Code

po: added Brazilian Portuguese translation
[ncmpc.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 12:54+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Last-Translator: Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
13 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 #: src/i18n.h:42
17 msgid "y"
18 msgstr "y (sim)"
20 #: src/i18n.h:43
21 msgid "n"
22 msgstr "n (não)"
24 #: src/main.c:248
25 #, c-format
26 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
27 msgstr "Conectando a %s... [Pressione %s para abortar]"
29 #: src/main.c:271
30 #, c-format
31 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
32 msgstr "Erro: Versão do MPD %d.%d.%d é muito antiga (necessária %s)"
34 #: src/main.c:289
35 #, c-format
36 msgid "Connected to %s"
37 msgstr "Conectado à %s"
39 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
40 #. and this is a hint for the user what to press to correct
41 #. that
42 #: src/main.c:465
43 #, c-format
44 msgid "press %s for the key editor"
45 msgstr "press %s para o editor de teclas"
47 #: src/player_command.c:177
48 #: src/screen_queue.c:746
49 msgid "Shuffled playlist"
50 msgstr "Lista de Reprodução misturada"
52 #: src/player_command.c:187
53 msgid "Cleared playlist"
54 msgstr "Lista de Reprodução apagada"
56 #: src/screen.c:205
57 #: src/screen.c:269
58 msgid "Error: Screen too small"
59 msgstr "Erro: Tela é muito pequena"
61 #: src/screen.c:389
62 msgid "Repeat mode is on"
63 msgstr "Modo de Repetição está ligado"
65 #: src/screen.c:390
66 msgid "Repeat mode is off"
67 msgstr "Modo de Repetição está desligado"
69 #: src/screen.c:394
70 msgid "Random mode is on"
71 msgstr "Modo Aleatório está ligado"
73 #: src/screen.c:395
74 msgid "Random mode is off"
75 msgstr "Modo Aleatório está desligado"
77 #. "single" mode means
78 #. that MPD will
79 #. automatically stop
80 #. after playing one
81 #. single song
82 #: src/screen.c:404
83 msgid "Single mode is on"
84 msgstr "Modo de Faixa Única está ligado"
86 #: src/screen.c:405
87 msgid "Single mode is off"
88 msgstr "Modo de Faixa Única está desligado"
90 #. "consume" mode means
91 #. that MPD removes each
92 #. song which has
93 #. finished playing
94 #: src/screen.c:413
95 msgid "Consume mode is on"
96 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está ligado"
98 #: src/screen.c:414
99 msgid "Consume mode is off"
100 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está desligado"
102 #: src/screen.c:417
103 #, c-format
104 msgid "Crossfade %d seconds"
105 msgstr "Inter-mixagem de %d segundos"
107 #: src/screen.c:429
108 msgid "Database updated"
109 msgstr "Banco de Dados atualizado"
111 #: src/screen.c:505
112 msgid "Find mode: Wrapped"
113 msgstr "Modo de Busca: Envolvido"
115 #: src/screen.c:506
116 msgid "Find mode: Normal"
117 msgstr "Modo de Busca: Normal"
119 #: src/screen.c:511
120 msgid "Auto center mode: On"
121 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Ligado"
123 #: src/screen.c:512
124 msgid "Auto center mode: Off"
125 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Desligado"
127 #: src/screen_artist.c:74
128 #: src/screen_artist.c:367
129 msgid "All tracks"
130 msgstr "Todas as faixas"
132 #: src/screen_artist.c:399
133 #, c-format
134 msgid "All artists"
135 msgstr "Todos os artistas"
137 #: src/screen_artist.c:404
138 #, c-format
139 msgid "Albums of artist: %s"
140 msgstr "Álbuns do artista: %s"
142 #: src/screen_artist.c:413
143 #, c-format
144 msgid "Album: %s - %s"
145 msgstr "Álbum: %s - %s"
147 #: src/screen_artist.c:417
148 #, c-format
149 msgid "All tracks of artist: %s"
150 msgstr "Todas as faixas do artista: %s"
152 #: src/screen_browser.c:132
153 #, c-format
154 msgid "Loading playlist %s..."
