Code

ecfa0003f7722066fd0facff2a954e4787c760cc
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 19:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: galician\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 08:56+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 13265)\n"
22 #: src/i18n.h:42
23 msgid "y"
24 msgstr "s"
26 #: src/i18n.h:43
27 msgid "n"
28 msgstr "n"
30 #: src/main.c:154 src/main.c:173
31 msgid "unknown"
32 msgstr ""
34 #: src/main.c:193
35 #, c-format
36 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
37 msgstr "Conectandose con %s... [Prema %s para interromper]"
39 #: src/main.c:214
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)"
42 msgstr "Erro: a versión %d.%d.%d do MPD é moi antiga (precisase a %s)"
44 #: src/main.c:339
45 #, c-format
46 msgid "press %s for the key editor"
47 msgstr "prema %s para ir ao editor de atallos"
49 #: src/player_command.c:174
50 #: src/screen_queue.c:740
51 msgid "Shuffled queue"
52 msgstr ""
54 #: src/player_command.c:184
55 msgid "Cleared queue"
56 msgstr ""
58 #: src/screen.c:158
59 msgid "Repeat mode is on"
60 msgstr "Activado o modo de repetición"
62 #: src/screen.c:159
63 msgid "Repeat mode is off"
64 msgstr "Modo repetición desactivado"
66 #: src/screen.c:163
67 msgid "Random mode is on"
68 msgstr "Modo aleatório activado"
70 #: src/screen.c:164
71 msgid "Random mode is off"
72 msgstr "Modo aleatório desactivado"
74 #. "single" mode means
75 #. that MPD will
76 #. automatically stop
77 #. after playing one
78 #. single song
79 #: src/screen.c:173
80 msgid "Single mode is on"
81 msgstr "Modo compacto activado"
83 #: src/screen.c:174
84 msgid "Single mode is off"
85 msgstr "Modo compacto desactivado"
87 #. "consume" mode means
88 #. that MPD removes each
89 #. song which has
90 #. finished playing
91 #: src/screen.c:182
92 msgid "Consume mode is on"
93 msgstr "Modo completo activado"
95 #: src/screen.c:183
96 msgid "Consume mode is off"
97 msgstr "Modo completo desactivado"
99 #: src/screen.c:186
100 #, c-format
101 msgid "Crossfade %d seconds"
102 msgstr "Esvaecemento cruzado %d segundos"
104 #: src/screen.c:198
105 msgid "Database updated"
106 msgstr "Base de dados actualizada"
108 #: src/screen.c:256
109 msgid "Find mode: Wrapped"
110 msgstr "Modo de busca: Limitada"
112 #: src/screen.c:257
113 msgid "Find mode: Normal"
114 msgstr "Modo de busca: Normal"
116 #: src/screen.c:262
117 msgid "Auto center mode: On"
118 msgstr "Modo de autocentrado: activado"
120 #: src/screen.c:263
121 msgid "Auto center mode: Off"
122 msgstr "Modo de autocentrado: desactivado"
124 #: src/screen_artist.c:72
125 #: src/screen_artist.c:354
126 msgid "All tracks"
127 msgstr "Todas as pistas"
129 #: src/screen_artist.c:386
130 #, c-format
131 msgid "All artists"
132 msgstr "Todos os artistas"
134 #: src/screen_artist.c:391
135 #, c-format
136 msgid "Albums of artist: %s"
137 msgstr "Álbumes do artista: %s"
139 #: src/screen_artist.c:400
140 #, c-format
141 msgid "All tracks of artist: %s"
142 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
144 #: src/screen_artist.c:403
145 #, c-format
146 msgid "Album: %s - %s"
147 msgstr "Álbum: %s - %s"
149 #: src/screen_artist.c:407
150 #, c-format
151 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
152 msgstr "Pistas de ningún álbum do artista: %s"
154 #: src/screen_artist.c:452
155 #, c-format
156 msgid "Adding album %s..."
157 msgstr "Engadindo álbum %s..."
159 #: src/screen_artist.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Adding %s..."
162 msgstr "Engadindo %s..."
164 #: src/screen_browser.c:127
165 #, c-format
166 msgid "Loading playlist %s..."
167 msgstr "Cargando a lista de reprodución %s..."
169 #: src/screen_browser.c:168
170 #: src/screen_browser.c:261
171 #: src/screen_browser.c:286
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Adding '%s' to queue"
174 msgstr "Engadindo «%s» á lista de reprodución"
176 #: src/screen_client.c:41
177 msgid "Database update running..."
178 msgstr "A base de datos estase actualizando..."
