seleção de Intervalo"
832 #: src/command.c:90
833 msgid "Scroll down one line"
834 msgstr "Descer uma linha"
836 #: src/command.c:92
837 msgid "Scroll up one line"
838 msgstr "Subir uma linha"
840 #: src/command.c:94
841 msgid "Scroll up half a screen"
842 msgstr "Subir meia tela"
844 #: src/command.c:96
845 msgid "Scroll down half a screen"
846 msgstr "Descer meia tela"
848 #: src/command.c:98
849 msgid "Select currently playing song"
850 msgstr "Selecionar faixa atualmente em reprodução"
852 #: src/command.c:103
853 msgid "Help screen"
854 msgstr "Tela de Ajuda"
856 #: src/command.c:112
857 msgid "Play/Enter directory"
858 msgstr "Reproduzir/Adentrar diretório"
860 #: src/command.c:114
861 msgid "Pause"
862 msgstr "Pause"
864 #: src/command.c:116
865 msgid "Stop"
866 msgstr "Parar"
868 #: src/command.c:118
869 msgid "Crop"
870 msgstr "Cortar"
872 #: src/command.c:120
873 msgid "Next track"
874 msgstr "Próxima faixa"
876 #: src/command.c:122
877 msgid "Previous track"
878 msgstr "Faixa anterior"
880 #: src/command.c:124
881 msgid "Seek forward"
882 msgstr "Correr para frente"
884 #: src/command.c:126
885 msgid "Seek backward"
886 msgstr "Correr para trás"
888 #: src/command.c:128
889 msgid "Increase volume"
890 msgstr "Aumentar volume"
892 #: src/command.c:130
893 msgid "Decrease volume"
894 msgstr "Abaixar volume"
896 #: src/command.c:132
897 #, fuzzy
898 msgid "Select/deselect song in queue"
899 msgstr "Selecionar/De-selecionar trilha na Lista de Reprodução"
901 #: src/command.c:134
902 msgid "Select all listed items"
903 msgstr "Selecionar todos os itens listados"
905 #: src/command.c:136
906 #, fuzzy
907 msgid "Delete song from queue"
908 msgstr "Deletar faixa da lista de reprodução"
910 #: src/command.c:138
911 msgid "Shuffle queue"
912 msgstr ""
914 #: src/command.c:140
915 msgid "Clear queue"
916 msgstr ""
918 #: src/command.c:142
919 msgid "Toggle repeat mode"
920 msgstr "Liga/Desliga modo de repetição"
922 #: src/command.c:144
923 msgid "Toggle random mode"
924 msgstr "Liga/Desliga modo aleatório"
926 #: src/command.c:146
927 msgid "Toggle single mode"
928 msgstr "Liga/Desliga modo de única reprodução"
930 #: src/command.c:148
931 msgid "Toggle consume mode"
932 msgstr "Liga/Desliga modo de deleção de faixa reproduzida"
934 #: src/command.c:150
935 msgid "Toggle crossfade mode"
936 msgstr "Liga/Desliga inter-mixagem"
938 #: src/command.c:152
939 msgid "Start a music database update"
940 msgstr "Iniciar a atualização do banco de dados de faixas"
942 #: src/command.c:154
943 msgid "Save queue"
944 msgstr ""
946 #: src/command.c:156
947 #, fuzzy
948 msgid "Add url/file to queue"
949 msgstr "Adicionar URL/arquivo à lista de reprodução"
951 #: src/command.c:159
952 msgid "Go to root directory"
953 msgstr "Ir para raiz"
955 #: src/command.c:161
956 msgid "Go to parent directory"
957 msgstr "Ir para diretório pai"
959 #: src/command.c:164
960 msgid "Locate song in browser"
961 msgstr "Localizar musica no navegador"
963 #: src/command.c:168
964 msgid "Move item up"
965 msgstr "Mover item para cima"
967 #: src/command.c:170
968 msgid "Move item down"
969 msgstr "Mover item para baixo"
971 #: src/command.c:172
972 msgid "Refresh screen"
973 msgstr "Redesenhar tela"
975 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
976 #. search
977 #: src/command.c:179
978 msgid "Toggle find mode"
979 msgstr "Liga/Desliga modo de procura"
981 #. translators: the auto center mode always centers the song
982 #. currently being played
983 #: src/command.c:183
984 msgid "Toggle auto center mode"
985 msgstr "Liga/Desliga modo de centralização automática"
987 #: src/command.c:188
