Code

bb0c8d7946ca414b84bdc58847c09106248eb218
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 12:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:248
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:271
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:289
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:465
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:746
51 msgid "Shuffled playlist"
52 msgstr "Lista aleatorizada"
54 #: src/player_command.c:187
55 msgid "Cleared playlist"
56 msgstr "Lista limpada"
58 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
59 msgid "Error: Screen too small"
60 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
62 #: src/screen.c:389
63 msgid "Repeat mode is on"
64 msgstr "Modo de repetiçom activado"
66 #: src/screen.c:390
67 msgid "Repeat mode is off"
68 msgstr "Modo de repetiçom desactivado"
70 #: src/screen.c:394
71 msgid "Random mode is on"
72 msgstr "Modo aleatório activado"
74 #: src/screen.c:395
75 msgid "Random mode is off"
76 msgstr "Modo aleatório desactivado"
78 #. "single" mode means
79 #. that MPD will
80 #. automatically stop
81 #. after playing one
82 #. single song
83 #: src/screen.c:404
84 msgid "Single mode is on"
85 msgstr "Modo compacto activado"
87 #: src/screen.c:405
88 msgid "Single mode is off"
89 msgstr "Modo compacto desactivado"
91 #. "consume" mode means
92 #. that MPD removes each
93 #. song which has
94 #. finished playing
95 #: src/screen.c:413
96 msgid "Consume mode is on"
97 msgstr "Modo completo activado"
99 #: src/screen.c:414
100 msgid "Consume mode is off"
101 msgstr "Modo completo desactivado"
103 #: src/screen.c:417
104 #, c-format
105 msgid "Crossfade %d seconds"
106 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
108 #: src/screen.c:429
109 msgid "Database updated"
110 msgstr "Base de dados actualizada"
112 # fuzzy
113 #: src/screen.c:505
114 msgid "Find mode: Wrapped"
115 msgstr "Modo de procura: Limitada"
117 #: src/screen.c:506
118 msgid "Find mode: Normal"
119 msgstr "Modo de procura: Normal"
121 #: src/screen.c:511
122 msgid "Auto center mode: On"
123 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
125 #: src/screen.c:512
126 msgid "Auto center mode: Off"
127 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
129 #: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367
130 msgid "All tracks"
131 msgstr "Todas as pistas"
133 #: src/screen_artist.c:399
134 #, c-format
135 msgid "All artists"
136 msgstr "Todos os artistas"
138 #: src/screen_artist.c:404
139 #, c-format
140 msgid "Albums of artist: %s"
141 msgstr "Albumes do artista: %s"
143 #: src/screen_artist.c:413
144 #, c-format
145 msgid "Album: %s - %s"
146 msgstr "Álbum: %s - %s"
148 #: src/screen_artist.c:417
149 #, c-format
150 msgid "All tracks of artist: %s"
151 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
153 #: src/screen_browser.c:132
154 #, c-format
155 msgid "Loading playlist %s..."
156 msgstr "A carregar a lista %s..."
158 #: src/screen_browser.c:170 src/screen_browser.c:265 src/screen_browser.c:290
159 #, c-format
160 msgid "Adding '%s' to playlist"
161 msgstr "A engadir '%s' à lista"
163 #: src/screen_client.c:93
164 msgid "Database update running..."
