Code

po: updated Galician translation
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-25 23:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:41
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:214
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:232
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:246
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #: src/screen.c:152 src/screen_help.c:216
43 msgid "Help"
44 msgstr "Ajuda"
46 #: src/screen.c:154 src/screen_play.c:471
47 msgid "Playlist"
48 msgstr "Lista"
50 #. translators: caption of the browser screen
51 #: src/screen.c:155 src/screen_file.c:205
52 msgid "Browse"
53 msgstr "Navegar"
55 #: src/screen.c:157 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187
56 msgid "Artist"
57 msgstr "Artista"
59 #: src/screen.c:160 src/screen_help.c:123
60 msgid "Search"
61 msgstr "Procura"
63 #: src/screen.c:163 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
64 #: src/screen_lyrics.c:215
65 msgid "Lyrics"
66 msgstr "Letras"
68 #: src/screen.c:166 src/screen_outputs.c:161
69 msgid "Outputs"
70 msgstr "Saídas"
72 #: src/screen.c:172
73 #, c-format
74 msgid "Volume n/a "
75 msgstr "Volume n/a "
77 #: src/screen.c:174
78 #, c-format
79 msgid " Volume %d%%"
80 msgstr " Volume %d%%"
82 #: src/screen.c:281
83 msgid "Playing:"
84 msgstr "A tocar:"
86 #: src/screen.c:284
87 msgid "[Paused]"
88 msgstr "[Em Pausa]"
90 #: src/screen.c:404 src/screen.c:477
91 msgid "Error: Screen too small"
92 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
94 #: src/screen.c:600
95 msgid "Repeat is on"
96 msgstr "Repetiçom activada"
98 #: src/screen.c:601
99 msgid "Repeat is off"
100 msgstr "Repetiçom desactivada"
102 #: src/screen.c:605
103 msgid "Random is on"
104 msgstr "Aleatório activado"
106 #: src/screen.c:606
107 msgid "Random is off"
108 msgstr "Aleatório desactivado"
110 #: src/screen.c:609
111 #, c-format
112 msgid "Crossfade %d seconds"
113 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
115 #: src/screen.c:612
116 msgid "Database updated"
117 msgstr "Base de dados actualizada"
119 #: src/screen.c:745
120 msgid "Shuffled playlist"
121 msgstr "Lista aleatorizada"
123 #: src/screen.c:749
124 msgid "Cleared playlist"
125 msgstr "Lista limpada"
127 #: src/screen.c:766 src/screen_file.c:265
128 msgid "Database update started"
129 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
131 #: src/screen.c:768 src/screen_file.c:272
132 msgid "Database update running..."
133 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
135 # fuzzy
136 #: src/screen.c:804
137 msgid "Find mode: Wrapped"
138 msgstr "Modo de procura: Limitada"
140 #: src/screen.c:805
141 msgid "Find mode: Normal"
142 msgstr "Modo de procura: Normal"
144 #: src/screen.c:810
145 msgid "Auto center mode: On"
146 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
148 #: src/screen.c:811
149 msgid "Auto center mode: Off"
150 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
152 #: src/screen_artist.c:73
153 msgid "All tracks"
154 msgstr "Todas as pistas"
156 #: src/screen_artist.c:382
157 #, c-format
158 msgid "All artists"
159 msgstr "Todos os artistas"
161 #: src/screen_artist.c:387
162 #, c-format
163 msgid "Albums of artist: %s"
164 msgstr "Albumes do artista: %s"
166 #: src/screen_artist.c:396
167 #, c-format
168 msgid "Album: %s - %s"
169 msgstr "Álbum: %s - %s"
171 #: src/screen_artist.c:400
172 #, c-format
173 msgid "All tracks of artist: %s"
174 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
176 #: src/screen_browser.c:238
177 #, c-format
178 msgid "Loading playlist %s..."
179 msgstr "A carregar a lista %s..."