988 msgid "Next screen"
989 msgstr "Próxima tela"
991 #: src/command.c:190
992 msgid "Previous screen"
993 msgstr "Tela anterior"
995 #: src/command.c:192
996 msgid "Swap to most recent screen"
997 msgstr "Troca para a tela mais recente"
999 #: src/command.c:197
1000 msgid "Forward find"
1001 msgstr "Pesquisa para frente"
1003 #: src/command.c:199
1004 msgid "Forward find next"
1005 msgstr "Pesquisa para a frente - próximo"
1007 #: src/command.c:201
1008 msgid "Backward find"
1009 msgstr "Pesquisa para trás"
1011 #: src/command.c:203
1012 msgid "Backward find previous"
1013 msgstr "Pesquisa para trás - anterior"
1015 #. translators: this queries the user for a string
1016 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1017 #. * to the entry which begins with this string
1018 #: src/command.c:208
1019 msgid "Jump to"
1020 msgstr "Pular para"
1022 #: src/command.c:214
1023 msgid "Artist screen"
1024 msgstr "Tela de artista"
1026 #: src/command.c:220
1027 msgid "Change search mode"
1028 msgstr "Mudar modo de pesquisa"
1030 #: src/command.c:224
1031 msgid "View the selected and the currently playing song"
1032 msgstr "Ver a trilha selecionada e a em atual reprodução"
1034 #. translators: interrupt the current background action,
1035 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1036 #: src/command.c:232
1037 msgid "Interrupt action"
1038 msgstr "Interromper ação"
1040 #: src/command.c:234
1041 msgid "Update Lyrics"
1042 msgstr "Atualizar letra de música"
1044 #: src/command.c:238
1045 msgid "Edit the current item"
1046 msgstr ""
1048 #: src/command.c:290
1049 msgid "Undefined"
1050 msgstr "Não-definido"
1052 #: src/command.c:292
1053 msgid "Space"
1054 msgstr "Espaço"
1056 #: src/command.c:294
1057 msgid "Enter"
1058 msgstr "Enter"
1060 #: src/command.c:296
1061 msgid "Backspace"
1062 msgstr "Backspace"
1064 #: src/command.c:298
1065 msgid "Delete"
1066 msgstr "Delete"
1068 #: src/command.c:300
1069 msgid "Up"
1070 msgstr "Cima"
1072 #: src/command.c:302
1073 msgid "Down"
1074 msgstr "Baixo"
1076 #: src/command.c:304
1077 msgid "Left"
1078 msgstr "Esquerda"
1080 #: src/command.c:306
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Direita"
1084 #: src/command.c:308
1085 msgid "Home"
1086 msgstr "Home"
1088 #: src/command.c:310
1089 msgid "End"
1090 msgstr "End"
1092 #: src/command.c:312
1093 msgid "PageDown"
1094 msgstr "PageDown"
1096 #: src/command.c:314
1097 msgid "PageUp"
1098 msgstr "PageUp"
1100 #: src/command.c:316
1101 msgid "Tab"
1102 msgstr "Tab"
1104 #: src/command.c:318
1105 msgid "Shift+Tab"
1106 msgstr "Shift+Tab"
1108 #: src/command.c:320
1109 msgid "Esc"
1110 msgstr "Esc"
1112 #: src/command.c:322
1113 msgid "Insert"
1114 msgstr "Insert"
1116 #: src/command.c:326
1117 #, c-format
1118 msgid "F%d"
1119 msgstr ""
1121 #: src/command.c:330
1122 #, c-format
1123 msgid "Ctrl-%c"
1124 msgstr ""
1126 #: src/command.c:332
1127 #, c-format
1128 msgid "Alt-%c"
1129 msgstr ""
1131 #: src/command.c:477 src/command.c:483
1132 #, c-format
1133 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1134 msgstr "Tecla %s definida para %s e %s"
1136 #: src/colors.c:155
1137 #, c-format
1138 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1139 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1141 #: src/colors.c:194
1142 #, c-format
1143 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1144 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1146 #: src/colors.c:228
1147 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1148 msgstr "Terminal não tem suporte para mudar cores"
1150 #: src/colors.c:237