180 #: src/screen_client.c:49
181 #, c-format
182 msgid "Database update of %s started"
183 msgstr "Comezou a actualización da base de datos de %s"
185 #: src/screen_client.c:52
186 msgid "Database update started"
187 msgstr "Comezou a actualización da base de datos"
189 #: src/screen_chat.c:59
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
193 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
194 msgstr ""
196 #: src/screen_chat.c:177
197 msgid "Your message"
198 msgstr ""
200 #: src/screen_chat.c:186
201 msgid "Message could not be sent"
202 msgstr ""
204 #: src/screen_chat.c:199
205 #: src/title_bar.c:91
206 msgid "Chat"
207 msgstr ""
209 #: src/screen_find.c:29
210 msgid "Find"
211 msgstr "Buscar"
213 #: src/screen_find.c:30
214 msgid "Find backward"
215 msgstr "Buscar cara atrás"
217 #: src/screen_find.c:31
218 msgid "Jump"
219 msgstr "Ir a"
221 #: src/screen_find.c:82
222 #, c-format
223 msgid "Unable to find '%s'"
224 msgstr "Non se puido atopar «%s»"
226 #: src/screen_utils.c:118
227 msgid "Password"
228 msgstr "Contrasinal"
230 #. query the user for a filename
231 #: src/screen_queue.c:249
232 msgid "Save queue as"
233 msgstr ""
235 #: src/screen_queue.c:282
236 #, c-format
237 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
238 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
240 #. translators: a dialog was aborted by the user
241 #: src/screen_queue.c:290
242 #: src/screen_file.c:220
243 #: src/screen_keydef.c:271
244 #: src/screen_lyrics.c:372
245 msgid "Aborted"
246 msgstr "Interrompido"
248 #. success
249 #: src/screen_queue.c:314
250 #, c-format
251 msgid "Saved %s"
252 msgstr "Gardouse %s"
254 #. get path
255 #: src/screen_queue.c:391
256 msgid "Add"
257 msgstr "Engadir"
259 #: src/screen_queue.c:498
260 #: src/title_bar.c:76
261 msgid "Queue"
262 msgstr ""
264 #: src/screen_queue.c:500
265 #, c-format
266 msgid "Queue on %s"
267 msgstr ""
269 #. translators: the "delete" command is only possible
270 #. for playlists; the user attempted to delete a song
271 #. or a directory or something else
272 #: src/screen_file.c:206
273 msgid "Deleting this item is not possible"
274 msgstr "Non é possíbel borrar este elemento"
276 #: src/screen_file.c:213
277 #, c-format
278 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
279 msgstr "Borrar a lista de reprodución %s [%s/%s] ? "
281 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
282 #. user
283 #: src/screen_file.c:233
284 msgid "Playlist deleted"
285 msgstr "Lista de reprodución borrada"
287 #. translators: caption of the browser screen
288 #: src/screen_file.c:287
289 #: src/title_bar.c:77
290 msgid "Browse"
291 msgstr "Explorar"
293 #: src/screen_search.c:46
294 msgid "artist"
295 msgstr "artista"
297 #: src/screen_search.c:47
298 msgid "album"
299 msgstr "álbum"
301 #: src/screen_search.c:48
302 msgid "title"
303 msgstr "título"
305 #: src/screen_search.c:49
306 msgid "track"
307 msgstr "pista"
309 #: src/screen_search.c:50
310 msgid "name"
311 msgstr "nome"
313 #: src/screen_search.c:51
314 msgid "genre"
315 msgstr "xénero"
317 #: src/screen_search.c:52
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
321 #: src/screen_search.c:53
322 msgid "composer"
323 msgstr "compositor"
325 #: src/screen_search.c:54
326 msgid "performer"
327 msgstr "interprete"
329 #: src/screen_search.c:55
330 msgid "comment"
