Code

de.po: Update the german translation.
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # Français (French)
2 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc 0.12.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 15:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
13 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/i18n.h:42
19 msgid "y"
20 msgstr "o"
22 #: src/i18n.h:43
23 msgid "n"
24 msgstr "n"
26 #: src/main.c:215
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
29 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
31 #: src/main.c:233
32 #, c-format
33 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
34 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
36 #: src/main.c:247
37 #, c-format
38 msgid "Connected to %s"
39 msgstr "Connecté à %s"
41 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
42 #. and this is a hint for the user what to press to correct
43 #. that
44 #: src/main.c:366
45 #, c-format
46 msgid "press %s for the key editor"
47 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
49 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:232
50 msgid "Help"
51 msgstr "Aide"
53 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:503
54 msgid "Playlist"
55 msgstr "Liste de lecture"
57 #. translators: caption of the browser screen
58 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:214
59 msgid "Browse"
60 msgstr "Parcourir"
62 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
63 msgid "Artist"
64 msgstr "Artiste"
66 #: src/screen.c:161 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:139
67 msgid "Search"
68 msgstr "Rechercher"
70 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
71 #: src/screen_lyrics.c:215
72 msgid "Lyrics"
73 msgstr "Paroles"
75 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
76 msgid "Outputs"
77 msgstr "Sorties"
79 #: src/screen.c:173
80 #, c-format
81 msgid "Volume n/a "
82 msgstr "Volume n/a "
84 #: src/screen.c:175
85 #, c-format
86 msgid " Volume %d%%"
87 msgstr " Volume %d%%"
89 #: src/screen.c:282
90 msgid "Playing:"
91 msgstr "En Lecture:"
93 #: src/screen.c:285
94 msgid "[Paused]"
95 msgstr "[En Pause]"
97 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
98 msgid "Error: Screen too small"
99 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
101 #: src/screen.c:603
102 msgid "Repeat is on"
103 msgstr "Mode de répetition activé"
105 #: src/screen.c:604
106 msgid "Repeat is off"
107 msgstr "Mode de répetition désactivé"
109 #: src/screen.c:608
110 msgid "Random is on"
111 msgstr "Mode Aléatoire activé"
113 #: src/screen.c:609
114 msgid "Random is off"
115 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
117 #: src/screen.c:612
118 #, c-format
119 msgid "Crossfade %d seconds"
120 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
122 #: src/screen.c:615
123 msgid "Database updated"
124 msgstr "Base de données mise à jour"
126 #: src/screen.c:748 src/screen_play.c:638
127 msgid "Shuffled playlist"
128 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
130 #: src/screen.c:752
131 msgid "Cleared playlist"
132 msgstr "Liste de lecture vidée"
134 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:274
135 msgid "Database update started"
136 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
138 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:281
139 msgid "Database update running..."
140 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
142 #: src/screen.c:807
143 msgid "Find mode: Wrapped"
144 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
146 #: src/screen.c:808
147 msgid "Find mode: Normal"
148 msgstr "Mode de recherche: Normal"
150 #: src/screen.c:813
151 msgid "Auto center mode: On"
152 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
154 #: src/screen.c:814
155 msgid "Auto center mode: Off"
156 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
158 #: src/screen_artist.c:74
159 msgid "All tracks"
160 msgstr "Toutes les pistes"
162 #: src/screen_artist.c:383
163 #, c-format
164 msgid "All artists"
165 msgstr "Tous les artistes"
167 #: src/screen_artist.c:388
168 #, c-format
169 msgid "Albums of artist: %s"
170 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
172 #: src/screen_artist.c:397
173 #, c-format
174 msgid "Album: %s - %s"
175 msgstr "Album: %s - %s"
177 #: src/screen_artist.c:401
178 #, c-format
179 msgid "All tracks of artist: %s"
180 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
182 #: src/screen_browser.c:236
183 #, c-format
184 msgid "Loading playlist %s..."
