Code

po: update Galician translation
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 10:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 19:34+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 08:56+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 13265)\n"
21 #: src/i18n.h:42
22 msgid "y"
23 msgstr "s"
25 #: src/i18n.h:43
26 msgid "n"
27 msgstr "n"
29 #: src/main.c:243 src/main.c:265 src/main.c:283
30 msgid "unknown"
31 msgstr ""
33 #: src/main.c:313
34 #, c-format
35 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
36 msgstr "Conectandose con %s... [Prema %s para interromper]"
38 #: src/main.c:337
39 #, c-format
40 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
41 msgstr "Erro: a versión %d.%d.%d do MPD é moi antiga (precisase a %s)"
43 #: src/main.c:356
44 #, c-format
45 msgid "Connected to %s"
46 msgstr "Conectado a %s"
48 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
49 #. and this is a hint for the user what to press to correct
50 #. that
51 #: src/main.c:529
52 #, c-format
53 msgid "press %s for the key editor"
54 msgstr "prema %s para ir ao editor de atallos"
56 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
57 msgid "Shuffled playlist"
58 msgstr "Lista de reprodución aleatoria"
60 #: src/player_command.c:187
61 msgid "Cleared playlist"
62 msgstr "Lista limpada"
64 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
65 msgid "Error: Screen too small"
66 msgstr "Erro: A pantalla é moi pequena"
68 #: src/screen.c:389
69 msgid "Repeat mode is on"
70 msgstr "Activado o modo de repetición"
72 #: src/screen.c:390
73 msgid "Repeat mode is off"
74 msgstr "Modo repetición desactivado"
76 #: src/screen.c:394
77 msgid "Random mode is on"
78 msgstr "Modo aleatório activado"
80 #: src/screen.c:395
81 msgid "Random mode is off"
82 msgstr "Modo aleatório desactivado"
84 #. "single" mode means
85 #. that MPD will
86 #. automatically stop
87 #. after playing one
88 #. single song
89 #: src/screen.c:404
90 msgid "Single mode is on"
91 msgstr "Modo compacto activado"
93 #: src/screen.c:405
94 msgid "Single mode is off"
95 msgstr "Modo compacto desactivado"
97 #. "consume" mode means
98 #. that MPD removes each
99 #. song which has
100 #. finished playing
101 #: src/screen.c:413
102 msgid "Consume mode is on"
103 msgstr "Modo completo activado"
105 #: src/screen.c:414
106 msgid "Consume mode is off"
107 msgstr "Modo completo desactivado"
109 #: src/screen.c:417
110 #, c-format
111 msgid "Crossfade %d seconds"
112 msgstr "Esvaecemento cruzado %d segundos"
114 #: src/screen.c:429
115 msgid "Database updated"
116 msgstr "Base de dados actualizada"
118 #: src/screen.c:505
119 msgid "Find mode: Wrapped"
120 msgstr "Modo de busca: Limitada"
122 #: src/screen.c:506
123 msgid "Find mode: Normal"
124 msgstr "Modo de busca: Normal"
126 #: src/screen.c:511
127 msgid "Auto center mode: On"
128 msgstr "Modo de autocentrado: activado"
130 #: src/screen.c:512
131 msgid "Auto center mode: Off"
132 msgstr "Modo de autocentrado: desactivado"
134 #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369
135 msgid "All tracks"
136 msgstr "Todas as pistas"
138 #: src/screen_artist.c:401
139 #, c-format
140 msgid "All artists"
141 msgstr "Todos os artistas"
143 #: src/screen_artist.c:406
144 #, c-format
145 msgid "Albums of artist: %s"
146 msgstr "Álbumes do artista: %s"
148 #: src/screen_artist.c:415
149 #, c-format
150 msgid "All tracks of artist: %s"
151 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
153 #: src/screen_artist.c:418
154 #, c-format
155 msgid "Album: %s - %s"
156 msgstr "Álbum: %s - %s"
158 #: src/screen_artist.c:422
159 #, c-format
160 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
161 msgstr "Pistas de ningún álbum do artista: %s"
163 #: src/screen_artist.c:465
164 #, c-format
165 msgid "Adding album %s..."
