Code

18094594dfbcd02676494101d424fa117ddbf98d
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2009
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-11 16:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:215
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:233
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:366
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:249
51 msgid "Help"
52 msgstr "Ajuda"
54 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:505
55 msgid "Playlist"
56 msgstr "Lista"
58 #. translators: caption of the browser screen
59 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
60 msgid "Browse"
61 msgstr "Navegar"
63 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
64 msgid "Artist"
65 msgstr "Artista"
67 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:144
68 msgid "Search"
69 msgstr "Procura"
71 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
72 #: src/screen_lyrics.c:215
73 msgid "Lyrics"
74 msgstr "Letras"
76 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
77 msgid "Outputs"
78 msgstr "Saídas"
80 #: src/screen.c:195
81 #, c-format
82 msgid "Volume n/a "
83 msgstr "Volume n/a "
85 #: src/screen.c:197
86 #, c-format
87 msgid " Volume %d%%"
88 msgstr " Volume %d%%"
90 #: src/screen.c:308
91 msgid "Playing:"
92 msgstr "A tocar:"
94 #: src/screen.c:311
95 msgid "[Paused]"
96 msgstr "[Em Pausa]"
98 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
99 msgid "Error: Screen too small"
100 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
102 #: src/screen.c:633
103 msgid "Repeat mode is on"
104 msgstr "Modo de repetiçom activado"
106 #: src/screen.c:634
107 msgid "Repeat mode is off"
108 msgstr "Modo de repetiçom desactivado"
110 #: src/screen.c:638
111 msgid "Random mode is on"
112 msgstr "Modo aleatório activado"
114 #: src/screen.c:639
115 msgid "Random mode is off"
116 msgstr "Modo aleatório desactivado"
118 #. "single" mode means
119 #. that MPD will
120 #. automatically stop
121 #. after playing one
122 #. single song
123 #: src/screen.c:648
124 msgid "Single mode is on"
125 msgstr "Modo compacto activado"
127 #: src/screen.c:649
128 msgid "Single mode is off"
129 msgstr "Modo compacto desactivado"
131 #. "consume" mode means
132 #. that MPD removes each
133 #. song which has
134 #. finished playing
135 #: src/screen.c:657
136 msgid "Consume mode is on"
137 msgstr "Modo completo activado"
139 #: src/screen.c:658
140 msgid "Consume mode is off"
141 msgstr "Modo completo desactivado"
143 #: src/screen.c:661
144 #, c-format
145 msgid "Crossfade %d seconds"
146 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
148 #: src/screen.c:664
149 msgid "Database updated"
150 msgstr "Base de dados actualizada"
152 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:643
153 msgid "Shuffled playlist"
154 msgstr "Lista aleatorizada"
156 #: src/screen.c:803
157 msgid "Cleared playlist"
158 msgstr "Lista limpada"
160 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
161 msgid "Database update started"
162 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
164 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
165 msgid "Database update running..."
166 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
168 # fuzzy
169 #: src/screen.c:864
170 msgid "Find mode: Wrapped"
171 msgstr "Modo de procura: Limitada"
173 #: src/screen.c:865
174 msgid "Find mode: Normal"
175 msgstr "Modo de procura: Normal"
177 #: src/screen.c:870
178 msgid "Auto center mode: On"
179 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
181 #: src/screen.c:871
182 msgid "Auto center mode: Off"
183 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
185 #: src/screen_artist.c:74
186 msgid "All tracks"
187 msgstr "Todas as pistas"
189 #: src/screen_artist.c:383
190 #, c-format
191 msgid "All artists"
192 msgstr "Todos os artistas"
194 #: src/screen_artist.c:388
195 #, c-format
196 msgid "Albums of artist: %s"
197 msgstr "Albumes do artista: %s"
199 #: src/screen_artist.c:397
200 #, c-format
201 msgid "Album: %s - %s"
202 msgstr "Álbum: %s - %s"
204 #: src/screen_artist.c:401
205 #, c-format
206 msgid "All tracks of artist: %s"
207 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
209 #: src/screen_browser.c:236
210 #, c-format
211 msgid "Loading playlist %s..."