185 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
187 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
188 #, c-format
189 msgid "Adding '%s' to playlist"
190 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
192 #: src/screen_utils.c:35
193 msgid "Find"
194 msgstr "Trouver"
196 #: src/screen_utils.c:36
197 msgid "Find backward"
198 msgstr "Trouver avant"
200 #: src/screen_utils.c:37
201 msgid "Jump"
202 msgstr ""
204 #: src/screen_utils.c:118
205 msgid "Password"
206 msgstr "Mot de passe"
208 #: src/screen_utils.c:209
209 #, c-format
210 msgid "Unable to find '%s'"
211 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
213 #: src/screen_play.c:259
214 msgid "Save playlist as"
215 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
217 #: src/screen_play.c:292
218 #, c-format
219 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
220 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
222 #. translators: a dialog was aborted by the user
223 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
224 msgid "Aborted"
225 msgstr "Annulé"
227 #. success
228 #: src/screen_play.c:321
229 #, c-format
230 msgid "Saved %s"
231 msgstr "%s enregistré"
233 #: src/screen_play.c:397
234 msgid "Add"
235 msgstr "Ajouter"
237 #: src/screen_play.c:505
238 #, c-format
239 msgid "Playlist on %s"
240 msgstr "Liste de lecture sur %s"
242 #. translators: the "delete" command is only possible
243 #. for playlists; the user attempted to delete a song
244 #. or a directory or something else
245 #: src/screen_file.c:135
246 msgid "Deleting this item is not possible"
247 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
249 #: src/screen_file.c:142
250 #, c-format
251 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
252 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
254 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
255 #. user
256 #: src/screen_file.c:157
257 msgid "Playlist deleted"
258 msgstr "Liste de lecture effacée"
260 #: src/screen_file.c:270
261 #, c-format
262 msgid "Database update of %s started"
263 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
265 #: src/screen_search.c:39
266 msgid "artist"
267 msgstr "artiste"
269 #: src/screen_search.c:40
270 msgid "album"
271 msgstr "album"
273 #: src/screen_search.c:41
274 msgid "title"
275 msgstr "titre"
277 #: src/screen_search.c:42
278 msgid "track"
279 msgstr "piste"
281 #: src/screen_search.c:43
282 msgid "name"
283 msgstr "nom"
285 #: src/screen_search.c:44
286 msgid "genre"
287 msgstr "genre"
289 #: src/screen_search.c:45
290 msgid "date"
291 msgstr "date"
293 #: src/screen_search.c:46
294 msgid "composer"
295 msgstr "compositeur"
297 #: src/screen_search.c:47
298 msgid "performer"
299 msgstr "interprète"
301 #: src/screen_search.c:48
302 msgid "comment"
303 msgstr "commentaire"
305 #: src/screen_search.c:49
306 msgid "file"
307 msgstr "fichier"
309 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
310 msgid "Title"
311 msgstr "Titre"
313 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
314 msgid "Album"
315 msgstr "Album"
317 #: src/screen_search.c:82
318 msgid "Filename"
319 msgstr "Nom de fichier"
321 #: src/screen_search.c:83
322 msgid "Artist + Title"
323 msgstr "Artiste + Titre"
325 #: src/screen_search.c:245
326 #, c-format
327 msgid "Bad search tag %s"
328 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
330 #: src/screen_search.c:249
331 #, c-format
332 msgid "No argument for search tag %s"
333 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
335 #. if( pattern==NULL )
336 #. search_new(screen, c);
337 #. else
338 #: src/screen_search.c:369
339 #, c-format
340 msgid "Press %s for a new search"
341 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
343 #: src/screen_search.c:397
344 #, c-format
345 msgid "Search: %s"
346 msgstr "Rechercher: %s"
348 #: src/screen_search.c:400
349 #, c-format
350 msgid "Search: Results for %s [%s]"
351 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
353 #: src/screen_search.c:404
354 #, c-format
355 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
356 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
358 #: src/screen_search.c:419
359 #, c-format
360 msgid "Search mode: %s"
361 msgstr "Mode de recherche : %s"
363 #: src/screen_keydef.c:41
364 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
365 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
367 #: src/screen_keydef.c:42
368 msgid "===> Apply key bindings "
369 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
371 #: src/screen_keydef.c:70
372 msgid "You have new key bindings"
373 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
375 #: src/screen_keydef.c:72
376 msgid "Keybindings unchanged."