181 #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:371 src/screen_browser.c:397
182 #, c-format
183 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
184 msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
186 #. translators: a directory is being added the to playlist
187 #: src/screen_browser.c:316
188 #, c-format
189 msgid "Adding directory %s...\n"
190 msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
192 #: src/screen_utils.c:31
193 msgid "Find: "
194 msgstr "Procurar"
196 #: src/screen_utils.c:32
197 msgid "Find backward: "
198 msgstr "Procurar atrás"
200 #: src/screen_utils.c:113
201 msgid "Password: "
202 msgstr "Contrasinal :"
204 #: src/screen_utils.c:202
205 #, c-format
206 msgid "Unable to find '%s'"
207 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
209 #: src/screen_play.c:227
210 msgid "Save playlist as: "
211 msgstr "Guardar lista como: "
213 #: src/screen_play.c:260
214 #, c-format
215 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
216 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
218 #. translators: a dialog was aborted by the user
219 #: src/screen_play.c:281 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:162
220 msgid "Aborted"
221 msgstr "Abortado"
223 #. success
224 #: src/screen_play.c:289
225 #, c-format
226 msgid "Saved %s"
227 msgstr "Guardado %s"
229 #: src/screen_play.c:365
230 msgid "Add: "
231 msgstr "Engadir: "
233 #: src/screen_play.c:473
234 #, c-format
235 msgid "Playlist on %s"
236 msgstr "Lista em %s"
238 #. translators: the "delete" command is only possible
239 #. for playlists; the user attempted to delete a song
240 #. or a directory or something else
241 #: src/screen_file.c:127
242 msgid "Deleting this item is not possible"
243 msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"
245 #: src/screen_file.c:134
246 #, c-format
247 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
248 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
250 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
251 #. user
252 #: src/screen_file.c:149
253 msgid "Playlist deleted"
254 msgstr "Lista eliminada"
256 #: src/screen_file.c:261
257 #, c-format
258 msgid "Database update of %s started"
259 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
261 #: src/screen_search.c:39
262 msgid "artist"
263 msgstr "artista"
265 #: src/screen_search.c:40
266 msgid "album"
267 msgstr "álbum"
269 #: src/screen_search.c:41
270 msgid "title"
271 msgstr "título"
273 #: src/screen_search.c:42
274 msgid "track"
275 msgstr "pista"
277 #: src/screen_search.c:43
278 msgid "name"
279 msgstr "nome do ficheiro"
281 #: src/screen_search.c:44
282 msgid "genre"
283 msgstr "estilo"
285 #: src/screen_search.c:45
286 msgid "date"
287 msgstr "data"
289 #: src/screen_search.c:46
290 msgid "composer"
291 msgstr "compositor"
293 #: src/screen_search.c:47
294 msgid "performer"
295 msgstr "executante"
297 #: src/screen_search.c:48
298 msgid "comment"
299 msgstr "comentário"
301 #: src/screen_search.c:49
302 msgid "file"
303 msgstr "ficheiro"
305 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188
306 msgid "Title"
307 msgstr "Título"
309 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189
310 msgid "Album"
311 msgstr "Álbum"
313 #: src/screen_search.c:82
314 msgid "Filename"
315 msgstr "Nome do ficheiro"
317 #: src/screen_search.c:83
318 msgid "Artist + Title"
319 msgstr "Artista + Título"
321 #: src/screen_search.c:245
322 #, c-format
323 msgid "Bad search tag %s"
324 msgstr "Tag de procura errónea %s"
326 #: src/screen_search.c:249
327 #, c-format
328 msgid "No argument for search tag %s"
329 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
331 #: src/screen_search.c:309
332 msgid "Search: "
333 msgstr "Procurar: "
335 #. if( pattern==NULL )
336 #. search_new(screen, c);
337 #. else
338 #: src/screen_search.c:369
339 #, c-format
340 msgid "Press %s for a new search"
341 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
343 #: src/screen_search.c:397
344 #, c-format
345 msgid "Search: %s"
346 msgstr "Procurar: %s "
348 #: src/screen_search.c:400
349 #, c-format
350 msgid "Search: Results for %s [%s]"
351 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
353 #: src/screen_search.c:404
354 #, c-format
355 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
356 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
358 #: src/screen_search.c:419
359 #, c-format
360 msgid "Search mode: %s"
361 msgstr "Modo da procura: %s"
363 #: src/screen_keydef.c:40
364 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
365 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
367 #: src/screen_keydef.c:41
368 msgid "===> Apply key bindings "
369 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
371 #: src/screen_keydef.c:69
372 msgid "You have new key bindings"
373 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
375 #: src/screen_keydef.c:71
376 msgid "Keybindings unchanged."
