Code

po: update ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-23 11:15+0000\n"
15 "Last-Translator: Thibault Févry <Unknown>\n"
16 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
24 #: src/i18n.h:42
25 msgid "y"
26 msgstr "o"
28 #: src/i18n.h:43
29 msgid "n"
30 msgstr "n"
32 #: src/main.c:154 src/main.c:173
33 msgid "unknown"
34 msgstr ""
36 #: src/main.c:193
37 #, c-format
38 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
39 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
41 #: src/main.c:214
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)"
44 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
46 #: src/main.c:339
47 #, c-format
48 msgid "press %s for the key editor"
49 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
51 #: src/player_command.c:174 src/screen_queue.c:739
52 msgid "Shuffled queue"
53 msgstr ""
55 #: src/player_command.c:184
56 msgid "Cleared queue"
57 msgstr ""
59 #: src/screen.c:158
60 msgid "Repeat mode is on"
61 msgstr "Répétition activé"
63 #: src/screen.c:159
64 msgid "Repeat mode is off"
65 msgstr "Répétition désactivé"
67 #: src/screen.c:163
68 msgid "Random mode is on"
69 msgstr "Mode Aléatoire activé"
71 #: src/screen.c:164
72 msgid "Random mode is off"
73 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
75 #. "single" mode means
76 #. that MPD will
77 #. automatically stop
78 #. after playing one
79 #. single song
80 #: src/screen.c:173
81 msgid "Single mode is on"
82 msgstr "Mode seul activé"
84 #: src/screen.c:174
85 msgid "Single mode is off"
86 msgstr "Mode seul désactivé"
88 #. "consume" mode means
89 #. that MPD removes each
90 #. song which has
91 #. finished playing
92 #: src/screen.c:182
93 msgid "Consume mode is on"
94 msgstr "Mode consommateur activé"
96 #: src/screen.c:183
97 msgid "Consume mode is off"
98 msgstr "Mode consommateur activé"
100 #: src/screen.c:186
101 #, c-format
102 msgid "Crossfade %d seconds"
103 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
105 #: src/screen.c:198
106 msgid "Database updated"
107 msgstr "Base de données mise à jour"
109 #: src/screen.c:256
110 msgid "Find mode: Wrapped"
111 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
113 #: src/screen.c:257
114 msgid "Find mode: Normal"
115 msgstr "Mode de recherche: Normal"
117 #: src/screen.c:262
118 msgid "Auto center mode: On"
119 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
121 #: src/screen.c:263
122 msgid "Auto center mode: Off"
123 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
125 #: src/screen_artist.c:72 src/screen_artist.c:354
126 msgid "All tracks"
127 msgstr "Toutes les pistes"
129 #: src/screen_artist.c:386
130 #, c-format
131 msgid "All artists"
132 msgstr "Tous les artistes"
134 #: src/screen_artist.c:391
135 #, c-format
136 msgid "Albums of artist: %s"
137 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
139 #: src/screen_artist.c:400
140 #, c-format
141 msgid "All tracks of artist: %s"
142 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
144 #: src/screen_artist.c:403
145 #, c-format
146 msgid "Album: %s - %s"
147 msgstr "Album: %s - %s"
149 #: src/screen_artist.c:407
150 #, c-format
151 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
152 msgstr "Piste sans album de l'artiste : %s"
154 #: src/screen_artist.c:452
155 #, c-format
156 msgid "Adding album %s..."
157 msgstr "Ajout de l'album %s en cours..."
159 #: src/screen_artist.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Adding %s..."
162 msgstr "Ajout de %s en cours..."
164 #: src/screen_browser.c:127
165 #, c-format
166 msgid "Loading playlist %s..."
167 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
169 #: src/screen_browser.c:168 src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:286
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Adding '%s' to queue"
172 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
174 #: src/screen_client.c:41
175 msgid "Database update running..."
