Code

c5926b0e11ffc9ca7e93be77f2fb37cddbcd01ab
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 17:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 13:58+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-19 09:28+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: src/i18n.h:42
21 msgid "y"
22 msgstr "s"
24 #: src/i18n.h:43
25 msgid "n"
26 msgstr "n"
28 #: src/main.c:248
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
31 msgstr "Conectandose con %s... [Prema %s para interromper]"
33 #: src/main.c:271
34 #, c-format
35 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
36 msgstr "Erro: a versión %d.%d.%d do MPD é moi antiga (precisase a %s)"
38 #: src/main.c:289
39 #, c-format
40 msgid "Connected to %s"
41 msgstr "Conectado a %s"
43 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
44 #. and this is a hint for the user what to press to correct
45 #. that
46 #: src/main.c:465
47 #, c-format
48 msgid "press %s for the key editor"
49 msgstr "prema %s para ir ao editor de atallos"
51 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
52 msgid "Shuffled playlist"
53 msgstr "Lista de reprodución aleatoria"
55 #: src/player_command.c:187
56 msgid "Cleared playlist"
57 msgstr "Lista limpada"
59 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
60 msgid "Error: Screen too small"
61 msgstr "Erro: A pantalla é moi pequena"
63 #: src/screen.c:389
64 msgid "Repeat mode is on"
65 msgstr "Activado o modo de repetición"
67 #: src/screen.c:390
68 msgid "Repeat mode is off"
69 msgstr "Modo repetición desactivado"
71 #: src/screen.c:394
72 msgid "Random mode is on"
73 msgstr "Modo aleatório activado"
75 #: src/screen.c:395
76 msgid "Random mode is off"
77 msgstr "Modo aleatório desactivado"
79 #. "single" mode means
80 #. that MPD will
81 #. automatically stop
82 #. after playing one
83 #. single song
84 #: src/screen.c:404
85 msgid "Single mode is on"
86 msgstr "Modo compacto activado"
88 #: src/screen.c:405
89 msgid "Single mode is off"
90 msgstr "Modo compacto desactivado"
92 #. "consume" mode means
93 #. that MPD removes each
94 #. song which has
95 #. finished playing
96 #: src/screen.c:413
97 msgid "Consume mode is on"
98 msgstr "Modo completo activado"
100 #: src/screen.c:414
101 msgid "Consume mode is off"
102 msgstr "Modo completo desactivado"
104 #: src/screen.c:417
105 #, c-format
106 msgid "Crossfade %d seconds"
107 msgstr "Esvaecemento cruzado %d segundos"
109 #: src/screen.c:429
110 msgid "Database updated"
111 msgstr "Base de dados actualizada"
113 #: src/screen.c:505
114 msgid "Find mode: Wrapped"
115 msgstr "Modo de busca: Limitada"
117 #: src/screen.c:506
118 msgid "Find mode: Normal"
119 msgstr "Modo de busca: Normal"
121 #: src/screen.c:511
122 msgid "Auto center mode: On"
123 msgstr "Modo de autocentrado: activado"
125 #: src/screen.c:512
126 msgid "Auto center mode: Off"
127 msgstr "Modo de autocentrado: desactivado"
129 #: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367
130 msgid "All tracks"
131 msgstr "Todas as pistas"
133 #: src/screen_artist.c:399
134 #, c-format
135 msgid "All artists"
136 msgstr "Todos os artistas"
138 #: src/screen_artist.c:404
139 #, c-format
140 msgid "Albums of artist: %s"
141 msgstr "Álbumes do artista: %s"
143 #: src/screen_artist.c:413
144 #, c-format
145 msgid "Album: %s - %s"
146 msgstr "Álbum: %s - %s"
148 #: src/screen_artist.c:417
149 #, c-format
150 msgid "All tracks of artist: %s"
151 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
153 #: src/screen_browser.c:131
154 #, c-format
155 msgid "Loading playlist %s..."
