Code

bb19807a59f36242cb0931cae484b61f693658c0
[ncmpc.git] / po / pl.po
1 # Polish translations for PACKAGE package
2 # Polskie tłumaczenia dla pakietu PACKAGE.
3 # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <krzysztof.krakowiak@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ncmpc 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-11 10:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 21:08+0200\n"
14 "Last-Translator:  <krzysztof.krakowiak@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "t"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:245 ../src/main.c:267 ../src/main.c:290
32 msgid "unknown"
33 msgstr ""
35 #: src/main.c:315
36 #, c-format
37 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
38 msgstr "Łączenie z %s... [Wciśnij %s by anulować]"
40 #: src/main.c:339
41 #, c-format
42 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
43 msgstr "Błąd: MPD w wersji %d.%d.%d jest za stary (potrzebny jest %s)"
45 #: src/main.c:358
46 #, c-format
47 msgid "Connected to %s"
48 msgstr "Połączony z %s"
50 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
51 #. and this is a hint for the user what to press to correct
52 #. that
53 #: src/main.c:529
54 #, c-format
55 msgid "press %s for the key editor"
56 msgstr "wciśnij %s by odpalić edytor klawiszy"
58 #: src/player_command.c:177 ../src/screen_queue.c:755
59 msgid "Shuffled playlist"
60 msgstr "Przetasowano listę odtwarzania"
62 #: src/player_command.c:187
63 msgid "Cleared playlist"
64 msgstr "Wyczyszczono listę odtwarzania"
66 #: src/screen.c:206 ../src/screen.c:273
67 msgid "Error: Screen too small"
68 msgstr "Błąd: Ekran za mały"
70 #: src/screen.c:395
71 msgid "Repeat mode is on"
72 msgstr "Tryb powtarzania jest włączony"
74 #: src/screen.c:396
75 msgid "Repeat mode is off"
76 msgstr "Tryb powtarzania jest wyłączony"
78 #: src/screen.c:400
79 msgid "Random mode is on"
80 msgstr "Tryb losowy jest włączony"
82 #: src/screen.c:401
83 msgid "Random mode is off"
84 msgstr "Tryb losowy jest wyłączony"
86 #. "single" mode means
87 #. that MPD will
88 #. automatically stop
89 #. after playing one
90 #. single song
91 #: src/screen.c:410
92 msgid "Single mode is on"
93 msgstr "Tryb pojedynczej piosenki jest włączony"
95 #: src/screen.c:411
96 msgid "Single mode is off"
97 msgstr "Tryb pojedynczej piosenki jest wyłączony"
99 #. "consume" mode means
100 #. that MPD removes each
101 #. song which has
102 #. finished playing
103 #: src/screen.c:419
104 msgid "Consume mode is on"
105 msgstr "Tryb pożerania jest włączony"
107 #: src/screen.c:420
108 msgid "Consume mode is off"
109 msgstr "Tryb pożerania jest wyłączony"
111 #: src/screen.c:423
112 #, c-format
113 msgid "Crossfade %d seconds"
114 msgstr "Przenikaj %d sekund"
116 #: src/screen.c:435
117 msgid "Database updated"
118 msgstr "Baza zaktualizowana"
120 #: src/screen.c:515
121 msgid "Find mode: Wrapped"
122 msgstr "Tryb wyszukiwania: Zawinięty"
124 #: src/screen.c:516
125 msgid "Find mode: Normal"
126 msgstr "Tryb wyszukiwania: Normalny"
128 #: src/screen.c:521
129 msgid "Auto center mode: On"
130 msgstr "Tryb automatycznego centrowania: Włączony"
132 #: src/screen.c:522
133 msgid "Auto center mode: Off"
134 msgstr "Tryb automatycznego centrowania: Wyłączony"
136 #: src/screen_artist.c:75 ../src/screen_artist.c:366
137 msgid "All tracks"
138 msgstr "Wszystkie ścieżki"
140 #: src/screen_artist.c:398
141 #, c-format
142 msgid "All artists"
143 msgstr "Wszyscy artyści"
145 #: src/screen_artist.c:403
146 #, c-format
147 msgid "Albums of artist: %s"
148 msgstr "Albumy artysty: %s"
150 #: src/screen_artist.c:412
151 #, c-format
152 msgid "All tracks of artist: %s"
153 msgstr "Wszystkie piosenki artysty: %s"
155 #: src/screen_artist.c:415
156 #, c-format
157 msgid "Album: %s - %s"
158 msgstr "Albumy: %s - %s"
160 #: src/screen_artist.c:419
161 #, c-format
162 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
163 msgstr "Ścieżki bez albumów lub artystów: %s"
165 #: src/screen_artist.c:466
166 #, c-format
167 msgid "Adding album %s..."
