Code

po: regenerate ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 18:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-03 19:42+0000\n"
14 "Last-Translator: François Blondel <Unknown>\n"
15 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-04 22:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "o"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:248
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
34 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
36 #: src/main.c:271
37 #, c-format
38 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
39 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
41 #: src/main.c:289
42 #, c-format
43 msgid "Connected to %s"
44 msgstr "Connecté à %s"
46 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
47 #. and this is a hint for the user what to press to correct
48 #. that
49 #: src/main.c:465
50 #, c-format
51 msgid "press %s for the key editor"
52 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
54 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
55 msgid "Shuffled playlist"
56 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
58 #: src/player_command.c:187
59 msgid "Cleared playlist"
60 msgstr "Liste de lecture vidée"
62 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
63 msgid "Error: Screen too small"
64 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
66 #: src/screen.c:389
67 msgid "Repeat mode is on"
68 msgstr "Répétition activé"
70 #: src/screen.c:390
71 msgid "Repeat mode is off"
72 msgstr "Répétition désactivé"
74 #: src/screen.c:394
75 msgid "Random mode is on"
76 msgstr "Mode Aléatoire activé"
78 #: src/screen.c:395
79 msgid "Random mode is off"
80 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
82 #. "single" mode means
83 #. that MPD will
84 #. automatically stop
85 #. after playing one
86 #. single song
87 #: src/screen.c:404
88 msgid "Single mode is on"
89 msgstr "Mode seul activé"
91 #: src/screen.c:405
92 msgid "Single mode is off"
93 msgstr "Mode seul désactivé"
95 #. "consume" mode means
96 #. that MPD removes each
97 #. song which has
98 #. finished playing
99 #: src/screen.c:413
100 msgid "Consume mode is on"
101 msgstr "Mode consommateur activé"
103 #: src/screen.c:414
104 msgid "Consume mode is off"
105 msgstr "Mode consommateur activé"
107 #: src/screen.c:417
108 #, c-format
109 msgid "Crossfade %d seconds"
110 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
112 #: src/screen.c:429
113 msgid "Database updated"
114 msgstr "Base de données mise à jour"
116 #: src/screen.c:505
117 msgid "Find mode: Wrapped"
118 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
120 #: src/screen.c:506
121 msgid "Find mode: Normal"
122 msgstr "Mode de recherche: Normal"
124 #: src/screen.c:511
125 msgid "Auto center mode: On"
126 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
128 #: src/screen.c:512
129 msgid "Auto center mode: Off"
130 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
132 #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369
133 msgid "All tracks"
134 msgstr "Toutes les pistes"
136 #: src/screen_artist.c:401
137 #, c-format
138 msgid "All artists"
139 msgstr "Tous les artistes"
141 #: src/screen_artist.c:406
142 #, c-format
143 msgid "Albums of artist: %s"
144 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
146 #: src/screen_artist.c:415
147 #, c-format
148 msgid "All tracks of artist: %s"
149 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
151 #: src/screen_artist.c:418
152 #, c-format
153 msgid "Album: %s - %s"
154 msgstr "Album: %s - %s"
156 #: src/screen_artist.c:422
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
159 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
161 #: src/screen_artist.c:465
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Adding album %s..."
164 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
166 #: src/screen_artist.c:467
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Adding %s..."
169 msgstr "Chargement..."
171 #: src/screen_browser.c:131
172 #, c-format
173 msgid "Loading playlist %s..."
174 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
176 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
177 #, c-format
178 msgid "Adding '%s' to playlist"
179 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
181 #: src/screen_client.c:93
182 msgid "Database update running..."
