Code

po: updated Galician translation
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 16:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 13:58+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-19 09:28+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: src/i18n.h:42
21 msgid "y"
22 msgstr "s"
24 #: src/i18n.h:43
25 msgid "n"
26 msgstr "n"
28 #: src/main.c:248
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
31 msgstr "Conectandose con %s... [Prema %s para interromper]"
33 #: src/main.c:271
34 #, c-format
35 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
36 msgstr "Erro: a versión %d.%d.%d do MPD é moi antiga (precisase a %s)"
38 #: src/main.c:289
39 #, c-format
40 msgid "Connected to %s"
41 msgstr "Conectado a %s"
43 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
44 #. and this is a hint for the user what to press to correct
45 #. that
46 #: src/main.c:464
47 #, c-format
48 msgid "press %s for the key editor"
49 msgstr "prema %s para ir ao editor de atallos"
51 #: src/player_command.c:170 src/screen_queue.c:749
52 msgid "Shuffled playlist"
53 msgstr "Lista de reprodución aleatoria"
55 #: src/player_command.c:180
56 msgid "Cleared playlist"
57 msgstr "Lista limpada"
59 #: src/screen.c:207 src/screen.c:271
60 msgid "Error: Screen too small"
61 msgstr "Erro: A pantalla é moi pequena"
63 #: src/screen.c:391
64 msgid "Repeat mode is on"
65 msgstr "Activado o modo de repetición"
67 #: src/screen.c:392
68 msgid "Repeat mode is off"
69 msgstr "Modo repetición desactivado"
71 #: src/screen.c:396
72 msgid "Random mode is on"
73 msgstr "Modo aleatório activado"
75 #: src/screen.c:397
76 msgid "Random mode is off"
77 msgstr "Modo aleatório desactivado"
79 #. "single" mode means
80 #. that MPD will
81 #. automatically stop
82 #. after playing one
83 #. single song
84 #: src/screen.c:406
85 msgid "Single mode is on"
86 msgstr "Modo compacto activado"
88 #: src/screen.c:407
89 msgid "Single mode is off"
90 msgstr "Modo compacto desactivado"
92 #. "consume" mode means
93 #. that MPD removes each
94 #. song which has
95 #. finished playing
96 #: src/screen.c:415
97 msgid "Consume mode is on"
98 msgstr "Modo completo activado"
100 #: src/screen.c:416
101 msgid "Consume mode is off"
102 msgstr "Modo completo desactivado"
104 #: src/screen.c:419
105 #, c-format
106 msgid "Crossfade %d seconds"
107 msgstr "Esvaecemento cruzado %d segundos"
109 #: src/screen.c:431
110 msgid "Database updated"
111 msgstr "Base de dados actualizada"
113 #: src/screen.c:507
114 msgid "Find mode: Wrapped"
115 msgstr "Modo de busca: Limitada"
117 #: src/screen.c:508
118 msgid "Find mode: Normal"
119 msgstr "Modo de busca: Normal"
121 #: src/screen.c:513
122 msgid "Auto center mode: On"
123 msgstr "Modo de autocentrado: activado"
125 #: src/screen.c:514
126 msgid "Auto center mode: Off"
127 msgstr "Modo de autocentrado: desactivado"
129 #: src/screen_artist.c:73
130 msgid "All tracks"
131 msgstr "Todas as pistas"
133 #: src/screen_artist.c:361
134 #, c-format
135 msgid "All artists"
136 msgstr "Todos os artistas"
138 #: src/screen_artist.c:366
139 #, c-format
140 msgid "Albums of artist: %s"
141 msgstr "Álbumes do artista: %s"
143 #: src/screen_artist.c:375
144 #, c-format
145 msgid "Album: %s - %s"
146 msgstr "Álbum: %s - %s"
148 #: src/screen_artist.c:379
149 #, c-format
150 msgid "All tracks of artist: %s"
151 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
153 #: src/screen_browser.c:132
154 #, c-format
155 msgid "Loading playlist %s..."
