Code

c7d47de015fba6d4d124f9e892dd4bb18ac3d36d
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-11 10:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 19:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: galician\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 08:56+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 13265)\n"
22 #: src/i18n.h:42
23 msgid "y"
24 msgstr "s"
26 #: src/i18n.h:43
27 msgid "n"
28 msgstr "n"
30 #: src/main.c:245 ../src/main.c:267 ../src/main.c:290
31 msgid "unknown"
32 msgstr ""
34 #: src/main.c:315
35 #, c-format
36 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
37 msgstr "Conectandose con %s... [Prema %s para interromper]"
39 #: src/main.c:339
40 #, c-format
41 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
42 msgstr "Erro: a versión %d.%d.%d do MPD é moi antiga (precisase a %s)"
44 #: src/main.c:358
45 #, c-format
46 msgid "Connected to %s"
47 msgstr "Conectado a %s"
49 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
50 #. and this is a hint for the user what to press to correct
51 #. that
52 #: src/main.c:529
53 #, c-format
54 msgid "press %s for the key editor"
55 msgstr "prema %s para ir ao editor de atallos"
57 #: src/player_command.c:177 ../src/screen_queue.c:755
58 msgid "Shuffled playlist"
59 msgstr "Lista de reprodución aleatoria"
61 #: src/player_command.c:187
62 msgid "Cleared playlist"
63 msgstr "Lista limpada"
65 #: src/screen.c:206 ../src/screen.c:273
66 msgid "Error: Screen too small"
67 msgstr "Erro: A pantalla é moi pequena"
69 #: src/screen.c:395
70 msgid "Repeat mode is on"
71 msgstr "Activado o modo de repetición"
73 #: src/screen.c:396
74 msgid "Repeat mode is off"
75 msgstr "Modo repetición desactivado"
77 #: src/screen.c:400
78 msgid "Random mode is on"
79 msgstr "Modo aleatório activado"
81 #: src/screen.c:401
82 msgid "Random mode is off"
83 msgstr "Modo aleatório desactivado"
85 #. "single" mode means
86 #. that MPD will
87 #. automatically stop
88 #. after playing one
89 #. single song
90 #: src/screen.c:410
91 msgid "Single mode is on"
92 msgstr "Modo compacto activado"
94 #: src/screen.c:411
95 msgid "Single mode is off"
96 msgstr "Modo compacto desactivado"
98 #. "consume" mode means
99 #. that MPD removes each
100 #. song which has
101 #. finished playing
102 #: src/screen.c:419
103 msgid "Consume mode is on"
104 msgstr "Modo completo activado"
106 #: src/screen.c:420
107 msgid "Consume mode is off"
108 msgstr "Modo completo desactivado"
110 #: src/screen.c:423
111 #, c-format
112 msgid "Crossfade %d seconds"
113 msgstr "Esvaecemento cruzado %d segundos"
115 #: src/screen.c:435
116 msgid "Database updated"
117 msgstr "Base de dados actualizada"
119 #: src/screen.c:515
120 msgid "Find mode: Wrapped"
121 msgstr "Modo de busca: Limitada"
123 #: src/screen.c:516
124 msgid "Find mode: Normal"
125 msgstr "Modo de busca: Normal"
127 #: src/screen.c:521
128 msgid "Auto center mode: On"
129 msgstr "Modo de autocentrado: activado"
131 #: src/screen.c:522
132 msgid "Auto center mode: Off"
133 msgstr "Modo de autocentrado: desactivado"
135 #: src/screen_artist.c:75 ../src/screen_artist.c:366
136 msgid "All tracks"
137 msgstr "Todas as pistas"
139 #: src/screen_artist.c:398
140 #, c-format
141 msgid "All artists"
142 msgstr "Todos os artistas"
144 #: src/screen_artist.c:403
145 #, c-format
146 msgid "Albums of artist: %s"
147 msgstr "Álbumes do artista: %s"
149 #: src/screen_artist.c:412
150 #, c-format
151 msgid "All tracks of artist: %s"
152 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
154 #: src/screen_artist.c:415
155 #, c-format
156 msgid "Album: %s - %s"
157 msgstr "Álbum: %s - %s"
159 #: src/screen_artist.c:419
160 #, c-format
161 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
162 msgstr "Pistas de ningún álbum do artista: %s"
164 #: src/screen_artist.c:466
165 #, c-format
166 msgid "Adding album %s..."
167 msgstr "Engadindo álbum %s..."
169 #: src/screen_artist.c:468
170 #, c-format
171 msgid "Adding %s..."
