Code

command: added missing "the" in translatable strings
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 12:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 00:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Romain Bignon <romain@peerfuse.org>\n"
15 "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: src/i18n.h:42
21 msgid "y"
22 msgstr "o"
24 #: src/i18n.h:43
25 msgid "n"
26 msgstr "n"
28 #: src/main.c:215
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
31 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
33 #: src/main.c:233
34 #, c-format
35 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
36 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
38 #: src/main.c:247
39 #, c-format
40 msgid "Connected to %s"
41 msgstr "Connecté à %s"
43 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
44 #. and this is a hint for the user what to press to correct
45 #. that
46 #: src/main.c:366
47 #, c-format
48 msgid "press %s for the key editor"
49 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
51 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:246
52 msgid "Help"
53 msgstr "Aide"
55 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
56 msgid "Playlist"
57 msgstr "Liste de lecture"
59 #. translators: caption of the browser screen
60 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
61 msgid "Browse"
62 msgstr "Parcourir"
64 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
65 msgid "Artist"
66 msgstr "Artiste"
68 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:143
69 msgid "Search"
70 msgstr "Rechercher"
72 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
73 #: src/screen_lyrics.c:215
74 msgid "Lyrics"
75 msgstr "Paroles"
77 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
78 msgid "Outputs"
79 msgstr "Sorties"
81 #: src/screen.c:195
82 #, c-format
83 msgid "Volume n/a "
84 msgstr "Volume n/a "
86 #: src/screen.c:197
87 #, c-format
88 msgid " Volume %d%%"
89 msgstr " Volume %d%%"
91 #: src/screen.c:308
92 msgid "Playing:"
93 msgstr "En Lecture:"
95 #: src/screen.c:311
96 msgid "[Paused]"
97 msgstr "[En Pause]"
99 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
100 msgid "Error: Screen too small"
101 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
103 #: src/screen.c:633
104 msgid "Repeat mode is on"
105 msgstr "Répétition activé"
107 #: src/screen.c:634
108 msgid "Repeat mode is off"
109 msgstr "Répétition désactivé"
111 #: src/screen.c:638
112 msgid "Random mode is on"
113 msgstr "Mode Aléatoire activé"
115 #: src/screen.c:639
116 msgid "Random mode is off"
117 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
119 #. "single" mode means
120 #. that MPD will
121 #. automatically stop
122 #. after playing one
123 #. single song
124 #: src/screen.c:648
125 msgid "Single mode is on"
126 msgstr "Mode seul activé"
128 #: src/screen.c:649
129 msgid "Single mode is off"
130 msgstr "Mode seul désactivé"
132 #. "consume" mode means
133 #. that MPD removes each
134 #. song which has
135 #. finished playing
136 #: src/screen.c:657
137 msgid "Consume mode is on"
138 msgstr "Mode consommateur activé"
140 #: src/screen.c:658
141 msgid "Consume mode is off"
142 msgstr "Mode consommateur activé"
144 #: src/screen.c:661
145 #, c-format
146 msgid "Crossfade %d seconds"
147 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
149 #: src/screen.c:664
150 msgid "Database updated"
151 msgstr "Base de données mise à jour"
153 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638
154 msgid "Shuffled playlist"
155 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
157 #: src/screen.c:803
158 msgid "Cleared playlist"
159 msgstr "Liste de lecture vidée"
161 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
162 msgid "Database update started"
163 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
165 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
166 msgid "Database update running..."
167 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
169 #: src/screen.c:864
170 msgid "Find mode: Wrapped"
171 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
173 #: src/screen.c:865
174 msgid "Find mode: Normal"
175 msgstr "Mode de recherche: Normal"
177 #: src/screen.c:870
178 msgid "Auto center mode: On"
179 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
181 #: src/screen.c:871
182 msgid "Auto center mode: Off"
183 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
185 #: src/screen_artist.c:74
186 msgid "All tracks"
187 msgstr "Toutes les pistes"
189 #: src/screen_artist.c:383
190 #, c-format
191 msgid "All artists"
192 msgstr "Tous les artistes"
194 #: src/screen_artist.c:388
195 #, c-format
196 msgid "Albums of artist: %s"
197 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
199 #: src/screen_artist.c:397
200 #, c-format
201 msgid "Album: %s - %s"
202 msgstr "Album: %s - %s"
204 #: src/screen_artist.c:401
205 #, c-format
206 msgid "All tracks of artist: %s"
207 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
209 #: src/screen_browser.c:236
210 #, c-format
211 msgid "Loading playlist %s..."
