Code

po: update ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 13:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 19:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: galician\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 08:56+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 13265)\n"
22 #: src/i18n.h:42
23 msgid "y"
24 msgstr "s"
26 #: src/i18n.h:43
27 msgid "n"
28 msgstr "n"
30 #: src/main.c:154 src/main.c:173
31 msgid "unknown"
32 msgstr ""
34 #: src/main.c:193
35 #, c-format
36 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
37 msgstr "Conectandose con %s... [Prema %s para interromper]"
39 #: src/main.c:214
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)"
42 msgstr "Erro: a versión %d.%d.%d do MPD é moi antiga (precisase a %s)"
44 #: src/main.c:340
45 #, c-format
46 msgid "press %s for the key editor"
47 msgstr "prema %s para ir ao editor de atallos"
49 #: src/player_command.c:174 src/screen_queue.c:740
50 msgid "Shuffled queue"
51 msgstr ""
53 #: src/player_command.c:184
54 msgid "Cleared queue"
55 msgstr ""
57 #: src/screen.c:204 src/screen.c:271
58 msgid "Error: Screen too small"
59 msgstr "Erro: A pantalla é moi pequena"
61 #: src/screen.c:399
62 msgid "Repeat mode is on"
63 msgstr "Activado o modo de repetición"
65 #: src/screen.c:400
66 msgid "Repeat mode is off"
67 msgstr "Modo repetición desactivado"
69 #: src/screen.c:404
70 msgid "Random mode is on"
71 msgstr "Modo aleatório activado"
73 #: src/screen.c:405
74 msgid "Random mode is off"
75 msgstr "Modo aleatório desactivado"
77 #. "single" mode means
78 #. that MPD will
79 #. automatically stop
80 #. after playing one
81 #. single song
82 #: src/screen.c:414
83 msgid "Single mode is on"
84 msgstr "Modo compacto activado"
86 #: src/screen.c:415
87 msgid "Single mode is off"
88 msgstr "Modo compacto desactivado"
90 #. "consume" mode means
91 #. that MPD removes each
92 #. song which has
93 #. finished playing
94 #: src/screen.c:423
95 msgid "Consume mode is on"
96 msgstr "Modo completo activado"
98 #: src/screen.c:424
99 msgid "Consume mode is off"
100 msgstr "Modo completo desactivado"
102 #: src/screen.c:427
103 #, c-format
104 msgid "Crossfade %d seconds"
105 msgstr "Esvaecemento cruzado %d segundos"
107 #: src/screen.c:439
108 msgid "Database updated"
109 msgstr "Base de dados actualizada"
111 #: src/screen.c:496
112 msgid "Find mode: Wrapped"
113 msgstr "Modo de busca: Limitada"
115 #: src/screen.c:497
116 msgid "Find mode: Normal"
117 msgstr "Modo de busca: Normal"
119 #: src/screen.c:502
120 msgid "Auto center mode: On"
121 msgstr "Modo de autocentrado: activado"
123 #: src/screen.c:503
124 msgid "Auto center mode: Off"
125 msgstr "Modo de autocentrado: desactivado"
127 #: src/screen_artist.c:72 src/screen_artist.c:354
128 msgid "All tracks"
129 msgstr "Todas as pistas"
131 #: src/screen_artist.c:386
132 #, c-format
133 msgid "All artists"
134 msgstr "Todos os artistas"
136 #: src/screen_artist.c:391
137 #, c-format
138 msgid "Albums of artist: %s"
139 msgstr "Álbumes do artista: %s"
141 #: src/screen_artist.c:400
142 #, c-format
143 msgid "All tracks of artist: %s"
144 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
146 #: src/screen_artist.c:403
147 #, c-format
148 msgid "Album: %s - %s"
149 msgstr "Álbum: %s - %s"
151 #: src/screen_artist.c:407
152 #, c-format
153 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
154 msgstr "Pistas de ningún álbum do artista: %s"
156 #: src/screen_artist.c:452
157 #, c-format
158 msgid "Adding album %s..."
159 msgstr "Engadindo álbum %s..."
161 #: src/screen_artist.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Adding %s..."
164 msgstr "Engadindo %s..."
166 #: src/screen_browser.c:127
167 #, c-format
168 msgid "Loading playlist %s..."
169 msgstr "Cargando a lista de reprodución %s..."
171 #: src/screen_browser.c:168 src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:286
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "Adding '%s' to queue"
174 msgstr "Engadindo «%s» á lista de reprodución"
176 #: src/screen_client.c:41
177 msgid "Database update running..."