212 msgstr "A carregar a lista %s..."
214 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
215 #, c-format
216 msgid "Adding '%s' to playlist"
217 msgstr "A engadir '%s' à lista"
219 #: src/screen_utils.c:35
220 msgid "Find"
221 msgstr "Procurar"
223 #: src/screen_utils.c:36
224 msgid "Find backward"
225 msgstr "Procurar atrás"
227 #: src/screen_utils.c:37
228 msgid "Jump"
229 msgstr "Ir a"
231 #: src/screen_utils.c:118
232 msgid "Password"
233 msgstr "Contrasinal"
235 #: src/screen_utils.c:209
236 #, c-format
237 msgid "Unable to find '%s'"
238 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
240 #: src/screen_play.c:261
241 msgid "Save playlist as"
242 msgstr "Guardar a lista como"
244 #: src/screen_play.c:294
245 #, c-format
246 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
247 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
249 #. translators: a dialog was aborted by the user
250 #: src/screen_play.c:315 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
251 msgid "Aborted"
252 msgstr "Abortado"
254 #. success
255 #: src/screen_play.c:323
256 #, c-format
257 msgid "Saved %s"
258 msgstr "Guardou-se %s"
260 #: src/screen_play.c:399
261 msgid "Add"
262 msgstr "Engadir"
264 #: src/screen_play.c:507
265 #, c-format
266 msgid "Playlist on %s"
267 msgstr "Lista em %s"
269 #. translators: the "delete" command is only possible
270 #. for playlists; the user attempted to delete a song
271 #. or a directory or something else
272 #: src/screen_file.c:135
273 msgid "Deleting this item is not possible"
274 msgstr "Nom é possíbel eliminar esse elemento"
276 #: src/screen_file.c:142
277 #, c-format
278 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
279 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
281 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
282 #. user
283 #: src/screen_file.c:157
284 msgid "Playlist deleted"
285 msgstr "Lista eliminada"
287 #: src/screen_file.c:270
288 #, c-format
289 msgid "Database update of %s started"
290 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
292 #: src/screen_search.c:39
293 msgid "artist"
294 msgstr "artista"
296 #: src/screen_search.c:40
297 msgid "album"
298 msgstr "álbum"
300 #: src/screen_search.c:41
301 msgid "title"
302 msgstr "título"
304 #: src/screen_search.c:42
305 msgid "track"
306 msgstr "pista"
308 #: src/screen_search.c:43
309 msgid "name"
310 msgstr "nome do ficheiro"
312 #: src/screen_search.c:44
313 msgid "genre"
314 msgstr "estilo"
316 #: src/screen_search.c:45
317 msgid "date"
318 msgstr "data"
320 #: src/screen_search.c:46
321 msgid "composer"
322 msgstr "compositor"
324 #: src/screen_search.c:47
325 msgid "performer"
326 msgstr "executante"
328 #: src/screen_search.c:48
329 msgid "comment"
330 msgstr "comentário"
332 #: src/screen_search.c:49
333 msgid "file"
334 msgstr "ficheiro"
336 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
337 msgid "Title"
338 msgstr "Título"
340 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
341 msgid "Album"
342 msgstr "Álbum"
344 #: src/screen_search.c:82
345 msgid "Filename"
346 msgstr "Nome do ficheiro"
348 #: src/screen_search.c:83
349 msgid "Artist + Title"
350 msgstr "Artista + Título"
352 #: src/screen_search.c:245
353 #, c-format
354 msgid "Bad search tag %s"
355 msgstr "Tag de procura errónea %s"
357 #: src/screen_search.c:249
358 #, c-format
359 msgid "No argument for search tag %s"
360 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
362 #. if( pattern==NULL )
363 #. search_new(screen, c);
364 #. else
365 #: src/screen_search.c:369
366 #, c-format
367 msgid "Press %s for a new search"
368 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
370 #: src/screen_search.c:397
371 #, c-format
372 msgid "Search: %s"
373 msgstr "Procurar: %s "
375 #: src/screen_search.c:400
376 #, c-format
377 msgid "Search: Results for %s [%s]"
378 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
380 #: src/screen_search.c:404
381 #, c-format
382 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
383 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
385 #: src/screen_search.c:419
386 #, c-format
387 msgid "Search mode: %s"
388 msgstr "Modo da procura: %s"
390 #: src/screen_keydef.c:41
391 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
392 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
394 #: src/screen_keydef.c:42
395 msgid "===> Apply key bindings "
396 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
398 #: src/screen_keydef.c:70
399 msgid "You have new key bindings"
400 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
402 #: src/screen_keydef.c:72
403 msgid "Keybindings unchanged."