155 msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..."
157 #: src/screen_browser.c:170
158 #: src/screen_browser.c:265
159 #: src/screen_browser.c:290
160 #, c-format
161 msgid "Adding '%s' to playlist"
162 msgstr "Adicionando '%s' á Lista de Reprodução"
164 #: src/screen_client.c:93
165 msgid "Database update running..."
166 msgstr "Atualização de Banco de Dados em progresso..."
168 #: src/screen_client.c:105
169 #, c-format
170 msgid "Database update of %s started"
171 msgstr "Atualização do Banco de Dados %s começou"
173 #: src/screen_client.c:108
174 msgid "Database update started"
175 msgstr "Atualização de Banco de Dados iniciada"
177 #: src/screen_find.c:28
178 msgid "Find"
179 msgstr "Procurar"
181 #: src/screen_find.c:29
182 msgid "Find backward"
183 msgstr "Procurar para trás"
185 #: src/screen_find.c:30
186 msgid "Jump"
187 msgstr "Pular"
189 #: src/screen_find.c:80
190 #, c-format
191 msgid "Unable to find '%s'"
192 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado"
194 #: src/screen_utils.c:99
195 msgid "Password"
196 msgstr "Senha"
198 #. query the user for a filename
199 #: src/screen_queue.c:256
200 msgid "Save playlist as"
201 msgstr "Salvar Lista de Reprodução como"
203 #: src/screen_queue.c:290
204 #, c-format
205 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
206 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ?"
208 #. translators: a dialog was aborted by the user
209 #: src/screen_queue.c:298
210 #: src/screen_file.c:238
211 #: src/screen_keydef.c:165
212 msgid "Aborted"
213 msgstr "Abortado"
215 #. success
216 #: src/screen_queue.c:322
217 #, c-format
218 msgid "Saved %s"
219 msgstr "%s salvo"
221 #. get path
222 #: src/screen_queue.c:399
223 msgid "Add"
224 msgstr "Adicionar"
226 #: src/screen_queue.c:506
227 #: src/title_bar.c:77
228 msgid "Playlist"
229 msgstr "Lista de Reprodução"
231 #: src/screen_queue.c:508
232 #, c-format
233 msgid "Playlist on %s"
234 msgstr "Lista de Reprodução em %s"
236 #. translators: the "delete" command is only possible
237 #. for playlists; the user attempted to delete a song
238 #. or a directory or something else
239 #: src/screen_file.c:225
240 msgid "Deleting this item is not possible"
241 msgstr "Deletar este item não é possível"
243 #: src/screen_file.c:232
244 #, c-format
245 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
246 msgstr "Deletar Lista de Reprodução %s [%s/%s] ?"
248 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
249 #. user
250 #: src/screen_file.c:251
251 msgid "Playlist deleted"
252 msgstr "Lista de Reprodução deletada"
254 #. translators: caption of the browser screen
255 #: src/screen_file.c:305
256 #: src/title_bar.c:78
257 msgid "Browse"
258 msgstr "Navegar"
260 #: src/screen_search.c:45
261 msgid "artist"
262 msgstr "artista"
264 #: src/screen_search.c:46
265 msgid "album"
266 msgstr "álbum"
268 #: src/screen_search.c:47
269 msgid "title"
270 msgstr "título"
272 #: src/screen_search.c:48
273 msgid "track"
274 msgstr "faixa"
276 #: src/screen_search.c:49
277 msgid "name"
278 msgstr "nome"
280 #: src/screen_search.c:50
281 msgid "genre"
282 msgstr "estilo"
284 #: src/screen_search.c:51
285 msgid "date"
286 msgstr "data"
288 #: src/screen_search.c:52
289 msgid "composer"
290 msgstr "compositor"
292 #: src/screen_search.c:53
293 msgid "performer"
