Code

po: Removed a few colons because of 6f1f7f9ecc4.
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # Français (French)
2 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc 0.12.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-12 18:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 19:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
13 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/i18n.h:42
19 msgid "y"
20 msgstr "o"
22 #: src/i18n.h:43
23 msgid "n"
24 msgstr "n"
26 #: src/main.c:215
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
29 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
31 #: src/main.c:233
32 #, c-format
33 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
34 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
36 #: src/main.c:247
37 #, c-format
38 msgid "Connected to %s"
39 msgstr "Connecté à %s"
41 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
42 #. and this is a hint for the user what to press to correct
43 #. that
44 #: src/main.c:366
45 #, c-format
46 msgid "press %s for the key editor"
47 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
49 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:219
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aide"
53 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:477
54 msgid "Playlist"
55 msgstr "Liste de lecture"
57 #. translators: caption of the browser screen
58 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:213
59 msgid "Browse"
60 msgstr "Parcourir"
62 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:230
63 msgid "Artist"
64 msgstr "Artiste"
66 #: src/screen.c:161 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:126
67 msgid "Search"
68 msgstr "Rechercher"
70 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
71 #: src/screen_lyrics.c:215
72 msgid "Lyrics"
73 msgstr "Paroles"
75 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
76 msgid "Outputs"
77 msgstr "Sorties"
79 #: src/screen.c:173
80 #, c-format
81 msgid "Volume n/a "
82 msgstr "Volume n/a "
84 #: src/screen.c:175
85 #, c-format
86 msgid " Volume %d%%"
87 msgstr " Volume %d%%"
89 #: src/screen.c:282
90 msgid "Playing:"
91 msgstr "En Lecture:"
93 #: src/screen.c:285
94 msgid "[Paused]"
95 msgstr "[En Pause]"
97 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
98 msgid "Error: Screen too small"
99 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
101 #: src/screen.c:603
102 msgid "Repeat is on"
103 msgstr "Mode de répetition activé"
105 #: src/screen.c:604
106 msgid "Repeat is off"
107 msgstr "Mode de répetition désactivé"
109 #: src/screen.c:608
110 msgid "Random is on"
111 msgstr "Mode Aléatoire activé"
113 #: src/screen.c:609
114 msgid "Random is off"
115 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
117 #: src/screen.c:612
118 #, c-format
119 msgid "Crossfade %d seconds"
120 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
122 #: src/screen.c:615
123 msgid "Database updated"
124 msgstr "Base de données mise à jour"
126 #: src/screen.c:748
127 msgid "Shuffled playlist"
128 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
130 #: src/screen.c:752
131 msgid "Cleared playlist"
132 msgstr "Liste de lecture vidée"
134 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:273
135 msgid "Database update started"
136 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
138 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:280
139 msgid "Database update running..."
140 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
142 #: src/screen.c:807
143 msgid "Find mode: Wrapped"
144 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
146 #: src/screen.c:808
147 msgid "Find mode: Normal"
148 msgstr "Mode de recherche: Normal"
150 #: src/screen.c:813
151 msgid "Auto center mode: On"
152 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
154 #: src/screen.c:814
155 msgid "Auto center mode: Off"
156 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
158 #: src/screen_artist.c:74
159 msgid "All tracks"
160 msgstr "Toutes les pistes"
162 #: src/screen_artist.c:383
163 #, c-format
164 msgid "All artists"
165 msgstr "Tous les artistes"
167 #: src/screen_artist.c:388
168 #, c-format
169 msgid "Albums of artist: %s"
170 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
172 #: src/screen_artist.c:397
173 #, c-format
174 msgid "Album: %s - %s"
175 msgstr "Album: %s - %s"
177 #: src/screen_artist.c:401
178 #, c-format
179 msgid "All tracks of artist: %s"
180 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
182 #: src/screen_browser.c:236
183 #, c-format
184 msgid "Loading playlist %s..."