404 msgstr "Nom se mudárom os atalhos de teclado"
406 #: src/screen_keydef.c:82
407 #, c-format
408 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
409 msgstr "Erro: Nom se puido criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
411 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
412 #, c-format
413 msgid "Error: %s - %s"
414 msgstr "Erro: %s - %s"
416 #: src/screen_keydef.c:100
417 #, c-format
418 msgid "Wrote %s"
419 msgstr "Escreveu-se %s"
421 #: src/screen_keydef.c:137
422 msgid "Deleted"
423 msgstr "Eliminado"
425 #: src/screen_keydef.c:158
426 #, c-format
427 msgid "Enter new key for %s: "
428 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
430 #: src/screen_keydef.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Error: key %s is already used for %s"
433 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
435 #: src/screen_keydef.c:179
436 #, c-format
437 msgid "Assigned %s to %s"
438 msgstr "Assignou-se %s a %s"
440 #: src/screen_keydef.c:217
441 msgid "Add new key"
442 msgstr "Engadir um novo atalho"
444 #: src/screen_keydef.c:276
445 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
446 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
448 #: src/screen_keydef.c:283
449 msgid "Edit key bindings"
450 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
452 #: src/screen_keydef.c:285
453 #, c-format
454 msgid "Edit keys for %s"
455 msgstr "Editar atalhos para %s"
457 #: src/screen_help.c:38
458 msgid "Movement"
459 msgstr "Movimento"
461 #: src/screen_help.c:80
462 msgid "Global"
463 msgstr "Global"
465 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:111
466 msgid "Playlist screen"
467 msgstr "Écrã da lista"
469 #: src/screen_help.c:115
470 msgid "Play"
471 msgstr "Tocar"
473 #: src/screen_help.c:118
474 msgid "Move song up"
475 msgstr "Mover a cançom arriba"
477 #: src/screen_help.c:119
478 msgid "Move song down"
479 msgstr "Mover a cançom abaixo"
481 #: src/screen_help.c:122
482 msgid "Center"
483 msgstr "Centrar"
485 #: src/screen_help.c:128 src/command.c:113
486 msgid "Browse screen"
487 msgstr "Écrã de navegaçom"
489 #: src/screen_help.c:130
490 msgid "Enter directory/Select and play song"
491 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
493 #: src/screen_help.c:132 src/screen_help.c:147
494 msgid "Append song to playlist"
495 msgstr "Engadir a cançom à lista"
497 #: src/screen_help.c:134
498 msgid "Delete playlist"
499 msgstr "Eliminar lista"
501 #: src/screen_help.c:142 src/command.c:224
502 msgid "Search screen"
503 msgstr "Écrã de procura"
505 #: src/screen_help.c:145
506 msgid "Select and play"
507 msgstr "Seleccionar e tocar"
509 #: src/screen_help.c:154 src/command.c:234
510 msgid "Lyrics screen"
511 msgstr "Ecrã das letras"
513 #: src/screen_help.c:156
514 msgid "View Lyrics"
515 msgstr "Ver Letras"
517 #: src/screen_help.c:157
518 msgid "(Re)load lyrics"
519 msgstr "(Re)carregar letras"
521 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
522 #. from the server
523 #: src/screen_help.c:160
524 msgid "Interrupt retrieval"
525 msgstr "Interromper a descarga"
527 #: src/screen_help.c:161
528 msgid "Download lyrics for currently playing song"
529 msgstr "Obter as letras da cançom reproduzida"
531 #: src/screen_help.c:162
532 msgid "Save lyrics"
533 msgstr "Guardar as letras"
535 #: src/screen_help.c:167 src/command.c:245
536 msgid "Outputs screen"