377 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
379 #: src/screen_keydef.c:81
380 #, c-format
381 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
382 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
384 #: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
385 #, c-format
386 msgid "Error: %s - %s"
387 msgstr "Erro: %s - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:99
390 #, c-format
391 msgid "Wrote %s"
392 msgstr "Escreveu-se %s"
394 #: src/screen_keydef.c:136
395 msgid "Deleted"
396 msgstr "Eliminado"
398 #: src/screen_keydef.c:157
399 #, c-format
400 msgid "Enter new key for %s: "
401 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
403 #: src/screen_keydef.c:168
404 #, c-format
405 msgid "Error: key %s is already used for %s"
406 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
408 #: src/screen_keydef.c:178
409 #, c-format
410 msgid "Assigned %s to %s"
411 msgstr "Assignou-se %s a %s"
413 #: src/screen_keydef.c:216
414 msgid "Add new key"
415 msgstr "Engadir um novo atalho"
417 #: src/screen_keydef.c:275
418 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
419 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
421 #: src/screen_keydef.c:282
422 msgid "Edit key bindings"
423 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
425 #: src/screen_keydef.c:284
426 #, c-format
427 msgid "Edit keys for %s"
428 msgstr "Editar atalhos para %s"
430 #: src/screen_help.c:37
431 msgid "Movement"
432 msgstr "Movimento"
434 #: src/screen_help.c:63
435 msgid "Global"
436 msgstr "Global"
438 #: src/screen_help.c:93 src/command.c:92
439 msgid "Playlist screen"
440 msgstr "Écrã da lista"
442 #: src/screen_help.c:95
443 msgid "Play"
444 msgstr "Tocar"
446 #: src/screen_help.c:98
447 msgid "Move song up"
448 msgstr "Mover a cançom arriba"
450 #: src/screen_help.c:99
451 msgid "Move song down"
452 msgstr "Mover a cançom abaixo"
454 #: src/screen_help.c:102
455 msgid "Center"
456 msgstr "Centrar"
458 #: src/screen_help.c:107 src/command.c:94
459 msgid "Browse screen"
460 msgstr "Écrã de navegaçom"
462 #: src/screen_help.c:109
463 msgid "Enter directory/Select and play song"
464 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
466 #: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126
467 msgid "Append song to playlist"
468 msgstr "Engadir a cançom à lista"
470 #: src/screen_help.c:113
471 msgid "Delete playlist"
472 msgstr "Eliminar lista"
474 #: src/screen_help.c:121 src/command.c:199
475 msgid "Search screen"
476 msgstr "Écrã de procura"
478 #: src/screen_help.c:124
479 msgid "Select and play"
480 msgstr "Seleccionar e tocar"
482 #: src/screen_help.c:133 src/command.c:206
483 msgid "Lyrics screen"
484 msgstr "Ecrã das letras"
486 #: src/screen_help.c:135
487 msgid "View Lyrics"
488 msgstr "Ver Letras"
490 #: src/screen_help.c:136
491 msgid "(Re)load lyrics"
492 msgstr "(Re)carregar letras"
494 #: src/screen_help.c:137
495 msgid "Interrupt retrieval"
496 msgstr "Interromper a descarga"
498 #: src/screen_help.c:138
499 msgid "Explicitly download lyrics"
500 msgstr "Forçar a descarga das letras"
502 #: src/screen_help.c:139
503 msgid "Save lyrics"
504 msgstr "Guardar as letras"
506 #: src/screen_help.c:144 src/command.c:217
507 msgid "Outputs screen"
508 msgstr "Écrã de saída"
510 #: src/screen_help.c:146
511 msgid "Enable/disable output"
512 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
514 #. translators: no lyrics were found for the song
515 #: src/screen_lyrics.c:104
516 msgid "No lyrics"
517 msgstr "Sen letras"
519 #. translators: this message is displayed
520 #. while data is retrieved
521 #: src/screen_lyrics.c:206
522 msgid "loading..."
523 msgstr "a carregar..."
