Code

po: added Simplified Chinese translation
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 14:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:215
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:233
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:366
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:219
51 msgid "Help"
52 msgstr "Ajuda"
54 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:477
55 msgid "Playlist"
56 msgstr "Lista"
58 #. translators: caption of the browser screen
59 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:213
60 msgid "Browse"
61 msgstr "Navegar"
63 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:230
64 msgid "Artist"
65 msgstr "Artista"
67 #: src/screen.c:161 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:126
68 msgid "Search"
69 msgstr "Procura"
71 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
72 #: src/screen_lyrics.c:215
73 msgid "Lyrics"
74 msgstr "Letras"
76 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
77 msgid "Outputs"
78 msgstr "Saídas"
80 #: src/screen.c:173
81 #, c-format
82 msgid "Volume n/a "
83 msgstr "Volume n/a "
85 #: src/screen.c:175
86 #, c-format
87 msgid " Volume %d%%"
88 msgstr " Volume %d%%"
90 #: src/screen.c:282
91 msgid "Playing:"
92 msgstr "A tocar:"
94 #: src/screen.c:285
95 msgid "[Paused]"
96 msgstr "[Em Pausa]"
98 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
99 msgid "Error: Screen too small"
100 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
102 #: src/screen.c:603
103 msgid "Repeat is on"
104 msgstr "Repetiçom activada"
106 #: src/screen.c:604
107 msgid "Repeat is off"
108 msgstr "Repetiçom desactivada"
110 #: src/screen.c:608
111 msgid "Random is on"
112 msgstr "Aleatório activado"
114 #: src/screen.c:609
115 msgid "Random is off"
116 msgstr "Aleatório desactivado"
118 #: src/screen.c:612
119 #, c-format
120 msgid "Crossfade %d seconds"
121 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
123 #: src/screen.c:615
124 msgid "Database updated"
125 msgstr "Base de dados actualizada"
127 #: src/screen.c:748 src/screen_play.c:608
128 msgid "Shuffled playlist"
129 msgstr "Lista aleatorizada"
131 #: src/screen.c:752
132 msgid "Cleared playlist"
133 msgstr "Lista limpada"
135 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:273
136 msgid "Database update started"
137 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
139 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:280
140 msgid "Database update running..."
141 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
143 # fuzzy
144 #: src/screen.c:807
145 msgid "Find mode: Wrapped"
146 msgstr "Modo de procura: Limitada"
148 #: src/screen.c:808
149 msgid "Find mode: Normal"
150 msgstr "Modo de procura: Normal"
152 #: src/screen.c:813
153 msgid "Auto center mode: On"
154 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
156 #: src/screen.c:814
157 msgid "Auto center mode: Off"
158 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
160 #: src/screen_artist.c:74
161 msgid "All tracks"
162 msgstr "Todas as pistas"
164 #: src/screen_artist.c:383
165 #, c-format
166 msgid "All artists"
167 msgstr "Todos os artistas"
169 #: src/screen_artist.c:388
170 #, c-format
171 msgid "Albums of artist: %s"
172 msgstr "Albumes do artista: %s"
174 #: src/screen_artist.c:397
175 #, c-format
176 msgid "Album: %s - %s"
177 msgstr "Álbum: %s - %s"
179 #: src/screen_artist.c:401
180 #, c-format
181 msgid "All tracks of artist: %s"
182 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
184 #: src/screen_browser.c:236
185 #, c-format
186 msgid "Loading playlist %s..."
187 msgstr "A carregar a lista %s..."