176 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
178 #: src/screen_client.c:49
179 #, c-format
180 msgid "Database update of %s started"
181 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
183 #: src/screen_client.c:52
184 msgid "Database update started"
185 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
187 #: src/screen_chat.c:59
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
191 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
192 msgstr ""
194 #: src/screen_chat.c:177
195 msgid "Your message"
196 msgstr ""
198 #: src/screen_chat.c:186
199 msgid "Message could not be sent"
200 msgstr ""
202 #: src/screen_chat.c:199 src/title_bar.c:91
203 msgid "Chat"
204 msgstr ""
206 #: src/screen_find.c:29
207 msgid "Find"
208 msgstr "Trouver"
210 #: src/screen_find.c:30
211 msgid "Find backward"
212 msgstr "Trouver avant"
214 #: src/screen_find.c:31
215 msgid "Jump"
216 msgstr "Sauter"
218 #: src/screen_find.c:82
219 #, c-format
220 msgid "Unable to find '%s'"
221 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
223 #. NOTE: if one day a translator decides to use a multi-byte character
224 #. for one of the yes/no keys, we'll have to parse it properly
225 #: src/screen_utils.c:80
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "%s [%s/%s] "
228 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
230 #: src/screen_utils.c:121
231 msgid "Password"
232 msgstr "Mot de passe"
234 #. query the user for a filename
235 #: src/screen_queue.c:249
236 msgid "Save queue as"
237 msgstr ""
239 #: src/screen_queue.c:282
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Replace %s?"
242 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
244 #. translators: a dialog was aborted by the user
245 #: src/screen_queue.c:289 src/screen_file.c:220 src/screen_keydef.c:271
246 #: src/screen_lyrics.c:370
247 msgid "Aborted"
248 msgstr "Annulé"
250 #. success
251 #: src/screen_queue.c:313
252 #, c-format
253 msgid "Saved %s"
254 msgstr "%s enregistré"
256 #. get path
257 #: src/screen_queue.c:390
258 msgid "Add"
259 msgstr "Ajouter"
261 #: src/screen_queue.c:497 src/title_bar.c:76
262 msgid "Queue"
263 msgstr ""
265 #: src/screen_queue.c:499
266 #, c-format
267 msgid "Queue on %s"
268 msgstr ""
270 #. translators: the "delete" command is only possible
271 #. for playlists; the user attempted to delete a song
272 #. or a directory or something else
273 #: src/screen_file.c:206
274 msgid "Deleting this item is not possible"
275 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
277 #: src/screen_file.c:213
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Delete playlist %s?"
280 msgstr "Effacer la liste de lecture"
282 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
283 #. user
284 #: src/screen_file.c:233
285 msgid "Playlist deleted"
286 msgstr "Liste de lecture effacée"
288 #. translators: caption of the browser screen
289 #: src/screen_file.c:287 src/title_bar.c:77
290 msgid "Browse"
291 msgstr "Parcourir"
293 #: src/screen_search.c:46
294 msgid "artist"
295 msgstr "artiste"
297 #: src/screen_search.c:47
298 msgid "album"
299 msgstr "album"
301 #: src/screen_search.c:48
302 msgid "title"
303 msgstr "titre"
305 #: src/screen_search.c:49
306 msgid "track"
307 msgstr "piste"
309 #: src/screen_search.c:50
310 msgid "name"
311 msgstr "nom"
313 #: src/screen_search.c:51
314 msgid "genre"
315 msgstr "genre"
317 #: src/screen_search.c:52
318 msgid "date"
319 msgstr "date"
321 #: src/screen_search.c:53
322 msgid "composer"
323 msgstr "compositeur"
325 #: src/screen_search.c:54
326 msgid "performer"
327 msgstr "interprète"
329 #: src/screen_search.c:55
330 msgid "comment"
331 msgstr "commentaire"
333 #: src/screen_search.c:62
334 msgid "file"
335 msgstr "fichier"
337 #: src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:47
338 msgid "Title"
