Code

po: update ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-23 11:15+0000\n"
15 "Last-Translator: Thibault Févry <Unknown>\n"
16 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
24 #: src/i18n.h:42
25 msgid "y"
26 msgstr "o"
28 #: src/i18n.h:43
29 msgid "n"
30 msgstr "n"
32 #: src/main.c:154 src/main.c:173
33 msgid "unknown"
34 msgstr ""
36 #: src/main.c:193
37 #, c-format
38 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
39 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
41 #: src/main.c:214
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)"
44 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
46 #: src/main.c:339
47 #, c-format
48 msgid "press %s for the key editor"
49 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
51 #: src/player_command.c:174
52 #: src/screen_queue.c:740
53 msgid "Shuffled queue"
54 msgstr ""
56 #: src/player_command.c:184
57 msgid "Cleared queue"
58 msgstr ""
60 #: src/screen.c:158
61 msgid "Repeat mode is on"
62 msgstr "Répétition activé"
64 #: src/screen.c:159
65 msgid "Repeat mode is off"
66 msgstr "Répétition désactivé"
68 #: src/screen.c:163
69 msgid "Random mode is on"
70 msgstr "Mode Aléatoire activé"
72 #: src/screen.c:164
73 msgid "Random mode is off"
74 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
76 #. "single" mode means
77 #. that MPD will
78 #. automatically stop
79 #. after playing one
80 #. single song
81 #: src/screen.c:173
82 msgid "Single mode is on"
83 msgstr "Mode seul activé"
85 #: src/screen.c:174
86 msgid "Single mode is off"
87 msgstr "Mode seul désactivé"
89 #. "consume" mode means
90 #. that MPD removes each
91 #. song which has
92 #. finished playing
93 #: src/screen.c:182
94 msgid "Consume mode is on"
95 msgstr "Mode consommateur activé"
97 #: src/screen.c:183
98 msgid "Consume mode is off"
99 msgstr "Mode consommateur activé"
101 #: src/screen.c:186
102 #, c-format
103 msgid "Crossfade %d seconds"
104 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
106 #: src/screen.c:198
107 msgid "Database updated"
108 msgstr "Base de données mise à jour"
110 #: src/screen.c:256
111 msgid "Find mode: Wrapped"
112 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
114 #: src/screen.c:257
115 msgid "Find mode: Normal"
116 msgstr "Mode de recherche: Normal"
118 #: src/screen.c:262
119 msgid "Auto center mode: On"
120 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
122 #: src/screen.c:263
123 msgid "Auto center mode: Off"
124 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
126 #: src/screen_artist.c:72
127 #: src/screen_artist.c:354
128 msgid "All tracks"
129 msgstr "Toutes les pistes"
131 #: src/screen_artist.c:386
132 #, c-format
133 msgid "All artists"
134 msgstr "Tous les artistes"
136 #: src/screen_artist.c:391
137 #, c-format
138 msgid "Albums of artist: %s"
139 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
141 #: src/screen_artist.c:400
142 #, c-format
143 msgid "All tracks of artist: %s"
144 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
146 #: src/screen_artist.c:403
147 #, c-format
148 msgid "Album: %s - %s"
149 msgstr "Album: %s - %s"
151 #: src/screen_artist.c:407
152 #, c-format
153 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
154 msgstr "Piste sans album de l'artiste : %s"
156 #: src/screen_artist.c:452
157 #, c-format
158 msgid "Adding album %s..."
159 msgstr "Ajout de l'album %s en cours..."
161 #: src/screen_artist.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Adding %s..."
164 msgstr "Ajout de %s en cours..."
166 #: src/screen_browser.c:127
167 #, c-format
168 msgid "Loading playlist %s..."
169 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
171 #: src/screen_browser.c:168
172 #: src/screen_browser.c:261
173 #: src/screen_browser.c:286
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Adding '%s' to queue"
176 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
178 #: src/screen_client.c:41
179 msgid "Database update running..."