183 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
185 #: src/screen_client.c:105
186 #, c-format
187 msgid "Database update of %s started"
188 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
190 #: src/screen_client.c:108
191 msgid "Database update started"
192 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
194 #: src/screen_find.c:28
195 msgid "Find"
196 msgstr "Trouver"
198 #: src/screen_find.c:29
199 msgid "Find backward"
200 msgstr "Trouver avant"
202 #: src/screen_find.c:30
203 msgid "Jump"
204 msgstr "Sauter"
206 #: src/screen_find.c:80
207 #, c-format
208 msgid "Unable to find '%s'"
209 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
211 #: src/screen_utils.c:99
212 msgid "Password"
213 msgstr "Mot de passe"
215 #. query the user for a filename
216 #: src/screen_queue.c:256
217 msgid "Save playlist as"
218 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
220 #: src/screen_queue.c:290
221 #, c-format
222 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
223 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
225 #. translators: a dialog was aborted by the user
226 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
227 msgid "Aborted"
228 msgstr "Annulé"
230 #. success
231 #: src/screen_queue.c:322
232 #, c-format
233 msgid "Saved %s"
234 msgstr "%s enregistré"
236 #. get path
237 #: src/screen_queue.c:399
238 msgid "Add"
239 msgstr "Ajouter"
241 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
242 msgid "Playlist"
243 msgstr "Liste de lecture"
245 #: src/screen_queue.c:508
246 #, c-format
247 msgid "Playlist on %s"
248 msgstr "Liste de lecture sur %s"
250 #. translators: the "delete" command is only possible
251 #. for playlists; the user attempted to delete a song
252 #. or a directory or something else
253 #: src/screen_file.c:225
254 msgid "Deleting this item is not possible"
255 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
257 #: src/screen_file.c:232
258 #, c-format
259 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
260 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
262 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
263 #. user
264 #: src/screen_file.c:251
265 msgid "Playlist deleted"
266 msgstr "Liste de lecture effacée"
268 #. translators: caption of the browser screen
269 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
270 msgid "Browse"
271 msgstr "Parcourir"
273 #: src/screen_search.c:45
274 msgid "artist"
275 msgstr "artiste"
277 #: src/screen_search.c:46
278 msgid "album"
279 msgstr "album"
281 #: src/screen_search.c:47
282 msgid "title"
283 msgstr "titre"
285 #: src/screen_search.c:48
286 msgid "track"
287 msgstr "piste"
289 #: src/screen_search.c:49
290 msgid "name"
291 msgstr "nom"
293 #: src/screen_search.c:50
294 msgid "genre"
295 msgstr "genre"
297 #: src/screen_search.c:51
298 msgid "date"
299 msgstr "date"
301 #: src/screen_search.c:52
302 msgid "composer"
303 msgstr "compositeur"
305 #: src/screen_search.c:53
306 msgid "performer"
307 msgstr "interprète"
309 #: src/screen_search.c:54
310 msgid "comment"
311 msgstr "commentaire"
313 #: src/screen_search.c:63
314 msgid "file"
315 msgstr "fichier"
317 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
318 msgid "Title"
319 msgstr "Titre"
321 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
322 msgid "Artist"
323 msgstr "Artiste"
325 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
326 msgid "Album"
327 msgstr "Album"
329 #: src/screen_search.c:86
330 msgid "Filename"
331 msgstr "Nom de fichier"
333 #: src/screen_search.c:87
334 msgid "Artist + Title"
335 msgstr "Artiste + Titre"
337 #: src/screen_search.c:233
338 #, c-format
339 msgid "Bad search tag %s"
340 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
342 #: src/screen_search.c:237
343 #, c-format
344 msgid "No argument for search tag %s"
345 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
347 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83
348 msgid "Search"
349 msgstr "Rechercher"
351 #. if( pattern==NULL )
352 #. search_new(screen, c);
353 #. else
354 #: src/screen_search.c:385
355 #, c-format
356 msgid "Press %s for a new search"
357 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
359 #: src/screen_search.c:412
360 #, c-format
361 msgid "Search: %s"
362 msgstr "Rechercher: %s"
364 #: src/screen_search.c:415
365 #, c-format
366 msgid "Search: Results for %s [%s]"
367 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
369 #: src/screen_search.c:419
370 #, c-format
371 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
372 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
374 #: src/screen_search.c:443
375 #, c-format
376 msgid "Search mode: %s"
377 msgstr "Mode de recherche : %s"
379 #: src/screen_keydef.c:42
380 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
381 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
383 #: src/screen_keydef.c:43
384 msgid "===> Apply key bindings "
385 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
387 #: src/screen_keydef.c:71
388 msgid "You have new key bindings"
389 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
391 #: src/screen_keydef.c:73
392 msgid "Keybindings unchanged."