168 msgstr "Dodawanie albumu %s..."
170 #: src/screen_artist.c:468
171 #, c-format
172 msgid "Adding %s..."
173 msgstr "Dodawanie %s..."
175 #: src/screen_browser.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Loading playlist %s..."
178 msgstr "Ładowany listy odtwarzania %s..."
180 #: src/screen_browser.c:172 ../src/screen_browser.c:267
181 #: src/screen_browser.c:292
182 #, c-format
183 msgid "Adding '%s' to playlist"
184 msgstr "Dodawanie '%s' do listy odtwarzania"
186 #: src/screen_client.c:93
187 msgid "Database update running..."
188 msgstr "Aktualizacja bazy w toku..."
190 #: src/screen_client.c:105
191 #, c-format
192 msgid "Database update of %s started"
193 msgstr "Aktualizacja bazy %s rozpoczęta"
195 #: src/screen_client.c:108
196 msgid "Database update started"
197 msgstr "Aktualizacja bazy rozpoczęta"
199 #: src/screen_chat.c:59
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
203 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
204 msgstr ""
206 #: src/screen_chat.c:179
207 msgid "Your message"
208 msgstr ""
210 #: src/screen_chat.c:188
211 msgid "Message could not be sent"
212 msgstr ""
214 #: src/screen_chat.c:201 ../src/title_bar.c:94
215 msgid "Chat"
216 msgstr ""
218 #: src/screen_find.c:28
219 msgid "Find"
220 msgstr "Znajdź"
222 #: src/screen_find.c:29
223 msgid "Find backward"
224 msgstr "Znajdź wstecz"
226 #: src/screen_find.c:30
227 msgid "Jump"
228 msgstr "Skocz"
230 #: src/screen_find.c:80
231 #, c-format
232 msgid "Unable to find '%s'"
233 msgstr "Nie można znaleźć '%s'"
235 #: src/screen_utils.c:115
236 msgid "Password"
237 msgstr "Hasło"
239 #. query the user for a filename
240 #: src/screen_queue.c:256
241 msgid "Save playlist as"
242 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako"
244 #: src/screen_queue.c:292
245 #, c-format
246 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
247 msgstr "Zamień %s [%s/%s] ? "
249 #. translators: a dialog was aborted by the user
250 #: src/screen_queue.c:300 ../src/screen_file.c:236 src/screen_keydef.c:269
251 #: ../src/screen_lyrics.c:382
252 msgid "Aborted"
253 msgstr "Anulowano"
255 #. success
256 #: src/screen_queue.c:324
257 #, c-format
258 msgid "Saved %s"
259 msgstr "Zapisano %s"
261 #. get path
262 #: src/screen_queue.c:401
263 msgid "Add"
264 msgstr "Dodaj"
266 #: src/screen_queue.c:508 ../src/title_bar.c:79
267 msgid "Playlist"
268 msgstr "Lista odtwarzania"
270 #: src/screen_queue.c:510
271 #, c-format
272 msgid "Playlist on %s"
273 msgstr "Lista odtwarzania na %s"
275 #. translators: the "delete" command is only possible
276 #. for playlists; the user attempted to delete a song
277 #. or a directory or something else
278 #: src/screen_file.c:222
279 msgid "Deleting this item is not possible"
280 msgstr "Usunięcie tego elementu nie jest możliwe"
282 #: src/screen_file.c:229
283 #, c-format
284 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
285 msgstr "Usuń listę odtwarzania %s [%s/%s] ? "
287 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
288 #. user
289 #: src/screen_file.c:249
290 msgid "Playlist deleted"
291 msgstr "Lista odtwarzania usunięta"
293 #. translators: caption of the browser screen
294 #: src/screen_file.c:303 ../src/title_bar.c:80
295 msgid "Browse"
296 msgstr "Przeglądaj"
298 #: src/screen_search.c:46
299 msgid "artist"
300 msgstr "artysta"
302 #: src/screen_search.c:47
303 msgid "album"
304 msgstr "album"
306 #: src/screen_search.c:48
307 msgid "title"
308 msgstr "tutuł"
310 #: src/screen_search.c:49
311 msgid "track"
312 msgstr "ściezka"
314 #: src/screen_search.c:50
315 msgid "name"
316 msgstr "nazwa"