185 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
187 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
188 #, c-format
189 msgid "Adding '%s' to playlist"
190 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
192 #: src/screen_utils.c:35
193 msgid "Find"
194 msgstr "Trouver"
196 #: src/screen_utils.c:36
197 msgid "Find backward"
198 msgstr "Trouver avant"
200 #: src/screen_utils.c:37
201 msgid "Jump"
202 msgstr ""
204 #: src/screen_utils.c:118
205 msgid "Password"
206 msgstr "Mot de passe"
208 #: src/screen_utils.c:209
209 #, c-format
210 msgid "Unable to find '%s'"
211 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
213 #: src/screen_play.c:233
214 msgid "Save playlist as"
215 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
217 #: src/screen_play.c:266
218 #, c-format
219 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
220 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
222 #. translators: a dialog was aborted by the user
223 #: src/screen_play.c:287 src/screen_file.c:147 src/screen_keydef.c:163
224 msgid "Aborted"
225 msgstr "Annulé"
227 #. success
228 #: src/screen_play.c:295
229 #, c-format
230 msgid "Saved %s"
231 msgstr "%s enregistré"
233 #: src/screen_play.c:371
234 msgid "Add"
235 msgstr "Ajouter"
237 #: src/screen_play.c:479
238 #, c-format
239 msgid "Playlist on %s"
240 msgstr "Liste de lecture sur %s"
242 #: src/screen_play.c:612
243 #, fuzzy
244 msgid "Shuffled selection!"
245 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
247 #. translators: the "delete" command is only possible
248 #. for playlists; the user attempted to delete a song
249 #. or a directory or something else
250 #: src/screen_file.c:134
251 msgid "Deleting this item is not possible"
252 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
254 #: src/screen_file.c:141
255 #, c-format
256 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
257 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
259 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
260 #. user
261 #: src/screen_file.c:156
262 msgid "Playlist deleted"
263 msgstr "Liste de lecture effacée"
265 #: src/screen_file.c:269
266 #, c-format
267 msgid "Database update of %s started"
268 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
270 #: src/screen_search.c:39
271 msgid "artist"
272 msgstr "artiste"
274 #: src/screen_search.c:40
275 msgid "album"
276 msgstr "album"
278 #: src/screen_search.c:41
279 msgid "title"
280 msgstr "titre"
282 #: src/screen_search.c:42
283 msgid "track"
284 msgstr "piste"
286 #: src/screen_search.c:43
287 msgid "name"
288 msgstr "nom"
290 #: src/screen_search.c:44
291 msgid "genre"
292 msgstr "genre"
294 #: src/screen_search.c:45
295 msgid "date"
296 msgstr "date"
298 #: src/screen_search.c:46
299 msgid "composer"
300 msgstr "compositeur"
302 #: src/screen_search.c:47
303 msgid "performer"
304 msgstr "interprète"
306 #: src/screen_search.c:48
307 msgid "comment"
308 msgstr "commentaire"
310 #: src/screen_search.c:49
311 msgid "file"
312 msgstr "fichier"
314 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:231
315 msgid "Title"
316 msgstr "Titre"
318 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:232
319 msgid "Album"
320 msgstr "Album"
322 #: src/screen_search.c:82
323 msgid "Filename"
324 msgstr "Nom de fichier"
326 #: src/screen_search.c:83
327 msgid "Artist + Title"
328 msgstr "Artiste + Titre"
330 #: src/screen_search.c:245
331 #, c-format
332 msgid "Bad search tag %s"
333 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
335 #: src/screen_search.c:249
336 #, c-format
337 msgid "No argument for search tag %s"
338 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
340 #. if( pattern==NULL )
341 #. search_new(screen, c);
342 #. else
343 #: src/screen_search.c:369
344 #, c-format
345 msgid "Press %s for a new search"
346 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
348 #: src/screen_search.c:397
349 #, c-format
350 msgid "Search: %s"
351 msgstr "Rechercher: %s"
353 #: src/screen_search.c:400
354 #, c-format
355 msgid "Search: Results for %s [%s]"
356 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
358 #: src/screen_search.c:404
359 #, c-format
360 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
361 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
363 #: src/screen_search.c:419
364 #, c-format
365 msgid "Search mode: %s"
366 msgstr "Mode de recherche : %s"
368 #: src/screen_keydef.c:41
369 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
370 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
372 #: src/screen_keydef.c:42
373 msgid "===> Apply key bindings "
374 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
376 #: src/screen_keydef.c:70
377 msgid "You have new key bindings"
378 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
380 #: src/screen_keydef.c:72
381 msgid "Keybindings unchanged."