294 msgstr "intérprete"
296 #: src/screen_search.c:54
297 msgid "comment"
298 msgstr "comentário"
300 #: src/screen_search.c:63
301 msgid "file"
302 msgstr "arquivo"
304 #: src/screen_search.c:83
305 #: src/screen_song.c:202
306 msgid "Title"
307 msgstr "Título"
309 #: src/screen_search.c:84
310 #: src/screen_song.c:201
311 #: src/title_bar.c:80
312 msgid "Artist"
313 msgstr "Artista"
315 #: src/screen_search.c:85
316 #: src/screen_song.c:203
317 msgid "Album"
318 msgstr "Álbum"
320 #: src/screen_search.c:86
321 msgid "Filename"
322 msgstr "Nome de Arquivo"
324 #: src/screen_search.c:87
325 msgid "Artist + Title"
326 msgstr "Artista + Título"
328 #: src/screen_search.c:233
329 #, c-format
330 msgid "Bad search tag %s"
331 msgstr "Tag de pesquisa ruim %s"
333 #: src/screen_search.c:237
334 #, c-format
335 msgid "No argument for search tag %s"
336 msgstr "Sem argumento para tag de pesquisa %s"
338 #: src/screen_search.c:344
339 #: src/screen_help.c:145
340 #: src/title_bar.c:83
341 msgid "Search"
342 msgstr "Pesquisa"
344 #. if( pattern==NULL )
345 #. search_new(screen, c);
346 #. else
347 #: src/screen_search.c:385
348 #, c-format
349 msgid "Press %s for a new search"
350 msgstr "Pressione %s para uma nova pesquisa"
352 #: src/screen_search.c:412
353 #, c-format
354 msgid "Search: %s"
355 msgstr "Pesquisa: %s"
357 #: src/screen_search.c:415
358 #, c-format
359 msgid "Search: Results for %s [%s]"
360 msgstr "Pesquisa: Resultados para %s [%s]"
362 #: src/screen_search.c:419
363 #, c-format
364 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
365 msgstr "Pesquisa: Pressione %s para uma nova pesquisa [%s]"
367 #: src/screen_search.c:443
368 #, c-format
369 msgid "Search mode: %s"
370 msgstr "Modo de Pesquisa: %s"
372 #: src/screen_keydef.c:42
373 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
374 msgstr "===> Aplicar e salvar teclas de atalho"
376 #: src/screen_keydef.c:43
377 msgid "===> Apply key bindings "
378 msgstr "===> Aplicar teclas de atalho"
380 #: src/screen_keydef.c:71
381 msgid "You have new key bindings"
382 msgstr "Você tem novas teclas de atalho"
384 #: src/screen_keydef.c:73
385 msgid "Keybindings unchanged."
386 msgstr "Teclas de atalho inalteradas."
388 #: src/screen_keydef.c:83
389 #, c-format
390 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
391 msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório ~/.ncmpc - %s"
393 #: src/screen_keydef.c:92
394 #: src/screen_keydef.c:99
395 #, c-format
396 msgid "Error: %s - %s"
397 msgstr "Erro: %s - %s"
399 #: src/screen_keydef.c:101
400 #, c-format
401 msgid "Wrote %s"
402 msgstr "Gravei %s"
404 #: src/screen_keydef.c:139
405 msgid "Deleted"
406 msgstr "Deletada"
408 #: src/screen_keydef.c:160
409 #, c-format
410 msgid "Enter new key for %s: "
411 msgstr "Entre nova tecla para %s:"
413 #: src/screen_keydef.c:171
414 #, c-format
415 msgid "Error: key %s is already used for %s"
416 msgstr "Erro: tecla %s já está sendo usada para %s"
418 #: src/screen_keydef.c:181
419 #, c-format
420 msgid "Assigned %s to %s"
421 msgstr "Tecla %s definida para %s"
423 #: src/screen_keydef.c:212
424 msgid "Add new key"
425 msgstr "Adicionar nova tecla"
427 #: src/screen_keydef.c:277
428 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
429 msgstr "Nota: Você esqueceu de 'Aplicar' suas mudanças?"