377 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
379 #: src/screen_keydef.c:82
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
382 msgstr "Erreur: Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
384 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
385 #, c-format
386 msgid "Error: %s - %s"
387 msgstr "Erreur: %s - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:100
390 #, c-format
391 msgid "Wrote %s"
392 msgstr "%s écrit"
394 #: src/screen_keydef.c:137
395 msgid "Deleted"
396 msgstr "Effacé"
398 #: src/screen_keydef.c:158
399 #, c-format
400 msgid "Enter new key for %s: "
401 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
403 #: src/screen_keydef.c:169
404 #, c-format
405 msgid "Error: key %s is already used for %s"
406 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
408 #: src/screen_keydef.c:179
409 #, c-format
410 msgid "Assigned %s to %s"
411 msgstr "%s assignée à %s"
413 #: src/screen_keydef.c:217
414 msgid "Add new key"
415 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
417 #: src/screen_keydef.c:276
418 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
419 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
421 #: src/screen_keydef.c:283
422 msgid "Edit key bindings"
423 msgstr "Editer les correspondances de touches"
425 #: src/screen_keydef.c:285
426 #, c-format
427 msgid "Edit keys for %s"
428 msgstr "Editer les touches pour %s"
430 #: src/screen_help.c:38
431 msgid "Movement"
432 msgstr "Déplacements"
434 #: src/screen_help.c:78
435 msgid "Global"
436 msgstr "Globales"
438 #: src/screen_help.c:109 src/command.c:109
439 msgid "Playlist screen"
440 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
442 #: src/screen_help.c:111
443 msgid "Play"
444 msgstr "Lire"
446 #: src/screen_help.c:114
447 msgid "Move song up"
448 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
450 #: src/screen_help.c:115
451 msgid "Move song down"
452 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
454 #: src/screen_help.c:118
455 msgid "Center"
456 msgstr "Centrer"
458 #: src/screen_help.c:123 src/command.c:111
459 msgid "Browse screen"
460 msgstr "Ecran de Navigation"
462 #: src/screen_help.c:125
463 msgid "Enter directory/Select and play song"
464 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
466 #: src/screen_help.c:127 src/screen_help.c:142
467 msgid "Append song to playlist"
468 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
470 #: src/screen_help.c:129
471 msgid "Delete playlist"
472 msgstr "Effacer la liste de lecture"
474 #: src/screen_help.c:137 src/command.c:218
475 msgid "Search screen"
476 msgstr "Ecran de recherche"
478 #: src/screen_help.c:140
479 msgid "Select and play"
480 msgstr "Sélectionner et Lire"
482 #: src/screen_help.c:149 src/command.c:228
483 msgid "Lyrics screen"
484 msgstr "Ecran des paroles"
486 #: src/screen_help.c:151
487 msgid "View Lyrics"
488 msgstr "Voir les Paroles"
490 #: src/screen_help.c:152
491 msgid "(Re)load lyrics"
492 msgstr "(Re)charger les paroles"
494 #: src/screen_help.c:153
495 msgid "Interrupt retrieval"
496 msgstr "Récupération interrompue"
498 #: src/screen_help.c:154
499 msgid "Explicitly download lyrics"
500 msgstr "Forcer le téléchargement des paroles"
502 #: src/screen_help.c:155
503 msgid "Save lyrics"
504 msgstr "Enregistrer les paroles"
506 #: src/screen_help.c:160 src/command.c:239
507 msgid "Outputs screen"
508 msgstr "Ecran des sorties"
510 #: src/screen_help.c:162
511 msgid "Enable/disable output"
512 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
514 #. translators: no lyrics were found for the song
515 #: src/screen_lyrics.c:104
516 msgid "No lyrics"
517 msgstr "Pas de paroles"
519 #. translators: this message is displayed
520 #. while data is retrieved
521 #: src/screen_lyrics.c:206
522 msgid "loading..."
523 msgstr "Chargement..."