212 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
214 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
215 #, c-format
216 msgid "Adding '%s' to playlist"
217 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
219 #: src/screen_utils.c:35
220 msgid "Find"
221 msgstr "Trouver"
223 #: src/screen_utils.c:36
224 msgid "Find backward"
225 msgstr "Trouver avant"
227 #: src/screen_utils.c:37
228 msgid "Jump"
229 msgstr "Sauter"
231 #: src/screen_utils.c:118
232 msgid "Password"
233 msgstr "Mot de passe"
235 #: src/screen_utils.c:209
236 #, c-format
237 msgid "Unable to find '%s'"
238 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
240 #: src/screen_play.c:259
241 msgid "Save playlist as"
242 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
244 #: src/screen_play.c:292
245 #, c-format
246 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
247 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
249 #. translators: a dialog was aborted by the user
250 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
251 msgid "Aborted"
252 msgstr "Annulé"
254 #. success
255 #: src/screen_play.c:321
256 #, c-format
257 msgid "Saved %s"
258 msgstr "%s enregistré"
260 #: src/screen_play.c:397
261 msgid "Add"
262 msgstr "Ajouter"
264 #: src/screen_play.c:505
265 #, c-format
266 msgid "Playlist on %s"
267 msgstr "Liste de lecture sur %s"
269 #. translators: the "delete" command is only possible
270 #. for playlists; the user attempted to delete a song
271 #. or a directory or something else
272 #: src/screen_file.c:135
273 msgid "Deleting this item is not possible"
274 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
276 #: src/screen_file.c:142
277 #, c-format
278 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
279 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
281 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
282 #. user
283 #: src/screen_file.c:157
284 msgid "Playlist deleted"
285 msgstr "Liste de lecture effacée"
287 #: src/screen_file.c:270
288 #, c-format
289 msgid "Database update of %s started"
290 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
292 #: src/screen_search.c:39
293 msgid "artist"
294 msgstr "artiste"
296 #: src/screen_search.c:40
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
300 #: src/screen_search.c:41
301 msgid "title"
302 msgstr "titre"
304 #: src/screen_search.c:42
305 msgid "track"
306 msgstr "piste"
308 #: src/screen_search.c:43
309 msgid "name"
310 msgstr "nom"
312 #: src/screen_search.c:44
313 msgid "genre"
314 msgstr "genre"
316 #: src/screen_search.c:45
317 msgid "date"
318 msgstr "date"
320 #: src/screen_search.c:46
321 msgid "composer"
322 msgstr "compositeur"
324 #: src/screen_search.c:47
325 msgid "performer"
326 msgstr "interprète"
328 #: src/screen_search.c:48
329 msgid "comment"
330 msgstr "commentaire"
332 #: src/screen_search.c:49
333 msgid "file"
334 msgstr "fichier"
336 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
337 msgid "Title"
338 msgstr "Titre"
340 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
341 msgid "Album"
342 msgstr "Album"
344 #: src/screen_search.c:82
345 msgid "Filename"
346 msgstr "Nom de fichier"
348 #: src/screen_search.c:83
349 msgid "Artist + Title"
350 msgstr "Artiste + Titre"
352 #: src/screen_search.c:245
353 #, c-format
354 msgid "Bad search tag %s"
355 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
357 #: src/screen_search.c:249
358 #, c-format
359 msgid "No argument for search tag %s"
360 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
362 #. if( pattern==NULL )
363 #. search_new(screen, c);
364 #. else
365 #: src/screen_search.c:369
366 #, c-format
367 msgid "Press %s for a new search"
368 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
370 #: src/screen_search.c:397
371 #, c-format
372 msgid "Search: %s"
373 msgstr "Rechercher: %s"
375 #: src/screen_search.c:400
376 #, c-format
377 msgid "Search: Results for %s [%s]"
378 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
380 #: src/screen_search.c:404
381 #, c-format
382 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
383 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
385 #: src/screen_search.c:419
386 #, c-format
387 msgid "Search mode: %s"
388 msgstr "Mode de recherche : %s"
390 #: src/screen_keydef.c:41
391 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
392 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
394 #: src/screen_keydef.c:42
395 msgid "===> Apply key bindings "
396 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
398 #: src/screen_keydef.c:70
399 msgid "You have new key bindings"
400 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
402 #: src/screen_keydef.c:72
403 msgid "Keybindings unchanged."