165 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
167 #: src/screen_client.c:105
168 #, c-format
169 msgid "Database update of %s started"
170 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
172 #: src/screen_client.c:108
173 msgid "Database update started"
174 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
176 #: src/screen_find.c:28
177 msgid "Find"
178 msgstr "Procurar"
180 #: src/screen_find.c:29
181 msgid "Find backward"
182 msgstr "Procurar atrás"
184 #: src/screen_find.c:30
185 msgid "Jump"
186 msgstr "Ir a"
188 #: src/screen_find.c:80
189 #, c-format
190 msgid "Unable to find '%s'"
191 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
193 #: src/screen_utils.c:99
194 msgid "Password"
195 msgstr "Contrasinal"
197 #. query the user for a filename
198 #: src/screen_queue.c:256
199 msgid "Save playlist as"
200 msgstr "Guardar a lista como"
202 #: src/screen_queue.c:290
203 #, c-format
204 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
205 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
207 #. translators: a dialog was aborted by the user
208 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
209 msgid "Aborted"
210 msgstr "Abortado"
212 #. success
213 #: src/screen_queue.c:322
214 #, c-format
215 msgid "Saved %s"
216 msgstr "Guardou-se %s"
218 #. get path
219 #: src/screen_queue.c:399
220 msgid "Add"
221 msgstr "Engadir"
223 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
224 msgid "Playlist"
225 msgstr "Lista"
227 #: src/screen_queue.c:508
228 #, c-format
229 msgid "Playlist on %s"
230 msgstr "Lista em %s"
232 #. translators: the "delete" command is only possible
233 #. for playlists; the user attempted to delete a song
234 #. or a directory or something else
235 #: src/screen_file.c:225
236 msgid "Deleting this item is not possible"
237 msgstr "Nom é possíbel eliminar esse elemento"
239 #: src/screen_file.c:232
240 #, c-format
241 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
242 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
244 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
245 #. user
246 #: src/screen_file.c:251
247 msgid "Playlist deleted"
248 msgstr "Lista eliminada"
250 #. translators: caption of the browser screen
251 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
252 msgid "Browse"
253 msgstr "Navegar"
255 #: src/screen_search.c:45
256 msgid "artist"
257 msgstr "artista"
259 #: src/screen_search.c:46
260 msgid "album"
261 msgstr "álbum"
263 #: src/screen_search.c:47
264 msgid "title"
265 msgstr "título"
267 #: src/screen_search.c:48
268 msgid "track"
269 msgstr "pista"
271 #: src/screen_search.c:49
272 msgid "name"
273 msgstr "nome do ficheiro"
275 #: src/screen_search.c:50
276 msgid "genre"
277 msgstr "estilo"
279 #: src/screen_search.c:51
280 msgid "date"
281 msgstr "data"
283 #: src/screen_search.c:52
284 msgid "composer"
285 msgstr "compositor"
287 #: src/screen_search.c:53
288 msgid "performer"
289 msgstr "executante"
291 #: src/screen_search.c:54
292 msgid "comment"
293 msgstr "comentário"
295 #: src/screen_search.c:63
296 msgid "file"
297 msgstr "ficheiro"
299 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:202
300 msgid "Title"
301 msgstr "Título"
303 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:201 src/title_bar.c:80
304 msgid "Artist"
305 msgstr "Artista"
307 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:203
308 msgid "Album"
309 msgstr "Álbum"
311 #: src/screen_search.c:86
312 msgid "Filename"
313 msgstr "Nome do ficheiro"
315 #: src/screen_search.c:87
316 msgid "Artist + Title"
317 msgstr "Artista + Título"
319 #: src/screen_search.c:233
320 #, c-format
321 msgid "Bad search tag %s"
322 msgstr "Tag de procura errónea %s"
324 #: src/screen_search.c:237
325 #, c-format
326 msgid "No argument for search tag %s"
327 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
329 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
330 msgid "Search"
331 msgstr "Procura"
333 #. if( pattern==NULL )
334 #. search_new(screen, c);
335 #. else
336 #: src/screen_search.c:385
337 #, c-format
338 msgid "Press %s for a new search"
339 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
341 #: src/screen_search.c:412
342 #, c-format
343 msgid "Search: %s"
344 msgstr "Procurar: %s "
346 #: src/screen_search.c:415
347 #, c-format
348 msgid "Search: Results for %s [%s]"
349 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
351 #: src/screen_search.c:419
352 #, c-format
353 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
354 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
356 #: src/screen_search.c:443
357 #, c-format
358 msgid "Search mode: %s"
359 msgstr "Modo da procura: %s"
361 #: src/screen_keydef.c:42
362 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
363 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
365 #: src/screen_keydef.c:43
366 msgid "===> Apply key bindings "
367 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
369 #: src/screen_keydef.c:71
370 msgid "You have new key bindings"
371 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
373 #: src/screen_keydef.c:73
374 msgid "Keybindings unchanged."