172 msgstr "Engadindo %s..."
174 #: src/screen_browser.c:131
175 #, c-format
176 msgid "Loading playlist %s..."
177 msgstr "Cargando a lista de reprodución %s..."
179 #: src/screen_browser.c:172 ../src/screen_browser.c:267
180 #: src/screen_browser.c:292
181 #, c-format
182 msgid "Adding '%s' to playlist"
183 msgstr "Engadindo «%s» á lista de reprodución"
185 #: src/screen_client.c:93
186 msgid "Database update running..."
187 msgstr "A base de datos estase actualizando..."
189 #: src/screen_client.c:105
190 #, c-format
191 msgid "Database update of %s started"
192 msgstr "Comezou a actualización da base de datos de %s"
194 #: src/screen_client.c:108
195 msgid "Database update started"
196 msgstr "Comezou a actualización da base de datos"
198 #: src/screen_chat.c:59
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
202 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
203 msgstr ""
205 #: src/screen_chat.c:179
206 msgid "Your message"
207 msgstr ""
209 #: src/screen_chat.c:188
210 msgid "Message could not be sent"
211 msgstr ""
213 #: src/screen_chat.c:201 ../src/title_bar.c:94
214 msgid "Chat"
215 msgstr ""
217 #: src/screen_find.c:28
218 msgid "Find"
219 msgstr "Buscar"
221 #: src/screen_find.c:29
222 msgid "Find backward"
223 msgstr "Buscar cara atrás"
225 #: src/screen_find.c:30
226 msgid "Jump"
227 msgstr "Ir a"
229 #: src/screen_find.c:80
230 #, c-format
231 msgid "Unable to find '%s'"
232 msgstr "Non se puido atopar «%s»"
234 #: src/screen_utils.c:115
235 msgid "Password"
236 msgstr "Contrasinal"
238 #. query the user for a filename
239 #: src/screen_queue.c:256
240 msgid "Save playlist as"
241 msgstr "Gardar a lista de reprodución como"
243 #: src/screen_queue.c:292
244 #, c-format
245 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
246 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
248 #. translators: a dialog was aborted by the user
249 #: src/screen_queue.c:300 ../src/screen_file.c:236 src/screen_keydef.c:269
250 #: ../src/screen_lyrics.c:382
251 msgid "Aborted"
252 msgstr "Interrompido"
254 #. success
255 #: src/screen_queue.c:324
256 #, c-format
257 msgid "Saved %s"
258 msgstr "Gardouse %s"
260 #. get path
261 #: src/screen_queue.c:401
262 msgid "Add"
263 msgstr "Engadir"
265 #: src/screen_queue.c:508 ../src/title_bar.c:79
266 msgid "Playlist"
267 msgstr "Lista de reprodución"
269 #: src/screen_queue.c:510
270 #, c-format
271 msgid "Playlist on %s"
272 msgstr "Lista de reprodución en %s"
274 #. translators: the "delete" command is only possible
275 #. for playlists; the user attempted to delete a song
276 #. or a directory or something else
277 #: src/screen_file.c:222
278 msgid "Deleting this item is not possible"
279 msgstr "Non é possíbel borrar este elemento"
281 #: src/screen_file.c:229
282 #, c-format
283 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
284 msgstr "Borrar a lista de reprodución %s [%s/%s] ? "
286 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
287 #. user
288 #: src/screen_file.c:249
289 msgid "Playlist deleted"
290 msgstr "Lista de reprodución borrada"
292 #. translators: caption of the browser screen
293 #: src/screen_file.c:303 ../src/title_bar.c:80
294 msgid "Browse"
295 msgstr "Explorar"
297 #: src/screen_search.c:46
298 msgid "artist"
299 msgstr "artista"
301 #: src/screen_search.c:47
302 msgid "album"
303 msgstr "álbum"
305 #: src/screen_search.c:48
306 msgid "title"
307 msgstr "título"
309 #: src/screen_search.c:49
310 msgid "track"
311 msgstr "pista"
313 #: src/screen_search.c:50
314 msgid "name"
315 msgstr "nome"
317 #: src/screen_search.c:51
318 msgid "genre"