404 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
406 #: src/screen_keydef.c:82
407 #, c-format
408 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
409 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
411 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
412 #, c-format
413 msgid "Error: %s - %s"
414 msgstr "Erreur: %s - %s"
416 #: src/screen_keydef.c:100
417 #, c-format
418 msgid "Wrote %s"
419 msgstr "%s écrit"
421 #: src/screen_keydef.c:137
422 msgid "Deleted"
423 msgstr "Effacé"
425 #: src/screen_keydef.c:158
426 #, c-format
427 msgid "Enter new key for %s: "
428 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
430 #: src/screen_keydef.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Error: key %s is already used for %s"
433 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
435 #: src/screen_keydef.c:179
436 #, c-format
437 msgid "Assigned %s to %s"
438 msgstr "%s assignée à %s"
440 #: src/screen_keydef.c:217
441 msgid "Add new key"
442 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
444 #: src/screen_keydef.c:276
445 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
446 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
448 #: src/screen_keydef.c:283
449 msgid "Edit key bindings"
450 msgstr "Editer les correspondances de touches"
452 #: src/screen_keydef.c:285
453 #, c-format
454 msgid "Edit keys for %s"
455 msgstr "Editer les touches pour %s"
457 #: src/screen_help.c:38
458 msgid "Movement"
459 msgstr "Déplacements"
461 #: src/screen_help.c:80
462 msgid "Global"
463 msgstr "Globales"
465 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:109
466 msgid "Playlist screen"
467 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
469 #: src/screen_help.c:115
470 msgid "Play"
471 msgstr "Lire"
473 #: src/screen_help.c:118
474 msgid "Move song up"
475 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
477 #: src/screen_help.c:119
478 msgid "Move song down"
479 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
481 #: src/screen_help.c:122
482 msgid "Center"
483 msgstr "Centrer"
485 #: src/screen_help.c:127 src/command.c:111
486 msgid "Browse screen"
487 msgstr "Ecran de Navigation"
489 #: src/screen_help.c:129
490 msgid "Enter directory/Select and play song"
491 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
493 #: src/screen_help.c:131 src/screen_help.c:146
494 msgid "Append song to playlist"
495 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
497 #: src/screen_help.c:133
498 msgid "Delete playlist"
499 msgstr "Effacer la liste de lecture"
501 #: src/screen_help.c:141 src/command.c:222
502 msgid "Search screen"
503 msgstr "Ecran de recherche"
505 #: src/screen_help.c:144
506 msgid "Select and play"
507 msgstr "Sélectionner et Lire"
509 #: src/screen_help.c:153 src/command.c:232
510 msgid "Lyrics screen"
511 msgstr "Ecran des paroles"
513 #: src/screen_help.c:155
514 msgid "View Lyrics"
515 msgstr "Voir les Paroles"
517 #: src/screen_help.c:156
518 msgid "(Re)load lyrics"
519 msgstr "(Re)charger les paroles"
521 #: src/screen_help.c:157
522 msgid "Interrupt retrieval"
523 msgstr "Récupération interrompue"
525 #: src/screen_help.c:158
526 msgid "Download lyrics for currently playing song"
527 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
529 #: src/screen_help.c:159
530 msgid "Save lyrics"
531 msgstr "Enregistrer les paroles"
533 #: src/screen_help.c:164 src/command.c:243
534 msgid "Outputs screen"
535 msgstr "Ecran des sorties"
537 #: src/screen_help.c:166
538 msgid "Enable/disable output"
539 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
541 #: src/screen_help.c:171
542 msgid "Keydef screen"
543 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
545 #: src/screen_help.c:173
546 msgid "Edit keydefs for selected command"
547 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
549 #: src/screen_help.c:174
550 msgid "Remove selected keydef"
551 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
553 #: src/screen_help.c:175
554 msgid "Go up a level"
555 msgstr "Aller au dossier parent"
557 #: src/screen_help.c:176
558 msgid "Apply and save changes"
559 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
561 #. translators: no lyrics were found for the song
562 #: src/screen_lyrics.c:104
563 msgid "No lyrics"
564 msgstr "Pas de paroles"
566 #. translators: this message is displayed
567 #. while data is retrieved
568 #: src/screen_lyrics.c:206
569 msgid "loading..."