431 #: src/screen_keydef.c:284
432 msgid "Edit key bindings"
433 msgstr "Editar teclas de atalho"
435 #: src/screen_keydef.c:286
436 #, c-format
437 msgid "Edit keys for %s"
438 msgstr "Editar teclas para %s"
440 #: src/screen_help.c:39
441 msgid "Movement"
442 msgstr "Movimento"
444 #: src/screen_help.c:81
445 msgid "Global"
446 msgstr "Global"
448 #: src/screen_help.c:114
449 #: src/command.c:111
450 msgid "Playlist screen"
451 msgstr "Tela da Lista de Reprodução"
453 #: src/screen_help.c:116
454 msgid "Play"
455 msgstr "Reproduzir"
457 #: src/screen_help.c:119
458 msgid "Move song up"
459 msgstr "Mover trilha para cima"
461 #: src/screen_help.c:120
462 msgid "Move song down"
463 msgstr "Mover faixa para baixo"
465 #: src/screen_help.c:123
466 msgid "Center"
467 msgstr "Centralizar"
469 #: src/screen_help.c:129
470 #: src/command.c:113
471 msgid "Browse screen"
472 msgstr "Tela de Navegação"
474 #: src/screen_help.c:131
475 msgid "Enter directory/Select and play song"
476 msgstr "Adentrar diretório/Selecionar e reproduzir trilha"
478 #: src/screen_help.c:133
479 #: src/screen_help.c:148
480 msgid "Append song to playlist"
481 msgstr "Adicionar trilha à Lista de Reprodução"
483 #: src/screen_help.c:135
484 msgid "Delete playlist"
485 msgstr "Deletar Lista de Reprodução"
487 #: src/screen_help.c:143
488 #: src/command.c:224
489 msgid "Search screen"
490 msgstr "Tela de pesquisa"
492 #: src/screen_help.c:146
493 msgid "Select and play"
494 msgstr "Selecionar e reproduzir"
496 #: src/screen_help.c:155
497 #: src/command.c:234
498 msgid "Lyrics screen"
499 msgstr "Tela de Letra de Música"
501 #: src/screen_help.c:157
502 msgid "View Lyrics"
503 msgstr "Ver Letra de Música"
505 #: src/screen_help.c:158
506 msgid "(Re)load lyrics"
507 msgstr "(Re)Carregar letra de música"
509 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
510 #. from the server
511 #: src/screen_help.c:161
512 #, fuzzy
513 msgid "Interrupt retrieval"
514 msgstr "Recuperação de Interrupção"
516 #: src/screen_help.c:162
517 msgid "Download lyrics for currently playing song"
518 msgstr "Baixar letra de música da faixa em reprodução"
520 #: src/screen_help.c:163
521 msgid "Save lyrics"
522 msgstr "Salvar letra de música."
524 #: src/screen_help.c:168
525 #: src/command.c:245
526 msgid "Outputs screen"
527 msgstr "Tela de Saídas"
529 #: src/screen_help.c:170
530 msgid "Enable/disable output"
531 msgstr "Habilitar/desabilitar saída"
533 #: src/screen_help.c:175
534 #, fuzzy
535 msgid "Keydef screen"
536 msgstr "Tela de Keydef"
538 #: src/screen_help.c:177
539 #, fuzzy
540 msgid "Edit keydefs for selected command"
541 msgstr "Editar keydefs para comando selecionado"
543 #: src/screen_help.c:178
544 msgid "Remove selected keydef"
545 msgstr "Remover keydef selecionado"
547 #: src/screen_help.c:179
548 msgid "Go up a level"
549 msgstr "Subir um nível"
551 #: src/screen_help.c:180
552 msgid "Apply and save changes"
553 msgstr "Aplicar mudanças e salvar"
555 #: src/screen_help.c:226
556 #: src/title_bar.c:75
557 msgid "Help"
558 msgstr "Ajuda"
560 #. translators: no lyrics were found for the song
561 #: src/screen_lyrics.c:161
562 msgid "No lyrics"
563 msgstr "Sem letra de música"
565 #: src/screen_lyrics.c:244
566 #: src/screen_lyrics.c:252
567 #: src/screen_lyrics.c:256
568 #: src/title_bar.c:86
569 msgid "Lyrics"
570 msgstr "Letra de Música"
572 #. translators: this message is displayed
573 #. while data is retrieved
574 #: src/screen_lyrics.c:247
575 msgid "loading..."