189 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
190 #, c-format
191 msgid "Adding '%s' to playlist"
192 msgstr "A engadir '%s' à lista"
194 #: src/screen_utils.c:35
195 msgid "Find"
196 msgstr "Procurar"
198 #: src/screen_utils.c:36
199 msgid "Find backward"
200 msgstr "Procurar atrás"
202 #: src/screen_utils.c:37
203 msgid "Jump"
204 msgstr ""
206 #: src/screen_utils.c:118
207 #, fuzzy
208 msgid "Password"
209 msgstr "Contrasinal :"
211 #: src/screen_utils.c:209
212 #, c-format
213 msgid "Unable to find '%s'"
214 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
216 #: src/screen_play.c:233
217 #, fuzzy
218 msgid "Save playlist as"
219 msgstr "Guardar lista como: "
221 #: src/screen_play.c:266
222 #, c-format
223 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
224 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
226 #. translators: a dialog was aborted by the user
227 #: src/screen_play.c:287 src/screen_file.c:147 src/screen_keydef.c:163
228 msgid "Aborted"
229 msgstr "Abortado"
231 #. success
232 #: src/screen_play.c:295
233 #, c-format
234 msgid "Saved %s"
235 msgstr "Guardado %s"
237 #: src/screen_play.c:371
238 #, fuzzy
239 msgid "Add"
240 msgstr "Engadir: "
242 #: src/screen_play.c:479
243 #, c-format
244 msgid "Playlist on %s"
245 msgstr "Lista em %s"
247 #. translators: the "delete" command is only possible
248 #. for playlists; the user attempted to delete a song
249 #. or a directory or something else
250 #: src/screen_file.c:134
251 msgid "Deleting this item is not possible"
252 msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"
254 #: src/screen_file.c:141
255 #, c-format
256 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
257 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
259 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
260 #. user
261 #: src/screen_file.c:156
262 msgid "Playlist deleted"
263 msgstr "Lista eliminada"
265 #: src/screen_file.c:269
266 #, c-format
267 msgid "Database update of %s started"
268 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
270 #: src/screen_search.c:39
271 msgid "artist"
272 msgstr "artista"
274 #: src/screen_search.c:40
275 msgid "album"
276 msgstr "álbum"
278 #: src/screen_search.c:41
279 msgid "title"
280 msgstr "título"
282 #: src/screen_search.c:42
283 msgid "track"
284 msgstr "pista"
286 #: src/screen_search.c:43
287 msgid "name"
288 msgstr "nome do ficheiro"
290 #: src/screen_search.c:44
291 msgid "genre"
292 msgstr "estilo"
294 #: src/screen_search.c:45
295 msgid "date"
296 msgstr "data"
298 #: src/screen_search.c:46
299 msgid "composer"
300 msgstr "compositor"
302 #: src/screen_search.c:47
303 msgid "performer"
304 msgstr "executante"
306 #: src/screen_search.c:48
307 msgid "comment"
308 msgstr "comentário"
310 #: src/screen_search.c:49
311 msgid "file"
312 msgstr "ficheiro"
314 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:231
315 msgid "Title"
316 msgstr "Título"
318 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:232
319 msgid "Album"
320 msgstr "Álbum"
322 #: src/screen_search.c:82
323 msgid "Filename"
324 msgstr "Nome do ficheiro"
326 #: src/screen_search.c:83
327 msgid "Artist + Title"
328 msgstr "Artista + Título"
330 #: src/screen_search.c:245
331 #, c-format
332 msgid "Bad search tag %s"
333 msgstr "Tag de procura errónea %s"
335 #: src/screen_search.c:249
336 #, c-format
337 msgid "No argument for search tag %s"
338 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
340 #. if( pattern==NULL )
341 #. search_new(screen, c);
342 #. else
343 #: src/screen_search.c:369
344 #, c-format
345 msgid "Press %s for a new search"
346 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
348 #: src/screen_search.c:397
349 #, c-format
350 msgid "Search: %s"
351 msgstr "Procurar: %s "
353 #: src/screen_search.c:400
354 #, c-format
355 msgid "Search: Results for %s [%s]"
356 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
358 #: src/screen_search.c:404
359 #, c-format
360 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
361 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
363 #: src/screen_search.c:419
364 #, c-format
365 msgid "Search mode: %s"
366 msgstr "Modo da procura: %s"
368 #: src/screen_keydef.c:41
369 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
370 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
372 #: src/screen_keydef.c:42
373 msgid "===> Apply key bindings "
374 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
376 #: src/screen_keydef.c:70
377 msgid "You have new key bindings"
378 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
380 #: src/screen_keydef.c:72
381 msgid "Keybindings unchanged."