156 msgstr "Cargando a lista de reprodución %s..."
158 #: src/screen_browser.c:170 src/screen_browser.c:265 src/screen_browser.c:290
159 #, c-format
160 msgid "Adding '%s' to playlist"
161 msgstr "Engadindo «%s» á lista de reprodución"
163 #: src/screen_client.c:93
164 msgid "Database update running..."
165 msgstr "A base de datos estase actualizando..."
167 #: src/screen_client.c:105
168 #, c-format
169 msgid "Database update of %s started"
170 msgstr "Comezou a actualización da base de datos de %s"
172 #: src/screen_client.c:108
173 msgid "Database update started"
174 msgstr "Comezou a actualización da base de datos"
176 #: src/screen_find.c:28
177 msgid "Find"
178 msgstr "Buscar"
180 #: src/screen_find.c:29
181 msgid "Find backward"
182 msgstr "Buscar cara atrás"
184 #: src/screen_find.c:30
185 msgid "Jump"
186 msgstr "Ir a"
188 #: src/screen_find.c:80
189 #, c-format
190 msgid "Unable to find '%s'"
191 msgstr "Non se puido atopar «%s»"
193 #: src/screen_utils.c:99
194 msgid "Password"
195 msgstr "Contrasinal"
197 #. query the user for a filename
198 #: src/screen_queue.c:238
199 msgid "Save playlist as"
200 msgstr "Gardar a lista de reprodución como"
202 #: src/screen_queue.c:272
203 #, c-format
204 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
205 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? "
207 #. translators: a dialog was aborted by the user
208 #: src/screen_queue.c:280 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
209 msgid "Aborted"
210 msgstr "Interrompido"
212 #. success
213 #: src/screen_queue.c:304
214 #, c-format
215 msgid "Saved %s"
216 msgstr "Gardouse %s"
218 #. get path
219 #: src/screen_queue.c:379
220 msgid "Add"
221 msgstr "Engadir"
223 #: src/screen_queue.c:490 src/title_bar.c:77
224 msgid "Playlist"
225 msgstr "Lista de reprodución"
227 #: src/screen_queue.c:492
228 #, c-format
229 msgid "Playlist on %s"
230 msgstr "Lista de reprodución en %s"
232 #. translators: the "delete" command is only possible
233 #. for playlists; the user attempted to delete a song
234 #. or a directory or something else
235 #: src/screen_file.c:225
236 msgid "Deleting this item is not possible"
237 msgstr "Non é possíbel borrar este elemento"
239 #: src/screen_file.c:232
240 #, c-format
241 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
242 msgstr "Borrar a lista de reprodución %s [%s/%s] ? "
244 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
245 #. user
246 #: src/screen_file.c:251
247 msgid "Playlist deleted"
248 msgstr "Lista de reprodución borrada"
250 #. translators: caption of the browser screen
251 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
252 msgid "Browse"
253 msgstr "Explorar"
255 #: src/screen_search.c:45
256 msgid "artist"
257 msgstr "artista"
259 #: src/screen_search.c:46
260 msgid "album"
261 msgstr "álbum"
263 #: src/screen_search.c:47
264 msgid "title"
265 msgstr "título"
267 #: src/screen_search.c:48
268 msgid "track"
269 msgstr "pista"
271 #: src/screen_search.c:49
272 msgid "name"
273 msgstr "nome"
275 #: src/screen_search.c:50
276 msgid "genre"
277 msgstr "xénero"
279 #: src/screen_search.c:51
280 msgid "date"
281 msgstr "data"
283 #: src/screen_search.c:52
284 msgid "composer"
285 msgstr "compositor"
287 #: src/screen_search.c:53
288 msgid "performer"