178 msgstr "A base de datos estase actualizando..."
180 #: src/screen_client.c:49
181 #, c-format
182 msgid "Database update of %s started"
183 msgstr "Comezou a actualización da base de datos de %s"
185 #: src/screen_client.c:52
186 msgid "Database update started"
187 msgstr "Comezou a actualización da base de datos"
189 #: src/screen_chat.c:59
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
193 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
194 msgstr ""
196 #: src/screen_chat.c:177
197 msgid "Your message"
198 msgstr ""
200 #: src/screen_chat.c:186
201 msgid "Message could not be sent"
202 msgstr ""
204 #: src/screen_chat.c:199 src/title_bar.c:91
205 msgid "Chat"
206 msgstr ""
208 #: src/screen_find.c:29
209 msgid "Find"
210 msgstr "Buscar"
212 #: src/screen_find.c:30
213 msgid "Find backward"
214 msgstr "Buscar cara atrás"
216 #: src/screen_find.c:31
217 msgid "Jump"
218 msgstr "Ir a"
220 #: src/screen_find.c:82
221 #, c-format
222 msgid "Unable to find '%s'"
223 msgstr "Non se puido atopar «%s»"
225 #: src/screen_utils.c:114
226 msgid "Password"
227 msgstr "Contrasinal"
229 #. query the user for a filename
230 #: src/screen_queue.c:249
231 msgid "Save queue as"
232 msgstr ""
234 #: src/screen_queue.c:282
235 #, c-format
236 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
237 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
239 #. translators: a dialog was aborted by the user
240 #: src/screen_queue.c:290 src/screen_file.c:220 src/screen_keydef.c:271
241 #: src/screen_lyrics.c:372
242 msgid "Aborted"
243 msgstr "Interrompido"
245 #. success
246 #: src/screen_queue.c:314
247 #, c-format
248 msgid "Saved %s"
249 msgstr "Gardouse %s"
251 #. get path
252 #: src/screen_queue.c:391
253 msgid "Add"
254 msgstr "Engadir"
256 #: src/screen_queue.c:498 src/title_bar.c:76
257 msgid "Queue"
258 msgstr ""
260 #: src/screen_queue.c:500
261 #, c-format
262 msgid "Queue on %s"
263 msgstr ""
265 #. translators: the "delete" command is only possible
266 #. for playlists; the user attempted to delete a song
267 #. or a directory or something else
268 #: src/screen_file.c:206
269 msgid "Deleting this item is not possible"
270 msgstr "Non é possíbel borrar este elemento"
272 #: src/screen_file.c:213
273 #, c-format
274 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
275 msgstr "Borrar a lista de reprodución %s [%s/%s] ? "
277 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
278 #. user
279 #: src/screen_file.c:233
280 msgid "Playlist deleted"
281 msgstr "Lista de reprodución borrada"
283 #. translators: caption of the browser screen
284 #: src/screen_file.c:287 src/title_bar.c:77
285 msgid "Browse"
286 msgstr "Explorar"
288 #: src/screen_search.c:46
289 msgid "artist"
290 msgstr "artista"
292 #: src/screen_search.c:47
293 msgid "album"
294 msgstr "álbum"
296 #: src/screen_search.c:48
297 msgid "title"
298 msgstr "título"
300 #: src/screen_search.c:49
301 msgid "track"
302 msgstr "pista"
304 #: src/screen_search.c:50
305 msgid "name"
306 msgstr "nome"
308 #: src/screen_search.c:51
309 msgid "genre"
310 msgstr "xénero"
312 #: src/screen_search.c:52
313 msgid "date"
314 msgstr "data"
316 #: src/screen_search.c:53
317 msgid "composer"
318 msgstr "compositor"
320 #: src/screen_search.c:54
321 msgid "performer"
322 msgstr "interprete"
324 #: src/screen_search.c:55