537 msgstr "Écrã de saída"
539 #: src/screen_help.c:169
540 msgid "Enable/disable output"
541 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
543 #: src/screen_help.c:174
544 msgid "Keydef screen"
545 msgstr "Écrã de atalhos"
547 #: src/screen_help.c:176
548 msgid "Edit keydefs for selected command"
549 msgstr "Editar atalhos para o comando seleccionado"
551 #: src/screen_help.c:177
552 msgid "Remove selected keydef"
553 msgstr "Eliminar o atalho seleccionado"
555 #: src/screen_help.c:178
556 msgid "Go up a level"
557 msgstr "Subir um nível"
559 #: src/screen_help.c:179
560 msgid "Apply and save changes"
561 msgstr "Aplicar e guardar as mudanças"
563 #. translators: no lyrics were found for the song
564 #: src/screen_lyrics.c:104
565 msgid "No lyrics"
566 msgstr "Sen letras"
568 #. translators: this message is displayed
569 #. while data is retrieved
570 #: src/screen_lyrics.c:206
571 msgid "loading..."
572 msgstr "a carregar..."
574 #. lyrics for the song were saved on hard disk
575 #: src/screen_lyrics.c:241
576 msgid "Lyrics saved"
577 msgstr "Letras guardadas"
579 #: src/screen_outputs.c:58
580 #, c-format
581 msgid "Output '%s' enabled"
582 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
584 #: src/screen_outputs.c:64
585 #, c-format
586 msgid "Output '%s' disabled"
587 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
589 #: src/screen_song.c:118
590 msgid "Song viewer"
591 msgstr "Visor da cançom"
593 #: src/screen_song.c:193
594 msgid "Composer"
595 msgstr "Compositor"
597 #: src/screen_song.c:194
598 msgid "Name"
599 msgstr "Nome do ficheiro"
601 #: src/screen_song.c:195
602 msgid "Disc"
603 msgstr "Disco"
605 #: src/screen_song.c:196
606 msgid "Track"
607 msgstr "Pista"
609 #: src/screen_song.c:197
610 msgid "Date"
611 msgstr "Data"
613 #: src/screen_song.c:198
614 msgid "Genre"
615 msgstr "Estilo"
617 #: src/screen_song.c:199
618 msgid "Comment"
619 msgstr "Comentário"
621 #: src/screen_song.c:200
622 msgid "Path"
623 msgstr "Rota"
625 #: src/screen_song.c:201
626 msgid "Bitrate"
627 msgstr "Bitrate"
629 #: src/screen_song.c:228
630 #, c-format
631 msgid "%d kbps"
632 msgstr "%d kbps"
634 #: src/screen_song.c:244
635 msgid "Number of artists"
636 msgstr "Número de artistas"
638 #: src/screen_song.c:245
639 msgid "Number of albums"
640 msgstr "Número de álbuns"
642 #: src/screen_song.c:246
643 msgid "Number of songs"
644 msgstr "Número de canções"
646 #: src/screen_song.c:247
647 msgid "Uptime"
648 msgstr "Tempo de execuçom"
650 #: src/screen_song.c:248
651 msgid "Most recent db update"
652 msgstr "Última actualizaçom da BD"
654 #: src/screen_song.c:249
655 msgid "Playtime"
656 msgstr "Tempo de reproduçom"
658 #: src/screen_song.c:250
659 msgid "DB playtime"
660 msgstr "Duraçom acumulada da BD"
662 #: src/screen_song.c:266
663 msgid "MPD statistics"
664 msgstr "Estatísticas do MPD"
666 #: src/screen_song.c:311
667 msgid "Selected song"
668 msgstr "Cançom seleccionada"
670 #: src/screen_song.c:323
671 msgid "Currently playing song"
672 msgstr "Cançom que se está a reproduzir"
674 #: src/command.c:69
675 msgid "Key configuration screen"
676 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
678 #: src/command.c:72
679 msgid "Quit"
680 msgstr "Sair"
682 #: src/command.c:76
683 msgid "Move cursor up"
684 msgstr "Mover o cursor arriba"
686 #: src/command.c:78
687 msgid "Move cursor down"
688 msgstr "Mover o cursor abaixo"