289 msgstr "interprete"
291 #: src/screen_search.c:54
292 msgid "comment"
293 msgstr "comentário"
295 #: src/screen_search.c:63
296 msgid "file"
297 msgstr "ficheiro"
299 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:207
300 msgid "Title"
301 msgstr "Título"
303 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:206 src/title_bar.c:80
304 msgid "Artist"
305 msgstr "Artista"
307 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:208
308 msgid "Album"
309 msgstr "Álbum"
311 #: src/screen_search.c:86
312 msgid "Filename"
313 msgstr "Nome do ficheiro"
315 #: src/screen_search.c:87
316 msgid "Artist + Title"
317 msgstr "Artista + Título"
319 #: src/screen_search.c:233
320 #, c-format
321 msgid "Bad search tag %s"
322 msgstr "Etiqueta de busca errónea %s"
324 #: src/screen_search.c:237
325 #, c-format
326 msgid "No argument for search tag %s"
327 msgstr "Sen argumento para a busca da etiqueta %s"
329 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
330 msgid "Search"
331 msgstr "Buscar"
333 #. if( pattern==NULL )
334 #. search_new(screen, c);
335 #. else
336 #: src/screen_search.c:385
337 #, c-format
338 msgid "Press %s for a new search"
339 msgstr "Prema %s para unha nova busca"
341 #: src/screen_search.c:412
342 #, c-format
343 msgid "Search: %s"
344 msgstr "Buscar: %s"
346 #: src/screen_search.c:415
347 #, c-format
348 msgid "Search: Results for %s [%s]"
349 msgstr "Buscar: Resultados para %s [%s]"
351 #: src/screen_search.c:419
352 #, c-format
353 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
354 msgstr "Buscar: Prema %s para unha nova busca [%s]"
356 #: src/screen_search.c:443
357 #, c-format
358 msgid "Search mode: %s"
359 msgstr "Modo da busca: %s"
361 #: src/screen_keydef.c:42
362 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
363 msgstr "===> Aplicar e guardar os atallos de teclado  "
365 #: src/screen_keydef.c:43
366 msgid "===> Apply key bindings "
367 msgstr "===> Aplicar os atallos de teclado "
369 #: src/screen_keydef.c:71
370 msgid "You have new key bindings"
371 msgstr "Ten novos atallos de teclado"
373 #: src/screen_keydef.c:73
374 msgid "Keybindings unchanged."
375 msgstr "Non se cambiaron os atallos de teclado"
377 #: src/screen_keydef.c:83
378 #, c-format
379 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
380 msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol ~/.ncmpc - %s"
382 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
383 #, c-format
384 msgid "Error: %s - %s"
385 msgstr "Erro: %s - %s"
387 #: src/screen_keydef.c:101
388 #, c-format
389 msgid "Wrote %s"
390 msgstr "Escribiuse %s"
392 #: src/screen_keydef.c:139
393 msgid "Deleted"
394 msgstr "Borrada"
396 #: src/screen_keydef.c:160
397 #, c-format
398 msgid "Enter new key for %s: "
399 msgstr "Introduza un novo atallo para %s: "
401 #: src/screen_keydef.c:171
402 #, c-format
403 msgid "Error: key %s is already used for %s"
404 msgstr "Erro: a tecla %s xá está sendo utilizada por %s"
406 #: src/screen_keydef.c:181
407 #, c-format
408 msgid "Assigned %s to %s"
409 msgstr "Asignouse %s a %s"
411 #: src/screen_keydef.c:212
412 msgid "Add new key"
413 msgstr "Engadir un novo atallo"
415 #: src/screen_keydef.c:277
416 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
417 msgstr "Nota: Esquecuse de «Aplicar» os cambios?"