156 msgstr "Cargando a lista de reprodución %s..."
158 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
159 #, c-format
160 msgid "Adding '%s' to playlist"
161 msgstr "Engadindo «%s» á lista de reprodución"
163 #: src/screen_client.c:93
164 msgid "Database update running..."
165 msgstr "A base de datos estase actualizando..."
167 #: src/screen_client.c:105
168 #, c-format
169 msgid "Database update of %s started"
170 msgstr "Comezou a actualización da base de datos de %s"
172 #: src/screen_client.c:108
173 msgid "Database update started"
174 msgstr "Comezou a actualización da base de datos"
176 #: src/screen_find.c:28
177 msgid "Find"
178 msgstr "Buscar"
180 #: src/screen_find.c:29
181 msgid "Find backward"
182 msgstr "Buscar cara atrás"
184 #: src/screen_find.c:30
185 msgid "Jump"
186 msgstr "Ir a"
188 #: src/screen_find.c:80
189 #, c-format
190 msgid "Unable to find '%s'"
191 msgstr "Non se puido atopar «%s»"
193 #: src/screen_utils.c:99
194 msgid "Password"
195 msgstr "Contrasinal"
197 #. query the user for a filename
198 #: src/screen_queue.c:256
199 msgid "Save playlist as"
200 msgstr "Gardar a lista de reprodución como"
202 #: src/screen_queue.c:290
203 #, c-format
204 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
205 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
207 #. translators: a dialog was aborted by the user
208 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
209 msgid "Aborted"
210 msgstr "Interrompido"
212 #. success
213 #: src/screen_queue.c:322
214 #, c-format
215 msgid "Saved %s"
216 msgstr "Gardouse %s"
218 #. get path
219 #: src/screen_queue.c:399
220 msgid "Add"
221 msgstr "Engadir"
223 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
224 msgid "Playlist"
225 msgstr "Lista de reprodución"
227 #: src/screen_queue.c:508
228 #, c-format
229 msgid "Playlist on %s"
230 msgstr "Lista de reprodución en %s"
232 #. translators: the "delete" command is only possible
233 #. for playlists; the user attempted to delete a song
234 #. or a directory or something else
235 #: src/screen_file.c:225
236 msgid "Deleting this item is not possible"
237 msgstr "Non é possíbel borrar este elemento"
239 #: src/screen_file.c:232
240 #, c-format
241 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
242 msgstr "Borrar a lista de reprodución %s [%s/%s] ? "
244 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
245 #. user
246 #: src/screen_file.c:251
247 msgid "Playlist deleted"
248 msgstr "Lista de reprodución borrada"
250 #. translators: caption of the browser screen
251 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
252 msgid "Browse"
253 msgstr "Explorar"
255 #: src/screen_search.c:45
256 msgid "artist"
257 msgstr "artista"
259 #: src/screen_search.c:46
260 msgid "album"
261 msgstr "álbum"
263 #: src/screen_search.c:47
264 msgid "title"
265 msgstr "título"
267 #: src/screen_search.c:48
268 msgid "track"
269 msgstr "pista"
271 #: src/screen_search.c:49
272 msgid "name"
273 msgstr "nome"
275 #: src/screen_search.c:50
276 msgid "genre"
277 msgstr "xénero"
279 #: src/screen_search.c:51
280 msgid "date"
281 msgstr "data"
283 #: src/screen_search.c:52
284 msgid "composer"
285 msgstr "compositor"
287 #: src/screen_search.c:53
288 msgid "performer"
289 msgstr "interprete"