166 msgstr "Engadindo álbum %s..."
168 #: src/screen_artist.c:467
169 #, c-format
170 msgid "Adding %s..."
171 msgstr "Engadindo %s..."
173 #: src/screen_browser.c:131
174 #, c-format
175 msgid "Loading playlist %s..."
176 msgstr "Cargando a lista de reprodución %s..."
178 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
179 #, c-format
180 msgid "Adding '%s' to playlist"
181 msgstr "Engadindo «%s» á lista de reprodución"
183 #: src/screen_client.c:93
184 msgid "Database update running..."
185 msgstr "A base de datos estase actualizando..."
187 #: src/screen_client.c:105
188 #, c-format
189 msgid "Database update of %s started"
190 msgstr "Comezou a actualización da base de datos de %s"
192 #: src/screen_client.c:108
193 msgid "Database update started"
194 msgstr "Comezou a actualización da base de datos"
196 #: src/screen_find.c:28
197 msgid "Find"
198 msgstr "Buscar"
200 #: src/screen_find.c:29
201 msgid "Find backward"
202 msgstr "Buscar cara atrás"
204 #: src/screen_find.c:30
205 msgid "Jump"
206 msgstr "Ir a"
208 #: src/screen_find.c:80
209 #, c-format
210 msgid "Unable to find '%s'"
211 msgstr "Non se puido atopar «%s»"
213 #: src/screen_utils.c:99
214 msgid "Password"
215 msgstr "Contrasinal"
217 #. query the user for a filename
218 #: src/screen_queue.c:256
219 msgid "Save playlist as"
220 msgstr "Gardar a lista de reprodución como"
222 #: src/screen_queue.c:290
223 #, c-format
224 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
225 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
227 #. translators: a dialog was aborted by the user
228 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
229 msgid "Aborted"
230 msgstr "Interrompido"
232 #. success
233 #: src/screen_queue.c:322
234 #, c-format
235 msgid "Saved %s"
236 msgstr "Gardouse %s"
238 #. get path
239 #: src/screen_queue.c:399
240 msgid "Add"
241 msgstr "Engadir"
243 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
244 msgid "Playlist"
245 msgstr "Lista de reprodución"
247 #: src/screen_queue.c:508
248 #, c-format
249 msgid "Playlist on %s"
250 msgstr "Lista de reprodución en %s"
252 #. translators: the "delete" command is only possible
253 #. for playlists; the user attempted to delete a song
254 #. or a directory or something else
255 #: src/screen_file.c:225
256 msgid "Deleting this item is not possible"
257 msgstr "Non é possíbel borrar este elemento"
259 #: src/screen_file.c:232
260 #, c-format
261 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
262 msgstr "Borrar a lista de reprodución %s [%s/%s] ? "
264 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
265 #. user
266 #: src/screen_file.c:251
267 msgid "Playlist deleted"
268 msgstr "Lista de reprodución borrada"
270 #. translators: caption of the browser screen
271 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
272 msgid "Browse"
273 msgstr "Explorar"
275 #: src/screen_search.c:45
276 msgid "artist"
277 msgstr "artista"
279 #: src/screen_search.c:46
280 msgid "album"
281 msgstr "álbum"
283 #: src/screen_search.c:47
284 msgid "title"
285 msgstr "título"
287 #: src/screen_search.c:48
288 msgid "track"
289 msgstr "pista"
291 #: src/screen_search.c:49
292 msgid "name"
293 msgstr "nome"
295 #: src/screen_search.c:50
296 msgid "genre"
297 msgstr "xénero"
299 #: src/screen_search.c:51
300 msgid "date"
301 msgstr "data"
303 #: src/screen_search.c:52