382 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
384 #: src/screen_keydef.c:82
385 #, c-format
386 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
387 msgstr "Erreur: Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
390 #, c-format
391 msgid "Error: %s - %s"
392 msgstr "Erreur: %s - %s"
394 #: src/screen_keydef.c:100
395 #, c-format
396 msgid "Wrote %s"
397 msgstr "%s écrit"
399 #: src/screen_keydef.c:137
400 msgid "Deleted"
401 msgstr "Effacé"
403 #: src/screen_keydef.c:158
404 #, c-format
405 msgid "Enter new key for %s: "
406 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
408 #: src/screen_keydef.c:169
409 #, c-format
410 msgid "Error: key %s is already used for %s"
411 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
413 #: src/screen_keydef.c:179
414 #, c-format
415 msgid "Assigned %s to %s"
416 msgstr "%s assignée à %s"
418 #: src/screen_keydef.c:217
419 msgid "Add new key"
420 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
422 #: src/screen_keydef.c:276
423 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
424 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
426 #: src/screen_keydef.c:283
427 msgid "Edit key bindings"
428 msgstr "Editer les correspondances de touches"
430 #: src/screen_keydef.c:285
431 #, c-format
432 msgid "Edit keys for %s"
433 msgstr "Editer les touches pour %s"
435 #: src/screen_help.c:38
436 msgid "Movement"
437 msgstr "Déplacements"
439 #: src/screen_help.c:65
440 msgid "Global"
441 msgstr "Globales"
443 #: src/screen_help.c:96 src/command.c:95
444 msgid "Playlist screen"
445 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
447 #: src/screen_help.c:98
448 msgid "Play"
449 msgstr "Lire"
451 #: src/screen_help.c:101
452 msgid "Move song up"
453 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
455 #: src/screen_help.c:102
456 msgid "Move song down"
457 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
459 #: src/screen_help.c:105
460 msgid "Center"
461 msgstr "Centrer"
463 #: src/screen_help.c:110 src/command.c:97
464 msgid "Browse screen"
465 msgstr "Ecran de Navigation"
467 #: src/screen_help.c:112
468 msgid "Enter directory/Select and play song"
469 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
471 #: src/screen_help.c:114 src/screen_help.c:129
472 msgid "Append song to playlist"
473 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
475 #: src/screen_help.c:116
476 msgid "Delete playlist"
477 msgstr "Effacer la liste de lecture"
479 #: src/screen_help.c:124 src/command.c:207
480 msgid "Search screen"
481 msgstr "Ecran de recherche"
483 #: src/screen_help.c:127
484 msgid "Select and play"
485 msgstr "Sélectionner et Lire"
487 #: src/screen_help.c:136 src/command.c:214
488 msgid "Lyrics screen"
489 msgstr "Ecran des paroles"
491 #: src/screen_help.c:138
492 msgid "View Lyrics"
493 msgstr "Voir les Paroles"
495 #: src/screen_help.c:139
496 msgid "(Re)load lyrics"
497 msgstr "(Re)charger les paroles"
499 #: src/screen_help.c:140
500 msgid "Interrupt retrieval"
501 msgstr "Récupération interrompue"
503 #: src/screen_help.c:141
504 msgid "Explicitly download lyrics"
505 msgstr "Forcer le téléchargement des paroles"
507 #: src/screen_help.c:142
508 msgid "Save lyrics"
509 msgstr "Enregistrer les paroles"
511 #: src/screen_help.c:147 src/command.c:225
512 msgid "Outputs screen"
513 msgstr "Ecran des sorties"
515 #: src/screen_help.c:149
516 msgid "Enable/disable output"
517 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
519 #. translators: no lyrics were found for the song
520 #: src/screen_lyrics.c:104
521 msgid "No lyrics"
522 msgstr "Pas de paroles"
524 #. translators: this message is displayed
525 #. while data is retrieved
526 #: src/screen_lyrics.c:206
527 msgid "loading..."