525 #. lyrics for the song were saved on hard disk
526 #: src/screen_lyrics.c:241
527 msgid "Lyrics saved"
528 msgstr "Paroles enregistrées"
530 #: src/screen_outputs.c:58
531 #, c-format
532 msgid "Output '%s' enabled"
533 msgstr "Sortie %s activée"
535 #: src/screen_outputs.c:64
536 #, c-format
537 msgid "Output '%s' disabled"
538 msgstr "Sortie %s désactivée"
540 #: src/screen_song.c:118
541 msgid "Song viewer"
542 msgstr "Visualiseur de chanson"
544 #: src/screen_song.c:193
545 msgid "Composer"
546 msgstr "Compositeur"
548 #: src/screen_song.c:194
549 msgid "Name"
550 msgstr "Nom"
552 #: src/screen_song.c:195
553 msgid "Disc"
554 msgstr "Disque"
556 #: src/screen_song.c:196
557 msgid "Track"
558 msgstr "Piste"
560 #: src/screen_song.c:197
561 msgid "Date"
562 msgstr "Date"
564 #: src/screen_song.c:198
565 msgid "Genre"
566 msgstr "Style"
568 #: src/screen_song.c:199
569 msgid "Comment"
570 msgstr "Commentaire"
572 #: src/screen_song.c:200
573 msgid "Path"
574 msgstr ""
576 #: src/screen_song.c:201
577 msgid "Bitrate"
578 msgstr ""
580 #: src/screen_song.c:228
581 #, c-format
582 msgid "%d kbps"
583 msgstr ""
585 #: src/screen_song.c:244
586 #, fuzzy
587 msgid "Number of artists"
588 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
590 #: src/screen_song.c:245
591 msgid "Number of albums"
592 msgstr ""
594 #: src/screen_song.c:246
595 msgid "Number of songs"
596 msgstr ""
598 #: src/screen_song.c:247
599 msgid "Uptime"
600 msgstr ""
602 #: src/screen_song.c:248
603 #, fuzzy
604 msgid "DB last updated"
605 msgstr "Base de données mise à jour"
607 #: src/screen_song.c:249
608 #, fuzzy
609 msgid "Playtime"
610 msgstr "Lire"
612 #: src/screen_song.c:250
613 msgid "DB playtime"
614 msgstr ""
616 #: src/screen_song.c:266
617 msgid "MPD statistics"
618 msgstr ""
620 #: src/screen_song.c:310
621 #, fuzzy
622 msgid "Selected song"
623 msgstr "Voir la chanson"
625 #: src/screen_song.c:322
626 msgid "Currently playing song"
627 msgstr ""
629 #: src/command.c:69
630 msgid "Key configuration screen"
631 msgstr "Ecran de configuration des touches"
633 #: src/command.c:72
634 msgid "Quit"
635 msgstr "Quitter"
637 #: src/command.c:76
638 msgid "Move cursor up"
639 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
641 #: src/command.c:78
642 msgid "Move cursor down"
643 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
645 #: src/command.c:80
646 #, fuzzy
647 msgid "Move cursor to top of screen"
648 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
650 #: src/command.c:82
651 #, fuzzy
652 msgid "Move cursor to middle of screen"
653 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
655 #: src/command.c:84
656 msgid "Move cursor to bottom of screen"
657 msgstr ""
659 #: src/command.c:86 src/command.c:281
660 msgid "Home"
661 msgstr "Début"
663 #: src/command.c:88 src/command.c:283
664 msgid "End"
665 msgstr "Fin"
667 #: src/command.c:90
668 msgid "Page up"
669 msgstr "Monter d'une page"
671 #: src/command.c:92
672 msgid "Page down"
673 msgstr "Descendre d'une page"
675 #: src/command.c:94
676 msgid "Visual selection"
677 msgstr ""
679 #: src/command.c:96
680 msgid "Scroll up one line"
681 msgstr ""
683 #: src/command.c:98
684 msgid "Scroll down one line"
685 msgstr ""
687 #: src/command.c:100
688 msgid "Scroll up half a screen"
689 msgstr ""
691 #: src/command.c:102
692 msgid "Scroll down half a screen"
693 msgstr ""
695 #: src/command.c:107
696 msgid "Help screen"
697 msgstr "Ecran d'aide"
699 #: src/command.c:116
700 msgid "Play/Enter directory"
701 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
703 #: src/command.c:118
704 msgid "Pause"
705 msgstr "Pause"
707 #: src/command.c:120
708 msgid "Stop"
709 msgstr "Stop"
711 #: src/command.c:122
712 msgid "Crop"
713 msgstr "Couper"
715 #: src/command.c:124
716 msgid "Next track"
717 msgstr "Piste suivante"
719 #: src/command.c:126
720 msgid "Previous track"
721 msgstr "Piste précédente"
723 #: src/command.c:128
724 msgid "Seek forward"
725 msgstr "Avancer"
727 #: src/command.c:130
728 msgid "Seek backward"
729 msgstr "Reculer"
731 #: src/command.c:132
732 msgid "Increase volume"
733 msgstr "Augmenter le volume"
735 #: src/command.c:134