339 msgstr "Titre"
341 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:46 src/title_bar.c:79
342 msgid "Artist"
343 msgstr "Artiste"
345 #: src/screen_search.c:82 src/screen_song.c:48
346 msgid "Album"
347 msgstr "Album"
349 #: src/screen_search.c:83
350 msgid "Filename"
351 msgstr "Nom de fichier"
353 #: src/screen_search.c:84
354 msgid "Artist + Title"
355 msgstr "Artiste + Titre"
357 #: src/screen_search.c:216
358 #, c-format
359 msgid "Bad search tag %s"
360 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
362 #: src/screen_search.c:220
363 #, c-format
364 msgid "No argument for search tag %s"
365 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
367 #: src/screen_search.c:328 src/screen_help.c:150 src/title_bar.c:82
368 msgid "Search"
369 msgstr "Rechercher"
371 #. if( pattern==NULL )
372 #. search_new(screen, c);
373 #. else
374 #: src/screen_search.c:374
375 #, c-format
376 msgid "Press %s for a new search"
377 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
379 #: src/screen_search.c:401
380 #, c-format
381 msgid "Search: %s"
382 msgstr "Rechercher: %s"
384 #: src/screen_search.c:404
385 #, c-format
386 msgid "Search: Results for %s [%s]"
387 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
389 #: src/screen_search.c:408
390 #, c-format
391 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
392 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
394 #: src/screen_search.c:432
395 #, c-format
396 msgid "Search mode: %s"
397 msgstr "Mode de recherche : %s"
399 #: src/screen_keydef.c:141
400 msgid "You have new key bindings"
401 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
403 #: src/screen_keydef.c:143
404 msgid "Keybindings unchanged."
405 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
407 #: src/screen_keydef.c:153
408 #, c-format
409 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
410 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
412 #: src/screen_keydef.c:164 src/screen_keydef.c:173
413 #, c-format
414 msgid "Error: %s - %s"
415 msgstr "Erreur: %s - %s"
417 #: src/screen_keydef.c:171
418 #, c-format
419 msgid "Wrote %s"
420 msgstr "%s écrit"
422 #: src/screen_keydef.c:250
423 msgid "Deleted"
424 msgstr "Effacé"
426 #: src/screen_keydef.c:265
427 #, c-format
428 msgid "Enter new key for %s: "
429 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
431 #: src/screen_keydef.c:276
432 msgid "Ctrl-Space can't be used"
433 msgstr ""
435 #: src/screen_keydef.c:282
436 #, c-format
437 msgid "Error: key %s is already used for %s"
438 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
440 #: src/screen_keydef.c:291
441 #, c-format
442 msgid "Assigned %s to %s"
443 msgstr "%s assignée à %s"
445 #: src/screen_keydef.c:317
446 msgid "===> Apply key bindings "
447 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
449 #: src/screen_keydef.c:319
450 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
451 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
453 #: src/screen_keydef.c:347
454 msgid "Add new key"
455 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
457 #: src/screen_keydef.c:410
458 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
459 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
461 #: src/screen_keydef.c:417
462 msgid "Edit key bindings"
463 msgstr "Editer les correspondances de touches"
465 #: src/screen_keydef.c:419
466 #, c-format
467 msgid "Edit keys for %s"
468 msgstr "Editer les touches pour %s"
470 #: src/screen_help.c:39
471 msgid "Movement"
472 msgstr "Déplacements"
474 #: src/screen_help.c:84
475 msgid "Global"
476 msgstr "Globales"
478 #: src/screen_help.c:119 src/command.c:105
479 #, fuzzy
480 msgid "Queue screen"
481 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
483 #: src/screen_help.c:121
484 msgid "Play"
485 msgstr "Lire"