304 msgid "composer"
305 msgstr "compositor"
307 #: src/screen_search.c:53
308 msgid "performer"
309 msgstr "interprete"
311 #: src/screen_search.c:54
312 msgid "comment"
313 msgstr "comentário"
315 #: src/screen_search.c:63
316 msgid "file"
317 msgstr "ficheiro"
319 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
320 msgid "Title"
321 msgstr "Título"
323 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
324 msgid "Artist"
325 msgstr "Artista"
327 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
328 msgid "Album"
329 msgstr "Álbum"
331 #: src/screen_search.c:86
332 msgid "Filename"
333 msgstr "Nome do ficheiro"
335 #: src/screen_search.c:87
336 msgid "Artist + Title"
337 msgstr "Artista + Título"
339 #: src/screen_search.c:233
340 #, c-format
341 msgid "Bad search tag %s"
342 msgstr "Etiqueta de busca errónea %s"
344 #: src/screen_search.c:237
345 #, c-format
346 msgid "No argument for search tag %s"
347 msgstr "Sen argumento para a busca da etiqueta %s"
349 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83
350 msgid "Search"
351 msgstr "Buscar"
353 #. if( pattern==NULL )
354 #. search_new(screen, c);
355 #. else
356 #: src/screen_search.c:385
357 #, c-format
358 msgid "Press %s for a new search"
359 msgstr "Prema %s para unha nova busca"
361 #: src/screen_search.c:412
362 #, c-format
363 msgid "Search: %s"
364 msgstr "Buscar: %s"
366 #: src/screen_search.c:415
367 #, c-format
368 msgid "Search: Results for %s [%s]"
369 msgstr "Buscar: Resultados para %s [%s]"
371 #: src/screen_search.c:419
372 #, c-format
373 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
374 msgstr "Buscar: Prema %s para unha nova busca [%s]"
376 #: src/screen_search.c:443
377 #, c-format
378 msgid "Search mode: %s"
379 msgstr "Modo da busca: %s"
381 #: src/screen_keydef.c:42
382 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
383 msgstr "===> Aplicar e guardar os atallos de teclado  "
385 #: src/screen_keydef.c:43
386 msgid "===> Apply key bindings "
387 msgstr "===> Aplicar os atallos de teclado "
389 #: src/screen_keydef.c:71
390 msgid "You have new key bindings"
391 msgstr "Ten novos atallos de teclado"
393 #: src/screen_keydef.c:73
394 msgid "Keybindings unchanged."
395 msgstr "Non se cambiaron os atallos de teclado"
397 #: src/screen_keydef.c:83
398 #, c-format
399 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
400 msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol ~/.ncmpc - %s"
402 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
403 #, c-format
404 msgid "Error: %s - %s"
405 msgstr "Erro: %s - %s"
407 #: src/screen_keydef.c:101
408 #, c-format
409 msgid "Wrote %s"
410 msgstr "Escribiuse %s"
412 #: src/screen_keydef.c:139
413 msgid "Deleted"
414 msgstr "Borrada"
416 #: src/screen_keydef.c:160
417 #, c-format
418 msgid "Enter new key for %s: "
419 msgstr "Introduza un novo atallo para %s: "
421 #: src/screen_keydef.c:171
422 #, c-format
423 msgid "Error: key %s is already used for %s"
424 msgstr "Erro: a tecla %s xá está sendo utilizada por %s"
426 #: src/screen_keydef.c:181
427 #, c-format
428 msgid "Assigned %s to %s"
429 msgstr "Asignouse %s a %s"
431 #: src/screen_keydef.c:212
432 msgid "Add new key"
433 msgstr "Engadir un novo atallo"
435 #: src/screen_keydef.c:277
436 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
437 msgstr "Nota: Esquecuse de «Aplicar» os cambios?"