736 msgid "Decrease volume"
737 msgstr "Diminuer le volume"
739 #: src/command.c:136
740 msgid "Select/deselect song in playlist"
741 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
743 #: src/command.c:138
744 msgid "Select all listed items"
745 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
747 #: src/command.c:140
748 msgid "Delete song from playlist"
749 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
751 #: src/command.c:142
752 msgid "Shuffle playlist"
753 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
755 #: src/command.c:144
756 msgid "Clear playlist"
757 msgstr "Vider la liste de lecture"
759 #: src/command.c:146
760 msgid "Toggle repeat mode"
761 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
763 #: src/command.c:148
764 msgid "Toggle random mode"
765 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
767 #: src/command.c:150
768 msgid "Toggle crossfade mode"
769 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
771 #: src/command.c:152
772 msgid "Start a music database update"
773 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
775 #: src/command.c:154
776 msgid "Save playlist"
777 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
779 #: src/command.c:156
780 msgid "Add url/file to playlist"
781 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
783 #: src/command.c:159
784 msgid "Go to root directory"
785 msgstr "Aller au répertoire racine"
787 #: src/command.c:161
788 msgid "Go to parent directory"
789 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
791 #: src/command.c:164
792 msgid "Locate song in browser"
793 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
795 #: src/command.c:168
796 msgid "Move item up"
797 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
799 #: src/command.c:170
800 msgid "Move item down"
801 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
803 #: src/command.c:172
804 msgid "Refresh screen"
805 msgstr "Rafraîchir l'écran"
807 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
808 #. search
809 #: src/command.c:179
810 msgid "Toggle find mode"
811 msgstr "Activer le mode de recherche"
813 #. translators: the auto center mode always centers the song
814 #. currently being played
815 #: src/command.c:183
816 msgid "Toggle auto center mode"
817 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
819 #: src/command.c:188
820 msgid "Next screen"
821 msgstr "Ecran suivant"
823 #: src/command.c:190
824 msgid "Previous screen"
825 msgstr "Ecran précédent"
827 #: src/command.c:192
828 msgid "Swap to most recent screen"
829 msgstr ""
831 #: src/command.c:197
832 msgid "Forward find"
833 msgstr "Chercher après"
835 #: src/command.c:199
836 msgid "Forward find next"
837 msgstr "Chercher après/suivant"
839 #: src/command.c:201
840 msgid "Backward find"
841 msgstr "Chercher avant"
843 #: src/command.c:203
844 msgid "Backward find previous"
845 msgstr "Chercher avant/précédent"
847 #. translators: this queries the user for a string
848 #. * and jumps directly (while the user is typing)
849 #. * to the entry which begins with this string
850 #: src/command.c:208
851 msgid "Jump to"
852 msgstr ""
854 #: src/command.c:214
855 msgid "Artist screen"
856 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
858 #: src/command.c:220
859 msgid "Change search mode"
860 msgstr "Changer le mode de recherche"
862 #: src/command.c:224
863 msgid "View the selected and the currently playing song"
864 msgstr ""
866 #. translators: interrupt the current background action,
867 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
868 #: src/command.c:232
869 msgid "Interrupt action"
870 msgstr "Interrompre l'action"
872 #: src/command.c:234
873 msgid "Update Lyrics"
874 msgstr "Mettre à jour les paroles"
876 #: src/command.c:263
877 msgid "Undefined"
878 msgstr "Indéfini"
880 #: src/command.c:265
881 msgid "Space"
882 msgstr "Espace"
884 #: src/command.c:267
885 msgid "Enter"
886 msgstr "Entrée"
888 #: src/command.c:269
889 msgid "Backspace"
890 msgstr "Backspace"
892 #: src/command.c:271
893 msgid "Delete"
894 msgstr "Suppr"
896 #: src/command.c:273
897 msgid "Up"
898 msgstr "Haut"
900 #: src/command.c:275
901 msgid "Down"