487 #: src/screen_help.c:124
488 msgid "Move song up"
489 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
491 #: src/screen_help.c:125
492 msgid "Move song down"
493 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
495 #: src/screen_help.c:128
496 msgid "Center"
497 msgstr "Centrer"
499 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:107
500 msgid "Browse screen"
501 msgstr "Ecran de Navigation"
503 #: src/screen_help.c:136
504 msgid "Enter directory/Select and play song"
505 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
507 #: src/screen_help.c:138 src/screen_help.c:153
508 #, fuzzy
509 msgid "Append song to queue"
510 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
512 #: src/screen_help.c:140
513 msgid "Delete playlist"
514 msgstr "Effacer la liste de lecture"
516 #: src/screen_help.c:148 src/command.c:218
517 msgid "Search screen"
518 msgstr "Ecran de recherche"
520 #: src/screen_help.c:151
521 msgid "Select and play"
522 msgstr "Sélectionner et Lire"
524 #: src/screen_help.c:160 src/command.c:228
525 msgid "Lyrics screen"
526 msgstr "Ecran des paroles"
528 #: src/screen_help.c:162
529 msgid "View Lyrics"
530 msgstr "Voir les Paroles"
532 #: src/screen_help.c:163
533 msgid "(Re)load lyrics"
534 msgstr "(Re)charger les paroles"
536 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
537 #. from the server
538 #: src/screen_help.c:166
539 msgid "Interrupt retrieval"
540 msgstr "Récupération interrompue"
542 #: src/screen_help.c:167
543 msgid "Download lyrics for currently playing song"
544 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
546 #: src/screen_help.c:168
547 #, fuzzy
548 msgid "Add or edit lyrics"
549 msgstr "Aucune parole sauvée"
551 #: src/screen_help.c:169
552 msgid "Save lyrics"
553 msgstr "Enregistrer les paroles"
555 #: src/screen_help.c:170
556 msgid "Delete saved lyrics"
557 msgstr "Supprimer les paroles sauvées"
559 #: src/screen_help.c:175 src/command.c:243
560 msgid "Outputs screen"
561 msgstr "Ecran des sorties"
563 #: src/screen_help.c:177
564 msgid "Enable/disable output"
565 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
567 #: src/screen_help.c:182 src/command.c:248
568 #, fuzzy
569 msgid "Chat screen"
570 msgstr "Ecran suivant"
572 #: src/screen_help.c:184
573 msgid "Write a message"
574 msgstr ""
576 #: src/screen_help.c:189
577 msgid "Keydef screen"
578 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
580 #: src/screen_help.c:191
581 msgid "Edit keydefs for selected command"
582 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
584 #: src/screen_help.c:192
585 msgid "Remove selected keydef"
586 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
588 #: src/screen_help.c:193
589 #, fuzzy
590 msgid "Add a keydef"
591 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
593 #: src/screen_help.c:194
594 msgid "Go up a level"
595 msgstr "Aller au dossier parent"
597 #: src/screen_help.c:195
598 msgid "Apply and save changes"
599 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
601 #: src/screen_help.c:241 src/title_bar.c:74
602 msgid "Help"
603 msgstr "Aide"
605 #. translators: no lyrics were found for the song
606 #: src/screen_lyrics.c:208
607 msgid "No lyrics"
608 msgstr "Pas de paroles"
610 #: src/screen_lyrics.c:226
611 #, c-format
612 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
613 msgstr ""
615 #: src/screen_lyrics.c:327 src/screen_lyrics.c:336 src/screen_lyrics.c:346
616 #: src/title_bar.c:85
617 msgid "Lyrics"
618 msgstr "Paroles"
620 #. translators: this message is displayed
621 #. while data is retrieved
622 #: src/screen_lyrics.c:330
623 msgid "loading..."
624 msgstr "Chargement..."
626 #: src/screen_lyrics.c:361
627 msgid "Editor not configured"
628 msgstr ""
630 #: src/screen_lyrics.c:367
631 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics?"