325 msgid "comment"
326 msgstr "comentário"
328 #: src/screen_search.c:62
329 msgid "file"
330 msgstr "ficheiro"
332 #: src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:47
333 msgid "Title"
334 msgstr "Título"
336 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:46 src/title_bar.c:79
337 msgid "Artist"
338 msgstr "Artista"
340 #: src/screen_search.c:82 src/screen_song.c:48
341 msgid "Album"
342 msgstr "Álbum"
344 #: src/screen_search.c:83
345 msgid "Filename"
346 msgstr "Nome do ficheiro"
348 #: src/screen_search.c:84
349 msgid "Artist + Title"
350 msgstr "Artista + Título"
352 #: src/screen_search.c:216
353 #, c-format
354 msgid "Bad search tag %s"
355 msgstr "Etiqueta de busca errónea %s"
357 #: src/screen_search.c:220
358 #, c-format
359 msgid "No argument for search tag %s"
360 msgstr "Sen argumento para a busca da etiqueta %s"
362 #: src/screen_search.c:328 src/screen_help.c:150 src/title_bar.c:82
363 msgid "Search"
364 msgstr "Buscar"
366 #. if( pattern==NULL )
367 #. search_new(screen, c);
368 #. else
369 #: src/screen_search.c:374
370 #, c-format
371 msgid "Press %s for a new search"
372 msgstr "Prema %s para unha nova busca"
374 #: src/screen_search.c:401
375 #, c-format
376 msgid "Search: %s"
377 msgstr "Buscar: %s"
379 #: src/screen_search.c:404
380 #, c-format
381 msgid "Search: Results for %s [%s]"
382 msgstr "Buscar: Resultados para %s [%s]"
384 #: src/screen_search.c:408
385 #, c-format
386 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
387 msgstr "Buscar: Prema %s para unha nova busca [%s]"
389 #: src/screen_search.c:432
390 #, c-format
391 msgid "Search mode: %s"
392 msgstr "Modo da busca: %s"
394 #: src/screen_keydef.c:141
395 msgid "You have new key bindings"
396 msgstr "Ten novos atallos de teclado"
398 #: src/screen_keydef.c:143
399 msgid "Keybindings unchanged."
400 msgstr "Non se cambiaron os atallos de teclado"
402 #: src/screen_keydef.c:153
403 #, c-format
404 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
405 msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol ~/.ncmpc - %s"
407 #: src/screen_keydef.c:164 src/screen_keydef.c:173
408 #, c-format
409 msgid "Error: %s - %s"
410 msgstr "Erro: %s - %s"
412 #: src/screen_keydef.c:171
413 #, c-format
414 msgid "Wrote %s"
415 msgstr "Escribiuse %s"
417 #: src/screen_keydef.c:250
418 msgid "Deleted"
419 msgstr "Borrada"
421 #: src/screen_keydef.c:265
422 #, c-format
423 msgid "Enter new key for %s: "
424 msgstr "Introduza un novo atallo para %s: "
426 #: src/screen_keydef.c:276
427 msgid "Ctrl-Space can't be used"
428 msgstr ""
430 #: src/screen_keydef.c:282
431 #, c-format
432 msgid "Error: key %s is already used for %s"
433 msgstr "Erro: a tecla %s xá está sendo utilizada por %s"
435 #: src/screen_keydef.c:291
436 #, c-format
437 msgid "Assigned %s to %s"
438 msgstr "Asignouse %s a %s"
440 #: src/screen_keydef.c:317
441 msgid "===> Apply key bindings "
442 msgstr "===> Aplicar os atallos de teclado "
444 #: src/screen_keydef.c:319
445 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
446 msgstr "===> Aplicar e guardar os atallos de teclado  "
448 #: src/screen_keydef.c:347
449 msgid "Add new key"
450 msgstr "Engadir un novo atallo"
452 #: src/screen_keydef.c:410
453 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
454 msgstr "Nota: Esquecuse de «Aplicar» os cambios?"