291 #: src/screen_search.c:54
292 msgid "comment"
293 msgstr "comentário"
295 #: src/screen_search.c:63
296 msgid "file"
297 msgstr "ficheiro"
299 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
300 msgid "Title"
301 msgstr "Título"
303 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
304 msgid "Artist"
305 msgstr "Artista"
307 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
308 msgid "Album"
309 msgstr "Álbum"
311 #: src/screen_search.c:86
312 msgid "Filename"
313 msgstr "Nome do ficheiro"
315 #: src/screen_search.c:87
316 msgid "Artist + Title"
317 msgstr "Artista + Título"
319 #: src/screen_search.c:233
320 #, c-format
321 msgid "Bad search tag %s"
322 msgstr "Etiqueta de busca errónea %s"
324 #: src/screen_search.c:237
325 #, c-format
326 msgid "No argument for search tag %s"
327 msgstr "Sen argumento para a busca da etiqueta %s"
329 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
330 msgid "Search"
331 msgstr "Buscar"
333 #. if( pattern==NULL )
334 #. search_new(screen, c);
335 #. else
336 #: src/screen_search.c:385
337 #, c-format
338 msgid "Press %s for a new search"
339 msgstr "Prema %s para unha nova busca"
341 #: src/screen_search.c:412
342 #, c-format
343 msgid "Search: %s"
344 msgstr "Buscar: %s"
346 #: src/screen_search.c:415
347 #, c-format
348 msgid "Search: Results for %s [%s]"
349 msgstr "Buscar: Resultados para %s [%s]"
351 #: src/screen_search.c:419
352 #, c-format
353 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
354 msgstr "Buscar: Prema %s para unha nova busca [%s]"
356 #: src/screen_search.c:443
357 #, c-format
358 msgid "Search mode: %s"
359 msgstr "Modo da busca: %s"
361 #: src/screen_keydef.c:42
362 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
363 msgstr "===> Aplicar e guardar os atallos de teclado  "
365 #: src/screen_keydef.c:43
366 msgid "===> Apply key bindings "
367 msgstr "===> Aplicar os atallos de teclado "
369 #: src/screen_keydef.c:71
370 msgid "You have new key bindings"
371 msgstr "Ten novos atallos de teclado"
373 #: src/screen_keydef.c:73
374 msgid "Keybindings unchanged."
375 msgstr "Non se cambiaron os atallos de teclado"
377 #: src/screen_keydef.c:83
378 #, c-format
379 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
380 msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol ~/.ncmpc - %s"
382 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
383 #, c-format
384 msgid "Error: %s - %s"
385 msgstr "Erro: %s - %s"
387 #: src/screen_keydef.c:101
388 #, c-format
389 msgid "Wrote %s"
390 msgstr "Escribiuse %s"
392 #: src/screen_keydef.c:139
393 msgid "Deleted"
394 msgstr "Borrada"
396 #: src/screen_keydef.c:160
397 #, c-format
398 msgid "Enter new key for %s: "
399 msgstr "Introduza un novo atallo para %s: "
401 #: src/screen_keydef.c:171
402 #, c-format
403 msgid "Error: key %s is already used for %s"
404 msgstr "Erro: a tecla %s xá está sendo utilizada por %s"
406 #: src/screen_keydef.c:181
407 #, c-format
408 msgid "Assigned %s to %s"
409 msgstr "Asignouse %s a %s"
411 #: src/screen_keydef.c:212
412 msgid "Add new key"
413 msgstr "Engadir un novo atallo"
415 #: src/screen_keydef.c:277
416 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
417 msgstr "Nota: Esquecuse de «Aplicar» os cambios?"