632 msgstr ""
634 #: src/screen_lyrics.c:385 src/screen_lyrics.c:409
635 msgid "Can't start editor"
636 msgstr ""
638 #: src/screen_lyrics.c:411
639 #, c-format
640 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
641 msgstr ""
643 #: src/screen_lyrics.c:414
644 #, c-format
645 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
646 msgstr ""
648 #. lyrics for the song were saved on hard disk
649 #: src/screen_lyrics.c:436
650 msgid "Lyrics saved"
651 msgstr "Paroles enregistrées"
653 #: src/screen_lyrics.c:443
654 msgid "Lyrics deleted"
655 msgstr "Paroles supprimées"
657 #: src/screen_lyrics.c:446
658 msgid "No saved lyrics"
659 msgstr "Aucune parole sauvée"
661 #: src/screen_outputs.c:60
662 #, c-format
663 msgid "Output '%s' enabled"
664 msgstr "Sortie %s activée"
666 #: src/screen_outputs.c:71
667 #, c-format
668 msgid "Output '%s' disabled"
669 msgstr "Sortie %s désactivée"
671 #: src/screen_outputs.c:161 src/title_bar.c:88
672 msgid "Outputs"
673 msgstr "Sorties"
675 #: src/screen_song.c:49
676 msgid "Length"
677 msgstr "Durée"
679 #: src/screen_song.c:50
680 msgid "Position"
681 msgstr ""
683 #: src/screen_song.c:51
684 msgid "Composer"
685 msgstr "Compositeur"
687 #: src/screen_song.c:52
688 msgid "Name"
689 msgstr "Nom"
691 #: src/screen_song.c:53
692 msgid "Disc"
693 msgstr "Disque"
695 #: src/screen_song.c:54
696 msgid "Track"
697 msgstr "Piste"
699 #: src/screen_song.c:55
700 msgid "Date"
701 msgstr "Date"
703 #: src/screen_song.c:56
704 msgid "Genre"
705 msgstr "Style"
707 #: src/screen_song.c:57
708 msgid "Comment"
709 msgstr "Commentaire"
711 #: src/screen_song.c:58
712 msgid "Path"
713 msgstr "Chemin"
715 #: src/screen_song.c:59
716 msgid "Bitrate"
717 msgstr "Débit"
719 #: src/screen_song.c:60
720 msgid "Format"
721 msgstr ""
723 #: src/screen_song.c:76
724 msgid "Number of artists"
725 msgstr "Nombre d'artistes"
727 #: src/screen_song.c:77
728 msgid "Number of albums"
729 msgstr "Nombre d'albums"
731 #: src/screen_song.c:78
732 msgid "Number of songs"
733 msgstr "Nombre de chansons"
735 #: src/screen_song.c:79
736 msgid "Uptime"
737 msgstr "Temps de service"
739 #: src/screen_song.c:80
740 msgid "Most recent db update"
741 msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente"
743 #: src/screen_song.c:81
744 msgid "Playtime"
745 msgstr "Temps de lecture"
747 #: src/screen_song.c:82
748 msgid "DB playtime"
749 msgstr "Temps de lecture de la BD"
751 #: src/screen_song.c:171
752 msgid "Song viewer"
753 msgstr "Visualiseur de chanson"
755 #: src/screen_song.c:320
756 msgid "MPD statistics"
757 msgstr "Statistiques MPD"
759 #: src/screen_song.c:410
760 msgid "Selected song"
761 msgstr "Chanson sélectionnée"
763 #: src/screen_song.c:420
764 msgid "Currently playing song"
765 msgstr "Chanson actuellement jouée"
767 #: src/screen_song.c:425
768 #, c-format
769 msgid "%d kbps"
770 msgstr "%d kbps"
772 #: src/status_bar.c:121
773 msgid "Playing:"
774 msgstr "En Lecture:"
776 #: src/status_bar.c:124
777 msgid "[Paused]"
778 msgstr "[En Pause]"
780 #: src/title_bar.c:99
781 #, c-format
782 msgid "Volume n/a"
783 msgstr "Volume n/a"
785 #: src/title_bar.c:101
786 #, c-format
787 msgid "Volume %d%%"
788 msgstr "Volume %d%%"
790 #: src/command.c:63
791 msgid "Key configuration screen"
792 msgstr "Ecran de configuration des touches"
794 #: src/command.c:66
795 msgid "Quit"
796 msgstr "Quitter"
798 #: src/command.c:70
799 msgid "Move cursor up"
800 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
802 #: src/command.c:72
803 msgid "Move cursor down"
804 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
806 #: src/command.c:74
807 msgid "Move cursor to the top of screen"
808 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
810 #: src/command.c:76
811 msgid "Move cursor to the middle of screen"
812 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
814 #: src/command.c:78
815 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
816 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de l'écran"
818 #: src/command.c:80
819 msgid "Move cursor to the top of the list"