456 #: src/screen_keydef.c:417
457 msgid "Edit key bindings"
458 msgstr "Editar os atallos de teclado"
460 #: src/screen_keydef.c:419
461 #, c-format
462 msgid "Edit keys for %s"
463 msgstr "Editar atallos para %s"
465 #: src/screen_help.c:39
466 msgid "Movement"
467 msgstr "Movemento"
469 #: src/screen_help.c:84
470 msgid "Global"
471 msgstr "Global"
473 #: src/screen_help.c:119 src/command.c:105
474 #, fuzzy
475 msgid "Queue screen"
476 msgstr "Pantalla de atallos"
478 #: src/screen_help.c:121
479 msgid "Play"
480 msgstr "Reproducir"
482 #: src/screen_help.c:124
483 msgid "Move song up"
484 msgstr "Mover a canción cara enrriba"
486 #: src/screen_help.c:125
487 msgid "Move song down"
488 msgstr "Mover a canción cara embaixo"
490 #: src/screen_help.c:128
491 msgid "Center"
492 msgstr "Centrar"
494 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:107
495 msgid "Browse screen"
496 msgstr "Pantalla do explorador"
498 #: src/screen_help.c:136
499 msgid "Enter directory/Select and play song"
500 msgstr "Entre no cartafol/Seleccione e reproduza a canción"
502 #: src/screen_help.c:138 src/screen_help.c:153
503 #, fuzzy
504 msgid "Append song to queue"
505 msgstr "Engadir a canción á lista de reprodución"
507 #: src/screen_help.c:140
508 msgid "Delete playlist"
509 msgstr "Borrar a lista de reprodución"
511 #: src/screen_help.c:148 src/command.c:218
512 msgid "Search screen"
513 msgstr "Pantalla de busca"
515 #: src/screen_help.c:151
516 msgid "Select and play"
517 msgstr "Seleccionar e reproducir"
519 #: src/screen_help.c:160 src/command.c:228
520 msgid "Lyrics screen"
521 msgstr "Pantalla das letras de cancións"
523 #: src/screen_help.c:162
524 msgid "View Lyrics"
525 msgstr "Ver as letras de cancións"
527 #: src/screen_help.c:163
528 msgid "(Re)load lyrics"
529 msgstr "(Re)cargar as letras de cancións"
531 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
532 #. from the server
533 #: src/screen_help.c:166
534 msgid "Interrupt retrieval"
535 msgstr "Interromper a descarga"
537 #: src/screen_help.c:167
538 msgid "Download lyrics for currently playing song"
539 msgstr "Obter as letras da canción reproducida"
541 #: src/screen_help.c:168
542 #, fuzzy
543 msgid "Add or edit lyrics"
544 msgstr "Letras de cancións sen gardar"
546 #: src/screen_help.c:169
547 msgid "Save lyrics"
548 msgstr "Guardar as letras de cancións"
550 #: src/screen_help.c:170
551 msgid "Delete saved lyrics"
552 msgstr "Eliminar as letras de cancións gardadas"
554 #: src/screen_help.c:175 src/command.c:243
555 msgid "Outputs screen"
556 msgstr "Pantalla de saída"
558 #: src/screen_help.c:177
559 msgid "Enable/disable output"
560 msgstr "Activar/Desactivar a saída"
562 #: src/screen_help.c:182 src/command.c:248
563 #, fuzzy
564 msgid "Chat screen"
565 msgstr "Seguinte pantalla"
567 #: src/screen_help.c:184
568 msgid "Write a message"
569 msgstr ""
571 #: src/screen_help.c:189
572 msgid "Keydef screen"
573 msgstr "Pantalla de atallos"
575 #: src/screen_help.c:191
576 msgid "Edit keydefs for selected command"
577 msgstr "Editar atallos para a orde seleccionada"
579 #: src/screen_help.c:192
580 msgid "Remove selected keydef"
581 msgstr "Eliminar o atallo seleccionado"
583 #: src/screen_help.c:193
584 #, fuzzy
585 msgid "Add a keydef"
586 msgstr "Engadir un novo atallo"
588 #: src/screen_help.c:194
589 msgid "Go up a level"
590 msgstr "Subir un nivel"
592 #: src/screen_help.c:195
593 msgid "Apply and save changes"
594 msgstr "Aplicar e gardar os cambios"
596 #: src/screen_help.c:241 src/title_bar.c:74
597 msgid "Help"
598 msgstr "Axuda"
600 #. translators: no lyrics were found for the song
601 #: src/screen_lyrics.c:208
602 msgid "No lyrics"
603 msgstr "Sen letras de cancións"
605 #: src/screen_lyrics.c:226
606 #, c-format
607 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
608 msgstr ""
610 #: src/screen_lyrics.c:327 src/screen_lyrics.c:336 src/screen_lyrics.c:346
611 #: src/title_bar.c:85
612 msgid "Lyrics"
613 msgstr "Letras de cancións"
615 #. translators: this message is displayed
616 #. while data is retrieved
617 #: src/screen_lyrics.c:330
618 msgid "loading..."
619 msgstr "cargando..."