419 #: src/screen_keydef.c:284
420 msgid "Edit key bindings"
421 msgstr "Editar os atallos de teclado"
423 #: src/screen_keydef.c:286
424 #, c-format
425 msgid "Edit keys for %s"
426 msgstr "Editar atallos para %s"
428 #: src/screen_help.c:39
429 msgid "Movement"
430 msgstr "Movemento"
432 #: src/screen_help.c:81
433 msgid "Global"
434 msgstr "Global"
436 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
437 msgid "Playlist screen"
438 msgstr "Pantalla da lista de reprodución"
440 #: src/screen_help.c:116
441 msgid "Play"
442 msgstr "Reproducir"
444 #: src/screen_help.c:119
445 msgid "Move song up"
446 msgstr "Mover a canción cara enrriba"
448 #: src/screen_help.c:120
449 msgid "Move song down"
450 msgstr "Mover a canción cara embaixo"
452 #: src/screen_help.c:123
453 msgid "Center"
454 msgstr "Centrar"
456 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
457 msgid "Browse screen"
458 msgstr "Pantalla do explorador"
460 #: src/screen_help.c:131
461 msgid "Enter directory/Select and play song"
462 msgstr "Entre no cartafol/Seleccione e reproduza a canción"
464 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
465 msgid "Append song to playlist"
466 msgstr "Engadir a canción á lista de reprodución"
468 #: src/screen_help.c:135
469 msgid "Delete playlist"
470 msgstr "Borrar a lista de reprodución"
472 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
473 msgid "Search screen"
474 msgstr "Pantalla de busca"
476 #: src/screen_help.c:146
477 msgid "Select and play"
478 msgstr "Seleccionar e reproducir"
480 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
481 msgid "Lyrics screen"
482 msgstr "Pantalla das letras"
484 #: src/screen_help.c:157
485 msgid "View Lyrics"
486 msgstr "Ver as letras"
488 #: src/screen_help.c:158
489 msgid "(Re)load lyrics"
490 msgstr "(Re)cargar as letras"
492 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
493 #. from the server
494 #: src/screen_help.c:161
495 msgid "Interrupt retrieval"
496 msgstr "Interromper a descarga"
498 #: src/screen_help.c:162
499 msgid "Download lyrics for currently playing song"
500 msgstr "Obter as letras da canción reproducida"
502 #: src/screen_help.c:163
503 msgid "Save lyrics"
504 msgstr "Guardar as letras"
506 #: src/screen_help.c:164
507 #, fuzzy
508 msgid "Delete saved lyrics"
509 msgstr "Guardar as letras"
511 #: src/screen_help.c:169 src/command.c:245
512 msgid "Outputs screen"
513 msgstr "Pantalla de saída"
515 #: src/screen_help.c:171
516 msgid "Enable/disable output"
517 msgstr "Activar/Desactivar a saída"
519 #: src/screen_help.c:176
520 msgid "Keydef screen"
521 msgstr "Pantalla de atallos"
523 #: src/screen_help.c:178
524 msgid "Edit keydefs for selected command"
525 msgstr "Editar atallos para a orde seleccionada"
527 #: src/screen_help.c:179
528 msgid "Remove selected keydef"
529 msgstr "Eliminar o atallo seleccionado"
531 #: src/screen_help.c:180
532 msgid "Go up a level"
533 msgstr "Subir un nivel"
535 #: src/screen_help.c:181
536 msgid "Apply and save changes"
537 msgstr "Aplicar e gardar os cambios"
539 #: src/screen_help.c:227 src/title_bar.c:75
540 msgid "Help"
541 msgstr "Axuda"
543 #. translators: no lyrics were found for the song
544 #: src/screen_lyrics.c:182
545 msgid "No lyrics"
546 msgstr "Sen letras"
548 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
549 #: src/title_bar.c:86
550 msgid "Lyrics"
551 msgstr "Letras"
553 #. translators: this message is displayed
554 #. while data is retrieved
555 #: src/screen_lyrics.c:268
556 msgid "loading..."
557 msgstr "cargando..."