393 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
395 #: src/screen_keydef.c:83
396 #, c-format
397 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
398 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
400 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
401 #, c-format
402 msgid "Error: %s - %s"
403 msgstr "Erreur: %s - %s"
405 #: src/screen_keydef.c:101
406 #, c-format
407 msgid "Wrote %s"
408 msgstr "%s écrit"
410 #: src/screen_keydef.c:139
411 msgid "Deleted"
412 msgstr "Effacé"
414 #: src/screen_keydef.c:160
415 #, c-format
416 msgid "Enter new key for %s: "
417 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
419 #: src/screen_keydef.c:171
420 #, c-format
421 msgid "Error: key %s is already used for %s"
422 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
424 #: src/screen_keydef.c:181
425 #, c-format
426 msgid "Assigned %s to %s"
427 msgstr "%s assignée à %s"
429 #: src/screen_keydef.c:212
430 msgid "Add new key"
431 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
433 #: src/screen_keydef.c:277
434 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
435 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
437 #: src/screen_keydef.c:284
438 msgid "Edit key bindings"
439 msgstr "Editer les correspondances de touches"
441 #: src/screen_keydef.c:286
442 #, c-format
443 msgid "Edit keys for %s"
444 msgstr "Editer les touches pour %s"
446 #: src/screen_help.c:39
447 msgid "Movement"
448 msgstr "Déplacements"
450 #: src/screen_help.c:81
451 msgid "Global"
452 msgstr "Globales"
454 #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111
455 msgid "Playlist screen"
456 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
458 #: src/screen_help.c:118
459 msgid "Play"
460 msgstr "Lire"
462 #: src/screen_help.c:121
463 msgid "Move song up"
464 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
466 #: src/screen_help.c:122
467 msgid "Move song down"
468 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
470 #: src/screen_help.c:125
471 msgid "Center"
472 msgstr "Centrer"
474 #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113
475 msgid "Browse screen"
476 msgstr "Ecran de Navigation"
478 #: src/screen_help.c:133
479 msgid "Enter directory/Select and play song"
480 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
482 #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150
483 msgid "Append song to playlist"
484 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
486 #: src/screen_help.c:137
487 msgid "Delete playlist"
488 msgstr "Effacer la liste de lecture"
490 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224
491 msgid "Search screen"
492 msgstr "Ecran de recherche"
494 #: src/screen_help.c:148
495 msgid "Select and play"
496 msgstr "Sélectionner et Lire"
498 #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234
499 msgid "Lyrics screen"
500 msgstr "Ecran des paroles"
502 #: src/screen_help.c:159
503 msgid "View Lyrics"
504 msgstr "Voir les Paroles"
506 #: src/screen_help.c:160
507 msgid "(Re)load lyrics"
508 msgstr "(Re)charger les paroles"
510 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
511 #. from the server
512 #: src/screen_help.c:163
513 msgid "Interrupt retrieval"
514 msgstr "Récupération interrompue"
516 #: src/screen_help.c:164
517 msgid "Download lyrics for currently playing song"
518 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
520 #: src/screen_help.c:165
521 msgid "Save lyrics"
522 msgstr "Enregistrer les paroles"
524 #: src/screen_help.c:166
525 #, fuzzy
526 msgid "Delete saved lyrics"
527 msgstr "Enregistrer les paroles"
529 #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245
530 msgid "Outputs screen"
531 msgstr "Ecran des sorties"
533 #: src/screen_help.c:173
534 msgid "Enable/disable output"
535 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
537 #: src/screen_help.c:178
538 msgid "Keydef screen"
539 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
541 #: src/screen_help.c:180
542 msgid "Edit keydefs for selected command"
543 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
545 #: src/screen_help.c:181
546 msgid "Remove selected keydef"
547 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
549 #: src/screen_help.c:182
550 msgid "Go up a level"
551 msgstr "Aller au dossier parent"
553 #: src/screen_help.c:183
554 msgid "Apply and save changes"
555 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
557 #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75
558 msgid "Help"
559 msgstr "Aide"
561 #. translators: no lyrics were found for the song
562 #: src/screen_lyrics.c:182
563 msgid "No lyrics"
564 msgstr "Pas de paroles"
566 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
567 #: src/title_bar.c:86
568 msgid "Lyrics"
569 msgstr "Paroles"
571 #. translators: this message is displayed
572 #. while data is retrieved
573 #: src/screen_lyrics.c:268
574 msgid "loading..."
575 msgstr "Chargement..."