570 msgstr "Chargement..."
572 #. lyrics for the song were saved on hard disk
573 #: src/screen_lyrics.c:241
574 msgid "Lyrics saved"
575 msgstr "Paroles enregistrées"
577 #: src/screen_outputs.c:58
578 #, c-format
579 msgid "Output '%s' enabled"
580 msgstr "Sortie %s activée"
582 #: src/screen_outputs.c:64
583 #, c-format
584 msgid "Output '%s' disabled"
585 msgstr "Sortie %s désactivée"
587 #: src/screen_song.c:118
588 msgid "Song viewer"
589 msgstr "Visualiseur de chanson"
591 #: src/screen_song.c:193
592 msgid "Composer"
593 msgstr "Compositeur"
595 #: src/screen_song.c:194
596 msgid "Name"
597 msgstr "Nom"
599 #: src/screen_song.c:195
600 msgid "Disc"
601 msgstr "Disque"
603 #: src/screen_song.c:196
604 msgid "Track"
605 msgstr "Piste"
607 #: src/screen_song.c:197
608 msgid "Date"
609 msgstr "Date"
611 #: src/screen_song.c:198
612 msgid "Genre"
613 msgstr "Style"
615 #: src/screen_song.c:199
616 msgid "Comment"
617 msgstr "Commentaire"
619 #: src/screen_song.c:200
620 msgid "Path"
621 msgstr "Chemin"
623 #: src/screen_song.c:201
624 msgid "Bitrate"
625 msgstr "Débit"
627 #: src/screen_song.c:228
628 #, c-format
629 msgid "%d kbps"
630 msgstr "%d kbps"
632 #: src/screen_song.c:244
633 msgid "Number of artists"
634 msgstr "Nombre d'artistes"
636 #: src/screen_song.c:245
637 msgid "Number of albums"
638 msgstr "Nombre d'albums"
640 #: src/screen_song.c:246
641 msgid "Number of songs"
642 msgstr "Nombre de chansons"
644 #: src/screen_song.c:247
645 msgid "Uptime"
646 msgstr "Temps de service"
648 #: src/screen_song.c:248
649 msgid "Most recent db update"
650 msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente"
652 #: src/screen_song.c:249
653 msgid "Playtime"
654 msgstr "Temps de lecture"
656 #: src/screen_song.c:250
657 msgid "DB playtime"
658 msgstr "Temps de lecture de la BD"
660 #: src/screen_song.c:266
661 msgid "MPD statistics"
662 msgstr "Statistiques MPD"
664 #: src/screen_song.c:311
665 msgid "Selected song"
666 msgstr "Chanson sélectionnée"
668 #: src/screen_song.c:323
669 msgid "Currently playing song"
670 msgstr "Chanson actuellement jouée"
672 #: src/command.c:69
673 msgid "Key configuration screen"
674 msgstr "Ecran de configuration des touches"
676 #: src/command.c:72
677 msgid "Quit"
678 msgstr "Quitter"
680 #: src/command.c:76
681 msgid "Move cursor up"
682 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
684 #: src/command.c:78
685 msgid "Move cursor down"
686 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
688 #: src/command.c:80
689 #, fuzzy
690 msgid "Move cursor to the top of screen"
691 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
693 #: src/command.c:82
694 #, fuzzy
695 msgid "Move cursor to the middle of screen"
696 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
698 #: src/command.c:84
699 #, fuzzy
700 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
701 msgstr "Déplacer le curseur au bas de l'écran"
703 #: src/command.c:86
704 #, fuzzy
705 msgid "Move cursor to the top of the list"
706 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
708 #: src/command.c:88
709 #, fuzzy
710 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
711 msgstr "Déplacer le curseur au bas de l'écran"
713 #: src/command.c:90
714 msgid "Page up"
715 msgstr "Monter d'une page"
717 #: src/command.c:92
718 msgid "Page down"
719 msgstr "Descendre d'une page"
721 #: src/command.c:94
722 msgid "Range selection"
723 msgstr "Sélection multi-ligne"
725 #: src/command.c:96
726 msgid "Scroll up one line"
727 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
729 #: src/command.c:98
730 msgid "Scroll down one line"
731 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
733 #: src/command.c:100
734 msgid "Scroll up half a screen"
735 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
737 #: src/command.c:102
738 msgid "Scroll down half a screen"
739 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
741 #: src/command.c:107
742 msgid "Help screen"
743 msgstr "Ecran d'aide"
745 #: src/command.c:116
746 msgid "Play/Enter directory"
747 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
749 #: src/command.c:118
750 msgid "Pause"
751 msgstr "Pause"
753 #: src/command.c:120
754 msgid "Stop"
755 msgstr "Stop"
757 #: src/command.c:122
758 msgid "Crop"
759 msgstr "Couper"
761 #: src/command.c:124
762 msgid "Next track"
763 msgstr "Piste suivante"