621 #: src/screen_lyrics.c:361
622 msgid "Editor not configured"
623 msgstr ""
625 #: src/screen_lyrics.c:367
626 #, c-format
627 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
628 msgstr ""
630 #: src/screen_lyrics.c:387 src/screen_lyrics.c:411
631 msgid "Can't start editor"
632 msgstr ""
634 #: src/screen_lyrics.c:413
635 #, c-format
636 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
637 msgstr ""
639 #: src/screen_lyrics.c:416
640 #, c-format
641 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
642 msgstr ""
644 #. lyrics for the song were saved on hard disk
645 #: src/screen_lyrics.c:438
646 msgid "Lyrics saved"
647 msgstr "Letras de cancións gardadas"
649 #: src/screen_lyrics.c:445
650 msgid "Lyrics deleted"
651 msgstr "Letras de cancións eliminadas"
653 #: src/screen_lyrics.c:448
654 msgid "No saved lyrics"
655 msgstr "Letras de cancións sen gardar"
657 #: src/screen_outputs.c:60
658 #, c-format
659 msgid "Output '%s' enabled"
660 msgstr "Activouse a saída «%s»"
662 #: src/screen_outputs.c:71
663 #, c-format
664 msgid "Output '%s' disabled"
665 msgstr "Desactivouse a saída «%s»"
667 #: src/screen_outputs.c:161 src/title_bar.c:88
668 msgid "Outputs"
669 msgstr "Saídas"
671 #: src/screen_song.c:49
672 msgid "Length"
673 msgstr "Duración"
675 #: src/screen_song.c:50
676 msgid "Position"
677 msgstr ""
679 #: src/screen_song.c:51
680 msgid "Composer"
681 msgstr "Compositor"
683 #: src/screen_song.c:52
684 msgid "Name"
685 msgstr "Nome"
687 #: src/screen_song.c:53
688 msgid "Disc"
689 msgstr "Disco"
691 #: src/screen_song.c:54
692 msgid "Track"
693 msgstr "Pista"
695 #: src/screen_song.c:55
696 msgid "Date"
697 msgstr "Data"
699 #: src/screen_song.c:56
700 msgid "Genre"
701 msgstr "Xénero"
703 #: src/screen_song.c:57
704 msgid "Comment"
705 msgstr "Comentario"
707 #: src/screen_song.c:58
708 msgid "Path"
709 msgstr "Ruta"
711 #: src/screen_song.c:59
712 msgid "Bitrate"
713 msgstr "Taxa de bits"
715 #: src/screen_song.c:60
716 msgid "Format"
717 msgstr ""
719 #: src/screen_song.c:76
720 msgid "Number of artists"
721 msgstr "Número de artistas"
723 #: src/screen_song.c:77
724 msgid "Number of albums"
725 msgstr "Número de álbumes"
727 #: src/screen_song.c:78
728 msgid "Number of songs"
729 msgstr "Número de cancións"
731 #: src/screen_song.c:79
732 msgid "Uptime"
733 msgstr "Tempo de execución"
735 #: src/screen_song.c:80
736 msgid "Most recent db update"
737 msgstr "Actualización máis recente da BD"
739 #: src/screen_song.c:81
740 msgid "Playtime"
741 msgstr "Tempo de reprodución"
743 #: src/screen_song.c:82
744 msgid "DB playtime"
745 msgstr "Duraciónacumulada da BD"
747 #: src/screen_song.c:171
748 msgid "Song viewer"
749 msgstr "Visor da canción"
751 #: src/screen_song.c:320
752 msgid "MPD statistics"
753 msgstr "Estatísticas do MPD"
755 #: src/screen_song.c:410
756 msgid "Selected song"
757 msgstr "Canción seleccionada"
759 #: src/screen_song.c:420
760 msgid "Currently playing song"
761 msgstr "Canción que se está reproducindo"
763 #: src/screen_song.c:425
764 #, c-format
765 msgid "%d kbps"
766 msgstr "%d kbps"
768 #: src/status_bar.c:121
769 msgid "Playing:"
770 msgstr "Reproducindo:"
772 #: src/status_bar.c:124
773 msgid "[Paused]"
774 msgstr "[En Pausa]"
776 #: src/title_bar.c:99
777 #, c-format
778 msgid "Volume n/a"
779 msgstr "Volume n/a"
781 #: src/title_bar.c:101
782 #, c-format
783 msgid "Volume %d%%"
784 msgstr "Volume %d%%"
786 #: src/command.c:63
787 msgid "Key configuration screen"
788 msgstr "Pantalla de configuración dos atallos"
790 #: src/command.c:66
791 msgid "Quit"
792 msgstr "Saír"
794 #: src/command.c:70
795 msgid "Move cursor up"
796 msgstr "Mover o cursor cara enriba"
798 #: src/command.c:72
799 msgid "Move cursor down"
800 msgstr "Mover o cursor cara embaixo"
802 #: src/command.c:74
803 msgid "Move cursor to the top of screen"
804 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da pantalla"