180 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
182 #: src/screen_client.c:49
183 #, c-format
184 msgid "Database update of %s started"
185 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
187 #: src/screen_client.c:52
188 msgid "Database update started"
189 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
191 #: src/screen_chat.c:59
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
195 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
196 msgstr ""
198 #: src/screen_chat.c:177
199 msgid "Your message"
200 msgstr ""
202 #: src/screen_chat.c:186
203 msgid "Message could not be sent"
204 msgstr ""
206 #: src/screen_chat.c:199
207 #: src/title_bar.c:91
208 msgid "Chat"
209 msgstr ""
211 #: src/screen_find.c:29
212 msgid "Find"
213 msgstr "Trouver"
215 #: src/screen_find.c:30
216 msgid "Find backward"
217 msgstr "Trouver avant"
219 #: src/screen_find.c:31
220 msgid "Jump"
221 msgstr "Sauter"
223 #: src/screen_find.c:82
224 #, c-format
225 msgid "Unable to find '%s'"
226 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
228 #: src/screen_utils.c:118
229 msgid "Password"
230 msgstr "Mot de passe"
232 #. query the user for a filename
233 #: src/screen_queue.c:249
234 msgid "Save queue as"
235 msgstr ""
237 #: src/screen_queue.c:282
238 #, c-format
239 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
240 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
242 #. translators: a dialog was aborted by the user
243 #: src/screen_queue.c:290
244 #: src/screen_file.c:220
245 #: src/screen_keydef.c:271
246 #: src/screen_lyrics.c:372
247 msgid "Aborted"
248 msgstr "Annulé"
250 #. success
251 #: src/screen_queue.c:314
252 #, c-format
253 msgid "Saved %s"
254 msgstr "%s enregistré"
256 #. get path
257 #: src/screen_queue.c:391
258 msgid "Add"
259 msgstr "Ajouter"
261 #: src/screen_queue.c:498
262 #: src/title_bar.c:76
263 msgid "Queue"
264 msgstr ""
266 #: src/screen_queue.c:500
267 #, c-format
268 msgid "Queue on %s"
269 msgstr ""
271 #. translators: the "delete" command is only possible
272 #. for playlists; the user attempted to delete a song
273 #. or a directory or something else
274 #: src/screen_file.c:206
275 msgid "Deleting this item is not possible"
276 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
278 #: src/screen_file.c:213
279 #, c-format
280 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
281 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
283 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
284 #. user
285 #: src/screen_file.c:233
286 msgid "Playlist deleted"
287 msgstr "Liste de lecture effacée"
289 #. translators: caption of the browser screen
290 #: src/screen_file.c:287
291 #: src/title_bar.c:77
292 msgid "Browse"
293 msgstr "Parcourir"
295 #: src/screen_search.c:46
296 msgid "artist"
297 msgstr "artiste"
299 #: src/screen_search.c:47
300 msgid "album"
301 msgstr "album"
303 #: src/screen_search.c:48
304 msgid "title"
305 msgstr "titre"
307 #: src/screen_search.c:49
308 msgid "track"
309 msgstr "piste"
311 #: src/screen_search.c:50
312 msgid "name"
313 msgstr "nom"
315 #: src/screen_search.c:51
316 msgid "genre"
317 msgstr "genre"
319 #: src/screen_search.c:52
320 msgid "date"
321 msgstr "date"
323 #: src/screen_search.c:53
324 msgid "composer"
325 msgstr "compositeur"
327 #: src/screen_search.c:54
328 msgid "performer"
329 msgstr "interprète"
331 #: src/screen_search.c:55
332 msgid "comment"
333 msgstr "commentaire"
335 #: src/screen_search.c:62
336 msgid "file"
337 msgstr "fichier"
339 #: src/screen_search.c:80
340 #: src/screen_song.c:47
341 msgid "Title"
342 msgstr "Titre"
344 #: src/screen_search.c:81
345 #: src/screen_song.c:46
346 #: src/title_bar.c:79
347 msgid "Artist"
348 msgstr "Artiste"
350 #: src/screen_search.c:82
351 #: src/screen_song.c:48
352 msgid "Album"
353 msgstr "Album"
355 #: src/screen_search.c:83
356 msgid "Filename"
357 msgstr "Nom de fichier"
359 #: src/screen_search.c:84
360 msgid "Artist + Title"
361 msgstr "Artiste + Titre"
363 #: src/screen_search.c:216
364 #, c-format
365 msgid "Bad search tag %s"
366 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
368 #: src/screen_search.c:220
369 #, c-format
370 msgid "No argument for search tag %s"
371 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
373 #: src/screen_search.c:328
374 #: src/screen_help.c:150
375 #: src/title_bar.c:82
376 msgid "Search"
377 msgstr "Rechercher"
379 #. if( pattern==NULL )
380 #. search_new(screen, c);
381 #. else
382 #: src/screen_search.c:374
383 #, c-format
384 msgid "Press %s for a new search"
385 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
387 #: src/screen_search.c:401
388 #, c-format
389 msgid "Search: %s"
390 msgstr "Rechercher: %s"
392 #: src/screen_search.c:404
393 #, c-format
394 msgid "Search: Results for %s [%s]"
395 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
397 #: src/screen_search.c:408
398 #, c-format
399 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
400 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
402 #: src/screen_search.c:432
403 #, c-format
404 msgid "Search mode: %s"
405 msgstr "Mode de recherche : %s"
407 #: src/screen_keydef.c:141
408 msgid "You have new key bindings"
409 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
411 #: src/screen_keydef.c:143
412 msgid "Keybindings unchanged."