419 #: src/screen_keydef.c:284
420 msgid "Edit key bindings"
421 msgstr "Editar os atallos de teclado"
423 #: src/screen_keydef.c:286
424 #, c-format
425 msgid "Edit keys for %s"
426 msgstr "Editar atallos para %s"
428 #: src/screen_help.c:39
429 msgid "Movement"
430 msgstr "Movemento"
432 #: src/screen_help.c:81
433 msgid "Global"
434 msgstr "Global"
436 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
437 msgid "Playlist screen"
438 msgstr "Pantalla da lista de reprodución"
440 #: src/screen_help.c:116
441 msgid "Play"
442 msgstr "Reproducir"
444 #: src/screen_help.c:119
445 msgid "Move song up"
446 msgstr "Mover a canción cara enrriba"
448 #: src/screen_help.c:120
449 msgid "Move song down"
450 msgstr "Mover a canción cara embaixo"
452 #: src/screen_help.c:123
453 msgid "Center"
454 msgstr "Centrar"
456 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
457 msgid "Browse screen"
458 msgstr "Pantalla do explorador"
460 #: src/screen_help.c:131
461 msgid "Enter directory/Select and play song"
462 msgstr "Entre no cartafol/Seleccione e reproduza a canción"
464 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
465 msgid "Append song to playlist"
466 msgstr "Engadir a canción á lista de reprodución"
468 #: src/screen_help.c:135
469 msgid "Delete playlist"
470 msgstr "Borrar a lista de reprodución"
472 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
473 msgid "Search screen"
474 msgstr "Pantalla de busca"
476 #: src/screen_help.c:146
477 msgid "Select and play"
478 msgstr "Seleccionar e reproducir"
480 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
481 msgid "Lyrics screen"
482 msgstr "Pantalla das letras"
484 #: src/screen_help.c:157
485 msgid "View Lyrics"
486 msgstr "Ver as letras"
488 #: src/screen_help.c:158
489 msgid "(Re)load lyrics"
490 msgstr "(Re)cargar as letras"
492 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
493 #. from the server
494 #: src/screen_help.c:161
495 msgid "Interrupt retrieval"
496 msgstr "Interromper a descarga"
498 #: src/screen_help.c:162
499 msgid "Download lyrics for currently playing song"
500 msgstr "Obter as letras da canción reproducida"
502 #: src/screen_help.c:163
503 msgid "Save lyrics"
504 msgstr "Guardar as letras"
506 #: src/screen_help.c:168 src/command.c:245
507 msgid "Outputs screen"
508 msgstr "Pantalla de saída"
510 #: src/screen_help.c:170
511 msgid "Enable/disable output"
512 msgstr "Activar/Desactivar a saída"
514 #: src/screen_help.c:175
515 msgid "Keydef screen"
516 msgstr "Pantalla de atallos"
518 #: src/screen_help.c:177
519 msgid "Edit keydefs for selected command"
520 msgstr "Editar atallos para a orde seleccionada"
522 #: src/screen_help.c:178
523 msgid "Remove selected keydef"
524 msgstr "Eliminar o atallo seleccionado"
526 #: src/screen_help.c:179
527 msgid "Go up a level"
528 msgstr "Subir un nivel"
530 #: src/screen_help.c:180
531 msgid "Apply and save changes"
532 msgstr "Aplicar e gardar os cambios"
534 #: src/screen_help.c:226 src/title_bar.c:75
535 msgid "Help"
536 msgstr "Axuda"
538 #. translators: no lyrics were found for the song
539 #: src/screen_lyrics.c:161
540 msgid "No lyrics"
541 msgstr "Sen letras"
543 #: src/screen_lyrics.c:244 src/screen_lyrics.c:252 src/screen_lyrics.c:256
544 #: src/title_bar.c:86
545 msgid "Lyrics"
546 msgstr "Letras"
548 #. translators: this message is displayed
549 #. while data is retrieved
550 #: src/screen_lyrics.c:247
551 msgid "loading..."
552 msgstr "cargando..."