318 #: src/screen_search.c:51
319 msgid "genre"
320 msgstr "rodzaj"
322 #: src/screen_search.c:52
323 msgid "date"
324 msgstr "data"
326 #: src/screen_search.c:53
327 msgid "composer"
328 msgstr "kompozytor"
330 #: src/screen_search.c:54
331 msgid "performer"
332 msgstr "wykonawca"
334 #: src/screen_search.c:55
335 msgid "comment"
336 msgstr "komentarz"
338 #: src/screen_search.c:64
339 msgid "file"
340 msgstr "plik"
342 #: src/screen_search.c:82 ../src/screen_song.c:46
343 msgid "Title"
344 msgstr "Tytuł"
346 #: src/screen_search.c:83 ../src/screen_song.c:45 ../src/title_bar.c:82
347 msgid "Artist"
348 msgstr "Artysta"
350 #: src/screen_search.c:84 ../src/screen_song.c:47
351 msgid "Album"
352 msgstr "Album"
354 #: src/screen_search.c:85
355 msgid "Filename"
356 msgstr "Nazwa pliku"
358 #: src/screen_search.c:86
359 msgid "Artist + Title"
360 msgstr "Artysta + Tytuł"
362 #: src/screen_search.c:232
363 #, c-format
364 msgid "Bad search tag %s"
365 msgstr "Nieprawidłowy wyszukiwany znacznik %s"
367 #: src/screen_search.c:236
368 #, c-format
369 msgid "No argument for search tag %s"
370 msgstr "Brak argumentu przy wyszukiwaniu znacznika %s"
372 #: src/screen_search.c:344 ../src/screen_help.c:150 ../src/title_bar.c:85
373 msgid "Search"
374 msgstr "Znajdź"
376 #. if( pattern==NULL )
377 #. search_new(screen, c);
378 #. else
379 #: src/screen_search.c:385
380 #, c-format
381 msgid "Press %s for a new search"
382 msgstr "Wciśnij %s by rozpocząć nowe wyszukiwanie"
384 #: src/screen_search.c:412
385 #, c-format
386 msgid "Search: %s"
387 msgstr "Znajdź: %s"
389 #: src/screen_search.c:415
390 #, c-format
391 msgid "Search: Results for %s [%s]"
392 msgstr "Znajdź: Wyniki dla %s [%s]"
394 #: src/screen_search.c:419
395 #, c-format
396 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
397 msgstr "Znajdź: Wciśnij %s by rozpocząć nowe wyszkuwanie [%s]"
399 #: src/screen_search.c:443
400 #, c-format
401 msgid "Search mode: %s"
402 msgstr "Tryb szukania: %s"
404 #: src/screen_keydef.c:131
405 msgid "You have new key bindings"
406 msgstr "Masz nowe wiązania klawiszy"
408 #: src/screen_keydef.c:133
409 msgid "Keybindings unchanged."
410 msgstr "Wiązania klawiszy niezmienione."
412 #: src/screen_keydef.c:143
413 #, c-format
414 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
415 msgstr "Błąd: Nie można stworzyć katalogu ~/.ncmpc -%s"
417 #: src/screen_keydef.c:152 ../src/screen_keydef.c:159
418 #, c-format
419 msgid "Error: %s - %s"
420 msgstr "Błąd: %s - %s"
422 #: src/screen_keydef.c:161
423 #, c-format
424 msgid "Wrote %s"
425 msgstr "Zapisano %s"
427 #: src/screen_keydef.c:245
428 msgid "Deleted"
429 msgstr "Usunięto"
431 #: src/screen_keydef.c:264
432 #, c-format
433 msgid "Enter new key for %s: "
434 msgstr "Podaj nowy skrót dla %s: "
436 #: src/screen_keydef.c:274
437 msgid "Ctrl-Space can't be used"
438 msgstr ""
440 #: src/screen_keydef.c:280
441 #, c-format
442 msgid "Error: key %s is already used for %s"
443 msgstr "Błąd: klawisz %s już jest używany do %s"
445 #: src/screen_keydef.c:289
446 #, c-format
447 msgid "Assigned %s to %s"
448 msgstr "Przypisano klawisz %s do %s"
450 #: src/screen_keydef.c:315
451 msgid "===> Apply key bindings "
452 msgstr "===> Zastosuj wiązania klawiszy "
454 #: src/screen_keydef.c:317
455 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
456 msgstr "===> Zastosuj i Zapisz wiązania klawiszy "
458 #: src/screen_keydef.c:345
459 msgid "Add new key"
460 msgstr "Dodaj nowy klawisz"
462 #: src/screen_keydef.c:409
463 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
464 msgstr "Informacja: Zapomniałeś 'Zastosować' swoje zmiany?"