690 #: src/command.c:80
691 msgid "Move cursor to the top of screen"
692 msgstr "Mover o cursor até ao começo do écrã"
694 #: src/command.c:82
695 msgid "Move cursor to the middle of screen"
696 msgstr "Mover o cursor até à metada do écrã"
698 #: src/command.c:84
699 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
700 msgstr "Mover o cursor até ao pé do écrâ"
702 #: src/command.c:86
703 msgid "Move cursor to the top of the list"
704 msgstr "Mover o cursor até ao começo da lista"
706 #: src/command.c:88
707 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
708 msgstr "Mover o cursor até ao pé da lista"
710 #: src/command.c:90
711 msgid "Page up"
712 msgstr "Avance página"
714 #: src/command.c:92
715 msgid "Page down"
716 msgstr "Retrocesso página"
718 #: src/command.c:94
719 msgid "Range selection"
720 msgstr "Selección do rango"
722 #: src/command.c:96
723 msgid "Scroll up one line"
724 msgstr "Subir umha linha"
726 #: src/command.c:98
727 msgid "Scroll down one line"
728 msgstr "Descer umha linha"
730 #: src/command.c:100
731 msgid "Scroll up half a screen"
732 msgstr "Subir medio écrã"
734 #: src/command.c:102
735 msgid "Scroll down half a screen"
736 msgstr "Descer medio écrã"
738 #: src/command.c:104
739 #, fuzzy
740 msgid "Select currently playing song"
741 msgstr "Cançom que se está a reproduzir"
743 #: src/command.c:109
744 msgid "Help screen"
745 msgstr "Écrã de ajuda"
747 #: src/command.c:118
748 msgid "Play/Enter directory"
749 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
751 #: src/command.c:120
752 msgid "Pause"
753 msgstr "Pausar"
755 #: src/command.c:122
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Parar"
759 #: src/command.c:124
760 msgid "Crop"
761 msgstr "Cortar"
763 #: src/command.c:126
764 msgid "Next track"
765 msgstr "Seguinte"
767 #: src/command.c:128
768 msgid "Previous track"
769 msgstr "Anterior"
771 #: src/command.c:130
772 msgid "Seek forward"
773 msgstr "Avançar"
775 #: src/command.c:132
776 msgid "Seek backward"
777 msgstr "Retroceder"
779 #: src/command.c:134
780 msgid "Increase volume"
781 msgstr "Aumentar volume"
783 #: src/command.c:136
784 msgid "Decrease volume"
785 msgstr "Diminuir volume"
787 #: src/command.c:138
788 msgid "Select/deselect song in playlist"
789 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
791 #: src/command.c:140
792 msgid "Select all listed items"
793 msgstr "Seleccionar todos"
795 #: src/command.c:142
796 msgid "Delete song from playlist"
797 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
799 #: src/command.c:144
800 msgid "Shuffle playlist"
801 msgstr "Aleatorizar a lista"
803 #: src/command.c:146
804 msgid "Clear playlist"
805 msgstr "Limpar a lista"
807 #: src/command.c:148
808 msgid "Toggle repeat mode"
809 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
811 #: src/command.c:150
812 msgid "Toggle random mode"
813 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
815 #: src/command.c:152
816 msgid "Toggle single mode"
817 msgstr "Alternar o modo compacto"
819 #: src/command.c:154
820 msgid "Toggle consume mode"
821 msgstr "Alternar o modo completo"
823 #: src/command.c:156
824 msgid "Toggle crossfade mode"
825 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
827 #: src/command.c:158
828 msgid "Start a music database update"
829 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
831 #: src/command.c:160
832 msgid "Save playlist"