382 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
384 #: src/screen_keydef.c:82
385 #, c-format
386 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
387 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
390 #, c-format
391 msgid "Error: %s - %s"
392 msgstr "Erro: %s - %s"
394 #: src/screen_keydef.c:100
395 #, c-format
396 msgid "Wrote %s"
397 msgstr "Escreveu-se %s"
399 #: src/screen_keydef.c:137
400 msgid "Deleted"
401 msgstr "Eliminado"
403 #: src/screen_keydef.c:158
404 #, c-format
405 msgid "Enter new key for %s: "
406 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
408 #: src/screen_keydef.c:169
409 #, c-format
410 msgid "Error: key %s is already used for %s"
411 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
413 #: src/screen_keydef.c:179
414 #, c-format
415 msgid "Assigned %s to %s"
416 msgstr "Assignou-se %s a %s"
418 #: src/screen_keydef.c:217
419 msgid "Add new key"
420 msgstr "Engadir um novo atalho"
422 #: src/screen_keydef.c:276
423 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
424 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
426 #: src/screen_keydef.c:283
427 msgid "Edit key bindings"
428 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
430 #: src/screen_keydef.c:285
431 #, c-format
432 msgid "Edit keys for %s"
433 msgstr "Editar atalhos para %s"
435 #: src/screen_help.c:38
436 msgid "Movement"
437 msgstr "Movimento"
439 #: src/screen_help.c:65
440 msgid "Global"
441 msgstr "Global"
443 #: src/screen_help.c:96 src/command.c:95
444 msgid "Playlist screen"
445 msgstr "Écrã da lista"
447 #: src/screen_help.c:98
448 msgid "Play"
449 msgstr "Tocar"
451 #: src/screen_help.c:101
452 msgid "Move song up"
453 msgstr "Mover a cançom arriba"
455 #: src/screen_help.c:102
456 msgid "Move song down"
457 msgstr "Mover a cançom abaixo"
459 #: src/screen_help.c:105
460 msgid "Center"
461 msgstr "Centrar"
463 #: src/screen_help.c:110 src/command.c:97
464 msgid "Browse screen"
465 msgstr "Écrã de navegaçom"
467 #: src/screen_help.c:112
468 msgid "Enter directory/Select and play song"
469 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
471 #: src/screen_help.c:114 src/screen_help.c:129
472 msgid "Append song to playlist"
473 msgstr "Engadir a cançom à lista"
475 #: src/screen_help.c:116
476 msgid "Delete playlist"
477 msgstr "Eliminar lista"
479 #: src/screen_help.c:124 src/command.c:207
480 msgid "Search screen"
481 msgstr "Écrã de procura"
483 #: src/screen_help.c:127
484 msgid "Select and play"
485 msgstr "Seleccionar e tocar"
487 #: src/screen_help.c:136 src/command.c:214
488 msgid "Lyrics screen"
489 msgstr "Ecrã das letras"
491 #: src/screen_help.c:138
492 msgid "View Lyrics"
493 msgstr "Ver Letras"
495 #: src/screen_help.c:139
496 msgid "(Re)load lyrics"
497 msgstr "(Re)carregar letras"
499 #: src/screen_help.c:140
500 msgid "Interrupt retrieval"
501 msgstr "Interromper a descarga"
503 #: src/screen_help.c:141
504 msgid "Explicitly download lyrics"
505 msgstr "Forçar a descarga das letras"
507 #: src/screen_help.c:142
508 msgid "Save lyrics"
509 msgstr "Guardar as letras"
511 #: src/screen_help.c:147 src/command.c:225
512 msgid "Outputs screen"
513 msgstr "Écrã de saída"
515 #: src/screen_help.c:149
516 msgid "Enable/disable output"
517 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
519 #. translators: no lyrics were found for the song
520 #: src/screen_lyrics.c:104
521 msgid "No lyrics"
522 msgstr "Sen letras"
524 #. translators: this message is displayed
525 #. while data is retrieved
526 #: src/screen_lyrics.c:206
527 msgid "loading..."
528 msgstr "a carregar..."
530 #. lyrics for the song were saved on hard disk
531 #: src/screen_lyrics.c:241
532 msgid "Lyrics saved"
533 msgstr "Letras guardadas"
535 #: src/screen_outputs.c:58
536 #, c-format
537 msgid "Output '%s' enabled"
538 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
540 #: src/screen_outputs.c:64
541 #, c-format
542 msgid "Output '%s' disabled"
543 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
545 #: src/screen_song.c:109
546 msgid "Song viewer"
547 msgstr "Visor da cançom"
549 #: src/screen_song.c:233
550 msgid "Composer"
551 msgstr "Compositor"
553 #: src/screen_song.c:234
554 msgid "Name"
555 msgstr "Nome do ficheiro"
557 #: src/screen_song.c:235
558 msgid "Disc"
559 msgstr "Disco"
561 #: src/screen_song.c:236
562 msgid "Track"
563 msgstr "Pista"
565 #: src/screen_song.c:237
566 msgid "Date"
567 msgstr "Data"
569 #: src/screen_song.c:238
570 msgid "Genre"
571 msgstr "Estilo"
573 #: src/screen_song.c:239
574 msgid "Comment"
575 msgstr "Comentário"
577 #: src/screen_song.c:240
578 msgid "Path"
579 msgstr ""
581 #: src/command.c:69
582 msgid "Key configuration screen"
583 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
585 #: src/command.c:72
586 msgid "Quit"
587 msgstr "Sair"
589 #: src/command.c:76
590 msgid "Move cursor up"
591 msgstr "Mover o cursor arriba"
593 #: src/command.c:78
594 msgid "Move cursor down"
595 msgstr "Mover o cursor abaixo"
597 #: src/command.c:80 src/command.c:267
598 msgid "Home"
599 msgstr "Home"
601 #: src/command.c:82 src/command.c:269
602 msgid "End"
603 msgstr "Fim"