554 #. lyrics for the song were saved on hard disk
555 #: src/screen_lyrics.c:282
556 msgid "Lyrics saved"
557 msgstr "Letras gardadas"
559 #: src/screen_outputs.c:73
560 #, c-format
561 msgid "Output '%s' enabled"
562 msgstr "Activouse a saída «%s»"
564 #: src/screen_outputs.c:84
565 #, c-format
566 msgid "Output '%s' disabled"
567 msgstr "Desactivouse a saída «%s»"
569 #: src/screen_outputs.c:174 src/title_bar.c:89
570 msgid "Outputs"
571 msgstr "Saídas"
573 #: src/screen_song.c:123
574 msgid "Song viewer"
575 msgstr "Visor da canción"
577 #: src/screen_song.c:209
578 msgid "Length"
579 msgstr "Duración"
581 #: src/screen_song.c:210
582 msgid "Composer"
583 msgstr "Compositor"
585 #: src/screen_song.c:211
586 msgid "Name"
587 msgstr "Nome"
589 #: src/screen_song.c:212
590 msgid "Disc"
591 msgstr "Disco"
593 #: src/screen_song.c:213
594 msgid "Track"
595 msgstr "Pista"
597 #: src/screen_song.c:214
598 msgid "Date"
599 msgstr "Data"
601 #: src/screen_song.c:215
602 msgid "Genre"
603 msgstr "Xénero"
605 #: src/screen_song.c:216
606 msgid "Comment"
607 msgstr "Comentario"
609 #: src/screen_song.c:217
610 msgid "Bitrate"
611 msgstr "Taxa de bits"
613 #: src/screen_song.c:255
614 msgid "Path"
615 msgstr "Ruta"
617 #: src/screen_song.c:261
618 #, c-format
619 msgid "%d kbps"
620 msgstr "%d kbps"
622 #: src/screen_song.c:277
623 msgid "Number of artists"
624 msgstr "Número de artistas"
626 #: src/screen_song.c:278
627 msgid "Number of albums"
628 msgstr "Número de álbumes"
630 #: src/screen_song.c:279
631 msgid "Number of songs"
632 msgstr "Número de cancións"
634 #: src/screen_song.c:280
635 msgid "Uptime"
636 msgstr "Tempo de execución"
638 #: src/screen_song.c:281
639 msgid "Most recent db update"
640 msgstr "Actualización máis recente da BD"
642 #: src/screen_song.c:282
643 msgid "Playtime"
644 msgstr "Tempo de reprodución"
646 #: src/screen_song.c:283
647 msgid "DB playtime"
648 msgstr "Duraciónacumulada da BD"
650 #: src/screen_song.c:298
651 msgid "MPD statistics"
652 msgstr "Estatísticas do MPD"
654 #: src/screen_song.c:355
655 msgid "Selected song"
656 msgstr "Canción seleccionada"
658 #: src/screen_song.c:367
659 msgid "Currently playing song"
660 msgstr "Canción que se está reproducindo"
662 #: src/status_bar.c:115
663 msgid "Playing:"
664 msgstr "Reproducindo:"
666 #: src/status_bar.c:118
667 msgid "[Paused]"
668 msgstr "[En Pausa]"
670 #: src/title_bar.c:96
671 #, c-format
672 msgid "Volume n/a"
673 msgstr "Volume n/a"
675 #: src/title_bar.c:98
676 #, c-format
677 msgid "Volume %d%%"
678 msgstr "Volume %d%%"
680 #: src/command.c:69
681 msgid "Key configuration screen"
682 msgstr "Pantalla de configuración dos atallos"
684 #: src/command.c:72
685 msgid "Quit"
686 msgstr "Saír"
688 #: src/command.c:76
689 msgid "Move cursor up"
690 msgstr "Mover o cursor cara enriba"
692 #: src/command.c:78
693 msgid "Move cursor down"
694 msgstr "Mover o cursor cara embaixo"
696 #: src/command.c:80
697 msgid "Move cursor to the top of screen"
698 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da pantalla"
700 #: src/command.c:82
701 msgid "Move cursor to the middle of screen"
702 msgstr "Mover o cursor até á metade da pantalla"
704 #: src/command.c:84
705 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
706 msgstr "Mover o cursor até ao pe da pantalla"
708 #: src/command.c:86
709 msgid "Move cursor to the top of the list"
710 msgstr "Mover o cursor até ao comezo da lista"
712 #: src/command.c:88
713 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