319 msgstr "xénero"
321 #: src/screen_search.c:52
322 msgid "date"
323 msgstr "data"
325 #: src/screen_search.c:53
326 msgid "composer"
327 msgstr "compositor"
329 #: src/screen_search.c:54
330 msgid "performer"
331 msgstr "interprete"
333 #: src/screen_search.c:55
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentário"
337 #: src/screen_search.c:64
338 msgid "file"
339 msgstr "ficheiro"
341 #: src/screen_search.c:82 ../src/screen_song.c:46
342 msgid "Title"
343 msgstr "Título"
345 #: src/screen_search.c:83 ../src/screen_song.c:45 ../src/title_bar.c:82
346 msgid "Artist"
347 msgstr "Artista"
349 #: src/screen_search.c:84 ../src/screen_song.c:47
350 msgid "Album"
351 msgstr "Álbum"
353 #: src/screen_search.c:85
354 msgid "Filename"
355 msgstr "Nome do ficheiro"
357 #: src/screen_search.c:86
358 msgid "Artist + Title"
359 msgstr "Artista + Título"
361 #: src/screen_search.c:232
362 #, c-format
363 msgid "Bad search tag %s"
364 msgstr "Etiqueta de busca errónea %s"
366 #: src/screen_search.c:236
367 #, c-format
368 msgid "No argument for search tag %s"
369 msgstr "Sen argumento para a busca da etiqueta %s"
371 #: src/screen_search.c:344 ../src/screen_help.c:150 ../src/title_bar.c:85
372 msgid "Search"
373 msgstr "Buscar"
375 #. if( pattern==NULL )
376 #. search_new(screen, c);
377 #. else
378 #: src/screen_search.c:385
379 #, c-format
380 msgid "Press %s for a new search"
381 msgstr "Prema %s para unha nova busca"
383 #: src/screen_search.c:412
384 #, c-format
385 msgid "Search: %s"
386 msgstr "Buscar: %s"
388 #: src/screen_search.c:415
389 #, c-format
390 msgid "Search: Results for %s [%s]"
391 msgstr "Buscar: Resultados para %s [%s]"
393 #: src/screen_search.c:419
394 #, c-format
395 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
396 msgstr "Buscar: Prema %s para unha nova busca [%s]"
398 #: src/screen_search.c:443
399 #, c-format
400 msgid "Search mode: %s"
401 msgstr "Modo da busca: %s"
403 #: src/screen_keydef.c:131
404 msgid "You have new key bindings"
405 msgstr "Ten novos atallos de teclado"
407 #: src/screen_keydef.c:133
408 msgid "Keybindings unchanged."
409 msgstr "Non se cambiaron os atallos de teclado"
411 #: src/screen_keydef.c:143
412 #, c-format
413 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
414 msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol ~/.ncmpc - %s"
416 #: src/screen_keydef.c:152 ../src/screen_keydef.c:159
417 #, c-format
418 msgid "Error: %s - %s"
419 msgstr "Erro: %s - %s"
421 #: src/screen_keydef.c:161
422 #, c-format
423 msgid "Wrote %s"
424 msgstr "Escribiuse %s"
426 #: src/screen_keydef.c:245
427 msgid "Deleted"
428 msgstr "Borrada"
430 #: src/screen_keydef.c:264
431 #, c-format
432 msgid "Enter new key for %s: "
433 msgstr "Introduza un novo atallo para %s: "
435 #: src/screen_keydef.c:274
436 msgid "Ctrl-Space can't be used"
437 msgstr ""
439 #: src/screen_keydef.c:280
440 #, c-format
441 msgid "Error: key %s is already used for %s"
442 msgstr "Erro: a tecla %s xá está sendo utilizada por %s"
444 #: src/screen_keydef.c:289
445 #, c-format
446 msgid "Assigned %s to %s"
447 msgstr "Asignouse %s a %s"
449 #: src/screen_keydef.c:315
450 msgid "===> Apply key bindings "
451 msgstr "===> Aplicar os atallos de teclado "
453 #: src/screen_keydef.c:317
454 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
455 msgstr "===> Aplicar e guardar os atallos de teclado  "
457 #: src/screen_keydef.c:345
458 msgid "Add new key"
459 msgstr "Engadir un novo atallo"
461 #: src/screen_keydef.c:409
462 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
463 msgstr "Nota: Esquecuse de «Aplicar» os cambios?"