439 #: src/screen_keydef.c:284
440 msgid "Edit key bindings"
441 msgstr "Editar os atallos de teclado"
443 #: src/screen_keydef.c:286
444 #, c-format
445 msgid "Edit keys for %s"
446 msgstr "Editar atallos para %s"
448 #: src/screen_help.c:39
449 msgid "Movement"
450 msgstr "Movemento"
452 #: src/screen_help.c:81
453 msgid "Global"
454 msgstr "Global"
456 #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111
457 msgid "Playlist screen"
458 msgstr "Pantalla da lista de reprodución"
460 #: src/screen_help.c:118
461 msgid "Play"
462 msgstr "Reproducir"
464 #: src/screen_help.c:121
465 msgid "Move song up"
466 msgstr "Mover a canción cara enrriba"
468 #: src/screen_help.c:122
469 msgid "Move song down"
470 msgstr "Mover a canción cara embaixo"
472 #: src/screen_help.c:125
473 msgid "Center"
474 msgstr "Centrar"
476 #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113
477 msgid "Browse screen"
478 msgstr "Pantalla do explorador"
480 #: src/screen_help.c:133
481 msgid "Enter directory/Select and play song"
482 msgstr "Entre no cartafol/Seleccione e reproduza a canción"
484 #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150
485 msgid "Append song to playlist"
486 msgstr "Engadir a canción á lista de reprodución"
488 #: src/screen_help.c:137
489 msgid "Delete playlist"
490 msgstr "Borrar a lista de reprodución"
492 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224
493 msgid "Search screen"
494 msgstr "Pantalla de busca"
496 #: src/screen_help.c:148
497 msgid "Select and play"
498 msgstr "Seleccionar e reproducir"
500 #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234
501 msgid "Lyrics screen"
502 msgstr "Pantalla das letras de cancións"
504 #: src/screen_help.c:159
505 msgid "View Lyrics"
506 msgstr "Ver as letras de cancións"
508 #: src/screen_help.c:160
509 msgid "(Re)load lyrics"
510 msgstr "(Re)cargar as letras de cancións"
512 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
513 #. from the server
514 #: src/screen_help.c:163
515 msgid "Interrupt retrieval"
516 msgstr "Interromper a descarga"
518 #: src/screen_help.c:164
519 msgid "Download lyrics for currently playing song"
520 msgstr "Obter as letras da canción reproducida"
522 #: src/screen_help.c:165
523 msgid "Save lyrics"
524 msgstr "Guardar as letras de cancións"
526 #: src/screen_help.c:166
527 msgid "Delete saved lyrics"
528 msgstr "Eliminar as letras de cancións gardadas"
530 #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245
531 msgid "Outputs screen"
532 msgstr "Pantalla de saída"
534 #: src/screen_help.c:173
535 msgid "Enable/disable output"
536 msgstr "Activar/Desactivar a saída"
538 #: src/screen_help.c:178
539 msgid "Keydef screen"
540 msgstr "Pantalla de atallos"
542 #: src/screen_help.c:180
543 msgid "Edit keydefs for selected command"
544 msgstr "Editar atallos para a orde seleccionada"
546 #: src/screen_help.c:181
547 msgid "Remove selected keydef"
548 msgstr "Eliminar o atallo seleccionado"
550 #: src/screen_help.c:182
551 msgid "Go up a level"
552 msgstr "Subir un nivel"
554 #: src/screen_help.c:183
555 msgid "Apply and save changes"
556 msgstr "Aplicar e gardar os cambios"
558 #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75
559 msgid "Help"
560 msgstr "Axuda"
562 #. translators: no lyrics were found for the song
563 #: src/screen_lyrics.c:182
564 msgid "No lyrics"
565 msgstr "Sen letras de cancións"
567 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
568 #: src/title_bar.c:86
569 msgid "Lyrics"
570 msgstr "Letras de cancións"
572 #. translators: this message is displayed
573 #. while data is retrieved
574 #: src/screen_lyrics.c:268
575 msgid "loading..."
576 msgstr "cargando..."