577 #. lyrics for the song were saved on hard disk
578 #: src/screen_lyrics.c:303
579 msgid "Lyrics saved"
580 msgstr "Paroles enregistrées"
582 #: src/screen_lyrics.c:310
583 #, fuzzy
584 msgid "Lyrics deleted"
585 msgstr "Liste de lecture effacée"
587 #: src/screen_lyrics.c:313
588 #, fuzzy
589 msgid "No saved lyrics"
590 msgstr "Enregistrer les paroles"
592 #: src/screen_outputs.c:73
593 #, c-format
594 msgid "Output '%s' enabled"
595 msgstr "Sortie %s activée"
597 #: src/screen_outputs.c:84
598 #, c-format
599 msgid "Output '%s' disabled"
600 msgstr "Sortie %s désactivée"
602 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
603 msgid "Outputs"
604 msgstr "Sorties"
606 #: src/screen_song.c:46
607 msgid "Length"
608 msgstr "Durée"
610 #: src/screen_song.c:47
611 msgid "Composer"
612 msgstr "Compositeur"
614 #: src/screen_song.c:48
615 msgid "Name"
616 msgstr "Nom"
618 #: src/screen_song.c:49
619 msgid "Disc"
620 msgstr "Disque"
622 #: src/screen_song.c:50
623 msgid "Track"
624 msgstr "Piste"
626 #: src/screen_song.c:51
627 msgid "Date"
628 msgstr "Date"
630 #: src/screen_song.c:52
631 msgid "Genre"
632 msgstr "Style"
634 #: src/screen_song.c:53
635 msgid "Comment"
636 msgstr "Commentaire"
638 #: src/screen_song.c:54
639 msgid "Bitrate"
640 msgstr "Débit"
642 #: src/screen_song.c:70
643 msgid "Number of artists"
644 msgstr "Nombre d'artistes"
646 #: src/screen_song.c:71
647 msgid "Number of albums"
648 msgstr "Nombre d'albums"
650 #: src/screen_song.c:72
651 msgid "Number of songs"
652 msgstr "Nombre de chansons"
654 #: src/screen_song.c:73
655 msgid "Uptime"
656 msgstr "Temps de service"
658 #: src/screen_song.c:74
659 msgid "Most recent db update"
660 msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente"
662 #: src/screen_song.c:75
663 msgid "Playtime"
664 msgstr "Temps de lecture"
666 #: src/screen_song.c:76
667 msgid "DB playtime"
668 msgstr "Temps de lecture de la BD"
670 #: src/screen_song.c:178
671 msgid "Song viewer"
672 msgstr "Visualiseur de chanson"
674 #: src/screen_song.c:311
675 msgid "Path"
676 msgstr "Chemin"
678 #: src/screen_song.c:316
679 #, c-format
680 msgid "%d kbps"
681 msgstr "%d kbps"
683 #: src/screen_song.c:341
684 msgid "MPD statistics"
685 msgstr "Statistiques MPD"
687 #: src/screen_song.c:396
688 msgid "Selected song"
689 msgstr "Chanson sélectionnée"
691 #: src/screen_song.c:406
692 msgid "Currently playing song"
693 msgstr "Chanson actuellement jouée"
695 #: src/status_bar.c:124
696 msgid "Playing:"
697 msgstr "En Lecture:"
699 #: src/status_bar.c:127
700 msgid "[Paused]"
701 msgstr "[En Pause]"
703 #: src/title_bar.c:96
704 #, c-format
705 msgid "Volume n/a"
706 msgstr "Volume n/a"
708 #: src/title_bar.c:98
709 #, c-format
710 msgid "Volume %d%%"
711 msgstr "Volume %d%%"
713 #: src/command.c:69
714 msgid "Key configuration screen"
715 msgstr "Ecran de configuration des touches"
717 #: src/command.c:72
718 msgid "Quit"
719 msgstr "Quitter"
721 #: src/command.c:76
722 msgid "Move cursor up"
723 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
725 #: src/command.c:78
726 msgid "Move cursor down"
727 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
729 #: src/command.c:80
730 msgid "Move cursor to the top of screen"
731 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
733 #: src/command.c:82
734 msgid "Move cursor to the middle of screen"
735 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
737 #: src/command.c:84
738 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
739 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de l'écran"
741 #: src/command.c:86
742 msgid "Move cursor to the top of the list"
743 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de la liste"
745 #: src/command.c:88
746 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
747 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de la liste"
749 #: src/command.c:90
750 msgid "Page up"
751 msgstr "Monter d'une page"
753 #: src/command.c:92
754 msgid "Page down"
755 msgstr "Descendre d'une page"
757 #: src/command.c:94
758 msgid "Range selection"
759 msgstr "Sélection multi-ligne"
761 #: src/command.c:96
762 msgid "Scroll up one line"
763 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
765 #: src/command.c:98
766 msgid "Scroll down one line"
767 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
769 #: src/command.c:100
770 msgid "Scroll up half a screen"
771 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
773 #: src/command.c:102
774 msgid "Scroll down half a screen"
775 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
777 #: src/command.c:104
778 msgid "Select currently playing song"
779 msgstr "Sélectionner la chanson actuellement jouée"
781 #: src/command.c:109
782 msgid "Help screen"