528 msgstr "Chargement..."
530 #. lyrics for the song were saved on hard disk
531 #: src/screen_lyrics.c:241
532 msgid "Lyrics saved"
533 msgstr "Paroles enregistrées"
535 #: src/screen_outputs.c:58
536 #, c-format
537 msgid "Output '%s' enabled"
538 msgstr "Sortie %s activée"
540 #: src/screen_outputs.c:64
541 #, c-format
542 msgid "Output '%s' disabled"
543 msgstr "Sortie %s désactivée"
545 #: src/screen_song.c:109
546 msgid "Song viewer"
547 msgstr "Visualiseur de chanson"
549 #: src/screen_song.c:233
550 msgid "Composer"
551 msgstr "Compositeur"
553 #: src/screen_song.c:234
554 msgid "Name"
555 msgstr "Nom"
557 #: src/screen_song.c:235
558 msgid "Disc"
559 msgstr "Disque"
561 #: src/screen_song.c:236
562 msgid "Track"
563 msgstr "Piste"
565 #: src/screen_song.c:237
566 msgid "Date"
567 msgstr "Date"
569 #: src/screen_song.c:238
570 msgid "Genre"
571 msgstr "Style"
573 #: src/screen_song.c:239
574 msgid "Comment"
575 msgstr "Commentaire"
577 #: src/screen_song.c:240
578 msgid "Path"
579 msgstr ""
581 #: src/command.c:69
582 msgid "Key configuration screen"
583 msgstr "Ecran de configuration des touches"
585 #: src/command.c:72
586 msgid "Quit"
587 msgstr "Quitter"
589 #: src/command.c:76
590 msgid "Move cursor up"
591 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
593 #: src/command.c:78
594 msgid "Move cursor down"
595 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
597 #: src/command.c:80 src/command.c:267
598 msgid "Home"
599 msgstr "Début"
601 #: src/command.c:82 src/command.c:269
602 msgid "End"
603 msgstr "Fin"
605 #: src/command.c:84
606 msgid "Page up"
607 msgstr "Monter d'une page"
609 #: src/command.c:86
610 msgid "Page down"
611 msgstr "Descendre d'une page"
613 #: src/command.c:88
614 msgid "Visual selection"
615 msgstr ""
617 #: src/command.c:93
618 msgid "Help screen"
619 msgstr "Ecran d'aide"
621 #: src/command.c:102
622 msgid "Play/Enter directory"
623 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
625 #: src/command.c:104
626 msgid "Pause"
627 msgstr "Pause"
629 #: src/command.c:106
630 msgid "Stop"
631 msgstr "Stop"
633 #: src/command.c:108
634 msgid "Crop"
635 msgstr "Couper"
637 #: src/command.c:110
638 msgid "Next track"
639 msgstr "Piste suivante"
641 #: src/command.c:112
642 msgid "Previous track"
643 msgstr "Piste précédente"
645 #: src/command.c:114
646 msgid "Seek forward"
647 msgstr "Avancer"
649 #: src/command.c:116
650 msgid "Seek backward"
651 msgstr "Reculer"
653 #: src/command.c:118
654 msgid "Increase volume"
655 msgstr "Augmenter le volume"
657 #: src/command.c:120
658 msgid "Decrease volume"
659 msgstr "Diminuer le volume"
661 #: src/command.c:122
662 msgid "Select/deselect song in playlist"
663 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
665 #: src/command.c:124
666 msgid "Select all listed items"
667 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
669 #: src/command.c:126
670 msgid "Delete song from playlist"
671 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
673 #: src/command.c:128
674 msgid "Shuffle playlist"
675 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
677 #: src/command.c:130
678 msgid "Clear playlist"
679 msgstr "Vider la liste de lecture"
681 #: src/command.c:132
682 msgid "Toggle repeat mode"
683 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
685 #: src/command.c:134
686 msgid "Toggle random mode"
687 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
689 #: src/command.c:136
690 msgid "Toggle crossfade mode"
691 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
693 #: src/command.c:138
694 msgid "Start a music database update"