806 #: src/command.c:76
807 msgid "Move cursor to the middle of screen"
808 msgstr "Mover o cursor até á metade da pantalla"
810 #: src/command.c:78
811 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
812 msgstr "Mover o cursor até ao pe da pantalla"
814 #: src/command.c:80
815 msgid "Move cursor to the top of the list"
816 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da lista"
818 #: src/command.c:82
819 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
820 msgstr "Mover o cursor até ao pe da lista"
822 #: src/command.c:84
823 msgid "Page up"
824 msgstr "Páxina enriba"
826 #: src/command.c:86
827 msgid "Page down"
828 msgstr "Páxina embaixo"
830 #: src/command.c:88
831 msgid "Range selection"
832 msgstr "Selección do rango"
834 #: src/command.c:90
835 msgid "Scroll down one line"
836 msgstr "Baixar unha liña"
838 #: src/command.c:92
839 msgid "Scroll up one line"
840 msgstr "Subir unha liña"
842 #: src/command.c:94
843 msgid "Scroll up half a screen"
844 msgstr "Subir media pantalla"
846 #: src/command.c:96
847 msgid "Scroll down half a screen"
848 msgstr "Baixar media pantalla"
850 #: src/command.c:98
851 msgid "Select currently playing song"
852 msgstr "Seleccionar a cannción actual canción en reprodución"
854 #: src/command.c:103
855 msgid "Help screen"
856 msgstr "Pantalla de axuda"
858 #: src/command.c:112
859 msgid "Play/Enter directory"
860 msgstr "Reproducir/Entrar nun cartafol"
862 #: src/command.c:114
863 msgid "Pause"
864 msgstr "Pausa"
866 #: src/command.c:116
867 msgid "Stop"
868 msgstr "Deter"
870 #: src/command.c:118
871 msgid "Crop"
872 msgstr "Cortar"
874 #: src/command.c:120
875 msgid "Next track"
876 msgstr "Seguinte pista"
878 #: src/command.c:122
879 msgid "Previous track"
880 msgstr "Pista anterior"
882 #: src/command.c:124
883 msgid "Seek forward"
884 msgstr "Avanzar"
886 #: src/command.c:126
887 msgid "Seek backward"
888 msgstr "Retroceder"
890 #: src/command.c:128
891 msgid "Increase volume"
892 msgstr "Aumentar volume"
894 #: src/command.c:130
895 msgid "Decrease volume"
896 msgstr "Diminuir volume"
898 #: src/command.c:132
899 #, fuzzy
900 msgid "Select/deselect song in queue"
901 msgstr "Seleccionar/deseleccionar a canción na lista de reprodución"
903 #: src/command.c:134
904 msgid "Select all listed items"
905 msgstr "Seleccionar todos os elementos da lista"
907 #: src/command.c:136
908 #, fuzzy
909 msgid "Delete song from queue"
910 msgstr "Borrar a canción da lista de reproducción"
912 #: src/command.c:138
913 msgid "Shuffle queue"
914 msgstr ""
916 #: src/command.c:140
917 msgid "Clear queue"
918 msgstr ""
920 #: src/command.c:142
921 msgid "Toggle repeat mode"
922 msgstr "Activar/desactivar o modo repetición"
924 #: src/command.c:144
925 msgid "Toggle random mode"
926 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatorio"
928 #: src/command.c:146
929 msgid "Toggle single mode"
930 msgstr "Alternar o modo compacto"
932 #: src/command.c:148
933 msgid "Toggle consume mode"
934 msgstr "Alternar o modo completo"
936 #: src/command.c:150
937 msgid "Toggle crossfade mode"
938 msgstr "Activar/desactivar o modo de esvaecimento cruzado"
940 #: src/command.c:152
941 msgid "Start a music database update"
942 msgstr "Comezar unha actualización da BD"
944 #: src/command.c:154
945 msgid "Save queue"
946 msgstr ""
948 #: src/command.c:156
949 #, fuzzy
950 msgid "Add url/file to queue"
951 msgstr "Engadir url/ficheiro á lista de reprodución"
953 #: src/command.c:159
954 msgid "Go to root directory"
955 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
957 #: src/command.c:161
958 msgid "Go to parent directory"
959 msgstr "Ir ao cartafol pai"
961 #: src/command.c:164
962 msgid "Locate song in browser"
963 msgstr "Atopar a canción no explorador"
965 #: src/command.c:168
966 msgid "Move item up"
967 msgstr "Movera o elemento cara arriba."