465 #: src/screen_keydef.c:416
466 msgid "Edit key bindings"
467 msgstr "Editar os atallos de teclado"
469 #: src/screen_keydef.c:418
470 #, c-format
471 msgid "Edit keys for %s"
472 msgstr "Editar atallos para %s"
474 #: src/screen_help.c:39
475 msgid "Movement"
476 msgstr "Movemento"
478 #: src/screen_help.c:84
479 msgid "Global"
480 msgstr "Global"
482 #: src/screen_help.c:119 ../src/command.c:107
483 msgid "Playlist screen"
484 msgstr "Pantalla da lista de reprodución"
486 #: src/screen_help.c:121
487 msgid "Play"
488 msgstr "Reproducir"
490 #: src/screen_help.c:124
491 msgid "Move song up"
492 msgstr "Mover a canción cara enrriba"
494 #: src/screen_help.c:125
495 msgid "Move song down"
496 msgstr "Mover a canción cara embaixo"
498 #: src/screen_help.c:128
499 msgid "Center"
500 msgstr "Centrar"
502 #: src/screen_help.c:134 ../src/command.c:109
503 msgid "Browse screen"
504 msgstr "Pantalla do explorador"
506 #: src/screen_help.c:136
507 msgid "Enter directory/Select and play song"
508 msgstr "Entre no cartafol/Seleccione e reproduza a canción"
510 #: src/screen_help.c:138 ../src/screen_help.c:153
511 msgid "Append song to playlist"
512 msgstr "Engadir a canción á lista de reprodución"
514 #: src/screen_help.c:140
515 msgid "Delete playlist"
516 msgstr "Borrar a lista de reprodución"
518 #: src/screen_help.c:148 ../src/command.c:220
519 msgid "Search screen"
520 msgstr "Pantalla de busca"
522 #: src/screen_help.c:151
523 msgid "Select and play"
524 msgstr "Seleccionar e reproducir"
526 #: src/screen_help.c:160 ../src/command.c:230
527 msgid "Lyrics screen"
528 msgstr "Pantalla das letras de cancións"
530 #: src/screen_help.c:162
531 msgid "View Lyrics"
532 msgstr "Ver as letras de cancións"
534 #: src/screen_help.c:163
535 msgid "(Re)load lyrics"
536 msgstr "(Re)cargar as letras de cancións"
538 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
539 #. from the server
540 #: src/screen_help.c:166
541 msgid "Interrupt retrieval"
542 msgstr "Interromper a descarga"
544 #: src/screen_help.c:167
545 msgid "Download lyrics for currently playing song"
546 msgstr "Obter as letras da canción reproducida"
548 #: src/screen_help.c:168
549 #, fuzzy
550 msgid "Add or edit lyrics"
551 msgstr "Letras de cancións sen gardar"
553 #: src/screen_help.c:169
554 msgid "Save lyrics"
555 msgstr "Guardar as letras de cancións"
557 #: src/screen_help.c:170
558 msgid "Delete saved lyrics"
559 msgstr "Eliminar as letras de cancións gardadas"
561 #: src/screen_help.c:175 ../src/command.c:245
562 msgid "Outputs screen"
563 msgstr "Pantalla de saída"
565 #: src/screen_help.c:177
566 msgid "Enable/disable output"
567 msgstr "Activar/Desactivar a saída"
569 #: src/screen_help.c:182 ../src/command.c:250
570 #, fuzzy
571 msgid "Chat screen"
572 msgstr "Seguinte pantalla"
574 #: src/screen_help.c:184
575 msgid "Write a message"
576 msgstr ""
578 #: src/screen_help.c:189
579 msgid "Keydef screen"
580 msgstr "Pantalla de atallos"
582 #: src/screen_help.c:191
583 msgid "Edit keydefs for selected command"
584 msgstr "Editar atallos para a orde seleccionada"
586 #: src/screen_help.c:192
587 msgid "Remove selected keydef"
588 msgstr "Eliminar o atallo seleccionado"
590 #: src/screen_help.c:193
591 #, fuzzy
592 msgid "Add a keydef"
593 msgstr "Engadir un novo atallo"
595 #: src/screen_help.c:194
596 msgid "Go up a level"
597 msgstr "Subir un nivel"
599 #: src/screen_help.c:195
600 msgid "Apply and save changes"
601 msgstr "Aplicar e gardar os cambios"
603 #: src/screen_help.c:241 ../src/title_bar.c:77
604 msgid "Help"
605 msgstr "Axuda"
607 #. translators: no lyrics were found for the song
608 #: src/screen_lyrics.c:214
609 msgid "No lyrics"
610 msgstr "Sen letras de cancións"
612 #: src/screen_lyrics.c:232
613 #, c-format
614 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
615 msgstr ""
617 #: src/screen_lyrics.c:335 ../src/screen_lyrics.c:344 src/screen_lyrics.c:354
618 #: ../src/title_bar.c:88
619 msgid "Lyrics"
620 msgstr "Letras de cancións"
622 #. translators: this message is displayed
623 #. while data is retrieved
624 #: src/screen_lyrics.c:338
625 msgid "loading..."