331 msgstr "comentário"
333 #: src/screen_search.c:62
334 msgid "file"
335 msgstr "ficheiro"
337 #: src/screen_search.c:80
338 #: src/screen_song.c:47
339 msgid "Title"
340 msgstr "Título"
342 #: src/screen_search.c:81
343 #: src/screen_song.c:46
344 #: src/title_bar.c:79
345 msgid "Artist"
346 msgstr "Artista"
348 #: src/screen_search.c:82
349 #: src/screen_song.c:48
350 msgid "Album"
351 msgstr "Álbum"
353 #: src/screen_search.c:83
354 msgid "Filename"
355 msgstr "Nome do ficheiro"
357 #: src/screen_search.c:84
358 msgid "Artist + Title"
359 msgstr "Artista + Título"
361 #: src/screen_search.c:216
362 #, c-format
363 msgid "Bad search tag %s"
364 msgstr "Etiqueta de busca errónea %s"
366 #: src/screen_search.c:220
367 #, c-format
368 msgid "No argument for search tag %s"
369 msgstr "Sen argumento para a busca da etiqueta %s"
371 #: src/screen_search.c:328
372 #: src/screen_help.c:150
373 #: src/title_bar.c:82
374 msgid "Search"
375 msgstr "Buscar"
377 #. if( pattern==NULL )
378 #. search_new(screen, c);
379 #. else
380 #: src/screen_search.c:374
381 #, c-format
382 msgid "Press %s for a new search"
383 msgstr "Prema %s para unha nova busca"
385 #: src/screen_search.c:401
386 #, c-format
387 msgid "Search: %s"
388 msgstr "Buscar: %s"
390 #: src/screen_search.c:404
391 #, c-format
392 msgid "Search: Results for %s [%s]"
393 msgstr "Buscar: Resultados para %s [%s]"
395 #: src/screen_search.c:408
396 #, c-format
397 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
398 msgstr "Buscar: Prema %s para unha nova busca [%s]"
400 #: src/screen_search.c:432
401 #, c-format
402 msgid "Search mode: %s"
403 msgstr "Modo da busca: %s"
405 #: src/screen_keydef.c:141
406 msgid "You have new key bindings"
407 msgstr "Ten novos atallos de teclado"
409 #: src/screen_keydef.c:143
410 msgid "Keybindings unchanged."
411 msgstr "Non se cambiaron os atallos de teclado"
413 #: src/screen_keydef.c:153
414 #, c-format
415 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
416 msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol ~/.ncmpc - %s"
418 #: src/screen_keydef.c:164
419 #: src/screen_keydef.c:173
420 #, c-format
421 msgid "Error: %s - %s"
422 msgstr "Erro: %s - %s"
424 #: src/screen_keydef.c:171
425 #, c-format
426 msgid "Wrote %s"
427 msgstr "Escribiuse %s"
429 #: src/screen_keydef.c:250
430 msgid "Deleted"
431 msgstr "Borrada"
433 #: src/screen_keydef.c:265
434 #, c-format
435 msgid "Enter new key for %s: "
436 msgstr "Introduza un novo atallo para %s: "
438 #: src/screen_keydef.c:276
439 msgid "Ctrl-Space can't be used"
440 msgstr ""
442 #: src/screen_keydef.c:282
443 #, c-format
444 msgid "Error: key %s is already used for %s"
445 msgstr "Erro: a tecla %s xá está sendo utilizada por %s"
447 #: src/screen_keydef.c:291
448 #, c-format
449 msgid "Assigned %s to %s"
450 msgstr "Asignouse %s a %s"
452 #: src/screen_keydef.c:317
453 msgid "===> Apply key bindings "
454 msgstr "===> Aplicar os atallos de teclado "
456 #: src/screen_keydef.c:319
457 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
458 msgstr "===> Aplicar e guardar os atallos de teclado  "
460 #: src/screen_keydef.c:347
461 msgid "Add new key"
462 msgstr "Engadir un novo atallo"
464 #: src/screen_keydef.c:410
465 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
466 msgstr "Nota: Esquecuse de «Aplicar» os cambios?"