765 #: src/command.c:126
766 msgid "Previous track"
767 msgstr "Piste précédente"
769 #: src/command.c:128
770 msgid "Seek forward"
771 msgstr "Avancer"
773 #: src/command.c:130
774 msgid "Seek backward"
775 msgstr "Reculer"
777 #: src/command.c:132
778 msgid "Increase volume"
779 msgstr "Augmenter le volume"
781 #: src/command.c:134
782 msgid "Decrease volume"
783 msgstr "Diminuer le volume"
785 #: src/command.c:136
786 msgid "Select/deselect song in playlist"
787 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
789 #: src/command.c:138
790 msgid "Select all listed items"
791 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
793 #: src/command.c:140
794 msgid "Delete song from playlist"
795 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
797 #: src/command.c:142
798 msgid "Shuffle playlist"
799 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
801 #: src/command.c:144
802 msgid "Clear playlist"
803 msgstr "Vider la liste de lecture"
805 #: src/command.c:146
806 msgid "Toggle repeat mode"
807 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
809 #: src/command.c:148
810 msgid "Toggle random mode"
811 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
813 #: src/command.c:150
814 msgid "Toggle single mode"
815 msgstr "Basculer le mode seul"
817 #: src/command.c:152
818 msgid "Toggle consume mode"
819 msgstr "Basculer le mode consommation"
821 #: src/command.c:154
822 msgid "Toggle crossfade mode"
823 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
825 #: src/command.c:156
826 msgid "Start a music database update"
827 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
829 #: src/command.c:158
830 msgid "Save playlist"
831 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
833 #: src/command.c:160
834 msgid "Add url/file to playlist"
835 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
837 #: src/command.c:163
838 msgid "Go to root directory"
839 msgstr "Aller au répertoire racine"
841 #: src/command.c:165
842 msgid "Go to parent directory"
843 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
845 #: src/command.c:168
846 msgid "Locate song in browser"
847 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
849 #: src/command.c:172
850 msgid "Move item up"
851 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
853 #: src/command.c:174
854 msgid "Move item down"
855 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
857 #: src/command.c:176
858 msgid "Refresh screen"
859 msgstr "Rafraîchir l'écran"
861 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
862 #. search
863 #: src/command.c:183
864 msgid "Toggle find mode"
865 msgstr "Activer le mode de recherche"
867 #. translators: the auto center mode always centers the song
868 #. currently being played
869 #: src/command.c:187
870 msgid "Toggle auto center mode"
871 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
873 #: src/command.c:192
874 msgid "Next screen"
875 msgstr "Ecran suivant"
877 #: src/command.c:194
878 msgid "Previous screen"
879 msgstr "Ecran précédent"
881 #: src/command.c:196
882 msgid "Swap to most recent screen"
883 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
885 #: src/command.c:201
886 msgid "Forward find"
887 msgstr "Chercher après"
889 #: src/command.c:203
890 msgid "Forward find next"
891 msgstr "Chercher après/suivant"
893 #: src/command.c:205
894 msgid "Backward find"
895 msgstr "Chercher avant"
897 #: src/command.c:207
898 msgid "Backward find previous"
899 msgstr "Chercher avant/précédent"
901 #. translators: this queries the user for a string
902 #. * and jumps directly (while the user is typing)
903 #. * to the entry which begins with this string
904 #: src/command.c:212
905 msgid "Jump to"
906 msgstr "Aller à"
908 #: src/command.c:218
909 msgid "Artist screen"
910 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
912 #: src/command.c:224
913 msgid "Change search mode"
914 msgstr "Changer le mode de recherche"
916 #: src/command.c:228
917 msgid "View the selected and the currently playing song"
918 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
920 #. translators: interrupt the current background action,
921 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
922 #: src/command.c:236
923 msgid "Interrupt action"
924 msgstr "Interrompre l'action"
926 #: src/command.c:238
927 msgid "Update Lyrics"