626 msgstr "cargando..."
628 #: src/screen_lyrics.c:371
629 msgid "Editor not configured"
630 msgstr ""
632 #: src/screen_lyrics.c:377
633 #, c-format
634 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
635 msgstr ""
637 #: src/screen_lyrics.c:396 ../src/screen_lyrics.c:420
638 msgid "Can't start editor"
639 msgstr ""
641 #: src/screen_lyrics.c:422
642 #, c-format
643 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
644 msgstr ""
646 #: src/screen_lyrics.c:425
647 #, c-format
648 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
649 msgstr ""
651 #. lyrics for the song were saved on hard disk
652 #: src/screen_lyrics.c:447
653 msgid "Lyrics saved"
654 msgstr "Letras de cancións gardadas"
656 #: src/screen_lyrics.c:454
657 msgid "Lyrics deleted"
658 msgstr "Letras de cancións eliminadas"
660 #: src/screen_lyrics.c:457
661 msgid "No saved lyrics"
662 msgstr "Letras de cancións sen gardar"
664 #: src/screen_outputs.c:73
665 #, c-format
666 msgid "Output '%s' enabled"
667 msgstr "Activouse a saída «%s»"
669 #: src/screen_outputs.c:84
670 #, c-format
671 msgid "Output '%s' disabled"
672 msgstr "Desactivouse a saída «%s»"
674 #: src/screen_outputs.c:175 ../src/title_bar.c:91
675 msgid "Outputs"
676 msgstr "Saídas"
678 #: src/screen_song.c:48
679 msgid "Length"
680 msgstr "Duración"
682 #: src/screen_song.c:49
683 msgid "Position"
684 msgstr ""
686 #: src/screen_song.c:50
687 msgid "Composer"
688 msgstr "Compositor"
690 #: src/screen_song.c:51
691 msgid "Name"
692 msgstr "Nome"
694 #: src/screen_song.c:52
695 msgid "Disc"
696 msgstr "Disco"
698 #: src/screen_song.c:53
699 msgid "Track"
700 msgstr "Pista"
702 #: src/screen_song.c:54
703 msgid "Date"
704 msgstr "Data"
706 #: src/screen_song.c:55
707 msgid "Genre"
708 msgstr "Xénero"
710 #: src/screen_song.c:56
711 msgid "Comment"
712 msgstr "Comentario"
714 #: src/screen_song.c:57
715 msgid "Path"
716 msgstr "Ruta"
718 #: src/screen_song.c:58
719 msgid "Bitrate"
720 msgstr "Taxa de bits"
722 #: src/screen_song.c:74
723 msgid "Number of artists"
724 msgstr "Número de artistas"
726 #: src/screen_song.c:75
727 msgid "Number of albums"
728 msgstr "Número de álbumes"
730 #: src/screen_song.c:76
731 msgid "Number of songs"
732 msgstr "Número de cancións"
734 #: src/screen_song.c:77
735 msgid "Uptime"
736 msgstr "Tempo de execución"
738 #: src/screen_song.c:78
739 msgid "Most recent db update"
740 msgstr "Actualización máis recente da BD"
742 #: src/screen_song.c:79
743 msgid "Playtime"
744 msgstr "Tempo de reprodución"
746 #: src/screen_song.c:80
747 msgid "DB playtime"
748 msgstr "Duraciónacumulada da BD"
750 #: src/screen_song.c:182
751 msgid "Song viewer"
752 msgstr "Visor da canción"
754 #: src/screen_song.c:326
755 #, c-format
756 msgid "%d kbps"
757 msgstr "%d kbps"
759 #: src/screen_song.c:351
760 msgid "MPD statistics"
761 msgstr "Estatísticas do MPD"
763 #: src/screen_song.c:406
764 msgid "Selected song"
765 msgstr "Canción seleccionada"
767 #: src/screen_song.c:416
768 msgid "Currently playing song"
769 msgstr "Canción que se está reproducindo"
771 #: src/status_bar.c:124
772 msgid "Playing:"
773 msgstr "Reproducindo:"
775 #: src/status_bar.c:127
776 msgid "[Paused]"
777 msgstr "[En Pausa]"
779 #: src/title_bar.c:101
780 #, c-format
781 msgid "Volume n/a"
782 msgstr "Volume n/a"
784 #: src/title_bar.c:103
785 #, c-format
786 msgid "Volume %d%%"
787 msgstr "Volume %d%%"
789 #: src/command.c:65
790 msgid "Key configuration screen"
791 msgstr "Pantalla de configuración dos atallos"
793 #: src/command.c:68
794 msgid "Quit"
795 msgstr "Saír"
797 #: src/command.c:72
798 msgid "Move cursor up"
799 msgstr "Mover o cursor cara enriba"
801 #: src/command.c:74
802 msgid "Move cursor down"
803 msgstr "Mover o cursor cara embaixo"
805 #: src/command.c:76
806 msgid "Move cursor to the top of screen"
807 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da pantalla"
809 #: src/command.c:78