1151 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1152 msgstr "Terminal não tem capacidade para trabalhar com cores"
1154 #. To translators: prefix for error messages
1155 #: src/conf.c:99
1156 msgid "Error"
1157 msgstr "Erro"
1159 #: src/conf.c:107 src/conf.c:116
1160 msgid "Malformed hotkey definition"
1161 msgstr "Definição de tecla de atalho malformada"
1163 #. the hotkey configuration contains an unknown
1164 #. command
1165 #: src/conf.c:140
1166 msgid "Unknown command"
1167 msgstr "Comando desconhecido"
1169 #. the hotkey configuration line is incomplete
1170 #: src/conf.c:153
1171 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1172 msgstr "Configuração de teclas de atalho incompleta"
1174 #. translators: ncmpc supports displaying the
1175 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1176 #. played; in this case, the configuration file
1177 #. contained an invalid setting
1178 #: src/conf.c:189
1179 msgid "Bad time display type"
1180 msgstr "Tipo de visualização de tempo ruim"
1182 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1183 #. configuration file line
1184 #: src/conf.c:202
1185 msgid "Missing '='"
1186 msgstr "Falta '='"
1188 #: src/conf.c:253
1189 msgid "Bad color name"
1190 msgstr "Nome de cor ruim"
1192 #: src/conf.c:263
1193 msgid "Incomplete color definition"
1194 msgstr "Definição de cor incompleta"
1196 #: src/conf.c:269
1197 msgid "Invalid number"
1198 msgstr "Número inválido"
1200 #: src/conf.c:277
1201 msgid "Malformed color definition"
1202 msgstr "Definição de cor malformada"
1204 #. an unknown screen name was specified in the
1205 #. configuration file
1206 #: src/conf.c:311
1207 msgid "Unknown screen name"
1208 msgstr "Nome de tela desconhecido"
1210 #: src/conf.c:339
1211 msgid "Invalid search mode"
1212 msgstr "Modo de pesquisa inválido"
1214 #: src/conf.c:362
1215 msgid "Unknown search mode"
1216 msgstr "Modo de pesquisa desconhecido"
1218 #: src/conf.c:555
1219 msgid "Unknown configuration parameter"
1220 msgstr "Parâmetro de configuração desconhecido"
1222 #. To translators: these credits are shown
1223 #. when ncmpc is started with "--version"
1224 #: src/options.c:232 src/options.c:235
1225 msgid "translator-credits"
1226 msgstr ""
1227 "Traduzido por Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho at gmail.com>\n"
1228 "\n"
1229 "Launchpad Contributions:\n"
1230 "  Cadu https://launchpad.net/~cadu-coelho\n"
1231 "  Guilherme Lindner https://launchpad.net/~gui666\n"
1232 "  Jamerson Albuquerque Tiossi https://launchpad.net/~tiossi\n"
1233 "  Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1234 "  Osni Leandro https://launchpad.net/~osni"
1236 #: src/list_window.c:575
1237 msgid "Range selection disabled"
1238 msgstr "Seleção de intervalo desabilitada"
1240 #: src/list_window.c:580
1241 msgid "Range selection enabled"
1242 msgstr "Seleção de intervalo habilitada"
1244 #~ msgid "Connected to %s"
1245 #~ msgstr "Conectado à %s"
1247 #~ msgid "Shuffled playlist"
1248 #~ msgstr "Lista de Reprodução misturada"
1250 #~ msgid "Cleared playlist"
1251 #~ msgstr "Lista de Reprodução apagada"
1253 #~ msgid "Save playlist as"
1254 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução como"
1256 #~ msgid "Playlist"
1257 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
1259 #~ msgid "Playlist on %s"
1260 #~ msgstr "Lista de Reprodução em %s"
1262 #~ msgid "Playlist screen"
1263 #~ msgstr "Tela da Lista de Reprodução"
1265 #~ msgid "Shuffle playlist"
1266 #~ msgstr "Randomizar lista de reprodução"
1268 #~ msgid "Clear playlist"
1269 #~ msgstr "Limpar lista de reprodução"
1271 #~ msgid "Save playlist"
1272 #~ msgstr "Salvar lista de reprodução"