468 #: src/screen_keydef.c:417
469 msgid "Edit key bindings"
470 msgstr "Editar os atallos de teclado"
472 #: src/screen_keydef.c:419
473 #, c-format
474 msgid "Edit keys for %s"
475 msgstr "Editar atallos para %s"
477 #: src/screen_help.c:39
478 msgid "Movement"
479 msgstr "Movemento"
481 #: src/screen_help.c:84
482 msgid "Global"
483 msgstr "Global"
485 #: src/screen_help.c:119
486 #: src/command.c:105
487 #, fuzzy
488 msgid "Queue screen"
489 msgstr "Pantalla de atallos"
491 #: src/screen_help.c:121
492 msgid "Play"
493 msgstr "Reproducir"
495 #: src/screen_help.c:124
496 msgid "Move song up"
497 msgstr "Mover a canción cara enrriba"
499 #: src/screen_help.c:125
500 msgid "Move song down"
501 msgstr "Mover a canción cara embaixo"
503 #: src/screen_help.c:128
504 msgid "Center"
505 msgstr "Centrar"
507 #: src/screen_help.c:134
508 #: src/command.c:107
509 msgid "Browse screen"
510 msgstr "Pantalla do explorador"
512 #: src/screen_help.c:136
513 msgid "Enter directory/Select and play song"
514 msgstr "Entre no cartafol/Seleccione e reproduza a canción"
516 #: src/screen_help.c:138
517 #: src/screen_help.c:153
518 #, fuzzy
519 msgid "Append song to queue"
520 msgstr "Engadir a canción á lista de reprodución"
522 #: src/screen_help.c:140
523 msgid "Delete playlist"
524 msgstr "Borrar a lista de reprodución"
526 #: src/screen_help.c:148
527 #: src/command.c:218
528 msgid "Search screen"
529 msgstr "Pantalla de busca"
531 #: src/screen_help.c:151
532 msgid "Select and play"
533 msgstr "Seleccionar e reproducir"
535 #: src/screen_help.c:160
536 #: src/command.c:228
537 msgid "Lyrics screen"
538 msgstr "Pantalla das letras de cancións"
540 #: src/screen_help.c:162
541 msgid "View Lyrics"
542 msgstr "Ver as letras de cancións"
544 #: src/screen_help.c:163
545 msgid "(Re)load lyrics"
546 msgstr "(Re)cargar as letras de cancións"
548 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
549 #. from the server
550 #: src/screen_help.c:166
551 msgid "Interrupt retrieval"
552 msgstr "Interromper a descarga"
554 #: src/screen_help.c:167
555 msgid "Download lyrics for currently playing song"
556 msgstr "Obter as letras da canción reproducida"
558 #: src/screen_help.c:168
559 #, fuzzy
560 msgid "Add or edit lyrics"
561 msgstr "Letras de cancións sen gardar"
563 #: src/screen_help.c:169
564 msgid "Save lyrics"
565 msgstr "Guardar as letras de cancións"
567 #: src/screen_help.c:170
568 msgid "Delete saved lyrics"
569 msgstr "Eliminar as letras de cancións gardadas"
571 #: src/screen_help.c:175
572 #: src/command.c:243
573 msgid "Outputs screen"
574 msgstr "Pantalla de saída"
576 #: src/screen_help.c:177
577 msgid "Enable/disable output"
578 msgstr "Activar/Desactivar a saída"
580 #: src/screen_help.c:182
581 #: src/command.c:248
582 #, fuzzy
583 msgid "Chat screen"
584 msgstr "Seguinte pantalla"
586 #: src/screen_help.c:184
587 msgid "Write a message"
588 msgstr ""
590 #: src/screen_help.c:189
591 msgid "Keydef screen"
592 msgstr "Pantalla de atallos"
594 #: src/screen_help.c:191
595 msgid "Edit keydefs for selected command"
596 msgstr "Editar atallos para a orde seleccionada"
598 #: src/screen_help.c:192
599 msgid "Remove selected keydef"
600 msgstr "Eliminar o atallo seleccionado"
602 #: src/screen_help.c:193
603 #, fuzzy
604 msgid "Add a keydef"
605 msgstr "Engadir un novo atallo"
607 #: src/screen_help.c:194
608 msgid "Go up a level"
609 msgstr "Subir un nivel"
611 #: src/screen_help.c:195
612 msgid "Apply and save changes"
613 msgstr "Aplicar e gardar os cambios"
615 #: src/screen_help.c:241
616 #: src/title_bar.c:74
617 msgid "Help"
618 msgstr "Axuda"
620 #. translators: no lyrics were found for the song
621 #: src/screen_lyrics.c:208
622 msgid "No lyrics"
623 msgstr "Sen letras de cancións"
625 #: src/screen_lyrics.c:226
626 #, c-format
627 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
628 msgstr ""
630 #: src/screen_lyrics.c:327
631 #: src/screen_lyrics.c:336
632 #: src/screen_lyrics.c:346
633 #: src/title_bar.c:85
634 msgid "Lyrics"
635 msgstr "Letras de cancións"
637 #. translators: this message is displayed
638 #. while data is retrieved
639 #: src/screen_lyrics.c:330
640 msgid "loading..."
641 msgstr "cargando..."