783 msgstr "Ecran d'aide"
785 #: src/command.c:118
786 msgid "Play/Enter directory"
787 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
789 #: src/command.c:120
790 msgid "Pause"
791 msgstr "Pause"
793 #: src/command.c:122
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Stop"
797 #: src/command.c:124
798 msgid "Crop"
799 msgstr "Couper"
801 #: src/command.c:126
802 msgid "Next track"
803 msgstr "Piste suivante"
805 #: src/command.c:128
806 msgid "Previous track"
807 msgstr "Piste précédente"
809 #: src/command.c:130
810 msgid "Seek forward"
811 msgstr "Avancer"
813 #: src/command.c:132
814 msgid "Seek backward"
815 msgstr "Reculer"
817 #: src/command.c:134
818 msgid "Increase volume"
819 msgstr "Augmenter le volume"
821 #: src/command.c:136
822 msgid "Decrease volume"
823 msgstr "Diminuer le volume"
825 #: src/command.c:138
826 msgid "Select/deselect song in playlist"
827 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
829 #: src/command.c:140
830 msgid "Select all listed items"
831 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
833 #: src/command.c:142
834 msgid "Delete song from playlist"
835 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
837 #: src/command.c:144
838 msgid "Shuffle playlist"
839 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
841 #: src/command.c:146
842 msgid "Clear playlist"
843 msgstr "Vider la liste de lecture"
845 #: src/command.c:148
846 msgid "Toggle repeat mode"
847 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
849 #: src/command.c:150
850 msgid "Toggle random mode"
851 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
853 #: src/command.c:152
854 msgid "Toggle single mode"
855 msgstr "Basculer le mode seul"
857 #: src/command.c:154
858 msgid "Toggle consume mode"
859 msgstr "Basculer le mode consommation"
861 #: src/command.c:156
862 msgid "Toggle crossfade mode"
863 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
865 #: src/command.c:158
866 msgid "Start a music database update"
867 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
869 #: src/command.c:160
870 msgid "Save playlist"
871 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
873 #: src/command.c:162
874 msgid "Add url/file to playlist"
875 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
877 #: src/command.c:165
878 msgid "Go to root directory"
879 msgstr "Aller au répertoire racine"
881 #: src/command.c:167
882 msgid "Go to parent directory"
883 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
885 #: src/command.c:170
886 msgid "Locate song in browser"
887 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
889 #: src/command.c:174
890 msgid "Move item up"
891 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
893 #: src/command.c:176
894 msgid "Move item down"
895 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
897 #: src/command.c:178
898 msgid "Refresh screen"
899 msgstr "Rafraîchir l'écran"
901 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
902 #. search
903 #: src/command.c:185
904 msgid "Toggle find mode"
905 msgstr "Activer le mode de recherche"
907 #. translators: the auto center mode always centers the song
908 #. currently being played
909 #: src/command.c:189
910 msgid "Toggle auto center mode"
911 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
913 #: src/command.c:194
914 msgid "Next screen"
915 msgstr "Ecran suivant"
917 #: src/command.c:196
918 msgid "Previous screen"
919 msgstr "Ecran précédent"
921 #: src/command.c:198
922 msgid "Swap to most recent screen"
923 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
925 #: src/command.c:203
926 msgid "Forward find"
927 msgstr "Chercher après"
929 #: src/command.c:205
930 msgid "Forward find next"
931 msgstr "Chercher après/suivant"
933 #: src/command.c:207
934 msgid "Backward find"
935 msgstr "Chercher avant"
937 #: src/command.c:209
938 msgid "Backward find previous"
939 msgstr "Chercher avant/précédent"
941 #. translators: this queries the user for a string
942 #. * and jumps directly (while the user is typing)
943 #. * to the entry which begins with this string
944 #: src/command.c:214
945 msgid "Jump to"
946 msgstr "Aller à"
948 #: src/command.c:220
949 msgid "Artist screen"
950 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
952 #: src/command.c:226
953 msgid "Change search mode"
954 msgstr "Changer le mode de recherche"
956 #: src/command.c:230
957 msgid "View the selected and the currently playing song"
958 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
960 #. translators: interrupt the current background action,
961 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
962 #: src/command.c:238
963 msgid "Interrupt action"
964 msgstr "Interrompre l'action"
966 #: src/command.c:240
967 msgid "Update Lyrics"