902 msgstr "Bas"
904 #: src/command.c:277
905 msgid "Left"
906 msgstr "Gauche"
908 #: src/command.c:279
909 msgid "Right"
910 msgstr "Droite"
912 #: src/command.c:285
913 msgid "PageDown"
914 msgstr "PageBas"
916 #: src/command.c:287
917 msgid "PageUp"
918 msgstr "PageHaut"
920 #: src/command.c:289
921 msgid "Tab"
922 msgstr "Tab"
924 #: src/command.c:291
925 msgid "Shift+Tab"
926 msgstr "Shift+Tab"
928 #: src/command.c:293
929 msgid "Esc"
930 msgstr "Echap"
932 #: src/command.c:295
933 msgid "Insert"
934 msgstr "Inser"
936 #: src/command.c:506 src/command.c:512
937 #, c-format
938 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
939 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
941 #: src/colors.c:164
942 #, c-format
943 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
944 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
946 #: src/colors.c:207
947 #, c-format
948 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
949 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
951 #: src/colors.c:240
952 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
953 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
955 #: src/colors.c:251
956 msgid "Terminal lacks color capabilities"
957 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
959 #. To translators: prefix for error messages
960 #: src/conf.c:91
961 msgid "Error"
962 msgstr "Erreur"
964 #: src/conf.c:99 src/conf.c:108
965 msgid "Malformed hotkey definition"
966 msgstr "Définition de raccourci malformée"
968 #. the hotkey configuration contains an unknown
969 #. command
970 #: src/conf.c:135
971 msgid "Unknown command"
972 msgstr "Commande inconnue"
974 #. the hotkey configuration line is incomplete
975 #: src/conf.c:148
976 msgid "Incomplete hotkey configuration"
977 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
979 #. translators: ncmpc supports displaying the
980 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
981 #. played; in this case, the configuration file
982 #. contained an invalid setting
983 #: src/conf.c:180
984 msgid "Bad time display type"
985 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
987 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
988 #. configuration file line
989 #: src/conf.c:195
990 msgid "Missing '='"
991 msgstr "Manque '='"
993 #: src/conf.c:251
994 msgid "Bad color name"
995 msgstr "Mauvais nom de couleur"
997 #: src/conf.c:260
998 msgid "Incomplete color definition"
999 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1001 #: src/conf.c:266
1002 msgid "Invalid number"
1003 msgstr "Nombre invalide"
1005 #: src/conf.c:274
1006 msgid "Malformed color definition"
1007 msgstr "Définition de couleur malformée"
1009 #. an unknown screen name was specified in the
1010 #. configuration file
1011 #: src/conf.c:309
1012 msgid "Unknown screen name"
1013 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1015 #: src/conf.c:468
1016 msgid "Unknown configuration parameter"
1017 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1019 #. To translators: these credits are shown
1020 #. when ncmpc is started with "--version"
1021 #: src/options.c:220 src/options.c:223
1022 msgid "translator-credits"
1023 msgstr "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>"
1025 #: src/list_window.c:476
1026 msgid "Visual selection disabled"
1027 msgstr ""
1029 #: src/list_window.c:482
1030 msgid "Visual selection enabled"
1031 msgstr ""
1033 #~ msgid "Search: "
1034 #~ msgstr "Rechercher: "
1036 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1037 #~ msgstr "Ajout du répertoire %s...\n"
1039 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "La touche %s est assignée à %s et à %s (appuyez sur %s pour l'éditeur de "
1042 #~ "touches)"
1044 #~ msgid "Screen updated!"
1045 #~ msgstr "Ecran mis à jour!"
1047 #~ msgid "Clock"
1048 #~ msgstr "Horloge"
1050 #~ msgid "Clock screen"
1051 #~ msgstr "Ecran d'horloge"
1053 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1054 #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères pour %s"
1056 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1057 #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères en UTF-8"