695 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
697 #: src/command.c:140
698 msgid "Save playlist"
699 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
701 #: src/command.c:142
702 msgid "Add url/file to playlist"
703 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
705 #: src/command.c:145
706 msgid "Go to root directory"
707 msgstr "Aller au répertoire racine"
709 #: src/command.c:147
710 msgid "Go to parent directory"
711 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
713 #: src/command.c:151
714 msgid "View the song"
715 msgstr "Voir la chanson"
717 #: src/command.c:155
718 msgid "Locate song in browser"
719 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
721 #: src/command.c:159
722 msgid "Move item up"
723 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
725 #: src/command.c:161
726 msgid "Move item down"
727 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
729 #: src/command.c:163
730 msgid "Refresh screen"
731 msgstr "Rafraîchir l'écran"
733 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
734 #. search
735 #: src/command.c:170
736 msgid "Toggle find mode"
737 msgstr "Activer le mode de recherche"
739 #. translators: the auto center mode always centers the song
740 #. currently being played
741 #: src/command.c:174
742 msgid "Toggle auto center mode"
743 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
745 #: src/command.c:179
746 msgid "Next screen"
747 msgstr "Ecran suivant"
749 #: src/command.c:181
750 msgid "Previous screen"
751 msgstr "Ecran précédent"
753 #: src/command.c:186
754 msgid "Forward find"
755 msgstr "Chercher après"
757 #: src/command.c:188
758 msgid "Forward find next"
759 msgstr "Chercher après/suivant"
761 #: src/command.c:190
762 msgid "Backward find"
763 msgstr "Chercher avant"
765 #: src/command.c:192
766 msgid "Backward find previous"
767 msgstr "Chercher avant/précédent"
769 #. translators: this queries the user for a string
770 #. * and jumps directly (while the user is typing)
771 #. * to the entry which begins with this string
772 #: src/command.c:197
773 msgid "Jump to"
774 msgstr ""
776 #: src/command.c:203
777 msgid "Artist screen"
778 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
780 #: src/command.c:209
781 msgid "Change search mode"
782 msgstr "Changer le mode de recherche"
784 #. translators: interrupt the current background action,
785 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
786 #: src/command.c:218
787 msgid "Interrupt action"
788 msgstr "Interrompre l'action"
790 #: src/command.c:220
791 msgid "Update Lyrics"
792 msgstr "Mettre à jour les paroles"
794 #: src/command.c:249
795 msgid "Undefined"
796 msgstr "Indéfini"
798 #: src/command.c:251
799 msgid "Space"
800 msgstr "Espace"
802 #: src/command.c:253
803 msgid "Enter"
804 msgstr "Entrée"
806 #: src/command.c:255
807 msgid "Backspace"
808 msgstr "Backspace"
810 #: src/command.c:257
811 msgid "Delete"
812 msgstr "Suppr"
814 #: src/command.c:259
815 msgid "Up"
816 msgstr "Haut"
818 #: src/command.c:261
819 msgid "Down"
820 msgstr "Bas"
822 #: src/command.c:263
823 msgid "Left"
824 msgstr "Gauche"
826 #: src/command.c:265
827 msgid "Right"
828 msgstr "Droite"
830 #: src/command.c:271
831 msgid "PageDown"
832 msgstr "PageBas"
834 #: src/command.c:273
835 msgid "PageUp"
836 msgstr "PageHaut"
838 #: src/command.c:275
839 msgid "Tab"
840 msgstr "Tab"
842 #: src/command.c:277
843 msgid "Shift+Tab"
844 msgstr "Shift+Tab"
846 #: src/command.c:279
847 msgid "Esc"
848 msgstr "Echap"
850 #: src/command.c:281
851 msgid "Insert"
852 msgstr "Inser"