714 msgstr "Mover o cursor até ao pe da lista"
716 #: src/command.c:90
717 msgid "Page up"
718 msgstr "Páxina enriba"
720 #: src/command.c:92
721 msgid "Page down"
722 msgstr "Páxina embaixo"
724 #: src/command.c:94
725 msgid "Range selection"
726 msgstr "Selección do rango"
728 #: src/command.c:96
729 msgid "Scroll up one line"
730 msgstr "Subir unha liña"
732 #: src/command.c:98
733 msgid "Scroll down one line"
734 msgstr "Baixar unha liña"
736 #: src/command.c:100
737 msgid "Scroll up half a screen"
738 msgstr "Subir media pantalla"
740 #: src/command.c:102
741 msgid "Scroll down half a screen"
742 msgstr "Baixar media pantalla"
744 #: src/command.c:104
745 msgid "Select currently playing song"
746 msgstr "Seleccionar a cannción actual canción en reprodución"
748 #: src/command.c:109
749 msgid "Help screen"
750 msgstr "Pantalla de axuda"
752 #: src/command.c:118
753 msgid "Play/Enter directory"
754 msgstr "Reproducir/Entrar nun cartafol"
756 #: src/command.c:120
757 msgid "Pause"
758 msgstr "Pausa"
760 #: src/command.c:122
761 msgid "Stop"
762 msgstr "Deter"
764 #: src/command.c:124
765 msgid "Crop"
766 msgstr "Cortar"
768 #: src/command.c:126
769 msgid "Next track"
770 msgstr "Seguinte pista"
772 #: src/command.c:128
773 msgid "Previous track"
774 msgstr "Pista anterior"
776 #: src/command.c:130
777 msgid "Seek forward"
778 msgstr "Avanzar"
780 #: src/command.c:132
781 msgid "Seek backward"
782 msgstr "Retroceder"
784 #: src/command.c:134
785 msgid "Increase volume"
786 msgstr "Aumentar volume"
788 #: src/command.c:136
789 msgid "Decrease volume"
790 msgstr "Diminuir volume"
792 #: src/command.c:138
793 msgid "Select/deselect song in playlist"
794 msgstr "Seleccionar/deseleccionar a canción na lista de reprodución"
796 #: src/command.c:140
797 msgid "Select all listed items"
798 msgstr "Seleccionar todos os elementos da lista"
800 #: src/command.c:142
801 msgid "Delete song from playlist"
802 msgstr "Borrar a canción da lista de reproducción"
804 #: src/command.c:144
805 msgid "Shuffle playlist"
806 msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
808 #: src/command.c:146
809 msgid "Clear playlist"
810 msgstr "Limpar a lista"
812 #: src/command.c:148
813 msgid "Toggle repeat mode"
814 msgstr "Activar/desactivar o modo repetición"
816 #: src/command.c:150
817 msgid "Toggle random mode"
818 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatorio"
820 #: src/command.c:152
821 msgid "Toggle single mode"
822 msgstr "Alternar o modo compacto"
824 #: src/command.c:154
825 msgid "Toggle consume mode"
826 msgstr "Alternar o modo completo"
828 #: src/command.c:156
829 msgid "Toggle crossfade mode"
830 msgstr "Activar/desactivar o modo de esvaecimento cruzado"
832 #: src/command.c:158
833 msgid "Start a music database update"
834 msgstr "Comezar unha actualización da BD"
836 #: src/command.c:160
837 msgid "Save playlist"
838 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
840 #: src/command.c:162
841 msgid "Add url/file to playlist"
842 msgstr "Engadir url/ficheiro á lista de reprodución"
844 #: src/command.c:165
845 msgid "Go to root directory"
846 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
848 #: src/command.c:167
849 msgid "Go to parent directory"
850 msgstr "Ir ao cartafol pai"
852 #: src/command.c:170
853 msgid "Locate song in browser"
854 msgstr "Atopar a canción no explorador"
856 #: src/command.c:174
857 msgid "Move item up"
858 msgstr "Movera o elemento cara arriba."