605 #: src/command.c:84
606 msgid "Page up"
607 msgstr "Avance página"
609 #: src/command.c:86
610 msgid "Page down"
611 msgstr "Retrocesso página"
613 #: src/command.c:88
614 msgid "Visual selection"
615 msgstr ""
617 #: src/command.c:93
618 msgid "Help screen"
619 msgstr "Écrã de ajuda"
621 #: src/command.c:102
622 msgid "Play/Enter directory"
623 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
625 #: src/command.c:104
626 msgid "Pause"
627 msgstr "Pausar"
629 #: src/command.c:106
630 msgid "Stop"
631 msgstr "Parar"
633 #: src/command.c:108
634 msgid "Crop"
635 msgstr "Cortar"
637 #: src/command.c:110
638 msgid "Next track"
639 msgstr "Seguinte"
641 #: src/command.c:112
642 msgid "Previous track"
643 msgstr "Anterior"
645 #: src/command.c:114
646 msgid "Seek forward"
647 msgstr "Avançar"
649 #: src/command.c:116
650 msgid "Seek backward"
651 msgstr "Retroceder"
653 #: src/command.c:118
654 msgid "Increase volume"
655 msgstr "Aumentar volume"
657 #: src/command.c:120
658 msgid "Decrease volume"
659 msgstr "Diminuir volume"
661 #: src/command.c:122
662 msgid "Select/deselect song in playlist"
663 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
665 #: src/command.c:124
666 msgid "Select all listed items"
667 msgstr "Seleccionar todos"
669 #: src/command.c:126
670 msgid "Delete song from playlist"
671 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
673 #: src/command.c:128
674 msgid "Shuffle playlist"
675 msgstr "Aleatorizar a lista"
677 #: src/command.c:130
678 msgid "Clear playlist"
679 msgstr "Limpar a lista"
681 #: src/command.c:132
682 msgid "Toggle repeat mode"
683 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
685 #: src/command.c:134
686 msgid "Toggle random mode"
687 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
689 #: src/command.c:136
690 msgid "Toggle crossfade mode"
691 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
693 #: src/command.c:138
694 msgid "Start a music database update"
695 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
697 #: src/command.c:140
698 msgid "Save playlist"
699 msgstr "Guardar lista"
701 #: src/command.c:142
702 msgid "Add url/file to playlist"
703 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
705 #: src/command.c:145
706 msgid "Go to root directory"
707 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
709 #: src/command.c:147
710 msgid "Go to parent directory"
711 msgstr "Ir ao cartafol pai"
713 #: src/command.c:151
714 msgid "View the song"
715 msgstr "Ver a cançom"
717 #: src/command.c:155
718 msgid "Locate song in browser"
719 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
721 #: src/command.c:159
722 msgid "Move item up"
723 msgstr "Mover o elemento arriba"
725 #: src/command.c:161
726 msgid "Move item down"
727 msgstr "Mover o elemento abaixo"
729 #: src/command.c:163
730 msgid "Refresh screen"
731 msgstr "Actualizar o écrã"
733 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
734 #. search
735 #: src/command.c:170
736 msgid "Toggle find mode"
737 msgstr "Alternar o modo de procura"
739 #. translators: the auto center mode always centers the song
740 #. currently being played
741 #: src/command.c:174
742 msgid "Toggle auto center mode"
743 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
745 #: src/command.c:179
746 msgid "Next screen"
747 msgstr "Seguinte écrã"
749 #: src/command.c:181
750 msgid "Previous screen"
751 msgstr "Écrã anterior"
753 #: src/command.c:186
754 msgid "Forward find"
755 msgstr "Procurar cara adiante"
757 #: src/command.c:188
758 msgid "Forward find next"
759 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
761 #: src/command.c:190
762 msgid "Backward find"
763 msgstr "Procurar cara atrás"
765 #: src/command.c:192
766 msgid "Backward find previous"
767 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
769 #. translators: this queries the user for a string
770 #. * and jumps directly (while the user is typing)
771 #. * to the entry which begins with this string
772 #: src/command.c:197
773 msgid "Jump to"
774 msgstr ""
776 #: src/command.c:203
777 msgid "Artist screen"
778 msgstr "Navegador de Artistas"
780 #: src/command.c:209
781 msgid "Change search mode"
782 msgstr "Mudar o modo de procura"
784 #. translators: interrupt the current background action,
785 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
786 #: src/command.c:218
787 msgid "Interrupt action"
788 msgstr "Interromper a acçom"
790 #: src/command.c:220
791 msgid "Update Lyrics"
792 msgstr "Actualizar as letras"
794 #: src/command.c:249
795 msgid "Undefined"
796 msgstr "Nom definido"
798 #: src/command.c:251
799 msgid "Space"
800 msgstr "Espaço"
802 #: src/command.c:253
803 msgid "Enter"
804 msgstr "Enter"
806 #: src/command.c:255
807 msgid "Backspace"
808 msgstr "Backspace"
810 #: src/command.c:257
811 msgid "Delete"
812 msgstr "Supr"
814 #: src/command.c:259
815 msgid "Up"
816 msgstr "Arriba"
818 #: src/command.c:261
819 msgid "Down"
820 msgstr "Abaixo"
822 #: src/command.c:263
823 msgid "Left"
824 msgstr "Esquerda"
826 #: src/command.c:265
827 msgid "Right"
828 msgstr "Direita"
830 #: src/command.c:271
831 msgid "PageDown"
832 msgstr "Re. Pág."