578 #. lyrics for the song were saved on hard disk
579 #: src/screen_lyrics.c:303
580 msgid "Lyrics saved"
581 msgstr "Letras de cancións gardadas"
583 #: src/screen_lyrics.c:310
584 msgid "Lyrics deleted"
585 msgstr "Letras de cancións eliminadas"
587 #: src/screen_lyrics.c:313
588 msgid "No saved lyrics"
589 msgstr "Letras de cancións sen gardar"
591 #: src/screen_outputs.c:73
592 #, c-format
593 msgid "Output '%s' enabled"
594 msgstr "Activouse a saída «%s»"
596 #: src/screen_outputs.c:84
597 #, c-format
598 msgid "Output '%s' disabled"
599 msgstr "Desactivouse a saída «%s»"
601 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
602 msgid "Outputs"
603 msgstr "Saídas"
605 #: src/screen_song.c:46
606 msgid "Length"
607 msgstr "Duración"
609 #: src/screen_song.c:47
610 msgid "Composer"
611 msgstr "Compositor"
613 #: src/screen_song.c:48
614 msgid "Name"
615 msgstr "Nome"
617 #: src/screen_song.c:49
618 msgid "Disc"
619 msgstr "Disco"
621 #: src/screen_song.c:50
622 msgid "Track"
623 msgstr "Pista"
625 #: src/screen_song.c:51
626 msgid "Date"
627 msgstr "Data"
629 #: src/screen_song.c:52
630 msgid "Genre"
631 msgstr "Xénero"
633 #: src/screen_song.c:53
634 msgid "Comment"
635 msgstr "Comentario"
637 #: src/screen_song.c:54
638 msgid "Bitrate"
639 msgstr "Taxa de bits"
641 #: src/screen_song.c:70
642 msgid "Number of artists"
643 msgstr "Número de artistas"
645 #: src/screen_song.c:71
646 msgid "Number of albums"
647 msgstr "Número de álbumes"
649 #: src/screen_song.c:72
650 msgid "Number of songs"
651 msgstr "Número de cancións"
653 #: src/screen_song.c:73
654 msgid "Uptime"
655 msgstr "Tempo de execución"
657 #: src/screen_song.c:74
658 msgid "Most recent db update"
659 msgstr "Actualización máis recente da BD"
661 #: src/screen_song.c:75
662 msgid "Playtime"
663 msgstr "Tempo de reprodución"
665 #: src/screen_song.c:76
666 msgid "DB playtime"
667 msgstr "Duraciónacumulada da BD"
669 #: src/screen_song.c:178
670 msgid "Song viewer"
671 msgstr "Visor da canción"
673 #: src/screen_song.c:311
674 msgid "Path"
675 msgstr "Ruta"
677 #: src/screen_song.c:316
678 #, c-format
679 msgid "%d kbps"
680 msgstr "%d kbps"
682 #: src/screen_song.c:341
683 msgid "MPD statistics"
684 msgstr "Estatísticas do MPD"
686 #: src/screen_song.c:396
687 msgid "Selected song"
688 msgstr "Canción seleccionada"
690 #: src/screen_song.c:406
691 msgid "Currently playing song"
692 msgstr "Canción que se está reproducindo"
694 #: src/status_bar.c:124
695 msgid "Playing:"
696 msgstr "Reproducindo:"
698 #: src/status_bar.c:127
699 msgid "[Paused]"
700 msgstr "[En Pausa]"
702 #: src/title_bar.c:96
703 #, c-format
704 msgid "Volume n/a"
705 msgstr "Volume n/a"
707 #: src/title_bar.c:98
708 #, c-format
709 msgid "Volume %d%%"
710 msgstr "Volume %d%%"
712 #: src/command.c:69
713 msgid "Key configuration screen"
714 msgstr "Pantalla de configuración dos atallos"
716 #: src/command.c:72
717 msgid "Quit"
718 msgstr "Saír"
720 #: src/command.c:76
721 msgid "Move cursor up"
722 msgstr "Mover o cursor cara enriba"
724 #: src/command.c:78
725 msgid "Move cursor down"
726 msgstr "Mover o cursor cara embaixo"
728 #: src/command.c:80
729 msgid "Move cursor to the top of screen"
730 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da pantalla"
732 #: src/command.c:82
733 msgid "Move cursor to the middle of screen"
734 msgstr "Mover o cursor até á metade da pantalla"
736 #: src/command.c:84
737 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
738 msgstr "Mover o cursor até ao pe da pantalla"
740 #: src/command.c:86
741 msgid "Move cursor to the top of the list"