860 #: src/command.c:176
861 msgid "Move item down"
862 msgstr "Mover o elemento cara abaixo"
864 #: src/command.c:178
865 msgid "Refresh screen"
866 msgstr "Actualizar a pantalla"
868 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
869 #. search
870 #: src/command.c:185
871 msgid "Toggle find mode"
872 msgstr "Alternar o modo de busca"
874 #. translators: the auto center mode always centers the song
875 #. currently being played
876 #: src/command.c:189
877 msgid "Toggle auto center mode"
878 msgstr "Alternar o modo de autocentrado"
880 #: src/command.c:194
881 msgid "Next screen"
882 msgstr "Seguinte pantalla"
884 #: src/command.c:196
885 msgid "Previous screen"
886 msgstr "Pantalla anterior"
888 #: src/command.c:198
889 msgid "Swap to most recent screen"
890 msgstr "Volvar á pantalla anterior"
892 #: src/command.c:203
893 msgid "Forward find"
894 msgstr "Buscar cara adiante"
896 #: src/command.c:205
897 msgid "Forward find next"
898 msgstr "Buscar cara adiante, seguinte"
900 #: src/command.c:207
901 msgid "Backward find"
902 msgstr "Buscar cara atrás"
904 #: src/command.c:209
905 msgid "Backward find previous"
906 msgstr "Buscar cara atrás, anterior"
908 #. translators: this queries the user for a string
909 #. * and jumps directly (while the user is typing)
910 #. * to the entry which begins with this string
911 #: src/command.c:214
912 msgid "Jump to"
913 msgstr "Ir a"
915 #: src/command.c:220
916 msgid "Artist screen"
917 msgstr "Pantalla de Artistas"
919 #: src/command.c:226
920 msgid "Change search mode"
921 msgstr "Cambiar o modo de buscas"
923 #: src/command.c:230
924 msgid "View the selected and the currently playing song"
925 msgstr "Ver a canción seleccionada e a que se está a reproducir"
927 #. translators: interrupt the current background action,
928 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
929 #: src/command.c:238
930 msgid "Interrupt action"
931 msgstr "Interromper a acción"
933 #: src/command.c:240
934 msgid "Update Lyrics"
935 msgstr "Actualizar as letras"
937 #: src/command.c:269
938 msgid "Undefined"
939 msgstr "Sen definir"
941 #: src/command.c:271
942 msgid "Space"
943 msgstr "Espazo"
945 #: src/command.c:273
946 msgid "Enter"
947 msgstr "Entrar"
949 #: src/command.c:275
950 msgid "Backspace"
951 msgstr "Retroceso"
953 #: src/command.c:277
954 msgid "Delete"
955 msgstr "Borrar"
957 #: src/command.c:279
958 msgid "Up"
959 msgstr "Arriba"
961 #: src/command.c:281
962 msgid "Down"
963 msgstr "Abaixo"
965 #: src/command.c:283
966 msgid "Left"
967 msgstr "Esquerda"
969 #: src/command.c:285
970 msgid "Right"
971 msgstr "Direita"
973 #: src/command.c:287
974 msgid "Home"
975 msgstr "Inicio"
977 #: src/command.c:289
978 msgid "End"
979 msgstr "Fin"
981 #: src/command.c:291
982 msgid "PageDown"
983 msgstr "PáxEmbaixo"
985 #: src/command.c:293
986 msgid "PageUp"
987 msgstr "PáxEnriba"
989 #: src/command.c:295
990 msgid "Tab"
991 msgstr "Tabulador"
993 #: src/command.c:297
994 msgid "Shift+Tab"
995 msgstr "Maiús + Tab"
997 #: src/command.c:299
998 msgid "Esc"
999 msgstr "Esc"
1001 #: src/command.c:301
1002 msgid "Insert"
1003 msgstr "Inserir"
1005 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1006 #, c-format
1007 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1008 msgstr "A tecla %s asignouse a %s e a %s"
1010 #: src/colors.c:174
1011 #, c-format
1012 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1013 msgstr "Aviso: Cor descoñecida - %s\n"
1015 #: src/colors.c:217
1016 #, c-format
1017 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1018 msgstr "Aviso: Campo de cor descoñecido - %s\n"
1020 #: src/colors.c:250
1021 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1022 msgstr "A terminal non admite o cambio das cores"
1024 #: src/colors.c:261
1025 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1026 msgstr "A terminal non ten funcionalidades de cor"
1028 #. To translators: prefix for error messages
1029 #: src/conf.c:93
1030 msgid "Error"
1031 msgstr "Erro"
1033 #: src/conf.c:101 src/conf.c:110
1034 msgid "Malformed hotkey definition"
1035 msgstr "Definición incorrecta da tecla de acceso rápido."