559 #. lyrics for the song were saved on hard disk
560 #: src/screen_lyrics.c:303
561 msgid "Lyrics saved"
562 msgstr "Letras gardadas"
564 #: src/screen_lyrics.c:310
565 #, fuzzy
566 msgid "Lyrics deleted"
567 msgstr "Lista de reprodución borrada"
569 #: src/screen_lyrics.c:313
570 #, fuzzy
571 msgid "No saved lyrics"
572 msgstr "Guardar as letras"
574 #: src/screen_outputs.c:73
575 #, c-format
576 msgid "Output '%s' enabled"
577 msgstr "Activouse a saída «%s»"
579 #: src/screen_outputs.c:84
580 #, c-format
581 msgid "Output '%s' disabled"
582 msgstr "Desactivouse a saída «%s»"
584 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
585 msgid "Outputs"
586 msgstr "Saídas"
588 #: src/screen_song.c:46
589 msgid "Length"
590 msgstr "Duración"
592 #: src/screen_song.c:47
593 msgid "Composer"
594 msgstr "Compositor"
596 #: src/screen_song.c:48
597 msgid "Name"
598 msgstr "Nome"
600 #: src/screen_song.c:49
601 msgid "Disc"
602 msgstr "Disco"
604 #: src/screen_song.c:50
605 msgid "Track"
606 msgstr "Pista"
608 #: src/screen_song.c:51
609 msgid "Date"
610 msgstr "Data"
612 #: src/screen_song.c:52
613 msgid "Genre"
614 msgstr "Xénero"
616 #: src/screen_song.c:53
617 msgid "Comment"
618 msgstr "Comentario"
620 #: src/screen_song.c:54
621 msgid "Bitrate"
622 msgstr "Taxa de bits"
624 #: src/screen_song.c:70
625 msgid "Number of artists"
626 msgstr "Número de artistas"
628 #: src/screen_song.c:71
629 msgid "Number of albums"
630 msgstr "Número de álbumes"
632 #: src/screen_song.c:72
633 msgid "Number of songs"
634 msgstr "Número de cancións"
636 #: src/screen_song.c:73
637 msgid "Uptime"
638 msgstr "Tempo de execución"
640 #: src/screen_song.c:74
641 msgid "Most recent db update"
642 msgstr "Actualización máis recente da BD"
644 #: src/screen_song.c:75
645 msgid "Playtime"
646 msgstr "Tempo de reprodución"
648 #: src/screen_song.c:76
649 msgid "DB playtime"
650 msgstr "Duraciónacumulada da BD"
652 #: src/screen_song.c:178
653 msgid "Song viewer"
654 msgstr "Visor da canción"
656 #: src/screen_song.c:284
657 msgid "Path"
658 msgstr "Ruta"
660 #: src/screen_song.c:289
661 #, c-format
662 msgid "%d kbps"
663 msgstr "%d kbps"
665 #: src/screen_song.c:314
666 msgid "MPD statistics"
667 msgstr "Estatísticas do MPD"
669 #: src/screen_song.c:369
670 msgid "Selected song"
671 msgstr "Canción seleccionada"
673 #: src/screen_song.c:379
674 msgid "Currently playing song"
675 msgstr "Canción que se está reproducindo"
677 #: src/status_bar.c:124
678 msgid "Playing:"
679 msgstr "Reproducindo:"
681 #: src/status_bar.c:127
682 msgid "[Paused]"
683 msgstr "[En Pausa]"
685 #: src/title_bar.c:96
686 #, c-format
687 msgid "Volume n/a"
688 msgstr "Volume n/a"
690 #: src/title_bar.c:98
691 #, c-format
692 msgid "Volume %d%%"
693 msgstr "Volume %d%%"
695 #: src/command.c:69
696 msgid "Key configuration screen"
697 msgstr "Pantalla de configuración dos atallos"
699 #: src/command.c:72
700 msgid "Quit"
701 msgstr "Saír"
703 #: src/command.c:76
704 msgid "Move cursor up"
705 msgstr "Mover o cursor cara enriba"
707 #: src/command.c:78
708 msgid "Move cursor down"
709 msgstr "Mover o cursor cara embaixo"
711 #: src/command.c:80
712 msgid "Move cursor to the top of screen"
713 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da pantalla"
715 #: src/command.c:82
716 msgid "Move cursor to the middle of screen"
717 msgstr "Mover o cursor até á metade da pantalla"
719 #: src/command.c:84
720 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
721 msgstr "Mover o cursor até ao pe da pantalla"
723 #: src/command.c:86
724 msgid "Move cursor to the top of the list"