576 msgstr "carregando..."
578 #. lyrics for the song were saved on hard disk
579 #: src/screen_lyrics.c:282
580 msgid "Lyrics saved"
581 msgstr "Letra de Música salva"
583 #: src/screen_outputs.c:73
584 #, c-format
585 msgid "Output '%s' enabled"
586 msgstr "Saída '%s' habilitada"
588 #: src/screen_outputs.c:84
589 #, c-format
590 msgid "Output '%s' disabled"
591 msgstr "Saída '%s' desabilitada"
593 #: src/screen_outputs.c:176
594 #: src/title_bar.c:89
595 msgid "Outputs"
596 msgstr "Saídas"
598 #: src/screen_song.c:116
599 msgid "Song viewer"
600 msgstr "Visualizador de Trilha"
602 #: src/screen_song.c:204
603 msgid "Length"
604 msgstr "Duração"
606 #: src/screen_song.c:205
607 msgid "Composer"
608 msgstr "Compositor"
610 #: src/screen_song.c:206
611 msgid "Name"
612 msgstr "Nome"
614 #: src/screen_song.c:207
615 msgid "Disc"
616 msgstr "Disco"
618 #: src/screen_song.c:208
619 msgid "Track"
620 msgstr "Faixa"
622 #: src/screen_song.c:209
623 msgid "Date"
624 msgstr "Data"
626 #: src/screen_song.c:210
627 msgid "Genre"
628 msgstr "Estilo"
630 #: src/screen_song.c:211
631 msgid "Comment"
632 msgstr "Comentário"
634 #: src/screen_song.c:212
635 msgid "Bitrate"
636 msgstr "Taxa de Amostragem"
638 #: src/screen_song.c:250
639 msgid "Path"
640 msgstr "Caminho"
642 #: src/screen_song.c:254
643 #, c-format
644 msgid "%d kbps"
645 msgstr "%d kbps"
647 #: src/screen_song.c:270
648 msgid "Number of artists"
649 msgstr "Número de artistas"
651 #: src/screen_song.c:271
652 msgid "Number of albums"
653 msgstr "Número de álbuns"
655 #: src/screen_song.c:272
656 msgid "Number of songs"
657 msgstr "Número de faixas"
659 #: src/screen_song.c:273
660 msgid "Uptime"
661 msgstr "Tempo rodando"
663 #: src/screen_song.c:274
664 msgid "Most recent db update"
665 msgstr "Atualização do BD mais recente"
667 #: src/screen_song.c:275
668 msgid "Playtime"
669 msgstr "Tempo de reprodução"
671 #: src/screen_song.c:276
672 msgid "DB playtime"
673 msgstr "Tempo de reprodução do BD"
675 #: src/screen_song.c:291
676 msgid "MPD statistics"
677 msgstr "Estatísticas do MPD"
679 #: src/screen_song.c:346
680 msgid "Selected song"
681 msgstr "Faixa selecionada"
683 #: src/screen_song.c:356
684 msgid "Currently playing song"
685 msgstr "Faixa atualmente em reprodução"
687 #: src/status_bar.c:124
688 msgid "Playing:"
689 msgstr "Reproduzindo:"
691 #: src/status_bar.c:127
692 msgid "[Paused]"
693 msgstr "[Pausado]"
695 #: src/title_bar.c:96
696 #, c-format
697 msgid "Volume n/a"
698 msgstr "Volume n/a"
700 #: src/title_bar.c:98
701 #, c-format
702 msgid "Volume %d%%"
703 msgstr "Volume %d%%"
705 #: src/command.c:69
706 msgid "Key configuration screen"
707 msgstr "Tela de configuração de teclas"
709 #: src/command.c:72
710 msgid "Quit"
711 msgstr "Sair"
713 #: src/command.c:76
714 msgid "Move cursor up"
715 msgstr "Mover cursor para cima"
717 #: src/command.c:78
718 msgid "Move cursor down"
719 msgstr "Mover cursor para baixo"
721 #: src/command.c:80
722 msgid "Move cursor to the top of screen"
723 msgstr "Mover cursor para o topo da tela"
725 #: src/command.c:82
726 msgid "Move cursor to the middle of screen"
727 msgstr "Mover cursor para o meio da tela"
729 #: src/command.c:84
730 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
731 msgstr "Mover cursor para o final da tela"