810 msgid "Move cursor to the middle of screen"
811 msgstr "Mover o cursor até á metade da pantalla"
813 #: src/command.c:80
814 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
815 msgstr "Mover o cursor até ao pe da pantalla"
817 #: src/command.c:82
818 msgid "Move cursor to the top of the list"
819 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da lista"
821 #: src/command.c:84
822 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
823 msgstr "Mover o cursor até ao pe da lista"
825 #: src/command.c:86
826 msgid "Page up"
827 msgstr "Páxina enriba"
829 #: src/command.c:88
830 msgid "Page down"
831 msgstr "Páxina embaixo"
833 #: src/command.c:90
834 msgid "Range selection"
835 msgstr "Selección do rango"
837 #: src/command.c:92
838 msgid "Scroll up one line"
839 msgstr "Subir unha liña"
841 #: src/command.c:94
842 msgid "Scroll down one line"
843 msgstr "Baixar unha liña"
845 #: src/command.c:96
846 msgid "Scroll up half a screen"
847 msgstr "Subir media pantalla"
849 #: src/command.c:98
850 msgid "Scroll down half a screen"
851 msgstr "Baixar media pantalla"
853 #: src/command.c:100
854 msgid "Select currently playing song"
855 msgstr "Seleccionar a cannción actual canción en reprodución"
857 #: src/command.c:105
858 msgid "Help screen"
859 msgstr "Pantalla de axuda"
861 #: src/command.c:114
862 msgid "Play/Enter directory"
863 msgstr "Reproducir/Entrar nun cartafol"
865 #: src/command.c:116
866 msgid "Pause"
867 msgstr "Pausa"
869 #: src/command.c:118
870 msgid "Stop"
871 msgstr "Deter"
873 #: src/command.c:120
874 msgid "Crop"
875 msgstr "Cortar"
877 #: src/command.c:122
878 msgid "Next track"
879 msgstr "Seguinte pista"
881 #: src/command.c:124
882 msgid "Previous track"
883 msgstr "Pista anterior"
885 #: src/command.c:126
886 msgid "Seek forward"
887 msgstr "Avanzar"
889 #: src/command.c:128
890 msgid "Seek backward"
891 msgstr "Retroceder"
893 #: src/command.c:130
894 msgid "Increase volume"
895 msgstr "Aumentar volume"
897 #: src/command.c:132
898 msgid "Decrease volume"
899 msgstr "Diminuir volume"
901 #: src/command.c:134
902 msgid "Select/deselect song in playlist"
903 msgstr "Seleccionar/deseleccionar a canción na lista de reprodución"
905 #: src/command.c:136
906 msgid "Select all listed items"
907 msgstr "Seleccionar todos os elementos da lista"
909 #: src/command.c:138
910 msgid "Delete song from playlist"
911 msgstr "Borrar a canción da lista de reproducción"
913 #: src/command.c:140
914 msgid "Shuffle playlist"
915 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
917 #: src/command.c:142
918 msgid "Clear playlist"
919 msgstr "Limpar a lista"
921 #: src/command.c:144
922 msgid "Toggle repeat mode"
923 msgstr "Activar/desactivar o modo repetición"
925 #: src/command.c:146
926 msgid "Toggle random mode"
927 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatorio"
929 #: src/command.c:148
930 msgid "Toggle single mode"
931 msgstr "Alternar o modo compacto"
933 #: src/command.c:150
934 msgid "Toggle consume mode"
935 msgstr "Alternar o modo completo"
937 #: src/command.c:152
938 msgid "Toggle crossfade mode"
939 msgstr "Activar/desactivar o modo de esvaecimento cruzado"
941 #: src/command.c:154
942 msgid "Start a music database update"
943 msgstr "Comezar unha actualización da BD"
945 #: src/command.c:156
946 msgid "Save playlist"
947 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
949 #: src/command.c:158
950 msgid "Add url/file to playlist"
951 msgstr "Engadir url/ficheiro á lista de reprodución"
953 #: src/command.c:161
954 msgid "Go to root directory"
955 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
957 #: src/command.c:163
958 msgid "Go to parent directory"
959 msgstr "Ir ao cartafol pai"
961 #: src/command.c:166
962 msgid "Locate song in browser"
963 msgstr "Atopar a canción no explorador"
965 #: src/command.c:170
966 msgid "Move item up"
967 msgstr "Movera o elemento cara arriba."