833 msgstr "Guardar lista"
835 #: src/command.c:162
836 msgid "Add url/file to playlist"
837 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
839 #: src/command.c:165
840 msgid "Go to root directory"
841 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
843 #: src/command.c:167
844 msgid "Go to parent directory"
845 msgstr "Ir ao cartafol pai"
847 #: src/command.c:170
848 msgid "Locate song in browser"
849 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
851 #: src/command.c:174
852 msgid "Move item up"
853 msgstr "Mover o elemento arriba"
855 #: src/command.c:176
856 msgid "Move item down"
857 msgstr "Mover o elemento abaixo"
859 #: src/command.c:178
860 msgid "Refresh screen"
861 msgstr "Actualizar o écrã"
863 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
864 #. search
865 #: src/command.c:185
866 msgid "Toggle find mode"
867 msgstr "Alternar o modo de procura"
869 #. translators: the auto center mode always centers the song
870 #. currently being played
871 #: src/command.c:189
872 msgid "Toggle auto center mode"
873 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
875 #: src/command.c:194
876 msgid "Next screen"
877 msgstr "Seguinte écrã"
879 #: src/command.c:196
880 msgid "Previous screen"
881 msgstr "Écrã anterior"
883 #: src/command.c:198
884 msgid "Swap to most recent screen"
885 msgstr "Voltar ao écrã anterior"
887 #: src/command.c:203
888 msgid "Forward find"
889 msgstr "Procurar cara adiante"
891 #: src/command.c:205
892 msgid "Forward find next"
893 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
895 #: src/command.c:207
896 msgid "Backward find"
897 msgstr "Procurar cara atrás"
899 #: src/command.c:209
900 msgid "Backward find previous"
901 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
903 #. translators: this queries the user for a string
904 #. * and jumps directly (while the user is typing)
905 #. * to the entry which begins with this string
906 #: src/command.c:214
907 msgid "Jump to"
908 msgstr "Ir a"
910 #: src/command.c:220
911 msgid "Artist screen"
912 msgstr "Navegador de Artistas"
914 #: src/command.c:226
915 msgid "Change search mode"
916 msgstr "Mudar o modo de procura"
918 #: src/command.c:230
919 msgid "View the selected and the currently playing song"
920 msgstr "Ver a cançom seleccionada e a que se está a reproduzir"
922 #. translators: interrupt the current background action,
923 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
924 #: src/command.c:238
925 msgid "Interrupt action"
926 msgstr "Interromper a acçom"
928 #: src/command.c:240
929 msgid "Update Lyrics"
930 msgstr "Actualizar as letras"
932 #: src/command.c:269
933 msgid "Undefined"
934 msgstr "Nom definido"
936 #: src/command.c:271
937 msgid "Space"
938 msgstr "Espaço"
940 #: src/command.c:273
941 msgid "Enter"
942 msgstr "Enter"
944 #: src/command.c:275
945 msgid "Backspace"
946 msgstr "Backspace"
948 #: src/command.c:277
949 msgid "Delete"
950 msgstr "Supr"
952 #: src/command.c:279
953 msgid "Up"
954 msgstr "Arriba"
956 #: src/command.c:281
957 msgid "Down"
958 msgstr "Abaixo"
960 #: src/command.c:283
961 msgid "Left"
962 msgstr "Esquerda"
964 #: src/command.c:285
965 msgid "Right"
966 msgstr "Direita"
968 #: src/command.c:287
969 msgid "Home"
970 msgstr "Home"
972 #: src/command.c:289
973 msgid "End"
974 msgstr "Fim"
976 #: src/command.c:291
977 msgid "PageDown"
978 msgstr "Re. Pág."