820 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de la liste"
822 #: src/command.c:82
823 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
824 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de la liste"
826 #: src/command.c:84
827 msgid "Page up"
828 msgstr "Monter d'une page"
830 #: src/command.c:86
831 msgid "Page down"
832 msgstr "Descendre d'une page"
834 #: src/command.c:88
835 msgid "Range selection"
836 msgstr "Sélection multi-ligne"
838 #: src/command.c:90
839 msgid "Scroll down one line"
840 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
842 #: src/command.c:92
843 msgid "Scroll up one line"
844 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
846 #: src/command.c:94
847 msgid "Scroll up half a screen"
848 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
850 #: src/command.c:96
851 msgid "Scroll down half a screen"
852 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
854 #: src/command.c:98
855 msgid "Select currently playing song"
856 msgstr "Sélectionner la chanson actuellement jouée"
858 #: src/command.c:103
859 msgid "Help screen"
860 msgstr "Ecran d'aide"
862 #: src/command.c:112
863 msgid "Play/Enter directory"
864 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
866 #: src/command.c:114
867 msgid "Pause"
868 msgstr "Pause"
870 #: src/command.c:116
871 msgid "Stop"
872 msgstr "Stop"
874 #: src/command.c:118
875 msgid "Crop"
876 msgstr "Couper"
878 #: src/command.c:120
879 msgid "Next track"
880 msgstr "Piste suivante"
882 #: src/command.c:122
883 msgid "Previous track"
884 msgstr "Piste précédente"
886 #: src/command.c:124
887 msgid "Seek forward"
888 msgstr "Avancer"
890 #: src/command.c:126
891 msgid "Seek backward"
892 msgstr "Reculer"
894 #: src/command.c:128
895 msgid "Increase volume"
896 msgstr "Augmenter le volume"
898 #: src/command.c:130
899 msgid "Decrease volume"
900 msgstr "Diminuer le volume"
902 #: src/command.c:132
903 #, fuzzy
904 msgid "Select/deselect song in queue"
905 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
907 #: src/command.c:134
908 msgid "Select all listed items"
909 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
911 #: src/command.c:136
912 #, fuzzy
913 msgid "Delete song from queue"
914 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
916 #: src/command.c:138
917 msgid "Shuffle queue"
918 msgstr ""
920 #: src/command.c:140
921 msgid "Clear queue"
922 msgstr ""
924 #: src/command.c:142
925 msgid "Toggle repeat mode"
926 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
928 #: src/command.c:144
929 msgid "Toggle random mode"
930 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
932 #: src/command.c:146
933 msgid "Toggle single mode"
934 msgstr "Basculer le mode seul"
936 #: src/command.c:148
937 msgid "Toggle consume mode"
938 msgstr "Basculer le mode consommation"
940 #: src/command.c:150
941 msgid "Toggle crossfade mode"
942 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
944 #: src/command.c:152
945 msgid "Start a music database update"
946 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
948 #: src/command.c:154
949 msgid "Save queue"
950 msgstr ""
952 #: src/command.c:156
953 #, fuzzy
954 msgid "Add url/file to queue"
955 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
957 #: src/command.c:159
958 msgid "Go to root directory"
959 msgstr "Aller au répertoire racine"
961 #: src/command.c:161
962 msgid "Go to parent directory"
963 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
965 #: src/command.c:164
966 msgid "Locate song in browser"
967 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
969 #: src/command.c:168
970 msgid "Move item up"
971 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
973 #: src/command.c:170
974 msgid "Move item down"
975 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
977 #: src/command.c:172
978 msgid "Refresh screen"
979 msgstr "Rafraîchir l'écran"
981 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
982 #. search
983 #: src/command.c:179
984 msgid "Toggle find mode"