375 msgstr "Nom se mudárom os atalhos de teclado"
377 #: src/screen_keydef.c:83
378 #, c-format
379 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
380 msgstr "Erro: Nom se puido criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
382 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
383 #, c-format
384 msgid "Error: %s - %s"
385 msgstr "Erro: %s - %s"
387 #: src/screen_keydef.c:101
388 #, c-format
389 msgid "Wrote %s"
390 msgstr "Escreveu-se %s"
392 #: src/screen_keydef.c:139
393 msgid "Deleted"
394 msgstr "Eliminado"
396 #: src/screen_keydef.c:160
397 #, c-format
398 msgid "Enter new key for %s: "
399 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
401 #: src/screen_keydef.c:171
402 #, c-format
403 msgid "Error: key %s is already used for %s"
404 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
406 #: src/screen_keydef.c:181
407 #, c-format
408 msgid "Assigned %s to %s"
409 msgstr "Assignou-se %s a %s"
411 #: src/screen_keydef.c:212
412 msgid "Add new key"
413 msgstr "Engadir um novo atalho"
415 #: src/screen_keydef.c:277
416 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
417 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
419 #: src/screen_keydef.c:284
420 msgid "Edit key bindings"
421 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
423 #: src/screen_keydef.c:286
424 #, c-format
425 msgid "Edit keys for %s"
426 msgstr "Editar atalhos para %s"
428 #: src/screen_help.c:39
429 msgid "Movement"
430 msgstr "Movimento"
432 #: src/screen_help.c:81
433 msgid "Global"
434 msgstr "Global"
436 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
437 msgid "Playlist screen"
438 msgstr "Écrã da lista"
440 #: src/screen_help.c:116
441 msgid "Play"
442 msgstr "Tocar"
444 #: src/screen_help.c:119
445 msgid "Move song up"
446 msgstr "Mover a cançom arriba"
448 #: src/screen_help.c:120
449 msgid "Move song down"
450 msgstr "Mover a cançom abaixo"
452 #: src/screen_help.c:123
453 msgid "Center"
454 msgstr "Centrar"
456 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
457 msgid "Browse screen"
458 msgstr "Écrã de navegaçom"
460 #: src/screen_help.c:131
461 msgid "Enter directory/Select and play song"
462 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
464 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
465 msgid "Append song to playlist"
466 msgstr "Engadir a cançom à lista"
468 #: src/screen_help.c:135
469 msgid "Delete playlist"
470 msgstr "Eliminar lista"
472 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
473 msgid "Search screen"
474 msgstr "Écrã de procura"
476 #: src/screen_help.c:146
477 msgid "Select and play"
478 msgstr "Seleccionar e tocar"
480 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
481 msgid "Lyrics screen"
482 msgstr "Ecrã das letras"
484 #: src/screen_help.c:157
485 msgid "View Lyrics"
486 msgstr "Ver Letras"
488 #: src/screen_help.c:158
489 msgid "(Re)load lyrics"
490 msgstr "(Re)carregar letras"
492 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
493 #. from the server
494 #: src/screen_help.c:161
495 msgid "Interrupt retrieval"
496 msgstr "Interromper a descarga"
498 #: src/screen_help.c:162
499 msgid "Download lyrics for currently playing song"
500 msgstr "Obter as letras da cançom reproduzida"
502 #: src/screen_help.c:163
503 msgid "Save lyrics"
504 msgstr "Guardar as letras"
506 #: src/screen_help.c:168 src/command.c:245
507 msgid "Outputs screen"
508 msgstr "Écrã de saída"
510 #: src/screen_help.c:170
511 msgid "Enable/disable output"
512 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
514 #: src/screen_help.c:175