466 #: src/screen_keydef.c:416
467 msgid "Edit key bindings"
468 msgstr "Edytuj wiązania klawiszy"
470 #: src/screen_keydef.c:418
471 #, c-format
472 msgid "Edit keys for %s"
473 msgstr "Edytuj klawisze dla %s"
475 #: src/screen_help.c:39
476 msgid "Movement"
477 msgstr "Poruszanie"
479 #: src/screen_help.c:84
480 msgid "Global"
481 msgstr "Globalne"
483 #: src/screen_help.c:119 ../src/command.c:107
484 msgid "Playlist screen"
485 msgstr "Ekran listy odtwarzania"
487 #: src/screen_help.c:121
488 msgid "Play"
489 msgstr "Odtwarzaj"
491 #: src/screen_help.c:124
492 msgid "Move song up"
493 msgstr "Przesuń piosenkę w gorę"
495 #: src/screen_help.c:125
496 msgid "Move song down"
497 msgstr "Przesuń piosenkę w dół"
499 #: src/screen_help.c:128
500 msgid "Center"
501 msgstr "Wycentruj"
503 #: src/screen_help.c:134 ../src/command.c:109
504 msgid "Browse screen"
505 msgstr "Ekran przeglądania"
507 #: src/screen_help.c:136
508 msgid "Enter directory/Select and play song"
509 msgstr "Podaj katalog/Wybierz i odtwarzaj piosenkę"
511 #: src/screen_help.c:138 ../src/screen_help.c:153
512 msgid "Append song to playlist"
513 msgstr "Dodaj piosenkę do listy odtwarzania"
515 #: src/screen_help.c:140
516 msgid "Delete playlist"
517 msgstr "Usuń listę odtwarzania"
519 #: src/screen_help.c:148 ../src/command.c:220
520 msgid "Search screen"
521 msgstr "Ekran wyszukiwania"
523 #: src/screen_help.c:151
524 msgid "Select and play"
525 msgstr "Wybierz i odtwarzaj"
527 #: src/screen_help.c:160 ../src/command.c:230
528 msgid "Lyrics screen"
529 msgstr "Ekran z tekstem piosenki"
531 #: src/screen_help.c:162
532 msgid "View Lyrics"
533 msgstr "Zobacz teskt piosenki"
535 #: src/screen_help.c:163
536 msgid "(Re)load lyrics"
537 msgstr "(Prze)ładuj tekst"
539 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
540 #. from the server
541 #: src/screen_help.c:166
542 msgid "Interrupt retrieval"
543 msgstr "Przerwij pobieranie"
545 #: src/screen_help.c:167
546 msgid "Download lyrics for currently playing song"
547 msgstr "Sćiagnij słowa dla obecnie odtwarzanej piosenki"
549 #: src/screen_help.c:168
550 #, fuzzy
551 msgid "Add or edit lyrics"
552 msgstr "Brak zapisanego tesktu piosenki"
554 #: src/screen_help.c:169
555 msgid "Save lyrics"
556 msgstr "Zapisz tekst piosenku"
558 #: src/screen_help.c:170
559 msgid "Delete saved lyrics"
560 msgstr "Usuń zapisany tekst piosenki"
562 #: src/screen_help.c:175 ../src/command.c:245
563 msgid "Outputs screen"
564 msgstr "Ekran z wyjściami dźwiękowymi"
566 #: src/screen_help.c:177
567 msgid "Enable/disable output"
568 msgstr "Włącz/wyłącz wyjście"
570 #: src/screen_help.c:182 ../src/command.c:250
571 #, fuzzy
572 msgid "Chat screen"
573 msgstr "Następny ekran"
575 #: src/screen_help.c:184
576 msgid "Write a message"
577 msgstr ""
579 #: src/screen_help.c:189
580 msgid "Keydef screen"
581 msgstr "Ekran definicji klawiszy"
583 #: src/screen_help.c:191
584 msgid "Edit keydefs for selected command"
585 msgstr "Edytuj definicje klawiszy dla wybranego polecenia"
587 #: src/screen_help.c:192
588 msgid "Remove selected keydef"
589 msgstr "Usuń wybraną definicję klawiszy"
591 #: src/screen_help.c:193
592 #, fuzzy
593 msgid "Add a keydef"
594 msgstr "Dodaj nowy klawisz"
596 #: src/screen_help.c:194
597 msgid "Go up a level"
598 msgstr "Idź poziom wyżej"
600 #: src/screen_help.c:195
601 msgid "Apply and save changes"
602 msgstr "Zastosuj i zapisz zmiany"
604 #: src/screen_help.c:241 ../src/title_bar.c:77
605 msgid "Help"
606 msgstr "Pomoc"
608 #. translators: no lyrics were found for the song
609 #: src/screen_lyrics.c:214
610 msgid "No lyrics"
611 msgstr "Brak tekstu piosenki"
613 #: src/screen_lyrics.c:232
614 #, c-format
615 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
616 msgstr ""
618 #: src/screen_lyrics.c:335 ../src/screen_lyrics.c:344 src/screen_lyrics.c:354
619 #: ../src/title_bar.c:88
620 msgid "Lyrics"
621 msgstr "Teskt piosenki"
623 #. translators: this message is displayed
624 #. while data is retrieved
625 #: src/screen_lyrics.c:338
626 msgid "loading..."