643 #: src/screen_lyrics.c:361
644 msgid "Editor not configured"
645 msgstr ""
647 #: src/screen_lyrics.c:367
648 #, c-format
649 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
650 msgstr ""
652 #: src/screen_lyrics.c:387
653 #: src/screen_lyrics.c:411
654 msgid "Can't start editor"
655 msgstr ""
657 #: src/screen_lyrics.c:413
658 #, c-format
659 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
660 msgstr ""
662 #: src/screen_lyrics.c:416
663 #, c-format
664 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
665 msgstr ""
667 #. lyrics for the song were saved on hard disk
668 #: src/screen_lyrics.c:438
669 msgid "Lyrics saved"
670 msgstr "Letras de cancións gardadas"
672 #: src/screen_lyrics.c:445
673 msgid "Lyrics deleted"
674 msgstr "Letras de cancións eliminadas"
676 #: src/screen_lyrics.c:448
677 msgid "No saved lyrics"
678 msgstr "Letras de cancións sen gardar"
680 #: src/screen_outputs.c:60
681 #, c-format
682 msgid "Output '%s' enabled"
683 msgstr "Activouse a saída «%s»"
685 #: src/screen_outputs.c:71
686 #, c-format
687 msgid "Output '%s' disabled"
688 msgstr "Desactivouse a saída «%s»"
690 #: src/screen_outputs.c:161
691 #: src/title_bar.c:88
692 msgid "Outputs"
693 msgstr "Saídas"
695 #: src/screen_song.c:49
696 msgid "Length"
697 msgstr "Duración"
699 #: src/screen_song.c:50
700 msgid "Position"
701 msgstr ""
703 #: src/screen_song.c:51
704 msgid "Composer"
705 msgstr "Compositor"
707 #: src/screen_song.c:52
708 msgid "Name"
709 msgstr "Nome"
711 #: src/screen_song.c:53
712 msgid "Disc"
713 msgstr "Disco"
715 #: src/screen_song.c:54
716 msgid "Track"
717 msgstr "Pista"
719 #: src/screen_song.c:55
720 msgid "Date"
721 msgstr "Data"
723 #: src/screen_song.c:56
724 msgid "Genre"
725 msgstr "Xénero"
727 #: src/screen_song.c:57
728 msgid "Comment"
729 msgstr "Comentario"
731 #: src/screen_song.c:58
732 msgid "Path"
733 msgstr "Ruta"
735 #: src/screen_song.c:59
736 msgid "Bitrate"
737 msgstr "Taxa de bits"
739 #: src/screen_song.c:60
740 msgid "Format"
741 msgstr ""
743 #: src/screen_song.c:76
744 msgid "Number of artists"
745 msgstr "Número de artistas"
747 #: src/screen_song.c:77
748 msgid "Number of albums"
749 msgstr "Número de álbumes"
751 #: src/screen_song.c:78
752 msgid "Number of songs"
753 msgstr "Número de cancións"
755 #: src/screen_song.c:79
756 msgid "Uptime"
757 msgstr "Tempo de execución"
759 #: src/screen_song.c:80
760 msgid "Most recent db update"
761 msgstr "Actualización máis recente da BD"
763 #: src/screen_song.c:81
764 msgid "Playtime"
765 msgstr "Tempo de reprodución"
767 #: src/screen_song.c:82
768 msgid "DB playtime"
769 msgstr "Duraciónacumulada da BD"
771 #: src/screen_song.c:171
772 msgid "Song viewer"
773 msgstr "Visor da canción"
775 #: src/screen_song.c:320
776 msgid "MPD statistics"
777 msgstr "Estatísticas do MPD"
779 #: src/screen_song.c:410
780 msgid "Selected song"
781 msgstr "Canción seleccionada"
783 #: src/screen_song.c:420
784 msgid "Currently playing song"
785 msgstr "Canción que se está reproducindo"
787 #: src/screen_song.c:425
788 #, c-format
789 msgid "%d kbps"
790 msgstr "%d kbps"
792 #: src/status_bar.c:121
793 msgid "Playing:"
794 msgstr "Reproducindo:"
796 #: src/status_bar.c:124
797 msgid "[Paused]"
798 msgstr "[En Pausa]"
800 #: src/title_bar.c:99
801 #, c-format
802 msgid "Volume n/a"
803 msgstr "Volume n/a"
805 #: src/title_bar.c:101
806 #, c-format
807 msgid "Volume %d%%"
808 msgstr "Volume %d%%"
810 #: src/command.c:63
811 msgid "Key configuration screen"
812 msgstr "Pantalla de configuración dos atallos"
814 #: src/command.c:66
815 msgid "Quit"
816 msgstr "Saír"
818 #: src/command.c:70
819 msgid "Move cursor up"
820 msgstr "Mover o cursor cara enriba"
822 #: src/command.c:72
823 msgid "Move cursor down"
824 msgstr "Mover o cursor cara embaixo"
826 #: src/command.c:74
827 msgid "Move cursor to the top of screen"