525 #. lyrics for the song were saved on hard disk
526 #: src/screen_lyrics.c:241
527 msgid "Lyrics saved"
528 msgstr "Letras guardadas"
530 #: src/screen_outputs.c:57
531 #, c-format
532 msgid "Output '%s' enabled"
533 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
535 #: src/screen_outputs.c:63
536 #, c-format
537 msgid "Output '%s' disabled"
538 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
540 #: src/screen_song.c:105
541 msgid "Song viewer"
542 msgstr "Visor da cançom"
544 #: src/screen_song.c:190
545 msgid "Composer"
546 msgstr "Compositor"
548 #: src/screen_song.c:191
549 msgid "Name"
550 msgstr "Nome do ficheiro"
552 #: src/screen_song.c:192
553 msgid "Disc"
554 msgstr "Disco"
556 #: src/screen_song.c:193
557 msgid "Track"
558 msgstr "Pista"
560 #: src/screen_song.c:194
561 msgid "Date"
562 msgstr "Data"
564 #: src/screen_song.c:195
565 msgid "Genre"
566 msgstr "Estilo"
568 #: src/screen_song.c:196
569 msgid "Comment"
570 msgstr "Comentário"
572 #: src/command.c:68
573 msgid "Key configuration screen"
574 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
576 #: src/command.c:71
577 msgid "Quit"
578 msgstr "Sair"
580 #: src/command.c:75
581 msgid "Move cursor up"
582 msgstr "Mover o cursor arriba"
584 #: src/command.c:77
585 msgid "Move cursor down"
586 msgstr "Mover o cursor abaixo"
588 #: src/command.c:79 src/command.c:259
589 msgid "Home"
590 msgstr "Home"
592 #: src/command.c:81 src/command.c:261
593 msgid "End"
594 msgstr "Fim"
596 #: src/command.c:83
597 msgid "Page up"
598 msgstr "Avance página"
600 #: src/command.c:85
601 msgid "Page down"
602 msgstr "Retrocesso página"
604 #: src/command.c:90
605 msgid "Help screen"
606 msgstr "Écrã de ajuda"
608 #: src/command.c:99
609 msgid "Play/Enter directory"
610 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
612 #: src/command.c:101
613 msgid "Pause"
614 msgstr "Pausar"
616 #: src/command.c:103
617 msgid "Stop"
618 msgstr "Parar"
620 #: src/command.c:105
621 msgid "Crop"
622 msgstr "Cortar"
624 #: src/command.c:107
625 msgid "Next track"
626 msgstr "Seguinte"
628 #: src/command.c:109
629 msgid "Previous track"
630 msgstr "Anterior"
632 #: src/command.c:111
633 msgid "Seek forward"
634 msgstr "Avançar"
636 #: src/command.c:113
637 msgid "Seek backward"
638 msgstr "Retroceder"
640 #: src/command.c:115
641 msgid "Increase volume"
642 msgstr "Aumentar volume"
644 #: src/command.c:117
645 msgid "Decrease volume"
646 msgstr "Diminuir volume"
648 #: src/command.c:119
649 msgid "Select/deselect song in playlist"
650 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
652 #: src/command.c:121
653 msgid "Select all listed items"
654 msgstr "Seleccionar todos"
656 #: src/command.c:123
657 msgid "Delete song from playlist"
658 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
660 #: src/command.c:125
661 msgid "Shuffle playlist"
662 msgstr "Aleatorizar a lista"
664 #: src/command.c:127
665 msgid "Clear playlist"
666 msgstr "Limpar a lista"
668 #: src/command.c:129
669 msgid "Toggle repeat mode"
670 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
672 #: src/command.c:131
673 msgid "Toggle random mode"
674 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
676 #: src/command.c:133
677 msgid "Toggle crossfade mode"
678 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
680 #: src/command.c:135
681 msgid "Start a music database update"
682 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
684 #: src/command.c:137
685 msgid "Save playlist"
686 msgstr "Guardar lista"
688 #: src/command.c:139
689 msgid "Add url/file to playlist"
690 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
692 #: src/command.c:142
693 msgid "Go to root directory"
694 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
696 #: src/command.c:144
697 msgid "Go to parent directory"
698 msgstr "Ir ao cartafol pai"
700 #: src/command.c:148
701 msgid "View the song"
702 msgstr "Ver a cançom"
704 #: src/command.c:152
705 msgid "Locate song in browser"
706 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
708 #: src/command.c:156
709 msgid "Move item up"
710 msgstr "Mover o elemento arriba"
712 #: src/command.c:158
713 msgid "Move item down"
714 msgstr "Mover o elemento abaixo"
716 #: src/command.c:160
717 msgid "Refresh screen"
718 msgstr "Actualizar o écrã"
720 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
721 #. search
722 #: src/command.c:167
723 msgid "Toggle find mode"
724 msgstr "Alternar o modo de procura"
726 #. translators: the auto center mode always centers the song
727 #. currently being played
728 #: src/command.c:171
729 msgid "Toggle auto center mode"
730 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
732 #: src/command.c:176
733 msgid "Next screen"
734 msgstr "Seguinte écrã"
736 #: src/command.c:178
737 msgid "Previous screen"
738 msgstr "Écrã anterior"
740 #: src/command.c:183
741 msgid "Forward find"
742 msgstr "Procurar cara adiante"
744 #: src/command.c:185
745 msgid "Forward find next"
746 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
748 #: src/command.c:187
749 msgid "Backward find"
750 msgstr "Procurar cara atrás"
752 #: src/command.c:189
753 msgid "Backward find previous"
754 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