985 msgstr "Activer le mode de recherche"
987 #. translators: the auto center mode always centers the song
988 #. currently being played
989 #: src/command.c:183
990 msgid "Toggle auto center mode"
991 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
993 #: src/command.c:188
994 msgid "Next screen"
995 msgstr "Ecran suivant"
997 #: src/command.c:190
998 msgid "Previous screen"
999 msgstr "Ecran précédent"
1001 #: src/command.c:192
1002 msgid "Swap to most recent screen"
1003 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
1005 #: src/command.c:197
1006 msgid "Forward find"
1007 msgstr "Chercher après"
1009 #: src/command.c:199
1010 msgid "Forward find next"
1011 msgstr "Chercher après/suivant"
1013 #: src/command.c:201
1014 msgid "Backward find"
1015 msgstr "Chercher avant"
1017 #: src/command.c:203
1018 msgid "Backward find previous"
1019 msgstr "Chercher avant/précédent"
1021 #. translators: this queries the user for a string
1022 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1023 #. * to the entry which begins with this string
1024 #: src/command.c:208
1025 msgid "Jump to"
1026 msgstr "Aller à"
1028 #: src/command.c:214
1029 msgid "Artist screen"
1030 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
1032 #: src/command.c:220
1033 msgid "Change search mode"
1034 msgstr "Changer le mode de recherche"
1036 #: src/command.c:224
1037 msgid "View the selected and the currently playing song"
1038 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
1040 #. translators: interrupt the current background action,
1041 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1042 #: src/command.c:232
1043 msgid "Interrupt action"
1044 msgstr "Interrompre l'action"
1046 #: src/command.c:234
1047 msgid "Update Lyrics"
1048 msgstr "Mettre à jour les paroles"
1050 #: src/command.c:238
1051 msgid "Edit the current item"
1052 msgstr ""
1054 #: src/command.c:290
1055 msgid "Undefined"
1056 msgstr "Indéfini"
1058 #: src/command.c:292
1059 msgid "Space"
1060 msgstr "Espace"
1062 #: src/command.c:294
1063 msgid "Enter"
1064 msgstr "Entrée"
1066 #: src/command.c:296
1067 msgid "Backspace"
1068 msgstr "Backspace"
1070 #: src/command.c:298
1071 msgid "Delete"
1072 msgstr "Suppr"
1074 #: src/command.c:300
1075 msgid "Up"
1076 msgstr "Haut"
1078 #: src/command.c:302
1079 msgid "Down"
1080 msgstr "Bas"
1082 #: src/command.c:304
1083 msgid "Left"
1084 msgstr "Gauche"
1086 #: src/command.c:306
1087 msgid "Right"
1088 msgstr "Droite"
1090 #: src/command.c:308
1091 msgid "Home"
1092 msgstr "Début"
1094 #: src/command.c:310
1095 msgid "End"
1096 msgstr "Fin"
1098 #: src/command.c:312
1099 msgid "PageDown"
1100 msgstr "PageBas"
1102 #: src/command.c:314
1103 msgid "PageUp"
1104 msgstr "PageHaut"
1106 #: src/command.c:316
1107 msgid "Tab"
1108 msgstr "Tab"
1110 #: src/command.c:318
1111 msgid "Shift+Tab"
1112 msgstr "Shift+Tab"
1114 #: src/command.c:320
1115 msgid "Esc"
1116 msgstr "Echap"
1118 #: src/command.c:322
1119 msgid "Insert"
1120 msgstr "Inser"
1122 #: src/command.c:326
1123 #, c-format
1124 msgid "F%d"
1125 msgstr ""
1127 #: src/command.c:330
1128 #, c-format
1129 msgid "Ctrl-%c"
1130 msgstr ""
1132 #: src/command.c:332
1133 #, c-format
1134 msgid "Alt-%c"
1135 msgstr ""
1137 #: src/command.c:477 src/command.c:483
1138 #, c-format
1139 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1140 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
1142 #: src/colors.c:156
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Unknown color"
1145 msgstr "Commande inconnue"
1147 #: src/colors.c:196
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Unknown color field"
1150 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1152 #: src/colors.c:230
1153 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1154 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1156 #: src/colors.c:239
1157 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1158 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1160 #. To translators: prefix for error messages
1161 #: src/conf.c:99