725 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da lista"
727 #: src/command.c:88
728 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
729 msgstr "Mover o cursor até ao pe da lista"
731 #: src/command.c:90
732 msgid "Page up"
733 msgstr "Páxina enriba"
735 #: src/command.c:92
736 msgid "Page down"
737 msgstr "Páxina embaixo"
739 #: src/command.c:94
740 msgid "Range selection"
741 msgstr "Selección do rango"
743 #: src/command.c:96
744 msgid "Scroll up one line"
745 msgstr "Subir unha liña"
747 #: src/command.c:98
748 msgid "Scroll down one line"
749 msgstr "Baixar unha liña"
751 #: src/command.c:100
752 msgid "Scroll up half a screen"
753 msgstr "Subir media pantalla"
755 #: src/command.c:102
756 msgid "Scroll down half a screen"
757 msgstr "Baixar media pantalla"
759 #: src/command.c:104
760 msgid "Select currently playing song"
761 msgstr "Seleccionar a cannción actual canción en reprodución"
763 #: src/command.c:109
764 msgid "Help screen"
765 msgstr "Pantalla de axuda"
767 #: src/command.c:118
768 msgid "Play/Enter directory"
769 msgstr "Reproducir/Entrar nun cartafol"
771 #: src/command.c:120
772 msgid "Pause"
773 msgstr "Pausa"
775 #: src/command.c:122
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Deter"
779 #: src/command.c:124
780 msgid "Crop"
781 msgstr "Cortar"
783 #: src/command.c:126
784 msgid "Next track"
785 msgstr "Seguinte pista"
787 #: src/command.c:128
788 msgid "Previous track"
789 msgstr "Pista anterior"
791 #: src/command.c:130
792 msgid "Seek forward"
793 msgstr "Avanzar"
795 #: src/command.c:132
796 msgid "Seek backward"
797 msgstr "Retroceder"
799 #: src/command.c:134
800 msgid "Increase volume"
801 msgstr "Aumentar volume"
803 #: src/command.c:136
804 msgid "Decrease volume"
805 msgstr "Diminuir volume"
807 #: src/command.c:138
808 msgid "Select/deselect song in playlist"
809 msgstr "Seleccionar/deseleccionar a canción na lista de reprodución"
811 #: src/command.c:140
812 msgid "Select all listed items"
813 msgstr "Seleccionar todos os elementos da lista"
815 #: src/command.c:142
816 msgid "Delete song from playlist"
817 msgstr "Borrar a canción da lista de reproducción"
819 #: src/command.c:144
820 msgid "Shuffle playlist"
821 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
823 #: src/command.c:146
824 msgid "Clear playlist"
825 msgstr "Limpar a lista"
827 #: src/command.c:148
828 msgid "Toggle repeat mode"
829 msgstr "Activar/desactivar o modo repetición"
831 #: src/command.c:150
832 msgid "Toggle random mode"
833 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatorio"
835 #: src/command.c:152
836 msgid "Toggle single mode"
837 msgstr "Alternar o modo compacto"
839 #: src/command.c:154
840 msgid "Toggle consume mode"
841 msgstr "Alternar o modo completo"
843 #: src/command.c:156
844 msgid "Toggle crossfade mode"
845 msgstr "Activar/desactivar o modo de esvaecimento cruzado"
847 #: src/command.c:158
848 msgid "Start a music database update"
849 msgstr "Comezar unha actualización da BD"
851 #: src/command.c:160
852 msgid "Save playlist"
853 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
855 #: src/command.c:162
856 msgid "Add url/file to playlist"
857 msgstr "Engadir url/ficheiro á lista de reprodución"
859 #: src/command.c:165
860 msgid "Go to root directory"
861 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
863 #: src/command.c:167
864 msgid "Go to parent directory"
865 msgstr "Ir ao cartafol pai"
867 #: src/command.c:170
868 msgid "Locate song in browser"
869 msgstr "Atopar a canción no explorador"
871 #: src/command.c:174
872 msgid "Move item up"
873 msgstr "Movera o elemento cara arriba."