627 msgstr "ładowanie..."
629 #: src/screen_lyrics.c:371
630 msgid "Editor not configured"
631 msgstr ""
633 #: src/screen_lyrics.c:377
634 #, c-format
635 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
636 msgstr ""
638 #: src/screen_lyrics.c:396 ../src/screen_lyrics.c:420
639 msgid "Can't start editor"
640 msgstr ""
642 #: src/screen_lyrics.c:422
643 #, c-format
644 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
645 msgstr ""
647 #: src/screen_lyrics.c:425
648 #, c-format
649 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
650 msgstr ""
652 #. lyrics for the song were saved on hard disk
653 #: src/screen_lyrics.c:447
654 msgid "Lyrics saved"
655 msgstr "Tekst piosenki zapisany"
657 #: src/screen_lyrics.c:454
658 msgid "Lyrics deleted"
659 msgstr "Teskt piosenki usunięty"
661 #: src/screen_lyrics.c:457
662 msgid "No saved lyrics"
663 msgstr "Brak zapisanego tesktu piosenki"
665 #: src/screen_outputs.c:73
666 #, c-format
667 msgid "Output '%s' enabled"
668 msgstr "Wyjście '%s' włączone"
670 #: src/screen_outputs.c:84
671 #, c-format
672 msgid "Output '%s' disabled"
673 msgstr "Wyjście '%s' wyłączone"
675 #: src/screen_outputs.c:175 ../src/title_bar.c:91
676 msgid "Outputs"
677 msgstr "Wyjścia"
679 #: src/screen_song.c:48
680 msgid "Length"
681 msgstr "Długość"
683 #: src/screen_song.c:49
684 msgid "Position"
685 msgstr ""
687 #: src/screen_song.c:50
688 msgid "Composer"
689 msgstr "Kompozytor"
691 #: src/screen_song.c:51
692 msgid "Name"
693 msgstr "Nazwa"
695 #: src/screen_song.c:52
696 msgid "Disc"
697 msgstr "Dysk"
699 #: src/screen_song.c:53
700 msgid "Track"
701 msgstr "Ścieżka"
703 #: src/screen_song.c:54
704 msgid "Date"
705 msgstr "Data"
707 #: src/screen_song.c:55
708 msgid "Genre"
709 msgstr "Rodzaj"
711 #: src/screen_song.c:56
712 msgid "Comment"
713 msgstr "Komentarz"
715 #: src/screen_song.c:57
716 msgid "Path"
717 msgstr "Ścieżka"
719 #: src/screen_song.c:58
720 msgid "Bitrate"
721 msgstr "Przepływność bitowa"
723 #: src/screen_song.c:74
724 msgid "Number of artists"
725 msgstr "Ilość artystów"
727 #: src/screen_song.c:75
728 msgid "Number of albums"
729 msgstr "Ilość albumów"
731 #: src/screen_song.c:76
732 msgid "Number of songs"
733 msgstr "Ilość piosenek"
735 #: src/screen_song.c:77
736 msgid "Uptime"
737 msgstr ""
739 #: src/screen_song.c:78
740 msgid "Most recent db update"
741 msgstr "Ostatnia aktualizacja bazy"
743 #: src/screen_song.c:79
744 msgid "Playtime"
745 msgstr "Czas odtwarzania"
747 #: src/screen_song.c:80
748 msgid "DB playtime"
749 msgstr "czas odtwarzania w bazie"
751 #: src/screen_song.c:182
752 msgid "Song viewer"
753 msgstr "Przeglądarka piosenek"
755 #: src/screen_song.c:326
756 #, c-format
757 msgid "%d kbps"
758 msgstr "%d kbps"
760 #: src/screen_song.c:351
761 msgid "MPD statistics"
762 msgstr "statystyki MPD"
764 #: src/screen_song.c:406
765 msgid "Selected song"
766 msgstr "Wybrana piosenka"
768 #: src/screen_song.c:416
769 msgid "Currently playing song"
770 msgstr "Obecnie odtwarzana piosenka"
772 #: src/status_bar.c:124
773 msgid "Playing:"
774 msgstr "Odtwarzanie:"
776 #: src/status_bar.c:127
777 msgid "[Paused]"
778 msgstr "[Pauza]"
780 #: src/title_bar.c:101
781 #, c-format
782 msgid "Volume n/a"
783 msgstr "Głośność: b/d"
785 #: src/title_bar.c:103
786 #, c-format
787 msgid "Volume %d%%"
788 msgstr "Głóśność %d%%"
790 #: src/command.c:65
791 msgid "Key configuration screen"
792 msgstr "Ekran konfiguracji klawiszy"
794 #: src/command.c:68
795 msgid "Quit"
796 msgstr "Wyjdź"
798 #: src/command.c:72