968 msgstr "Mettre à jour les paroles"
970 #: src/command.c:269
971 msgid "Undefined"
972 msgstr "Indéfini"
974 #: src/command.c:271
975 msgid "Space"
976 msgstr "Espace"
978 #: src/command.c:273
979 msgid "Enter"
980 msgstr "Entrée"
982 #: src/command.c:275
983 msgid "Backspace"
984 msgstr "Backspace"
986 #: src/command.c:277
987 msgid "Delete"
988 msgstr "Suppr"
990 #: src/command.c:279
991 msgid "Up"
992 msgstr "Haut"
994 #: src/command.c:281
995 msgid "Down"
996 msgstr "Bas"
998 #: src/command.c:283
999 msgid "Left"
1000 msgstr "Gauche"
1002 #: src/command.c:285
1003 msgid "Right"
1004 msgstr "Droite"
1006 #: src/command.c:287
1007 msgid "Home"
1008 msgstr "Début"
1010 #: src/command.c:289
1011 msgid "End"
1012 msgstr "Fin"
1014 #: src/command.c:291
1015 msgid "PageDown"
1016 msgstr "PageBas"
1018 #: src/command.c:293
1019 msgid "PageUp"
1020 msgstr "PageHaut"
1022 #: src/command.c:295
1023 msgid "Tab"
1024 msgstr "Tab"
1026 #: src/command.c:297
1027 msgid "Shift+Tab"
1028 msgstr "Shift+Tab"
1030 #: src/command.c:299
1031 msgid "Esc"
1032 msgstr "Echap"
1034 #: src/command.c:301
1035 msgid "Insert"
1036 msgstr "Inser"
1038 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1039 #, c-format
1040 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1041 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
1043 #: src/colors.c:156
1044 #, c-format
1045 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1046 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1048 #: src/colors.c:196
1049 #, c-format
1050 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1051 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1053 #: src/colors.c:229
1054 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1055 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1057 #: src/colors.c:240
1058 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1059 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1061 #. To translators: prefix for error messages
1062 #: src/conf.c:94
1063 msgid "Error"
1064 msgstr "Erreur"
1066 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1067 msgid "Malformed hotkey definition"
1068 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1070 #. the hotkey configuration contains an unknown
1071 #. command
1072 #: src/conf.c:138
1073 msgid "Unknown command"
1074 msgstr "Commande inconnue"
1076 #. the hotkey configuration line is incomplete
1077 #: src/conf.c:151
1078 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1079 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1081 #. translators: ncmpc supports displaying the
1082 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1083 #. played; in this case, the configuration file
1084 #. contained an invalid setting
1085 #: src/conf.c:185
1086 msgid "Bad time display type"
1087 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1089 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1090 #. configuration file line
1091 #: src/conf.c:200
1092 msgid "Missing '='"
1093 msgstr "Manque '='"
1095 #: src/conf.c:256
1096 msgid "Bad color name"
1097 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1099 #: src/conf.c:265
1100 msgid "Incomplete color definition"
1101 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1103 #: src/conf.c:271
1104 msgid "Invalid number"
1105 msgstr "Nombre invalide"
1107 #: src/conf.c:279
1108 msgid "Malformed color definition"
1109 msgstr "Définition de couleur malformée"
1111 #. an unknown screen name was specified in the
1112 #. configuration file
1113 #: src/conf.c:313
1114 msgid "Unknown screen name"
1115 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1117 #: src/conf.c:342
1118 msgid "Invalid search mode"
1119 msgstr "Mode de recherche invalide"
1121 #: src/conf.c:365
1122 msgid "Unknown search mode"
1123 msgstr "Mode de recherche inconnu"
1125 #: src/conf.c:534
1126 msgid "Unknown configuration parameter"
1127 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1129 #. To translators: these credits are shown
1130 #. when ncmpc is started with "--version"
1131 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1132 msgid "translator-credits"
1133 msgstr ""
1134 "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
1135 "\n"
1136 "Launchpad Contributions:\n"
1137 "  Bastien Leblanc https://launchpad.net/~bass000\n"
1138 "  François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n"
1139 "  Romain Bignon https://launchpad.net/~romain-peerfuse\n"
1140 "  Yann Cézard https://launchpad.net/~eesprit"
1142 #: src/list_window.c:566
1143 msgid "Range selection disabled"
1144 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1146 #: src/list_window.c:571
1147 msgid "Range selection enabled"
1148 msgstr "Sélection multi-ligne activée"