515 msgid "Keydef screen"
516 msgstr "Écrã de atalhos"
518 #: src/screen_help.c:177
519 msgid "Edit keydefs for selected command"
520 msgstr "Editar atalhos para o comando seleccionado"
522 #: src/screen_help.c:178
523 msgid "Remove selected keydef"
524 msgstr "Eliminar o atalho seleccionado"
526 #: src/screen_help.c:179
527 msgid "Go up a level"
528 msgstr "Subir um nível"
530 #: src/screen_help.c:180
531 msgid "Apply and save changes"
532 msgstr "Aplicar e guardar as mudanças"
534 #: src/screen_help.c:226 src/title_bar.c:75
535 msgid "Help"
536 msgstr "Ajuda"
538 #. translators: no lyrics were found for the song
539 #: src/screen_lyrics.c:161
540 msgid "No lyrics"
541 msgstr "Sen letras"
543 #: src/screen_lyrics.c:244 src/screen_lyrics.c:252 src/screen_lyrics.c:256
544 #: src/title_bar.c:86
545 msgid "Lyrics"
546 msgstr "Letras"
548 #. translators: this message is displayed
549 #. while data is retrieved
550 #: src/screen_lyrics.c:247
551 msgid "loading..."
552 msgstr "a carregar..."
554 #. lyrics for the song were saved on hard disk
555 #: src/screen_lyrics.c:282
556 msgid "Lyrics saved"
557 msgstr "Letras guardadas"
559 #: src/screen_outputs.c:73
560 #, c-format
561 msgid "Output '%s' enabled"
562 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
564 #: src/screen_outputs.c:84
565 #, c-format
566 msgid "Output '%s' disabled"
567 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
569 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
570 msgid "Outputs"
571 msgstr "Saídas"
573 #: src/screen_song.c:116
574 msgid "Song viewer"
575 msgstr "Visor da cançom"
577 #: src/screen_song.c:204
578 #, fuzzy
579 msgid "Length"
580 msgstr "Esquerda"
582 #: src/screen_song.c:205
583 msgid "Composer"
584 msgstr "Compositor"
586 #: src/screen_song.c:206
587 msgid "Name"
588 msgstr "Nome do ficheiro"
590 #: src/screen_song.c:207
591 msgid "Disc"
592 msgstr "Disco"
594 #: src/screen_song.c:208
595 msgid "Track"
596 msgstr "Pista"
598 #: src/screen_song.c:209
599 msgid "Date"
600 msgstr "Data"
602 #: src/screen_song.c:210
603 msgid "Genre"
604 msgstr "Estilo"
606 #: src/screen_song.c:211
607 msgid "Comment"
608 msgstr "Comentário"
610 #: src/screen_song.c:212
611 msgid "Bitrate"
612 msgstr "Bitrate"
614 #: src/screen_song.c:250
615 msgid "Path"
616 msgstr "Rota"
618 #: src/screen_song.c:254
619 #, c-format
620 msgid "%d kbps"
621 msgstr "%d kbps"
623 #: src/screen_song.c:270
624 msgid "Number of artists"
625 msgstr "Número de artistas"
627 #: src/screen_song.c:271
628 msgid "Number of albums"
629 msgstr "Número de álbuns"
631 #: src/screen_song.c:272
632 msgid "Number of songs"
633 msgstr "Número de canções"
635 #: src/screen_song.c:273
636 msgid "Uptime"
637 msgstr "Tempo de execuçom"
639 #: src/screen_song.c:274
640 msgid "Most recent db update"
641 msgstr "Última actualizaçom da BD"
643 #: src/screen_song.c:275
644 msgid "Playtime"
645 msgstr "Tempo de reproduçom"
647 #: src/screen_song.c:276
648 msgid "DB playtime"
649 msgstr "Duraçom acumulada da BD"
651 #: src/screen_song.c:291
652 msgid "MPD statistics"
653 msgstr "Estatísticas do MPD"
655 #: src/screen_song.c:346
656 msgid "Selected song"
657 msgstr "Cançom seleccionada"
659 #: src/screen_song.c:356
660 msgid "Currently playing song"
661 msgstr "Cançom que se está a reproduzir"
663 #: src/status_bar.c:124
664 msgid "Playing:"
665 msgstr "A tocar:"
667 #: src/status_bar.c:127
668 msgid "[Paused]"
669 msgstr "[Em Pausa]"
671 #: src/title_bar.c:96
672 #, c-format
673 msgid "Volume n/a"
674 msgstr "Volume n/a"
676 #: src/title_bar.c:98
677 #, c-format
678 msgid "Volume %d%%"