799 msgid "Move cursor up"
800 msgstr "Przesuń kursor w górę"
802 #: src/command.c:74
803 msgid "Move cursor down"
804 msgstr "Przesuń kursor w dół"
806 #: src/command.c:76
807 msgid "Move cursor to the top of screen"
808 msgstr "Przesuń kursor na początek ekranu"
810 #: src/command.c:78
811 msgid "Move cursor to the middle of screen"
812 msgstr "Przesuń kursor na środek ekranu"
814 #: src/command.c:80
815 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
816 msgstr "Przesuń kursor na koniec ekranu"
818 #: src/command.c:82
819 msgid "Move cursor to the top of the list"
820 msgstr "Przesuń kursor na początek listy"
822 #: src/command.c:84
823 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
824 msgstr "Przesuń kursor na koniec listy"
826 #: src/command.c:86
827 msgid "Page up"
828 msgstr "Przesuń o stronę do góry"
830 #: src/command.c:88
831 msgid "Page down"
832 msgstr "Przesuń o stronę w dół"
834 #: src/command.c:90
835 msgid "Range selection"
836 msgstr "Wybór zakresu"
838 #: src/command.c:92
839 msgid "Scroll up one line"
840 msgstr "Przesuń o linijkę do góry"
842 #: src/command.c:94
843 msgid "Scroll down one line"
844 msgstr "Przesuń o linijkę w dół"
846 #: src/command.c:96
847 msgid "Scroll up half a screen"
848 msgstr "Przesuń o pół ekranu do góry"
850 #: src/command.c:98
851 msgid "Scroll down half a screen"
852 msgstr "Przesuń o pół ekranu w dół"
854 #: src/command.c:100
855 msgid "Select currently playing song"
856 msgstr "Zaznacz obecnie odtwarzaną piosenkę"
858 #: src/command.c:105
859 msgid "Help screen"
860 msgstr "Ekran pomocy"
862 #: src/command.c:114
863 msgid "Play/Enter directory"
864 msgstr "Odtwarzaj/Przejdź do katalogu"
866 #: src/command.c:116
867 msgid "Pause"
868 msgstr "Wstrzymanie"
870 #: src/command.c:118
871 msgid "Stop"
872 msgstr "Zatrzymanie"
874 #: src/command.c:120
875 msgid "Crop"
876 msgstr "Przycięcie"
878 #: src/command.c:122
879 msgid "Next track"
880 msgstr "Następna ścieżka"
882 #: src/command.c:124
883 msgid "Previous track"
884 msgstr "Poprzednia ściężka"
886 #: src/command.c:126
887 msgid "Seek forward"
888 msgstr "Przewiń naprzód"
890 #: src/command.c:128
891 msgid "Seek backward"
892 msgstr "Przewiń wstecz"
894 #: src/command.c:130
895 msgid "Increase volume"
896 msgstr "Zgłośnij"
898 #: src/command.c:132
899 msgid "Decrease volume"
900 msgstr "Przycisz"
902 #: src/command.c:134
903 msgid "Select/deselect song in playlist"
904 msgstr "Zaznacz/odznacz piosenkę na liście odtwarzania"
906 #: src/command.c:136
907 msgid "Select all listed items"
908 msgstr "Zazczacz wszystkie wylistowane pozycje"
910 #: src/command.c:138
911 msgid "Delete song from playlist"
912 msgstr "Usuń piosenkę z listy odtwarzania"
914 #: src/command.c:140
915 msgid "Shuffle playlist"
916 msgstr "Tasuj listę odtwarzania"
918 #: src/command.c:142
919 msgid "Clear playlist"
920 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
922 #: src/command.c:144
923 msgid "Toggle repeat mode"
924 msgstr "Przełącz tryb powtarzania"
926 #: src/command.c:146
927 msgid "Toggle random mode"
928 msgstr "Przełącz tryb losowy"
930 #: src/command.c:148
931 msgid "Toggle single mode"
932 msgstr "Przełącz tryb pojedynczej piosenki"
934 #: src/command.c:150
935 msgid "Toggle consume mode"
936 msgstr "Przełącz tryb pożerania"
938 #: src/command.c:152
939 msgid "Toggle crossfade mode"
940 msgstr "Przełącz tryb przenikania"
942 #: src/command.c:154
943 msgid "Start a music database update"
944 msgstr "Włącz aktualizacje bazy piosenek"
946 #: src/command.c:156
947 msgid "Save playlist"