733 #: src/command.c:86
734 msgid "Move cursor to the top of the list"
735 msgstr "Mover cursor para o topo da lista"
737 #: src/command.c:88
738 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
739 msgstr "Mover cursor para o final da lista"
741 #: src/command.c:90
742 msgid "Page up"
743 msgstr "Sobe uma página"
745 #: src/command.c:92
746 msgid "Page down"
747 msgstr "Desce uma página"
749 #: src/command.c:94
750 msgid "Range selection"
751 msgstr "Seleção de Intervalo"
753 #: src/command.c:96
754 msgid "Scroll up one line"
755 msgstr "Subir uma linha"
757 #: src/command.c:98
758 msgid "Scroll down one line"
759 msgstr "Descer uma linha"
761 #: src/command.c:100
762 msgid "Scroll up half a screen"
763 msgstr "Subir meia tela"
765 #: src/command.c:102
766 msgid "Scroll down half a screen"
767 msgstr "Descer meia tela"
769 #: src/command.c:104
770 msgid "Select currently playing song"
771 msgstr "Selecionar faixa atualmente em reprodução"
773 #: src/command.c:109
774 msgid "Help screen"
775 msgstr "Tela de Ajuda"
777 #: src/command.c:118
778 msgid "Play/Enter directory"
779 msgstr "Reproduzir/Adentrar diretório"
781 #: src/command.c:120
782 msgid "Pause"
783 msgstr "Pause"
785 #: src/command.c:122
786 msgid "Stop"
787 msgstr "Parar"
789 #: src/command.c:124
790 msgid "Crop"
791 msgstr "Cortar"
793 #: src/command.c:126
794 msgid "Next track"
795 msgstr "Próxima faixa"
797 #: src/command.c:128
798 msgid "Previous track"
799 msgstr "Faixa anterior"
801 #: src/command.c:130
802 msgid "Seek forward"
803 msgstr "Correr para frente"
805 #: src/command.c:132
806 msgid "Seek backward"
807 msgstr "Correr para trás"
809 #: src/command.c:134
810 msgid "Increase volume"
811 msgstr "Aumentar volume"
813 #: src/command.c:136
814 msgid "Decrease volume"
815 msgstr "Abaixar volume"
817 #: src/command.c:138
818 msgid "Select/deselect song in playlist"
819 msgstr "Selecionar/De-selecionar trilha na Lista de Reprodução"
821 #: src/command.c:140
822 msgid "Select all listed items"
823 msgstr "Selecionar todos os itens listados "
825 #: src/command.c:142
826 msgid "Delete song from playlist"
827 msgstr "Deletar faixa da lista de reprodução"
829 #: src/command.c:144
830 msgid "Shuffle playlist"
831 msgstr "Randomizar lista de reprodução"
833 #: src/command.c:146
834 msgid "Clear playlist"
835 msgstr "Limpar lista de reprodução"
837 #: src/command.c:148
838 msgid "Toggle repeat mode"
839 msgstr "Liga/Desliga modo de repetição"
841 #: src/command.c:150
842 msgid "Toggle random mode"
843 msgstr "Liga/Desliga modo aleatório"
845 #: src/command.c:152
846 msgid "Toggle single mode"
847 msgstr "Liga/Desliga modo de única reprodução"
849 #: src/command.c:154
850 msgid "Toggle consume mode"
851 msgstr "Liga/Desliga modo de deleção de faixa reproduzida"
853 #: src/command.c:156
854 msgid "Toggle crossfade mode"
855 msgstr "Liga/Desliga inter-mixagem "
857 #: src/command.c:158
858 msgid "Start a music database update"
859 msgstr "Iniciar a atualização do banco de dados de faixas"
861 #: src/command.c:160
862 msgid "Save playlist"
863 msgstr "Salvar lista de reprodução"
865 #: src/command.c:162
866 msgid "Add url/file to playlist"
867 msgstr "Adicionar URL/arquivo à lista de reprodução"
869 #: src/command.c:165
870 msgid "Go to root directory"
871 msgstr "Ir para raiz"