679 msgstr "Volume %d%%"
681 #: src/command.c:69
682 msgid "Key configuration screen"
683 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
685 #: src/command.c:72
686 msgid "Quit"
687 msgstr "Sair"
689 #: src/command.c:76
690 msgid "Move cursor up"
691 msgstr "Mover o cursor arriba"
693 #: src/command.c:78
694 msgid "Move cursor down"
695 msgstr "Mover o cursor abaixo"
697 #: src/command.c:80
698 msgid "Move cursor to the top of screen"
699 msgstr "Mover o cursor até ao começo do écrã"
701 #: src/command.c:82
702 msgid "Move cursor to the middle of screen"
703 msgstr "Mover o cursor até à metada do écrã"
705 #: src/command.c:84
706 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
707 msgstr "Mover o cursor até ao pé do écrâ"
709 #: src/command.c:86
710 msgid "Move cursor to the top of the list"
711 msgstr "Mover o cursor até ao começo da lista"
713 #: src/command.c:88
714 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
715 msgstr "Mover o cursor até ao pé da lista"
717 #: src/command.c:90
718 msgid "Page up"
719 msgstr "Avance página"
721 #: src/command.c:92
722 msgid "Page down"
723 msgstr "Retrocesso página"
725 #: src/command.c:94
726 msgid "Range selection"
727 msgstr "Selección do rango"
729 #: src/command.c:96
730 msgid "Scroll up one line"
731 msgstr "Subir umha linha"
733 #: src/command.c:98
734 msgid "Scroll down one line"
735 msgstr "Descer umha linha"
737 #: src/command.c:100
738 msgid "Scroll up half a screen"
739 msgstr "Subir medio écrã"
741 #: src/command.c:102
742 msgid "Scroll down half a screen"
743 msgstr "Descer medio écrã"
745 #: src/command.c:104
746 #, fuzzy
747 msgid "Select currently playing song"
748 msgstr "Cançom que se está a reproduzir"
750 #: src/command.c:109
751 msgid "Help screen"
752 msgstr "Écrã de ajuda"
754 #: src/command.c:118
755 msgid "Play/Enter directory"
756 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
758 #: src/command.c:120
759 msgid "Pause"
760 msgstr "Pausar"
762 #: src/command.c:122
763 msgid "Stop"
764 msgstr "Parar"
766 #: src/command.c:124
767 msgid "Crop"
768 msgstr "Cortar"
770 #: src/command.c:126
771 msgid "Next track"
772 msgstr "Seguinte"
774 #: src/command.c:128
775 msgid "Previous track"
776 msgstr "Anterior"
778 #: src/command.c:130
779 msgid "Seek forward"
780 msgstr "Avançar"
782 #: src/command.c:132
783 msgid "Seek backward"
784 msgstr "Retroceder"
786 #: src/command.c:134
787 msgid "Increase volume"
788 msgstr "Aumentar volume"
790 #: src/command.c:136
791 msgid "Decrease volume"
792 msgstr "Diminuir volume"
794 #: src/command.c:138
795 msgid "Select/deselect song in playlist"
796 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
798 #: src/command.c:140
799 msgid "Select all listed items"
800 msgstr "Seleccionar todos"
802 #: src/command.c:142
803 msgid "Delete song from playlist"
804 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
806 #: src/command.c:144
807 msgid "Shuffle playlist"
808 msgstr "Aleatorizar a lista"
810 #: src/command.c:146
811 msgid "Clear playlist"
812 msgstr "Limpar a lista"
814 #: src/command.c:148
815 msgid "Toggle repeat mode"
816 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
818 #: src/command.c:150
819 msgid "Toggle random mode"
820 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
822 #: src/command.c:152
823 msgid "Toggle single mode"
824 msgstr "Alternar o modo compacto"
826 #: src/command.c:154
827 msgid "Toggle consume mode"
828 msgstr "Alternar o modo completo"
830 #: src/command.c:156
831 msgid "Toggle crossfade mode"
832 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