742 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da lista"
744 #: src/command.c:88
745 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
746 msgstr "Mover o cursor até ao pe da lista"
748 #: src/command.c:90
749 msgid "Page up"
750 msgstr "Páxina enriba"
752 #: src/command.c:92
753 msgid "Page down"
754 msgstr "Páxina embaixo"
756 #: src/command.c:94
757 msgid "Range selection"
758 msgstr "Selección do rango"
760 #: src/command.c:96
761 msgid "Scroll up one line"
762 msgstr "Subir unha liña"
764 #: src/command.c:98
765 msgid "Scroll down one line"
766 msgstr "Baixar unha liña"
768 #: src/command.c:100
769 msgid "Scroll up half a screen"
770 msgstr "Subir media pantalla"
772 #: src/command.c:102
773 msgid "Scroll down half a screen"
774 msgstr "Baixar media pantalla"
776 #: src/command.c:104
777 msgid "Select currently playing song"
778 msgstr "Seleccionar a cannción actual canción en reprodución"
780 #: src/command.c:109
781 msgid "Help screen"
782 msgstr "Pantalla de axuda"
784 #: src/command.c:118
785 msgid "Play/Enter directory"
786 msgstr "Reproducir/Entrar nun cartafol"
788 #: src/command.c:120
789 msgid "Pause"
790 msgstr "Pausa"
792 #: src/command.c:122
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Deter"
796 #: src/command.c:124
797 msgid "Crop"
798 msgstr "Cortar"
800 #: src/command.c:126
801 msgid "Next track"
802 msgstr "Seguinte pista"
804 #: src/command.c:128
805 msgid "Previous track"
806 msgstr "Pista anterior"
808 #: src/command.c:130
809 msgid "Seek forward"
810 msgstr "Avanzar"
812 #: src/command.c:132
813 msgid "Seek backward"
814 msgstr "Retroceder"
816 #: src/command.c:134
817 msgid "Increase volume"
818 msgstr "Aumentar volume"
820 #: src/command.c:136
821 msgid "Decrease volume"
822 msgstr "Diminuir volume"
824 #: src/command.c:138
825 msgid "Select/deselect song in playlist"
826 msgstr "Seleccionar/deseleccionar a canción na lista de reprodución"
828 #: src/command.c:140
829 msgid "Select all listed items"
830 msgstr "Seleccionar todos os elementos da lista"
832 #: src/command.c:142
833 msgid "Delete song from playlist"
834 msgstr "Borrar a canción da lista de reproducción"
836 #: src/command.c:144
837 msgid "Shuffle playlist"
838 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
840 #: src/command.c:146
841 msgid "Clear playlist"
842 msgstr "Limpar a lista"
844 #: src/command.c:148
845 msgid "Toggle repeat mode"
846 msgstr "Activar/desactivar o modo repetición"
848 #: src/command.c:150
849 msgid "Toggle random mode"
850 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatorio"
852 #: src/command.c:152
853 msgid "Toggle single mode"
854 msgstr "Alternar o modo compacto"
856 #: src/command.c:154
857 msgid "Toggle consume mode"
858 msgstr "Alternar o modo completo"
860 #: src/command.c:156
861 msgid "Toggle crossfade mode"
862 msgstr "Activar/desactivar o modo de esvaecimento cruzado"
864 #: src/command.c:158
865 msgid "Start a music database update"
866 msgstr "Comezar unha actualización da BD"
868 #: src/command.c:160
869 msgid "Save playlist"
870 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
872 #: src/command.c:162
873 msgid "Add url/file to playlist"
874 msgstr "Engadir url/ficheiro á lista de reprodución"
876 #: src/command.c:165
877 msgid "Go to root directory"
878 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
880 #: src/command.c:167
881 msgid "Go to parent directory"
882 msgstr "Ir ao cartafol pai"
884 #: src/command.c:170
885 msgid "Locate song in browser"
886 msgstr "Atopar a canción no explorador"
888 #: src/command.c:174
889 msgid "Move item up"
890 msgstr "Movera o elemento cara arriba."