828 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da pantalla"
830 #: src/command.c:76
831 msgid "Move cursor to the middle of screen"
832 msgstr "Mover o cursor até á metade da pantalla"
834 #: src/command.c:78
835 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
836 msgstr "Mover o cursor até ao pe da pantalla"
838 #: src/command.c:80
839 msgid "Move cursor to the top of the list"
840 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da lista"
842 #: src/command.c:82
843 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
844 msgstr "Mover o cursor até ao pe da lista"
846 #: src/command.c:84
847 msgid "Page up"
848 msgstr "Páxina enriba"
850 #: src/command.c:86
851 msgid "Page down"
852 msgstr "Páxina embaixo"
854 #: src/command.c:88
855 msgid "Range selection"
856 msgstr "Selección do rango"
858 #: src/command.c:90
859 msgid "Scroll down one line"
860 msgstr "Baixar unha liña"
862 #: src/command.c:92
863 msgid "Scroll up one line"
864 msgstr "Subir unha liña"
866 #: src/command.c:94
867 msgid "Scroll up half a screen"
868 msgstr "Subir media pantalla"
870 #: src/command.c:96
871 msgid "Scroll down half a screen"
872 msgstr "Baixar media pantalla"
874 #: src/command.c:98
875 msgid "Select currently playing song"
876 msgstr "Seleccionar a cannción actual canción en reprodución"
878 #: src/command.c:103
879 msgid "Help screen"
880 msgstr "Pantalla de axuda"
882 #: src/command.c:112
883 msgid "Play/Enter directory"
884 msgstr "Reproducir/Entrar nun cartafol"
886 #: src/command.c:114
887 msgid "Pause"
888 msgstr "Pausa"
890 #: src/command.c:116
891 msgid "Stop"
892 msgstr "Deter"
894 #: src/command.c:118
895 msgid "Crop"
896 msgstr "Cortar"
898 #: src/command.c:120
899 msgid "Next track"
900 msgstr "Seguinte pista"
902 #: src/command.c:122
903 msgid "Previous track"
904 msgstr "Pista anterior"
906 #: src/command.c:124
907 msgid "Seek forward"
908 msgstr "Avanzar"
910 #: src/command.c:126
911 msgid "Seek backward"
912 msgstr "Retroceder"
914 #: src/command.c:128
915 msgid "Increase volume"
916 msgstr "Aumentar volume"
918 #: src/command.c:130
919 msgid "Decrease volume"
920 msgstr "Diminuir volume"
922 #: src/command.c:132
923 #, fuzzy
924 msgid "Select/deselect song in queue"
925 msgstr "Seleccionar/deseleccionar a canción na lista de reprodución"
927 #: src/command.c:134
928 msgid "Select all listed items"
929 msgstr "Seleccionar todos os elementos da lista"
931 #: src/command.c:136
932 #, fuzzy
933 msgid "Delete song from queue"
934 msgstr "Borrar a canción da lista de reproducción"
936 #: src/command.c:138
937 msgid "Shuffle queue"
938 msgstr ""
940 #: src/command.c:140
941 msgid "Clear queue"
942 msgstr ""
944 #: src/command.c:142
945 msgid "Toggle repeat mode"
946 msgstr "Activar/desactivar o modo repetición"
948 #: src/command.c:144
949 msgid "Toggle random mode"
950 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatorio"
952 #: src/command.c:146
953 msgid "Toggle single mode"
954 msgstr "Alternar o modo compacto"
956 #: src/command.c:148
957 msgid "Toggle consume mode"
958 msgstr "Alternar o modo completo"
960 #: src/command.c:150
961 msgid "Toggle crossfade mode"
962 msgstr "Activar/desactivar o modo de esvaecimento cruzado"
964 #: src/command.c:152
965 msgid "Start a music database update"
966 msgstr "Comezar unha actualización da BD"
968 #: src/command.c:154
969 msgid "Save queue"
970 msgstr ""
972 #: src/command.c:156
973 #, fuzzy
974 msgid "Add url/file to queue"
975 msgstr "Engadir url/ficheiro á lista de reprodución"
977 #: src/command.c:159
978 msgid "Go to root directory"
979 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
981 #: src/command.c:161
982 msgid "Go to parent directory"
983 msgstr "Ir ao cartafol pai"
985 #: src/command.c:164
986 msgid "Locate song in browser"
987 msgstr "Atopar a canción no explorador"
989 #: src/command.c:168
990 msgid "Move item up"
991 msgstr "Movera o elemento cara arriba."