834 #: src/command.c:158
835 msgid "Start a music database update"
836 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
838 #: src/command.c:160
839 msgid "Save playlist"
840 msgstr "Guardar lista"
842 #: src/command.c:162
843 msgid "Add url/file to playlist"
844 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
846 #: src/command.c:165
847 msgid "Go to root directory"
848 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
850 #: src/command.c:167
851 msgid "Go to parent directory"
852 msgstr "Ir ao cartafol pai"
854 #: src/command.c:170
855 msgid "Locate song in browser"
856 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
858 #: src/command.c:174
859 msgid "Move item up"
860 msgstr "Mover o elemento arriba"
862 #: src/command.c:176
863 msgid "Move item down"
864 msgstr "Mover o elemento abaixo"
866 #: src/command.c:178
867 msgid "Refresh screen"
868 msgstr "Actualizar o écrã"
870 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
871 #. search
872 #: src/command.c:185
873 msgid "Toggle find mode"
874 msgstr "Alternar o modo de procura"
876 #. translators: the auto center mode always centers the song
877 #. currently being played
878 #: src/command.c:189
879 msgid "Toggle auto center mode"
880 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
882 #: src/command.c:194
883 msgid "Next screen"
884 msgstr "Seguinte écrã"
886 #: src/command.c:196
887 msgid "Previous screen"
888 msgstr "Écrã anterior"
890 #: src/command.c:198
891 msgid "Swap to most recent screen"
892 msgstr "Voltar ao écrã anterior"
894 #: src/command.c:203
895 msgid "Forward find"
896 msgstr "Procurar cara adiante"
898 #: src/command.c:205
899 msgid "Forward find next"
900 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
902 #: src/command.c:207
903 msgid "Backward find"
904 msgstr "Procurar cara atrás"
906 #: src/command.c:209
907 msgid "Backward find previous"
908 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
910 #. translators: this queries the user for a string
911 #. * and jumps directly (while the user is typing)
912 #. * to the entry which begins with this string
913 #: src/command.c:214
914 msgid "Jump to"
915 msgstr "Ir a"
917 #: src/command.c:220
918 msgid "Artist screen"
919 msgstr "Navegador de Artistas"
921 #: src/command.c:226
922 msgid "Change search mode"
923 msgstr "Mudar o modo de procura"
925 #: src/command.c:230
926 msgid "View the selected and the currently playing song"
927 msgstr "Ver a cançom seleccionada e a que se está a reproduzir"
929 #. translators: interrupt the current background action,
930 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
931 #: src/command.c:238
932 msgid "Interrupt action"
933 msgstr "Interromper a acçom"
935 #: src/command.c:240
936 msgid "Update Lyrics"
937 msgstr "Actualizar as letras"
939 #: src/command.c:269
940 msgid "Undefined"
941 msgstr "Nom definido"
943 #: src/command.c:271
944 msgid "Space"
945 msgstr "Espaço"
947 #: src/command.c:273
948 msgid "Enter"
949 msgstr "Enter"
951 #: src/command.c:275
952 msgid "Backspace"
953 msgstr "Backspace"
955 #: src/command.c:277
956 msgid "Delete"
957 msgstr "Supr"
959 #: src/command.c:279
960 msgid "Up"
961 msgstr "Arriba"
963 #: src/command.c:281
964 msgid "Down"
965 msgstr "Abaixo"
967 #: src/command.c:283
968 msgid "Left"
969 msgstr "Esquerda"
971 #: src/command.c:285
972 msgid "Right"
973 msgstr "Direita"
975 #: src/command.c:287
976 msgid "Home"
977 msgstr "Home"
979 #: src/command.c:289
980 msgid "End"
981 msgstr "Fim"
983 #: src/command.c:291
984 msgid "PageDown"
985 msgstr "Re. Pág."