948 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
950 #: src/command.c:158
951 msgid "Add url/file to playlist"
952 msgstr "Dodaj url/plik do playlisty"
954 #: src/command.c:161
955 msgid "Go to root directory"
956 msgstr "Przejdź do katalogu głównego"
958 #: src/command.c:163
959 msgid "Go to parent directory"
960 msgstr "Przejdź do nadrzędnego katalogu"
962 #: src/command.c:166
963 msgid "Locate song in browser"
964 msgstr "Zlokalizuj piosenkę w przeglądarce"
966 #: src/command.c:170
967 msgid "Move item up"
968 msgstr "Przesuń element w górę"
970 #: src/command.c:172
971 msgid "Move item down"
972 msgstr "Przesuń element w dół"
974 #: src/command.c:174
975 msgid "Refresh screen"
976 msgstr "Odświerz ekran"
978 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
979 #. search
980 #: src/command.c:181
981 msgid "Toggle find mode"
982 msgstr "Przełącz tryb wyszukiwania"
984 #. translators: the auto center mode always centers the song
985 #. currently being played
986 #: src/command.c:185
987 msgid "Toggle auto center mode"
988 msgstr "Przełącz tryb automatycznego centrowania"
990 #: src/command.c:190
991 msgid "Next screen"
992 msgstr "Następny ekran"
994 #: src/command.c:192
995 msgid "Previous screen"
996 msgstr "Poprzedni ekran"
998 #: src/command.c:194
999 msgid "Swap to most recent screen"
1000 msgstr "Przełącz do najbardziej aktualnego ekranu"
1002 #: src/command.c:199
1003 msgid "Forward find"
1004 msgstr "Wyszukaj naprzód"
1006 #: src/command.c:201
1007 msgid "Forward find next"
1008 msgstr "Znajdź następne"
1010 #: src/command.c:203
1011 msgid "Backward find"
1012 msgstr "Wyszukaj wstecz"
1014 #: src/command.c:205
1015 msgid "Backward find previous"
1016 msgstr "Znajdź poprzednie"
1018 #. translators: this queries the user for a string
1019 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1020 #. * to the entry which begins with this string
1021 #: src/command.c:210
1022 msgid "Jump to"
1023 msgstr "Skocz do"
1025 #: src/command.c:216
1026 msgid "Artist screen"
1027 msgstr "Ekran artysty"
1029 #: src/command.c:222
1030 msgid "Change search mode"
1031 msgstr "Zmień tryb wyszukiwania"
1033 #: src/command.c:226
1034 msgid "View the selected and the currently playing song"
1035 msgstr "Zobacz zaznaczone i obecnie odtwarzaną piosenkę"
1037 #. translators: interrupt the current background action,
1038 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1039 #: src/command.c:234
1040 msgid "Interrupt action"
1041 msgstr "Przerwij zadanie"
1043 #: src/command.c:236
1044 msgid "Update Lyrics"
1045 msgstr "Zaktualizuj tekst piosenki"
1047 #: src/command.c:240
1048 msgid "Edit the current item"
1049 msgstr ""
1051 #: src/command.c:297
1052 msgid "Undefined"
1053 msgstr "Niezdefiniowany"
1055 #: src/command.c:299
1056 msgid "Space"
1057 msgstr "Spacja"
1059 #: src/command.c:301
1060 msgid "Enter"
1061 msgstr ""
1063 #: src/command.c:303
1064 msgid "Backspace"
1065 msgstr ""
1067 #: src/command.c:305
1068 msgid "Delete"
1069 msgstr ""
1071 #: src/command.c:307
1072 msgid "Up"
1073 msgstr "Góra"
1075 #: src/command.c:309
1076 msgid "Down"
1077 msgstr "Dół"
1079 #: src/command.c:311
1080 msgid "Left"
1081 msgstr "Lewo"
1083 #: src/command.c:313
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "Prawo"
1087 #: src/command.c:315
1088 msgid "Home"
1089 msgstr ""
1091 #: src/command.c:317
1092 msgid "End"
1093 msgstr ""
1095 #: src/command.c:319
1096 msgid "PageDown"
1097 msgstr ""
1099 #: src/command.c:321
1100 msgid "PageUp"
1101 msgstr ""
1103 #: src/command.c:323