969 #: src/command.c:170
970 msgid "Move item down"
971 msgstr "Mover o elemento cara abaixo"
973 #: src/command.c:172
974 msgid "Refresh screen"
975 msgstr "Actualizar a pantalla"
977 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
978 #. search
979 #: src/command.c:179
980 msgid "Toggle find mode"
981 msgstr "Alternar o modo de busca"
983 #. translators: the auto center mode always centers the song
984 #. currently being played
985 #: src/command.c:183
986 msgid "Toggle auto center mode"
987 msgstr "Alternar o modo de autocentrado"
989 #: src/command.c:188
990 msgid "Next screen"
991 msgstr "Seguinte pantalla"
993 #: src/command.c:190
994 msgid "Previous screen"
995 msgstr "Pantalla anterior"
997 #: src/command.c:192
998 msgid "Swap to most recent screen"
999 msgstr "Volvar á pantalla anterior"
1001 #: src/command.c:197
1002 msgid "Forward find"
1003 msgstr "Buscar cara adiante"
1005 #: src/command.c:199
1006 msgid "Forward find next"
1007 msgstr "Buscar cara adiante, seguinte"
1009 #: src/command.c:201
1010 msgid "Backward find"
1011 msgstr "Buscar cara atrás"
1013 #: src/command.c:203
1014 msgid "Backward find previous"
1015 msgstr "Buscar cara atrás, anterior"
1017 #. translators: this queries the user for a string
1018 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1019 #. * to the entry which begins with this string
1020 #: src/command.c:208
1021 msgid "Jump to"
1022 msgstr "Ir a"
1024 #: src/command.c:214
1025 msgid "Artist screen"
1026 msgstr "Pantalla de Artistas"
1028 #: src/command.c:220
1029 msgid "Change search mode"
1030 msgstr "Cambiar o modo de buscas"
1032 #: src/command.c:224
1033 msgid "View the selected and the currently playing song"
1034 msgstr "Ver a canción seleccionada e a que se está a reproducir"
1036 #. translators: interrupt the current background action,
1037 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1038 #: src/command.c:232
1039 msgid "Interrupt action"
1040 msgstr "Interromper a acción"
1042 #: src/command.c:234
1043 msgid "Update Lyrics"
1044 msgstr "Actualizar as letras de cancións"
1046 #: src/command.c:238
1047 msgid "Edit the current item"
1048 msgstr ""
1050 #: src/command.c:290
1051 msgid "Undefined"
1052 msgstr "Sen definir"
1054 #: src/command.c:292
1055 msgid "Space"
1056 msgstr "Espazo"
1058 #: src/command.c:294
1059 msgid "Enter"
1060 msgstr "Entrar"
1062 #: src/command.c:296
1063 msgid "Backspace"
1064 msgstr "Retroceso"
1066 #: src/command.c:298
1067 msgid "Delete"
1068 msgstr "Borrar"
1070 #: src/command.c:300
1071 msgid "Up"
1072 msgstr "Arriba"
1074 #: src/command.c:302
1075 msgid "Down"
1076 msgstr "Abaixo"
1078 #: src/command.c:304
1079 msgid "Left"
1080 msgstr "Esquerda"
1082 #: src/command.c:306
1083 msgid "Right"
1084 msgstr "Direita"
1086 #: src/command.c:308
1087 msgid "Home"
1088 msgstr "Inicio"
1090 #: src/command.c:310
1091 msgid "End"
1092 msgstr "Fin"
1094 #: src/command.c:312
1095 msgid "PageDown"
1096 msgstr "PáxEmbaixo"
1098 #: src/command.c:314
1099 msgid "PageUp"
1100 msgstr "PáxEnriba"
1102 #: src/command.c:316
1103 msgid "Tab"
1104 msgstr "Tabulador"
1106 #: src/command.c:318
1107 msgid "Shift+Tab"
1108 msgstr "Maiús + Tab"
1110 #: src/command.c:320
1111 msgid "Esc"
1112 msgstr "Esc"
1114 #: src/command.c:322
1115 msgid "Insert"
1116 msgstr "Inserir"
1118 #: src/command.c:326
1119 #, c-format
1120 msgid "F%d"
1121 msgstr ""
1123 #: src/command.c:330
1124 #, c-format
1125 msgid "Ctrl-%c"
1126 msgstr ""
1128 #: src/command.c:332
1129 #, c-format
1130 msgid "Alt-%c"
1131 msgstr ""
1133 #: src/command.c:477 src/command.c:483
1134 #, c-format
1135 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1136 msgstr "A tecla %s asignouse a %s e a %s"
1138 #: src/colors.c:155
1139 #, c-format
1140 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1141 msgstr "Aviso: Cor descoñecida - %s\n"
1143 #: src/colors.c:194
1144 #, c-format
1145 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1146 msgstr "Aviso: Campo de cor descoñecido - %s\n"
1148 #: src/colors.c:228
1149 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1150 msgstr "A terminal non admite o cambio das cores"
1152 #: src/colors.c:237
1153 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1154 msgstr "A terminal non ten funcionalidades de cor"
1156 #. To translators: prefix for error messages
1157 #: src/conf.c:99
1158 msgid "Error"
1159 msgstr "Erro"
1161 #: src/conf.c:107 src/conf.c:116
1162 msgid "Malformed hotkey definition"
1163 msgstr "Definición incorrecta da tecla de acceso rápido."