987 #: src/command.c:293
988 msgid "PageUp"
989 msgstr "Av. Pág."
991 #: src/command.c:295
992 msgid "Tab"
993 msgstr "Tab"
995 #: src/command.c:297
996 msgid "Shift+Tab"
997 msgstr "Shift+Tab"
999 #: src/command.c:299
1000 msgid "Esc"
1001 msgstr "Esc"
1003 #: src/command.c:301
1004 msgid "Insert"
1005 msgstr "Insert"
1007 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1008 #, c-format
1009 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1010 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
1012 #: src/colors.c:156
1013 #, c-format
1014 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1015 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1017 #: src/colors.c:196
1018 #, c-format
1019 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1020 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1022 #: src/colors.c:229
1023 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1024 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
1026 #: src/colors.c:240
1027 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1028 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
1030 #. To translators: prefix for error messages
1031 #: src/conf.c:94
1032 msgid "Error"
1033 msgstr "Erro"
1035 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1036 msgid "Malformed hotkey definition"
1037 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
1039 #. the hotkey configuration contains an unknown
1040 #. command
1041 #: src/conf.c:138
1042 msgid "Unknown command"
1043 msgstr "Comando desconhecido"
1045 #. the hotkey configuration line is incomplete
1046 #: src/conf.c:151
1047 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1048 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
1050 #. translators: ncmpc supports displaying the
1051 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1052 #. played; in this case, the configuration file
1053 #. contained an invalid setting
1054 #: src/conf.c:185
1055 msgid "Bad time display type"
1056 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1058 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1059 #. configuration file line
1060 #: src/conf.c:200
1061 msgid "Missing '='"
1062 msgstr "Falta o signo '='"
1064 #: src/conf.c:256
1065 msgid "Bad color name"
1066 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1068 #: src/conf.c:265
1069 msgid "Incomplete color definition"
1070 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
1072 #: src/conf.c:271
1073 msgid "Invalid number"
1074 msgstr "Número inválido"
1076 #: src/conf.c:279
1077 msgid "Malformed color definition"
1078 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
1080 #. an unknown screen name was specified in the
1081 #. configuration file
1082 #: src/conf.c:313
1083 msgid "Unknown screen name"
1084 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
1086 #: src/conf.c:342
1087 msgid "Invalid search mode"
1088 msgstr "O modo de procura nom é válido"
1090 #: src/conf.c:365
1091 msgid "Unknown search mode"
1092 msgstr "Nom se reconhece o modo de procura"
1094 #: src/conf.c:534
1095 msgid "Unknown configuration parameter"
1096 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
1098 #. To translators: these credits are shown
1099 #. when ncmpc is started with "--version"
1100 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1101 msgid "translator-credits"
1102 msgstr "ashtophet"
1104 #: src/list_window.c:563
1105 msgid "Range selection disabled"
1106 msgstr "A selecçom de rango está deshabilitada"
1108 #: src/list_window.c:568
1109 msgid "Range selection enabled"
1110 msgstr "A selecçom de rango está habilitada"
1112 #, fuzzy
1113 #~ msgid "DB last updated"
1114 #~ msgstr "Base de dados actualizada"
1116 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1117 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1119 #~ msgid "Search: "
1120 #~ msgstr "Procurar: "
1122 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1123 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1125 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1129 #~ msgid "Clock"
1130 #~ msgstr "Relógio"
1132 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1133 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1135 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1136 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1138 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1139 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1141 #~ msgid "Clock screen"
1142 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1144 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1145 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1147 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1148 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"