875 #: src/command.c:176
876 msgid "Move item down"
877 msgstr "Mover o elemento cara abaixo"
879 #: src/command.c:178
880 msgid "Refresh screen"
881 msgstr "Actualizar a pantalla"
883 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
884 #. search
885 #: src/command.c:185
886 msgid "Toggle find mode"
887 msgstr "Alternar o modo de busca"
889 #. translators: the auto center mode always centers the song
890 #. currently being played
891 #: src/command.c:189
892 msgid "Toggle auto center mode"
893 msgstr "Alternar o modo de autocentrado"
895 #: src/command.c:194
896 msgid "Next screen"
897 msgstr "Seguinte pantalla"
899 #: src/command.c:196
900 msgid "Previous screen"
901 msgstr "Pantalla anterior"
903 #: src/command.c:198
904 msgid "Swap to most recent screen"
905 msgstr "Volvar á pantalla anterior"
907 #: src/command.c:203
908 msgid "Forward find"
909 msgstr "Buscar cara adiante"
911 #: src/command.c:205
912 msgid "Forward find next"
913 msgstr "Buscar cara adiante, seguinte"
915 #: src/command.c:207
916 msgid "Backward find"
917 msgstr "Buscar cara atrás"
919 #: src/command.c:209
920 msgid "Backward find previous"
921 msgstr "Buscar cara atrás, anterior"
923 #. translators: this queries the user for a string
924 #. * and jumps directly (while the user is typing)
925 #. * to the entry which begins with this string
926 #: src/command.c:214
927 msgid "Jump to"
928 msgstr "Ir a"
930 #: src/command.c:220
931 msgid "Artist screen"
932 msgstr "Pantalla de Artistas"
934 #: src/command.c:226
935 msgid "Change search mode"
936 msgstr "Cambiar o modo de buscas"
938 #: src/command.c:230
939 msgid "View the selected and the currently playing song"
940 msgstr "Ver a canción seleccionada e a que se está a reproducir"
942 #. translators: interrupt the current background action,
943 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
944 #: src/command.c:238
945 msgid "Interrupt action"
946 msgstr "Interromper a acción"
948 #: src/command.c:240
949 msgid "Update Lyrics"
950 msgstr "Actualizar as letras"
952 #: src/command.c:269
953 msgid "Undefined"
954 msgstr "Sen definir"
956 #: src/command.c:271
957 msgid "Space"
958 msgstr "Espazo"
960 #: src/command.c:273
961 msgid "Enter"
962 msgstr "Entrar"
964 #: src/command.c:275
965 msgid "Backspace"
966 msgstr "Retroceso"
968 #: src/command.c:277
969 msgid "Delete"
970 msgstr "Borrar"
972 #: src/command.c:279
973 msgid "Up"
974 msgstr "Arriba"
976 #: src/command.c:281
977 msgid "Down"
978 msgstr "Abaixo"
980 #: src/command.c:283
981 msgid "Left"
982 msgstr "Esquerda"
984 #: src/command.c:285
985 msgid "Right"
986 msgstr "Direita"
988 #: src/command.c:287
989 msgid "Home"
990 msgstr "Inicio"
992 #: src/command.c:289
993 msgid "End"
994 msgstr "Fin"
996 #: src/command.c:291
997 msgid "PageDown"
998 msgstr "PáxEmbaixo"
1000 #: src/command.c:293
1001 msgid "PageUp"
1002 msgstr "PáxEnriba"
1004 #: src/command.c:295
1005 msgid "Tab"
1006 msgstr "Tabulador"
1008 #: src/command.c:297
1009 msgid "Shift+Tab"
1010 msgstr "Maiús + Tab"
1012 #: src/command.c:299
1013 msgid "Esc"
1014 msgstr "Esc"
1016 #: src/command.c:301
1017 msgid "Insert"
1018 msgstr "Inserir"
1020 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1021 #, c-format
1022 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1023 msgstr "A tecla %s asignouse a %s e a %s"
1025 #: src/colors.c:156
1026 #, c-format
1027 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1028 msgstr "Aviso: Cor descoñecida - %s\n"
1030 #: src/colors.c:196
1031 #, c-format
1032 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1033 msgstr "Aviso: Campo de cor descoñecido - %s\n"
1035 #: src/colors.c:229
1036 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1037 msgstr "A terminal non admite o cambio das cores"
1039 #: src/colors.c:240
1040 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1041 msgstr "A terminal non ten funcionalidades de cor"
1043 #. To translators: prefix for error messages
1044 #: src/conf.c:94
1045 msgid "Error"
1046 msgstr "Erro"
1048 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1049 msgid "Malformed hotkey definition"
1050 msgstr "Definición incorrecta da tecla de acceso rápido."