1104 msgid "Tab"
1105 msgstr ""
1107 #: src/command.c:325
1108 msgid "Shift+Tab"
1109 msgstr ""
1111 #: src/command.c:327
1112 msgid "Esc"
1113 msgstr ""
1115 #: src/command.c:329
1116 msgid "Insert"
1117 msgstr ""
1119 #: src/command.c:333
1120 #, c-format
1121 msgid "F%d"
1122 msgstr ""
1124 #: src/command.c:337
1125 #, c-format
1126 msgid "Ctrl-%c"
1127 msgstr ""
1129 #: src/command.c:339
1130 #, c-format
1131 msgid "Alt-%c"
1132 msgstr ""
1134 #: src/command.c:503 ../src/command.c:509
1135 #, c-format
1136 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1137 msgstr "Klawisz %s przypisany do %s oraz %s"
1139 #: src/colors.c:158
1140 #, c-format
1141 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1142 msgstr "Ostrzeżenie: Nieznany kolor - %s\n"
1144 #: src/colors.c:198
1145 #, c-format
1146 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1147 msgstr "Ostrzeżenie: Nieznany kolor pola - %s\n"
1149 #: src/colors.c:231
1150 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1151 msgstr "Terminal nie obsługuje zmiany kolorów"
1153 #: src/colors.c:242
1154 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1155 msgstr "Terminal nie obsługuje kolorów"
1157 #. To translators: prefix for error messages
1158 #: src/conf.c:98
1159 msgid "Error"
1160 msgstr "Błąd"
1162 #: src/conf.c:106 ../src/conf.c:115
1163 msgid "Malformed hotkey definition"
1164 msgstr "Nieprawidłowa definicja skrótu klaiwszowego"
1166 #. the hotkey configuration contains an unknown
1167 #. command
1168 #: src/conf.c:142
1169 msgid "Unknown command"
1170 msgstr "Nieznane polecenie"
1172 #. the hotkey configuration line is incomplete
1173 #: src/conf.c:155
1174 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1175 msgstr "Niekompletna konfiguracja skrótów klawiszowych"
1177 #. translators: ncmpc supports displaying the
1178 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1179 #. played; in this case, the configuration file
1180 #. contained an invalid setting
1181 #: src/conf.c:189
1182 msgid "Bad time display type"
1183 msgstr "Nieprawidłowy tryb wyświetlania czasu"
1185 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1186 #. configuration file line
1187 #: src/conf.c:204
1188 msgid "Missing '='"
1189 msgstr "Brakujący '='"
1191 #: src/conf.c:260
1192 msgid "Bad color name"
1193 msgstr "Zła nazwa koloru"
1195 #: src/conf.c:269
1196 msgid "Incomplete color definition"
1197 msgstr "Niekompletna definicja koloru"
1199 #: src/conf.c:275
1200 msgid "Invalid number"
1201 msgstr "Nieprawidłowy numer"
1203 #: src/conf.c:283
1204 msgid "Malformed color definition"
1205 msgstr "Nieprawidłowa definicja koloru"
1207 #. an unknown screen name was specified in the
1208 #. configuration file
1209 #: src/conf.c:317
1210 msgid "Unknown screen name"
1211 msgstr "Nieznana nazwa ekranu"
1213 #: src/conf.c:346
1214 msgid "Invalid search mode"
1215 msgstr "Nieprawidłowy tryb wyszukiwania"
1217 #: src/conf.c:369
1218 msgid "Unknown search mode"
1219 msgstr "Nieznany tryb wyszukiwania"
1221 #: src/conf.c:564
1222 msgid "Unknown configuration parameter"
1223 msgstr "Nieznany parametr konfiguracyjny"
1225 #. To translators: these credits are shown
1226 #. when ncmpc is started with "--version"
1227 #: src/options.c:234 ../src/options.c:237
1228 msgid "translator-credits"
1229 msgstr ""
1231 #: src/list_window.c:588
1232 msgid "Range selection disabled"
1233 msgstr "Wielozaznaczanie wyłączone"
1235 #: src/list_window.c:593
1236 msgid "Range selection enabled"
1237 msgstr "Wielozaznaczanie włączone"