1165 #. the hotkey configuration contains an unknown
1166 #. command
1167 #: src/conf.c:140
1168 msgid "Unknown command"
1169 msgstr "Orde descoñecida"
1171 #. the hotkey configuration line is incomplete
1172 #: src/conf.c:153
1173 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1174 msgstr "Configuraión incompleta da tecla de acceso rápido"
1176 #. translators: ncmpc supports displaying the
1177 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1178 #. played; in this case, the configuration file
1179 #. contained an invalid setting
1180 #: src/conf.c:189
1181 msgid "Bad time display type"
1182 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1184 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1185 #. configuration file line
1186 #: src/conf.c:202
1187 msgid "Missing '='"
1188 msgstr "Falta o signo «=»"
1190 #: src/conf.c:253
1191 msgid "Bad color name"
1192 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1194 #: src/conf.c:263
1195 msgid "Incomplete color definition"
1196 msgstr "Definición incompleta da cor"
1198 #: src/conf.c:269
1199 msgid "Invalid number"
1200 msgstr "Número incorrecto"
1202 #: src/conf.c:277
1203 msgid "Malformed color definition"
1204 msgstr "Definición incorrecta da cor"
1206 #. an unknown screen name was specified in the
1207 #. configuration file
1208 #: src/conf.c:311
1209 msgid "Unknown screen name"
1210 msgstr "Nome de pantalla descoñecido"
1212 #: src/conf.c:339
1213 msgid "Invalid search mode"
1214 msgstr "O modo de busca é incorrecto"
1216 #: src/conf.c:362
1217 msgid "Unknown search mode"
1218 msgstr "Modo de busca descoñecido"
1220 #: src/conf.c:555
1221 msgid "Unknown configuration parameter"
1222 msgstr "Parámetro de configuración descoñecido"
1224 #. To translators: these credits are shown
1225 #. when ncmpc is started with "--version"
1226 #: src/options.c:232 src/options.c:235
1227 msgid "translator-credits"
1228 msgstr ""
1229 "ashtophet\n"
1230 "\n"
1231 "Launchpad Contributions:\n"
1232 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~galiza-ceive\n"
1233 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~miluxovi\n"
1234 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
1236 #: src/list_window.c:575
1237 msgid "Range selection disabled"
1238 msgstr "A selección de rango está desactivada"
1240 #: src/list_window.c:580
1241 msgid "Range selection enabled"
1242 msgstr "A selección de rango está sactivada"
1244 #~ msgid "Connected to %s"
1245 #~ msgstr "Conectado a %s"
1247 #~ msgid "Shuffled playlist"
1248 #~ msgstr "Lista de reprodución aleatoria"
1250 #~ msgid "Cleared playlist"
1251 #~ msgstr "Lista limpada"
1253 #~ msgid "Save playlist as"
1254 #~ msgstr "Gardar a lista de reprodución como"
1256 #~ msgid "Playlist"
1257 #~ msgstr "Lista de reprodución"
1259 #~ msgid "Playlist on %s"
1260 #~ msgstr "Lista de reprodución en %s"
1262 #~ msgid "Playlist screen"
1263 #~ msgstr "Pantalla da lista de reprodución"
1265 #~ msgid "Shuffle playlist"
1266 #~ msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
1268 #~ msgid "Clear playlist"
1269 #~ msgstr "Limpar a lista"
1271 #~ msgid "Save playlist"
1272 #~ msgstr "Gardar a lista de reprodución"
1274 #~ msgid "Volume n/a "
1275 #~ msgstr "Volume n/a "
1277 #~ msgid " Volume %d%%"
1278 #~ msgstr " Volume %d%%"
1280 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1281 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1283 #~ msgid "Search: "
1284 #~ msgstr "Procurar: "
1286 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1287 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1289 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1293 #~ msgid "Clock"
1294 #~ msgstr "Relógio"
1296 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1297 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1299 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1300 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1302 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1303 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1305 #~ msgid "Clock screen"
1306 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1308 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1309 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1311 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1312 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"