1052 #. the hotkey configuration contains an unknown
1053 #. command
1054 #: src/conf.c:138
1055 msgid "Unknown command"
1056 msgstr "Orde descoñecida"
1058 #. the hotkey configuration line is incomplete
1059 #: src/conf.c:151
1060 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1061 msgstr "Configuraión incompleta da tecla de acceso rápido"
1063 #. translators: ncmpc supports displaying the
1064 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1065 #. played; in this case, the configuration file
1066 #. contained an invalid setting
1067 #: src/conf.c:185
1068 msgid "Bad time display type"
1069 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1071 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1072 #. configuration file line
1073 #: src/conf.c:200
1074 msgid "Missing '='"
1075 msgstr "Falta o signo «=»"
1077 #: src/conf.c:256
1078 msgid "Bad color name"
1079 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1081 #: src/conf.c:265
1082 msgid "Incomplete color definition"
1083 msgstr "Definición incompleta da cor"
1085 #: src/conf.c:271
1086 msgid "Invalid number"
1087 msgstr "Número incorrecto"
1089 #: src/conf.c:279
1090 msgid "Malformed color definition"
1091 msgstr "Definición incorrecta da cor"
1093 #. an unknown screen name was specified in the
1094 #. configuration file
1095 #: src/conf.c:313
1096 msgid "Unknown screen name"
1097 msgstr "Nome de pantalla descoñecido"
1099 #: src/conf.c:342
1100 msgid "Invalid search mode"
1101 msgstr "O modo de busca é incorrecto"
1103 #: src/conf.c:365
1104 msgid "Unknown search mode"
1105 msgstr "Modo de busca descoñecido"
1107 #: src/conf.c:534
1108 msgid "Unknown configuration parameter"
1109 msgstr "Parámetro de configuración descoñecido"
1111 #. To translators: these credits are shown
1112 #. when ncmpc is started with "--version"
1113 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1114 msgid "translator-credits"
1115 msgstr ""
1116 "ashtophet\n"
1117 "\n"
1118 "Launchpad Contributions:\n"
1119 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~galiza-ceive\n"
1120 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
1122 #: src/list_window.c:566
1123 msgid "Range selection disabled"
1124 msgstr "A selección de rango está desactivada"
1126 #: src/list_window.c:571
1127 msgid "Range selection enabled"
1128 msgstr "A selección de rango está sactivada"
1130 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1131 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1133 #~ msgid "Search: "
1134 #~ msgstr "Procurar: "
1136 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1137 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1139 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1143 #~ msgid "Clock"
1144 #~ msgstr "Relógio"
1146 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1147 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1149 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1150 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1152 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1153 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1155 #~ msgid "Clock screen"
1156 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1158 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1159 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1161 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1162 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"