1162 msgid "Error"
1163 msgstr "Erreur"
1165 #: src/conf.c:107 src/conf.c:116
1166 msgid "Malformed hotkey definition"
1167 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1169 #. the hotkey configuration contains an unknown
1170 #. command
1171 #: src/conf.c:140
1172 msgid "Unknown command"
1173 msgstr "Commande inconnue"
1175 #. the hotkey configuration line is incomplete
1176 #: src/conf.c:153
1177 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1178 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1180 #. translators: ncmpc supports displaying the
1181 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1182 #. played; in this case, the configuration file
1183 #. contained an invalid setting
1184 #: src/conf.c:189
1185 msgid "Bad time display type"
1186 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1188 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1189 #. configuration file line
1190 #: src/conf.c:202
1191 msgid "Missing '='"
1192 msgstr "Manque '='"
1194 #: src/conf.c:253
1195 msgid "Bad color name"
1196 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1198 #: src/conf.c:263
1199 msgid "Incomplete color definition"
1200 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1202 #: src/conf.c:269
1203 msgid "Invalid number"
1204 msgstr "Nombre invalide"
1206 #: src/conf.c:277
1207 msgid "Malformed color definition"
1208 msgstr "Définition de couleur malformée"
1210 #. an unknown screen name was specified in the
1211 #. configuration file
1212 #: src/conf.c:311
1213 msgid "Unknown screen name"
1214 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1216 #: src/conf.c:339
1217 msgid "Invalid search mode"
1218 msgstr "Mode de recherche invalide"
1220 #: src/conf.c:362
1221 msgid "Unknown search mode"
1222 msgstr "Mode de recherche inconnu"
1224 #: src/conf.c:552
1225 msgid "Unknown configuration parameter"
1226 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1228 #. To translators: these credits are shown
1229 #. when ncmpc is started with "--version"
1230 #: src/options.c:232 src/options.c:235
1231 msgid "translator-credits"
1232 msgstr ""
1233 "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
1234 "\n"
1235 "Launchpad Contributions:\n"
1236 "  Bastien Leblanc https://launchpad.net/~bass000\n"
1237 "  François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n"
1238 "  Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1239 "  Romain Bignon https://launchpad.net/~romain-peerfuse\n"
1240 "  Thibault Févry https://launchpad.net/~thibaultfevry\n"
1241 "  Yann Cézard https://launchpad.net/~eesprit"
1243 #: src/list_window.c:575
1244 msgid "Range selection disabled"
1245 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1247 #: src/list_window.c:580
1248 msgid "Range selection enabled"
1249 msgstr "Sélection multi-ligne activée"
1251 #~ msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
1252 #~ msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
1254 #~ msgid "Error: Screen too small"
1255 #~ msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
1257 #~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1258 #~ msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1260 #~ msgid "Connected to %s"
1261 #~ msgstr "Connecté à %s"
1263 #~ msgid "Shuffled playlist"
1264 #~ msgstr "Liste de lecture aléatoire"
1266 #~ msgid "Cleared playlist"
1267 #~ msgstr "Liste de lecture vidée"
1269 #~ msgid "Save playlist as"
1270 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
1272 #~ msgid "Playlist"
1273 #~ msgstr "Liste de lecture"
1275 #~ msgid "Playlist on %s"
1276 #~ msgstr "Liste de lecture sur %s"
1278 #~ msgid "Playlist screen"
1279 #~ msgstr "Ecran de Liste de lecture"
1281 #~ msgid "Shuffle playlist"
1282 #~ msgstr "Liste de lecture aléatoire"
1284 #~ msgid "Clear playlist"
1285 #~ msgstr "Vider la liste de lecture"
1287 #~ msgid "Save playlist"
1288 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
1290 #~ msgid "Volume n/a "
1291 #~ msgstr "Volume n/a "
1293 #~ msgid " Volume %d%%"
1294 #~ msgstr " Volume %d%%"