892 #: src/command.c:176
893 msgid "Move item down"
894 msgstr "Mover o elemento cara abaixo"
896 #: src/command.c:178
897 msgid "Refresh screen"
898 msgstr "Actualizar a pantalla"
900 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
901 #. search
902 #: src/command.c:185
903 msgid "Toggle find mode"
904 msgstr "Alternar o modo de busca"
906 #. translators: the auto center mode always centers the song
907 #. currently being played
908 #: src/command.c:189
909 msgid "Toggle auto center mode"
910 msgstr "Alternar o modo de autocentrado"
912 #: src/command.c:194
913 msgid "Next screen"
914 msgstr "Seguinte pantalla"
916 #: src/command.c:196
917 msgid "Previous screen"
918 msgstr "Pantalla anterior"
920 #: src/command.c:198
921 msgid "Swap to most recent screen"
922 msgstr "Volvar á pantalla anterior"
924 #: src/command.c:203
925 msgid "Forward find"
926 msgstr "Buscar cara adiante"
928 #: src/command.c:205
929 msgid "Forward find next"
930 msgstr "Buscar cara adiante, seguinte"
932 #: src/command.c:207
933 msgid "Backward find"
934 msgstr "Buscar cara atrás"
936 #: src/command.c:209
937 msgid "Backward find previous"
938 msgstr "Buscar cara atrás, anterior"
940 #. translators: this queries the user for a string
941 #. * and jumps directly (while the user is typing)
942 #. * to the entry which begins with this string
943 #: src/command.c:214
944 msgid "Jump to"
945 msgstr "Ir a"
947 #: src/command.c:220
948 msgid "Artist screen"
949 msgstr "Pantalla de Artistas"
951 #: src/command.c:226
952 msgid "Change search mode"
953 msgstr "Cambiar o modo de buscas"
955 #: src/command.c:230
956 msgid "View the selected and the currently playing song"
957 msgstr "Ver a canción seleccionada e a que se está a reproducir"
959 #. translators: interrupt the current background action,
960 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
961 #: src/command.c:238
962 msgid "Interrupt action"
963 msgstr "Interromper a acción"
965 #: src/command.c:240
966 msgid "Update Lyrics"
967 msgstr "Actualizar as letras de cancións"
969 #: src/command.c:269
970 msgid "Undefined"
971 msgstr "Sen definir"
973 #: src/command.c:271
974 msgid "Space"
975 msgstr "Espazo"
977 #: src/command.c:273
978 msgid "Enter"
979 msgstr "Entrar"
981 #: src/command.c:275
982 msgid "Backspace"
983 msgstr "Retroceso"
985 #: src/command.c:277
986 msgid "Delete"
987 msgstr "Borrar"
989 #: src/command.c:279
990 msgid "Up"
991 msgstr "Arriba"
993 #: src/command.c:281
994 msgid "Down"
995 msgstr "Abaixo"
997 #: src/command.c:283
998 msgid "Left"
999 msgstr "Esquerda"
1001 #: src/command.c:285
1002 msgid "Right"
1003 msgstr "Direita"
1005 #: src/command.c:287
1006 msgid "Home"
1007 msgstr "Inicio"
1009 #: src/command.c:289
1010 msgid "End"
1011 msgstr "Fin"
1013 #: src/command.c:291
1014 msgid "PageDown"
1015 msgstr "PáxEmbaixo"
1017 #: src/command.c:293
1018 msgid "PageUp"
1019 msgstr "PáxEnriba"
1021 #: src/command.c:295
1022 msgid "Tab"
1023 msgstr "Tabulador"
1025 #: src/command.c:297
1026 msgid "Shift+Tab"
1027 msgstr "Maiús + Tab"
1029 #: src/command.c:299
1030 msgid "Esc"
1031 msgstr "Esc"
1033 #: src/command.c:301
1034 msgid "Insert"
1035 msgstr "Inserir"
1037 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1038 #, c-format
1039 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1040 msgstr "A tecla %s asignouse a %s e a %s"
1042 #: src/colors.c:156
1043 #, c-format
1044 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1045 msgstr "Aviso: Cor descoñecida - %s\n"
1047 #: src/colors.c:196
1048 #, c-format
1049 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1050 msgstr "Aviso: Campo de cor descoñecido - %s\n"
1052 #: src/colors.c:229
1053 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1054 msgstr "A terminal non admite o cambio das cores"
1056 #: src/colors.c:240
1057 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1058 msgstr "A terminal non ten funcionalidades de cor"
1060 #. To translators: prefix for error messages
1061 #: src/conf.c:94
1062 msgid "Error"
1063 msgstr "Erro"
1065 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1066 msgid "Malformed hotkey definition"
1067 msgstr "Definición incorrecta da tecla de acceso rápido."