1037 #. the hotkey configuration contains an unknown
1038 #. command
1039 #: src/conf.c:137
1040 msgid "Unknown command"
1041 msgstr "Orde descoñecida"
1043 #. the hotkey configuration line is incomplete
1044 #: src/conf.c:150
1045 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1046 msgstr "Configuraión incompleta da tecla de acceso rápido"
1048 #. translators: ncmpc supports displaying the
1049 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1050 #. played; in this case, the configuration file
1051 #. contained an invalid setting
1052 #: src/conf.c:184
1053 msgid "Bad time display type"
1054 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1056 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1057 #. configuration file line
1058 #: src/conf.c:199
1059 msgid "Missing '='"
1060 msgstr "Falta o signo «=»"
1062 #: src/conf.c:255
1063 msgid "Bad color name"
1064 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1066 #: src/conf.c:264
1067 msgid "Incomplete color definition"
1068 msgstr "Definición incompleta da cor"
1070 #: src/conf.c:270
1071 msgid "Invalid number"
1072 msgstr "Número incorrecto"
1074 #: src/conf.c:278
1075 msgid "Malformed color definition"
1076 msgstr "Definición incorrecta da cor"
1078 #. an unknown screen name was specified in the
1079 #. configuration file
1080 #: src/conf.c:312
1081 msgid "Unknown screen name"
1082 msgstr "Nome de pantalla descoñecido"
1084 #: src/conf.c:341
1085 msgid "Invalid search mode"
1086 msgstr "O modo de busca é incorrecto"
1088 #: src/conf.c:364
1089 msgid "Unknown search mode"
1090 msgstr "Modo de busca descoñecido"
1092 #: src/conf.c:527
1093 msgid "Unknown configuration parameter"
1094 msgstr "Parámetro de configuración descoñecido"
1096 #. To translators: these credits are shown
1097 #. when ncmpc is started with "--version"
1098 #: src/options.c:220 src/options.c:223
1099 msgid "translator-credits"
1100 msgstr ""
1101 "ashtophet\n"
1102 "\n"
1103 "Launchpad Contributions:\n"
1104 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~galiza-ceive\n"
1105 "  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
1107 #: src/list_window.c:563
1108 msgid "Range selection disabled"
1109 msgstr "A selección de rango está desactivada"
1111 #: src/list_window.c:568
1112 msgid "Range selection enabled"
1113 msgstr "A selección de rango está sactivada"
1115 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1116 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1118 #~ msgid "Search: "
1119 #~ msgstr "Procurar: "
1121 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1122 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1124 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1128 #~ msgid "Clock"
1129 #~ msgstr "Relógio"
1131 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1132 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1134 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1135 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1137 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1138 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1140 #~ msgid "Clock screen"
1141 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1143 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1144 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1146 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1147 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"