980 #: src/command.c:293
981 msgid "PageUp"
982 msgstr "Av. Pág."
984 #: src/command.c:295
985 msgid "Tab"
986 msgstr "Tab"
988 #: src/command.c:297
989 msgid "Shift+Tab"
990 msgstr "Shift+Tab"
992 #: src/command.c:299
993 msgid "Esc"
994 msgstr "Esc"
996 #: src/command.c:301
997 msgid "Insert"
998 msgstr "Insert"
1000 #: src/command.c:512 src/command.c:518
1001 #, c-format
1002 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1003 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
1005 #: src/colors.c:164
1006 #, c-format
1007 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1008 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1010 #: src/colors.c:207
1011 #, c-format
1012 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1013 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1015 #: src/colors.c:240
1016 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1017 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
1019 #: src/colors.c:251
1020 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1021 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
1023 #. To translators: prefix for error messages
1024 #: src/conf.c:92
1025 msgid "Error"
1026 msgstr "Erro"
1028 #: src/conf.c:100 src/conf.c:109
1029 msgid "Malformed hotkey definition"
1030 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
1032 #. the hotkey configuration contains an unknown
1033 #. command
1034 #: src/conf.c:136
1035 msgid "Unknown command"
1036 msgstr "Comando desconhecido"
1038 #. the hotkey configuration line is incomplete
1039 #: src/conf.c:149
1040 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1041 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
1043 #. translators: ncmpc supports displaying the
1044 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1045 #. played; in this case, the configuration file
1046 #. contained an invalid setting
1047 #: src/conf.c:181
1048 msgid "Bad time display type"
1049 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1051 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1052 #. configuration file line
1053 #: src/conf.c:196
1054 msgid "Missing '='"
1055 msgstr "Falta o signo '='"
1057 #: src/conf.c:252
1058 msgid "Bad color name"
1059 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1061 #: src/conf.c:261
1062 msgid "Incomplete color definition"
1063 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
1065 #: src/conf.c:267
1066 msgid "Invalid number"
1067 msgstr "Número inválido"
1069 #: src/conf.c:275
1070 msgid "Malformed color definition"
1071 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
1073 #. an unknown screen name was specified in the
1074 #. configuration file
1075 #: src/conf.c:311
1076 msgid "Unknown screen name"
1077 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
1079 #: src/conf.c:340
1080 msgid "Invalid search mode"
1081 msgstr "O modo de procura nom é válido"
1083 #: src/conf.c:363
1084 msgid "Unknown search mode"
1085 msgstr "Nom se reconhece o modo de procura"
1087 #: src/conf.c:520
1088 msgid "Unknown configuration parameter"
1089 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
1091 #. To translators: these credits are shown
1092 #. when ncmpc is started with "--version"
1093 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1094 msgid "translator-credits"
1095 msgstr "ashtophet"
1097 #: src/list_window.c:514
1098 msgid "Range selection disabled"
1099 msgstr "A selecçom de rango está deshabilitada"
1101 #: src/list_window.c:520
1102 msgid "Range selection enabled"
1103 msgstr "A selecçom de rango está habilitada"
1105 #, fuzzy
1106 #~ msgid "DB last updated"
1107 #~ msgstr "Base de dados actualizada"
1109 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1110 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1112 #~ msgid "Search: "
1113 #~ msgstr "Procurar: "
1115 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1116 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1118 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1122 #~ msgid "Clock"
1123 #~ msgstr "Relógio"
1125 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1126 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1128 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1129 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1131 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1132 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1134 #~ msgid "Clock screen"
1135 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1137 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1138 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1140 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1141 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"