834 #: src/command.c:273
835 msgid "PageUp"
836 msgstr "Av. Pág."
838 #: src/command.c:275
839 msgid "Tab"
840 msgstr "Tab"
842 #: src/command.c:277
843 msgid "Shift+Tab"
844 msgstr "Shift+Tab"
846 #: src/command.c:279
847 msgid "Esc"
848 msgstr "Esc"
850 #: src/command.c:281
851 msgid "Insert"
852 msgstr "Insert"
854 #: src/command.c:492 src/command.c:498
855 #, c-format
856 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
857 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
859 #: src/colors.c:164
860 #, c-format
861 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
862 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
864 #: src/colors.c:207
865 #, c-format
866 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
867 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
869 #: src/colors.c:240
870 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
871 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
873 #: src/colors.c:251
874 msgid "Terminal lacks color capabilities"
875 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
877 #. To translators: prefix for error messages
878 #: src/conf.c:90
879 msgid "Error"
880 msgstr "Erro"
882 #: src/conf.c:98 src/conf.c:107
883 msgid "Malformed hotkey definition"
884 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
886 #. the hotkey configuration contains an unknown
887 #. command
888 #: src/conf.c:134
889 msgid "Unknown command"
890 msgstr "Comando desconhecido"
892 #. the hotkey configuration line is incomplete
893 #: src/conf.c:147
894 msgid "Incomplete hotkey configuration"
895 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
897 #. translators: ncmpc supports displaying the
898 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
899 #. played; in this case, the configuration file
900 #. contained an invalid setting
901 #: src/conf.c:179
902 msgid "Bad time display type"
903 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
905 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
906 #. configuration file line
907 #: src/conf.c:194
908 msgid "Missing '='"
909 msgstr "Falta o signo '='"
911 #: src/conf.c:250
912 msgid "Bad color name"
913 msgstr "Nome de cor incorrecto"
915 #: src/conf.c:259
916 msgid "Incomplete color definition"
917 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
919 #: src/conf.c:265
920 msgid "Invalid number"
921 msgstr "Número inválido"
923 #: src/conf.c:273
924 msgid "Malformed color definition"
925 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
927 #. an unknown screen name was specified in the
928 #. configuration file
929 #: src/conf.c:308
930 msgid "Unknown screen name"
931 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
933 #: src/conf.c:465
934 msgid "Unknown configuration parameter"
935 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
937 #. To translators: these credits are shown
938 #. when ncmpc is started with "--version"
939 #: src/options.c:219 src/options.c:222
940 msgid "translator-credits"
941 msgstr "ashtophet"
943 #: src/list_window.c:387
944 msgid "Visual selection disabled"
945 msgstr ""
947 #: src/list_window.c:393
948 msgid "Visual selection enabled"
949 msgstr ""
951 #~ msgid "Search: "
952 #~ msgstr "Procurar: "
954 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
955 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
957 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
958 #~ msgstr ""
959 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
961 #~ msgid "Screen updated!"
962 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
964 #~ msgid "Clock"
965 #~ msgstr "Relógio"
967 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
968 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
970 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
971 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
973 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
974 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
976 #~ msgid "Clock screen"
977 #~ msgstr "Écrã do relógio"
979 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
980 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
982 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
983 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"