993 #: src/command.c:170
994 msgid "Move item down"
995 msgstr "Mover o elemento cara abaixo"
997 #: src/command.c:172
998 msgid "Refresh screen"
999 msgstr "Actualizar a pantalla"
1001 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
1002 #. search
1003 #: src/command.c:179
1004 msgid "Toggle find mode"
1005 msgstr "Alternar o modo de busca"
1007 #. translators: the auto center mode always centers the song
1008 #. currently being played
1009 #: src/command.c:183
1010 msgid "Toggle auto center mode"
1011 msgstr "Alternar o modo de autocentrado"
1013 #: src/command.c:188
1014 msgid "Next screen"
1015 msgstr "Seguinte pantalla"
1017 #: src/command.c:190
1018 msgid "Previous screen"
1019 msgstr "Pantalla anterior"
1021 #: src/command.c:192
1022 msgid "Swap to most recent screen"
1023 msgstr "Volvar á pantalla anterior"
1025 #: src/command.c:197
1026 msgid "Forward find"
1027 msgstr "Buscar cara adiante"
1029 #: src/command.c:199
1030 msgid "Forward find next"
1031 msgstr "Buscar cara adiante, seguinte"
1033 #: src/command.c:201
1034 msgid "Backward find"
1035 msgstr "Buscar cara atrás"
1037 #: src/command.c:203
1038 msgid "Backward find previous"
1039 msgstr "Buscar cara atrás, anterior"
1041 #. translators: this queries the user for a string
1042 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1043 #. * to the entry which begins with this string
1044 #: src/command.c:208
1045 msgid "Jump to"
1046 msgstr "Ir a"
1048 #: src/command.c:214
1049 msgid "Artist screen"
1050 msgstr "Pantalla de Artistas"
1052 #: src/command.c:220
1053 msgid "Change search mode"
1054 msgstr "Cambiar o modo de buscas"
1056 #: src/command.c:224
1057 msgid "View the selected and the currently playing song"
1058 msgstr "Ver a canción seleccionada e a que se está a reproducir"
1060 #. translators: interrupt the current background action,
1061 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1062 #: src/command.c:232
1063 msgid "Interrupt action"
1064 msgstr "Interromper a acción"
1066 #: src/command.c:234
1067 msgid "Update Lyrics"
1068 msgstr "Actualizar as letras de cancións"
1070 #: src/command.c:238
1071 msgid "Edit the current item"
1072 msgstr ""
1074 #: src/command.c:290
1075 msgid "Undefined"
1076 msgstr "Sen definir"
1078 #: src/command.c:292
1079 msgid "Space"
1080 msgstr "Espazo"
1082 #: src/command.c:294
1083 msgid "Enter"
1084 msgstr "Entrar"
1086 #: src/command.c:296
1087 msgid "Backspace"
1088 msgstr "Retroceso"
1090 #: src/command.c:298
1091 msgid "Delete"
1092 msgstr "Borrar"
1094 #: src/command.c:300
1095 msgid "Up"
1096 msgstr "Arriba"
1098 #: src/command.c:302
1099 msgid "Down"
1100 msgstr "Abaixo"
1102 #: src/command.c:304
1103 msgid "Left"
1104 msgstr "Esquerda"
1106 #: src/command.c:306
1107 msgid "Right"
1108 msgstr "Direita"
1110 #: src/command.c:308
1111 msgid "Home"
1112 msgstr "Inicio"
1114 #: src/command.c:310
1115 msgid "End"
1116 msgstr "Fin"
1118 #: src/command.c:312
1119 msgid "PageDown"
1120 msgstr "PáxEmbaixo"
1122 #: src/command.c:314
1123 msgid "PageUp"
1124 msgstr "PáxEnriba"
1126 #: src/command.c:316
1127 msgid "Tab"
1128 msgstr "Tabulador"
1130 #: src/command.c:318
1131 msgid "Shift+Tab"
1132 msgstr "Maiús + Tab"
1134 #: src/command.c:320
1135 msgid "Esc"
1136 msgstr "Esc"
1138 #: src/command.c:322
1139 msgid "Insert"
1140 msgstr "Inserir"
1142 #: src/command.c:326
1143 #, c-format
1144 msgid "F%d"
1145 msgstr ""
1147 #: src/command.c:330
1148 #, c-format
1149 msgid "Ctrl-%c"
1150 msgstr ""
1152 #: src/command.c:332
1153 #, c-format
1154 msgid "Alt-%c"
1155 msgstr ""
1157 #: src/command.c:477 src/command.c:483
1158 #, c-format
1159 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1160 msgstr "A tecla %s asignouse a %s e a %s"
1162 #: src/colors.c:156
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Unknown color"
1165 msgstr "Orde descoñecida"
1167 #: src/colors.c:196
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Unknown color field"
1170 msgstr "Aviso: Campo de cor descoñecido - %s\n"
1172 #: src/colors.c:230
1173 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1174 msgstr "A terminal non admite o cambio das cores"
1176 #: src/colors.c:239
1177 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1178 msgstr "A terminal non ten funcionalidades de cor"
1180 #. To translators: prefix for error messages
1181 #: src/conf.c:99
1182 msgid "Error"
1183 msgstr "Erro"
1185 #: src/conf.c:107 src/conf.c:116
1186 msgid "Malformed hotkey definition"
1187 msgstr "Definición incorrecta da tecla de acceso rápido."