969 #: src/command.c:172
970 msgid "Move item down"
971 msgstr "Mover o elemento cara abaixo"
973 #: src/command.c:174
974 msgid "Refresh screen"
975 msgstr "Actualizar a pantalla"
977 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
978 #. search
979 #: src/command.c:181
980 msgid "Toggle find mode"
981 msgstr "Alternar o modo de busca"
983 #. translators: the auto center mode always centers the song
984 #. currently being played
985 #: src/command.c:185
986 msgid "Toggle auto center mode"
987 msgstr "Alternar o modo de autocentrado"
989 #: src/command.c:190
990 msgid "Next screen"
991 msgstr "Seguinte pantalla"
993 #: src/command.c:192
994 msgid "Previous screen"
995 msgstr "Pantalla anterior"
997 #: src/command.c:194
998 msgid "Swap to most recent screen"
999 msgstr "Volvar á pantalla anterior"
1001 #: src/command.c:199
1002 msgid "Forward find"
1003 msgstr "Buscar cara adiante"
1005 #: src/command.c:201
1006 msgid "Forward find next"
1007 msgstr "Buscar cara adiante, seguinte"
1009 #: src/command.c:203
1010 msgid "Backward find"
1011 msgstr "Buscar cara atrás"
1013 #: src/command.c:205
1014 msgid "Backward find previous"
1015 msgstr "Buscar cara atrás, anterior"
1017 #. translators: this queries the user for a string
1018 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1019 #. * to the entry which begins with this string
1020 #: src/command.c:210
1021 msgid "Jump to"
1022 msgstr "Ir a"
1024 #: src/command.c:216
1025 msgid "Artist screen"
1026 msgstr "Pantalla de Artistas"
1028 #: src/command.c:222
1029 msgid "Change search mode"
1030 msgstr "Cambiar o modo de buscas"
1032 #: src/command.c:226
1033 msgid "View the selected and the currently playing song"
1034 msgstr "Ver a canción seleccionada e a que se está a reproducir"
1036 #. translators: interrupt the current background action,
1037 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1038 #: src/command.c:234
1039 msgid "Interrupt action"
1040 msgstr "Interromper a acción"
1042 #: src/command.c:236
1043 msgid "Update Lyrics"
1044 msgstr "Actualizar as letras de cancións"
1046 #: src/command.c:240
1047 msgid "Edit the current item"
1048 msgstr ""
1050 #: src/command.c:297
1051 msgid "Undefined"
1052 msgstr "Sen definir"
1054 #: src/command.c:299
1055 msgid "Space"
1056 msgstr "Espazo"
1058 #: src/command.c:301
1059 msgid "Enter"
1060 msgstr "Entrar"
1062 #: src/command.c:303
1063 msgid "Backspace"
1064 msgstr "Retroceso"
1066 #: src/command.c:305
1067 msgid "Delete"
1068 msgstr "Borrar"
1070 #: src/command.c:307
1071 msgid "Up"
1072 msgstr "Arriba"
1074 #: src/command.c:309
1075 msgid "Down"
1076 msgstr "Abaixo"
1078 #: src/command.c:311
1079 msgid "Left"
1080 msgstr "Esquerda"
1082 #: src/command.c:313
1083 msgid "Right"
1084 msgstr "Direita"
1086 #: src/command.c:315
1087 msgid "Home"
1088 msgstr "Inicio"
1090 #: src/command.c:317
1091 msgid "End"
1092 msgstr "Fin"
1094 #: src/command.c:319
1095 msgid "PageDown"
1096 msgstr "PáxEmbaixo"
1098 #: src/command.c:321
1099 msgid "PageUp"
1100 msgstr "PáxEnriba"
1102 #: src/command.c:323
1103 msgid "Tab"
1104 msgstr "Tabulador"
1106 #: src/command.c:325
1107 msgid "Shift+Tab"
1108 msgstr "Maiús + Tab"
1110 #: src/command.c:327
1111 msgid "Esc"
1112 msgstr "Esc"
1114 #: src/command.c:329
1115 msgid "Insert"
1116 msgstr "Inserir"
1118 #: src/command.c:333
1119 #, c-format
1120 msgid "F%d"
1121 msgstr ""
1123 #: src/command.c:337
1124 #, c-format
1125 msgid "Ctrl-%c"
1126 msgstr ""
1128 #: src/command.c:339
1129 #, c-format
1130 msgid "Alt-%c"
1131 msgstr ""
1133 #: src/command.c:503 ../src/command.c:509
1134 #, c-format
1135 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1136 msgstr "A tecla %s asignouse a %s e a %s"
1138 #: src/colors.c:158
1139 #, c-format
1140 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1141 msgstr "Aviso: Cor descoñecida - %s\n"
1143 #: src/colors.c:198
1144 #, c-format
1145 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1146 msgstr "Aviso: Campo de cor descoñecido - %s\n"
1148 #: src/colors.c:231