873 #: src/command.c:167
874 msgid "Go to parent directory"
875 msgstr "Ir para diretório pai"
877 #: src/command.c:170
878 msgid "Locate song in browser"
879 msgstr "Localizar musica no navegador"
881 #: src/command.c:174
882 msgid "Move item up"
883 msgstr "Mover item para cima"
885 #: src/command.c:176
886 msgid "Move item down"
887 msgstr "Mover item para baixo"
889 #: src/command.c:178
890 msgid "Refresh screen"
891 msgstr "Redesenhar tela"
893 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
894 #. search
895 #: src/command.c:185
896 msgid "Toggle find mode"
897 msgstr "Liga/Desliga modo de procura"
899 #. translators: the auto center mode always centers the song
900 #. currently being played
901 #: src/command.c:189
902 msgid "Toggle auto center mode"
903 msgstr "Liga/Desliga modo de centralização automática"
905 #: src/command.c:194
906 msgid "Next screen"
907 msgstr "Próxima tela"
909 #: src/command.c:196
910 msgid "Previous screen"
911 msgstr "Tela anterior"
913 #: src/command.c:198
914 msgid "Swap to most recent screen"
915 msgstr "Troca para a tela mais recente"
917 #: src/command.c:203
918 msgid "Forward find"
919 msgstr "Pesquisa para frente"
921 #: src/command.c:205
922 msgid "Forward find next"
923 msgstr "Pesquisa para a frente - próximo"
925 #: src/command.c:207
926 msgid "Backward find"
927 msgstr "Pesquisa para trás "
929 #: src/command.c:209
930 msgid "Backward find previous"
931 msgstr "Pesquisa para trás - anterior"
933 #. translators: this queries the user for a string
934 #. * and jumps directly (while the user is typing)
935 #. * to the entry which begins with this string
936 #: src/command.c:214
937 msgid "Jump to"
938 msgstr "Pular para"
940 #: src/command.c:220
941 msgid "Artist screen"
942 msgstr "Tela de artista"
944 #: src/command.c:226
945 msgid "Change search mode"
946 msgstr "Mudar modo de pesquisa"
948 #: src/command.c:230
949 msgid "View the selected and the currently playing song"
950 msgstr "Ver a trilha selecionada e a em atual reprodução"
952 #. translators: interrupt the current background action,
953 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
954 #: src/command.c:238
955 msgid "Interrupt action"
956 msgstr "Interromper ação"
958 #: src/command.c:240
959 msgid "Update Lyrics"
960 msgstr "Atualizar letra de música"
962 #: src/command.c:269
963 msgid "Undefined"
964 msgstr "Não-definido"
966 #: src/command.c:271
967 msgid "Space"
968 msgstr "Espaço"
970 #: src/command.c:273
971 msgid "Enter"
972 msgstr "Enter"
974 #: src/command.c:275
975 msgid "Backspace"
976 msgstr "Backspace"
978 #: src/command.c:277
979 msgid "Delete"
980 msgstr "Delete"
982 #: src/command.c:279
983 msgid "Up"
984 msgstr "Cima"
986 #: src/command.c:281
987 msgid "Down"
988 msgstr "Baixo"
990 #: src/command.c:283
991 msgid "Left"
992 msgstr "Esquerda"
994 #: src/command.c:285
995 msgid "Right"
996 msgstr "Direita"
998 #: src/command.c:287
999 msgid "Home"
1000 msgstr "Home"
1002 #: src/command.c:289
1003 msgid "End"
1004 msgstr "End"
1006 #: src/command.c:291
1007 msgid "PageDown"
1008 msgstr "PageDown"
1010 #: src/command.c:293
1011 msgid "PageUp"
1012 msgstr "PageUp"
1014 #: src/command.c:295
1015 msgid "Tab"
1016 msgstr "Tab"
1018 #: src/command.c:297
1019 msgid "Shift+Tab"
1020 msgstr "Shift+Tab"
1022 #: src/command.c:299