928 msgstr "Mettre à jour les paroles"
930 #: src/command.c:267
931 msgid "Undefined"
932 msgstr "Indéfini"
934 #: src/command.c:269
935 msgid "Space"
936 msgstr "Espace"
938 #: src/command.c:271
939 msgid "Enter"
940 msgstr "Entrée"
942 #: src/command.c:273
943 msgid "Backspace"
944 msgstr "Backspace"
946 #: src/command.c:275
947 msgid "Delete"
948 msgstr "Suppr"
950 #: src/command.c:277
951 msgid "Up"
952 msgstr "Haut"
954 #: src/command.c:279
955 msgid "Down"
956 msgstr "Bas"
958 #: src/command.c:281
959 msgid "Left"
960 msgstr "Gauche"
962 #: src/command.c:283
963 msgid "Right"
964 msgstr "Droite"
966 #: src/command.c:285
967 msgid "Home"
968 msgstr "Début"
970 #: src/command.c:287
971 msgid "End"
972 msgstr "Fin"
974 #: src/command.c:289
975 msgid "PageDown"
976 msgstr "PageBas"
978 #: src/command.c:291
979 msgid "PageUp"
980 msgstr "PageHaut"
982 #: src/command.c:293
983 msgid "Tab"
984 msgstr "Tab"
986 #: src/command.c:295
987 msgid "Shift+Tab"
988 msgstr "Shift+Tab"
990 #: src/command.c:297
991 msgid "Esc"
992 msgstr "Echap"
994 #: src/command.c:299
995 msgid "Insert"
996 msgstr "Inser"
998 #: src/command.c:510 src/command.c:516
999 #, c-format
1000 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1001 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
1003 #: src/colors.c:164
1004 #, c-format
1005 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1006 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1008 #: src/colors.c:207
1009 #, c-format
1010 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1011 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1013 #: src/colors.c:240
1014 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1015 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1017 #: src/colors.c:251
1018 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1019 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1021 #. To translators: prefix for error messages
1022 #: src/conf.c:92
1023 msgid "Error"
1024 msgstr "Erreur"
1026 #: src/conf.c:100 src/conf.c:109
1027 msgid "Malformed hotkey definition"
1028 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1030 #. the hotkey configuration contains an unknown
1031 #. command
1032 #: src/conf.c:136
1033 msgid "Unknown command"
1034 msgstr "Commande inconnue"
1036 #. the hotkey configuration line is incomplete
1037 #: src/conf.c:149
1038 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1039 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1041 #. translators: ncmpc supports displaying the
1042 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1043 #. played; in this case, the configuration file
1044 #. contained an invalid setting
1045 #: src/conf.c:181
1046 msgid "Bad time display type"
1047 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1049 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1050 #. configuration file line
1051 #: src/conf.c:196
1052 msgid "Missing '='"
1053 msgstr "Manque '='"
1055 #: src/conf.c:252
1056 msgid "Bad color name"
1057 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1059 #: src/conf.c:261
1060 msgid "Incomplete color definition"
1061 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1063 #: src/conf.c:267
1064 msgid "Invalid number"
1065 msgstr "Nombre invalide"
1067 #: src/conf.c:275
1068 msgid "Malformed color definition"
1069 msgstr "Définition de couleur malformée"
1071 #. an unknown screen name was specified in the
1072 #. configuration file
1073 #: src/conf.c:311
1074 msgid "Unknown screen name"
1075 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1077 #: src/conf.c:340
1078 msgid "Invalid search mode"
1079 msgstr "Mode de recherche invalide"
1081 #: src/conf.c:363
1082 msgid "Unknown search mode"
1083 msgstr "Mode de recherche inconnu"
1085 #: src/conf.c:520
1086 msgid "Unknown configuration parameter"
1087 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1089 #. To translators: these credits are shown
1090 #. when ncmpc is started with "--version"
1091 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1092 msgid "translator-credits"
1093 msgstr "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>"
1095 #: src/list_window.c:504
1096 msgid "Range selection disabled"
1097 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1099 #: src/list_window.c:510
1100 msgid "Range selection enabled"
1101 msgstr "Sélection multi-ligne activée"