1069 #. the hotkey configuration contains an unknown
1070 #. command
1071 #: src/conf.c:138
1072 msgid "Unknown command"
1073 msgstr "Orde descoñecida"
1075 #. the hotkey configuration line is incomplete
1076 #: src/conf.c:151
1077 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1078 msgstr "Configuraión incompleta da tecla de acceso rápido"
1080 #. translators: ncmpc supports displaying the
1081 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1082 #. played; in this case, the configuration file
1083 #. contained an invalid setting
1084 #: src/conf.c:185
1085 msgid "Bad time display type"
1086 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1088 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1089 #. configuration file line
1090 #: src/conf.c:200
1091 msgid "Missing '='"
1092 msgstr "Falta o signo «=»"
1094 #: src/conf.c:256
1095 msgid "Bad color name"
1096 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1098 #: src/conf.c:265
1099 msgid "Incomplete color definition"
1100 msgstr "Definición incompleta da cor"
1102 #: src/conf.c:271
1103 msgid "Invalid number"
1104 msgstr "Número incorrecto"
1106 #: src/conf.c:279
1107 msgid "Malformed color definition"
1108 msgstr "Definición incorrecta da cor"
1110 #. an unknown screen name was specified in the
1111 #. configuration file
1112 #: src/conf.c:313
1113 msgid "Unknown screen name"
1114 msgstr "Nome de pantalla descoñecido"
1116 #: src/conf.c:342
1117 msgid "Invalid search mode"
1118 msgstr "O modo de busca é incorrecto"
1120 #: src/conf.c:365
1121 msgid "Unknown search mode"
1122 msgstr "Modo de busca descoñecido"
1124 #: src/conf.c:534
1125 msgid "Unknown configuration parameter"
1126 msgstr "Parámetro de configuración descoñecido"
1128 #. To translators: these credits are shown
1129 #. when ncmpc is started with "--version"
1130 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1131 msgid "translator-credits"
1132 msgstr ""
1133 "ashtophet\n"
1134 "\n"
1135 "Launchpad Contributions:\n"
1136 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~galiza-ceive\n"
1137 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~miluxovi\n"
1138 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
1140 #: src/list_window.c:582
1141 msgid "Range selection disabled"
1142 msgstr "A selección de rango está desactivada"
1144 #: src/list_window.c:587
1145 msgid "Range selection enabled"
1146 msgstr "A selección de rango está sactivada"
1148 #~ msgid "Volume n/a "
1149 #~ msgstr "Volume n/a "
1151 #~ msgid " Volume %d%%"
1152 #~ msgstr " Volume %d%%"
1154 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1155 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1157 #~ msgid "Search: "
1158 #~ msgstr "Procurar: "
1160 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1161 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1163 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1167 #~ msgid "Clock"
1168 #~ msgstr "Relógio"
1170 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1171 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1173 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1174 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1176 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1177 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1179 #~ msgid "Clock screen"
1180 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1182 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1183 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1185 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1186 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"