1149 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1150 msgstr "A terminal non admite o cambio das cores"
1152 #: src/colors.c:242
1153 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1154 msgstr "A terminal non ten funcionalidades de cor"
1156 #. To translators: prefix for error messages
1157 #: src/conf.c:98
1158 msgid "Error"
1159 msgstr "Erro"
1161 #: src/conf.c:106 ../src/conf.c:115
1162 msgid "Malformed hotkey definition"
1163 msgstr "Definición incorrecta da tecla de acceso rápido."
1165 #. the hotkey configuration contains an unknown
1166 #. command
1167 #: src/conf.c:142
1168 msgid "Unknown command"
1169 msgstr "Orde descoñecida"
1171 #. the hotkey configuration line is incomplete
1172 #: src/conf.c:155
1173 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1174 msgstr "Configuraión incompleta da tecla de acceso rápido"
1176 #. translators: ncmpc supports displaying the
1177 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1178 #. played; in this case, the configuration file
1179 #. contained an invalid setting
1180 #: src/conf.c:189
1181 msgid "Bad time display type"
1182 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1184 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1185 #. configuration file line
1186 #: src/conf.c:204
1187 msgid "Missing '='"
1188 msgstr "Falta o signo «=»"
1190 #: src/conf.c:260
1191 msgid "Bad color name"
1192 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1194 #: src/conf.c:269
1195 msgid "Incomplete color definition"
1196 msgstr "Definición incompleta da cor"
1198 #: src/conf.c:275
1199 msgid "Invalid number"
1200 msgstr "Número incorrecto"
1202 #: src/conf.c:283
1203 msgid "Malformed color definition"
1204 msgstr "Definición incorrecta da cor"
1206 #. an unknown screen name was specified in the
1207 #. configuration file
1208 #: src/conf.c:317
1209 msgid "Unknown screen name"
1210 msgstr "Nome de pantalla descoñecido"
1212 #: src/conf.c:346
1213 msgid "Invalid search mode"
1214 msgstr "O modo de busca é incorrecto"
1216 #: src/conf.c:369
1217 msgid "Unknown search mode"
1218 msgstr "Modo de busca descoñecido"
1220 #: src/conf.c:564
1221 msgid "Unknown configuration parameter"
1222 msgstr "Parámetro de configuración descoñecido"
1224 #. To translators: these credits are shown
1225 #. when ncmpc is started with "--version"
1226 #: src/options.c:234 ../src/options.c:237
1227 msgid "translator-credits"
1228 msgstr ""
1229 "ashtophet\n"
1230 "\n"
1231 "Launchpad Contributions:\n"
1232 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~galiza-ceive\n"
1233 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~miluxovi\n"
1234 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
1236 #: src/list_window.c:588
1237 msgid "Range selection disabled"
1238 msgstr "A selección de rango está desactivada"
1240 #: src/list_window.c:593
1241 msgid "Range selection enabled"
1242 msgstr "A selección de rango está sactivada"
1244 #~ msgid "Volume n/a "
1245 #~ msgstr "Volume n/a "
1247 #~ msgid " Volume %d%%"
1248 #~ msgstr " Volume %d%%"
1250 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1251 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1253 #~ msgid "Search: "
1254 #~ msgstr "Procurar: "
1256 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1257 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1259 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1263 #~ msgid "Clock"
1264 #~ msgstr "Relógio"
1266 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1267 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1269 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1270 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1272 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1273 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1275 #~ msgid "Clock screen"
1276 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1278 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1279 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1281 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1282 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"