756 #: src/command.c:195
757 msgid "Artist screen"
758 msgstr "Navegador de Artistas"
760 #: src/command.c:201
761 msgid "Change search mode"
762 msgstr "Mudar o modo de procura"
764 #. translators: interrupt the current background action,
765 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
766 #: src/command.c:210
767 msgid "Interrupt action"
768 msgstr "Interromper a acçom"
770 #: src/command.c:212
771 msgid "Update Lyrics"
772 msgstr "Actualizar as letras"
774 #: src/command.c:241
775 msgid "Undefined"
776 msgstr "Nom definido"
778 #: src/command.c:243
779 msgid "Space"
780 msgstr "Espaço"
782 #: src/command.c:245
783 msgid "Enter"
784 msgstr "Enter"
786 #: src/command.c:247
787 msgid "Backspace"
788 msgstr "Backspace"
790 #: src/command.c:249
791 msgid "Delete"
792 msgstr "Supr"
794 #: src/command.c:251
795 msgid "Up"
796 msgstr "Arriba"
798 #: src/command.c:253
799 msgid "Down"
800 msgstr "Abaixo"
802 #: src/command.c:255
803 msgid "Left"
804 msgstr "Esquerda"
806 #: src/command.c:257
807 msgid "Right"
808 msgstr "Direita"
810 #: src/command.c:263
811 msgid "PageDown"
812 msgstr "Re. Pág."
814 #: src/command.c:265
815 msgid "PageUp"
816 msgstr "Av. Pág."
818 #: src/command.c:267
819 msgid "Tab"
820 msgstr "Tab"
822 #: src/command.c:269
823 msgid "Shift+Tab"
824 msgstr "Shift+Tab"
826 #: src/command.c:271
827 msgid "Esc"
828 msgstr "Esc"
830 #: src/command.c:273
831 msgid "Insert"
832 msgstr "Insert"
834 #: src/command.c:485
835 #, c-format
836 msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
837 msgstr ""
838 "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
840 #: src/command.c:492 src/command.c:499
841 #, c-format
842 msgid "Key %s assigned to %s and %s\n"
843 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s\n"
845 #: src/colors.c:163
846 #, c-format
847 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
848 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
850 #: src/colors.c:206
851 #, c-format
852 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
853 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
855 #: src/colors.c:238
856 #, c-format
857 msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
858 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n"
860 #: src/colors.c:248
861 #, c-format
862 msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
863 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n"
865 #. To translators: prefix for error messages
866 #: src/conf.c:87
867 msgid "Error"
868 msgstr "Erro"
870 #: src/conf.c:95 src/conf.c:104
871 msgid "Malformed hotkey definition"
872 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
874 #. the hotkey configuration contains an unknown
875 #. command
876 #: src/conf.c:131
877 msgid "Unknown command"
878 msgstr "Comando desconhecido"
880 #. the hotkey configuration line is incomplete
881 #: src/conf.c:144
882 msgid "Incomplete hotkey configuration"
883 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
885 #. translators: ncmpc supports displaying the
886 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
887 #. played; in this case, the configuration file
888 #. contained an invalid setting
889 #: src/conf.c:176
890 msgid "Bad time display type"
891 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
893 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
894 #. configuration file line
895 #: src/conf.c:191
896 msgid "Missing '='"
897 msgstr "Falta o signo '='"
899 #: src/conf.c:247
900 msgid "Bad color name"
901 msgstr "Nome de cor incorrecto"
903 #: src/conf.c:256
904 msgid "Incomplete color definition"
905 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
907 #: src/conf.c:262
908 msgid "Invalid number"
909 msgstr "Número inválido"
911 #: src/conf.c:270
912 msgid "Malformed color definition"
913 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
915 #. an unknown screen name was specified in the
916 #. configuration file
917 #: src/conf.c:305
918 msgid "Unknown screen name"
919 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
921 #: src/conf.c:454
922 msgid "Unknown configuration parameter"
923 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
925 #. To translators: these credits are shown
926 #. when ncmpc is started with "--version"
927 #: src/options.c:216 src/options.c:219
928 msgid "translator-credits"
929 msgstr "ashtophet"
931 #~ msgid "Screen updated!"
932 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
934 #~ msgid "Welcome to the key editor!"
935 #~ msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
937 #~ msgid "Clock"
938 #~ msgstr "Relógio"
940 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
941 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
943 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
944 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
946 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
947 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
949 #~ msgid "Clock screen"
950 #~ msgstr "Écrã do relógio"
952 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
953 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
955 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
956 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"