1189 #. the hotkey configuration contains an unknown
1190 #. command
1191 #: src/conf.c:140
1192 msgid "Unknown command"
1193 msgstr "Orde descoñecida"
1195 #. the hotkey configuration line is incomplete
1196 #: src/conf.c:153
1197 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1198 msgstr "Configuraión incompleta da tecla de acceso rápido"
1200 #. translators: ncmpc supports displaying the
1201 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1202 #. played; in this case, the configuration file
1203 #. contained an invalid setting
1204 #: src/conf.c:189
1205 msgid "Bad time display type"
1206 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1208 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1209 #. configuration file line
1210 #: src/conf.c:202
1211 msgid "Missing '='"
1212 msgstr "Falta o signo «=»"
1214 #: src/conf.c:253
1215 msgid "Bad color name"
1216 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1218 #: src/conf.c:263
1219 msgid "Incomplete color definition"
1220 msgstr "Definición incompleta da cor"
1222 #: src/conf.c:269
1223 msgid "Invalid number"
1224 msgstr "Número incorrecto"
1226 #: src/conf.c:277
1227 msgid "Malformed color definition"
1228 msgstr "Definición incorrecta da cor"
1230 #. an unknown screen name was specified in the
1231 #. configuration file
1232 #: src/conf.c:311
1233 msgid "Unknown screen name"
1234 msgstr "Nome de pantalla descoñecido"
1236 #: src/conf.c:339
1237 msgid "Invalid search mode"
1238 msgstr "O modo de busca é incorrecto"
1240 #: src/conf.c:362
1241 msgid "Unknown search mode"
1242 msgstr "Modo de busca descoñecido"
1244 #: src/conf.c:552
1245 msgid "Unknown configuration parameter"
1246 msgstr "Parámetro de configuración descoñecido"
1248 #. To translators: these credits are shown
1249 #. when ncmpc is started with "--version"
1250 #: src/options.c:232 src/options.c:235
1251 msgid "translator-credits"
1252 msgstr ""
1253 "ashtophet\n"
1254 "\n"
1255 "Launchpad Contributions:\n"
1256 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~galiza-ceive\n"
1257 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~miluxovi\n"
1258 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
1260 #: src/list_window.c:575
1261 msgid "Range selection disabled"
1262 msgstr "A selección de rango está desactivada"
1264 #: src/list_window.c:580
1265 msgid "Range selection enabled"
1266 msgstr "A selección de rango está sactivada"
1268 #~ msgid "Error: Screen too small"
1269 #~ msgstr "Erro: A pantalla é moi pequena"
1271 #~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1272 #~ msgstr "Aviso: Cor descoñecida - %s\n"
1274 #~ msgid "Connected to %s"
1275 #~ msgstr "Conectado a %s"
1277 #~ msgid "Shuffled playlist"
1278 #~ msgstr "Lista de reprodución aleatoria"
1280 #~ msgid "Cleared playlist"
1281 #~ msgstr "Lista limpada"
1283 #~ msgid "Save playlist as"
1284 #~ msgstr "Gardar a lista de reprodución como"
1286 #~ msgid "Playlist"
1287 #~ msgstr "Lista de reprodución"
1289 #~ msgid "Playlist on %s"
1290 #~ msgstr "Lista de reprodución en %s"
1292 #~ msgid "Playlist screen"
1293 #~ msgstr "Pantalla da lista de reprodución"
1295 #~ msgid "Shuffle playlist"
1296 #~ msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
1298 #~ msgid "Clear playlist"
1299 #~ msgstr "Limpar a lista"
1301 #~ msgid "Save playlist"
1302 #~ msgstr "Gardar a lista de reprodución"
1304 #~ msgid "Volume n/a "
1305 #~ msgstr "Volume n/a "
1307 #~ msgid " Volume %d%%"
1308 #~ msgstr " Volume %d%%"
1310 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1311 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1313 #~ msgid "Search: "
1314 #~ msgstr "Procurar: "
1316 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1317 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1319 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1323 #~ msgid "Clock"
1324 #~ msgstr "Relógio"
1326 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1327 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1329 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1330 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1332 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1333 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1335 #~ msgid "Clock screen"
1336 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1338 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1339 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1341 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1342 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"