854 #: src/command.c:492 src/command.c:498
855 #, c-format
856 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
857 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
859 #: src/colors.c:164
860 #, c-format
861 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
862 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
864 #: src/colors.c:207
865 #, c-format
866 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
867 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
869 #: src/colors.c:240
870 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
871 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
873 #: src/colors.c:251
874 msgid "Terminal lacks color capabilities"
875 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
877 #. To translators: prefix for error messages
878 #: src/conf.c:90
879 msgid "Error"
880 msgstr "Erreur"
882 #: src/conf.c:98 src/conf.c:107
883 msgid "Malformed hotkey definition"
884 msgstr "Définition de raccourci malformée"
886 #. the hotkey configuration contains an unknown
887 #. command
888 #: src/conf.c:134
889 msgid "Unknown command"
890 msgstr "Commande inconnue"
892 #. the hotkey configuration line is incomplete
893 #: src/conf.c:147
894 msgid "Incomplete hotkey configuration"
895 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
897 #. translators: ncmpc supports displaying the
898 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
899 #. played; in this case, the configuration file
900 #. contained an invalid setting
901 #: src/conf.c:179
902 msgid "Bad time display type"
903 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
905 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
906 #. configuration file line
907 #: src/conf.c:194
908 msgid "Missing '='"
909 msgstr "Manque '='"
911 #: src/conf.c:250
912 msgid "Bad color name"
913 msgstr "Mauvais nom de couleur"
915 #: src/conf.c:259
916 msgid "Incomplete color definition"
917 msgstr "Définition de couleur incomplète"
919 #: src/conf.c:265
920 msgid "Invalid number"
921 msgstr "Nombre invalide"
923 #: src/conf.c:273
924 msgid "Malformed color definition"
925 msgstr "Définition de couleur malformée"
927 #. an unknown screen name was specified in the
928 #. configuration file
929 #: src/conf.c:308
930 msgid "Unknown screen name"
931 msgstr "Nom d'écran inconnu"
933 #: src/conf.c:465
934 msgid "Unknown configuration parameter"
935 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
937 #. To translators: these credits are shown
938 #. when ncmpc is started with "--version"
939 #: src/options.c:219 src/options.c:222
940 msgid "translator-credits"
941 msgstr "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>"
943 #: src/list_window.c:387
944 msgid "Visual selection disabled"
945 msgstr ""
947 #: src/list_window.c:393
948 msgid "Visual selection enabled"
949 msgstr ""
951 #~ msgid "Search: "
952 #~ msgstr "Rechercher: "
954 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
955 #~ msgstr "Ajout du répertoire %s...\n"
957 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
958 #~ msgstr ""
959 #~ "La touche %s est assignée à %s et à %s (appuyez sur %s pour l'éditeur de "
960 #~ "touches)"
962 #~ msgid "Screen updated!"
963 #~ msgstr "Ecran mis à jour!"
965 #~ msgid "Clock"
966 #~ msgstr "Horloge"
968 #~ msgid "Clock screen"
969 #~ msgstr "Ecran d'horloge"
971 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
972 #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères pour %s"
974 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
975 #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères en UTF-8"