1023 msgid "Esc"
1024 msgstr "Esc"
1026 #: src/command.c:301
1027 msgid "Insert"
1028 msgstr "Insert"
1030 #: src/command.c:503
1031 #: src/command.c:509
1032 #, c-format
1033 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1034 msgstr "Tecla %s definida para %s e %s"
1036 #: src/colors.c:156
1037 #, c-format
1038 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1039 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1041 #: src/colors.c:196
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1044 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecida - %s\n"
1046 #: src/colors.c:229
1047 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1048 msgstr "Terminal não tem suporte para mudar cores"
1050 #: src/colors.c:240
1051 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1052 msgstr "Terminal não tem capacidade para trabalhar com cores"
1054 #. To translators: prefix for error messages
1055 #: src/conf.c:94
1056 msgid "Error"
1057 msgstr "Erro"
1059 #: src/conf.c:102
1060 #: src/conf.c:111
1061 msgid "Malformed hotkey definition"
1062 msgstr "Definição de tecla de atalho malformada"
1064 #. the hotkey configuration contains an unknown
1065 #. command
1066 #: src/conf.c:138
1067 msgid "Unknown command"
1068 msgstr "Comando desconhecido"
1070 #. the hotkey configuration line is incomplete
1071 #: src/conf.c:151
1072 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1073 msgstr "Configuração de teclas de atalho incompleta"
1075 #. translators: ncmpc supports displaying the
1076 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1077 #. played; in this case, the configuration file
1078 #. contained an invalid setting
1079 #: src/conf.c:185
1080 msgid "Bad time display type"
1081 msgstr "Tipo de visualização de tempo ruim"
1083 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1084 #. configuration file line
1085 #: src/conf.c:200
1086 msgid "Missing '='"
1087 msgstr "Falta '='"
1089 #: src/conf.c:256
1090 msgid "Bad color name"
1091 msgstr "Nome de cor ruim"
1093 #: src/conf.c:265
1094 msgid "Incomplete color definition"
1095 msgstr "Definição de cor incompleta"
1097 #: src/conf.c:271
1098 msgid "Invalid number"
1099 msgstr "Número inválido"
1101 #: src/conf.c:279
1102 msgid "Malformed color definition"
1103 msgstr "Definição de cor malformada"
1105 #. an unknown screen name was specified in the
1106 #. configuration file
1107 #: src/conf.c:313
1108 msgid "Unknown screen name"
1109 msgstr "Nome de tela desconhecido"
1111 #: src/conf.c:342
1112 msgid "Invalid search mode"
1113 msgstr "Modo de pesquisa inválido"
1115 #: src/conf.c:365
1116 msgid "Unknown search mode"
1117 msgstr "Modo de pesquisa desconhecido"
1119 #: src/conf.c:534
1120 msgid "Unknown configuration parameter"
1121 msgstr "Parâmetro de configuração desconhecido"
1123 #. To translators: these credits are shown
1124 #. when ncmpc is started with "--version"
1125 #: src/options.c:221
1126 #: src/options.c:224
1127 msgid "translator-credits"
1128 msgstr "Traduzido por Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho at gmail.com>"
1130 #: src/list_window.c:563
1131 msgid "Range selection disabled"
1132 msgstr "Seleção de intervalo desabilitada"
1134 #: src/list_window.c:568
1135 msgid "Range selection enabled"
1136 msgstr "Seleção de intervalo habilitada"