413 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
415 #: src/screen_keydef.c:153
416 #, c-format
417 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
418 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
420 #: src/screen_keydef.c:164
421 #: src/screen_keydef.c:173
422 #, c-format
423 msgid "Error: %s - %s"
424 msgstr "Erreur: %s - %s"
426 #: src/screen_keydef.c:171
427 #, c-format
428 msgid "Wrote %s"
429 msgstr "%s écrit"
431 #: src/screen_keydef.c:250
432 msgid "Deleted"
433 msgstr "Effacé"
435 #: src/screen_keydef.c:265
436 #, c-format
437 msgid "Enter new key for %s: "
438 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
440 #: src/screen_keydef.c:276
441 msgid "Ctrl-Space can't be used"
442 msgstr ""
444 #: src/screen_keydef.c:282
445 #, c-format
446 msgid "Error: key %s is already used for %s"
447 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
449 #: src/screen_keydef.c:291
450 #, c-format
451 msgid "Assigned %s to %s"
452 msgstr "%s assignée à %s"
454 #: src/screen_keydef.c:317
455 msgid "===> Apply key bindings "
456 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
458 #: src/screen_keydef.c:319
459 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
460 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
462 #: src/screen_keydef.c:347
463 msgid "Add new key"
464 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
466 #: src/screen_keydef.c:410
467 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
468 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
470 #: src/screen_keydef.c:417
471 msgid "Edit key bindings"
472 msgstr "Editer les correspondances de touches"
474 #: src/screen_keydef.c:419
475 #, c-format
476 msgid "Edit keys for %s"
477 msgstr "Editer les touches pour %s"
479 #: src/screen_help.c:39
480 msgid "Movement"
481 msgstr "Déplacements"
483 #: src/screen_help.c:84
484 msgid "Global"
485 msgstr "Globales"
487 #: src/screen_help.c:119
488 #: src/command.c:105
489 #, fuzzy
490 msgid "Queue screen"
491 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
493 #: src/screen_help.c:121
494 msgid "Play"
495 msgstr "Lire"
497 #: src/screen_help.c:124
498 msgid "Move song up"
499 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
501 #: src/screen_help.c:125
502 msgid "Move song down"
503 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
505 #: src/screen_help.c:128
506 msgid "Center"
507 msgstr "Centrer"
509 #: src/screen_help.c:134
510 #: src/command.c:107
511 msgid "Browse screen"
512 msgstr "Ecran de Navigation"
514 #: src/screen_help.c:136
515 msgid "Enter directory/Select and play song"
516 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
518 #: src/screen_help.c:138
519 #: src/screen_help.c:153
520 #, fuzzy
521 msgid "Append song to queue"
522 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
524 #: src/screen_help.c:140
525 msgid "Delete playlist"
526 msgstr "Effacer la liste de lecture"
528 #: src/screen_help.c:148
529 #: src/command.c:218
530 msgid "Search screen"
531 msgstr "Ecran de recherche"
533 #: src/screen_help.c:151
534 msgid "Select and play"
535 msgstr "Sélectionner et Lire"
537 #: src/screen_help.c:160
538 #: src/command.c:228
539 msgid "Lyrics screen"
540 msgstr "Ecran des paroles"
542 #: src/screen_help.c:162
543 msgid "View Lyrics"
544 msgstr "Voir les Paroles"
546 #: src/screen_help.c:163
547 msgid "(Re)load lyrics"
548 msgstr "(Re)charger les paroles"
550 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
551 #. from the server
552 #: src/screen_help.c:166
553 msgid "Interrupt retrieval"
554 msgstr "Récupération interrompue"
556 #: src/screen_help.c:167
557 msgid "Download lyrics for currently playing song"
558 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
560 #: src/screen_help.c:168
561 #, fuzzy
562 msgid "Add or edit lyrics"
563 msgstr "Aucune parole sauvée"
565 #: src/screen_help.c:169
566 msgid "Save lyrics"
567 msgstr "Enregistrer les paroles"
569 #: src/screen_help.c:170
570 msgid "Delete saved lyrics"
571 msgstr "Supprimer les paroles sauvées"
573 #: src/screen_help.c:175
574 #: src/command.c:243
575 msgid "Outputs screen"
576 msgstr "Ecran des sorties"
578 #: src/screen_help.c:177
579 msgid "Enable/disable output"
580 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
582 #: src/screen_help.c:182
583 #: src/command.c:248
584 #, fuzzy
585 msgid "Chat screen"
586 msgstr "Ecran suivant"
588 #: src/screen_help.c:184
589 msgid "Write a message"
590 msgstr ""
592 #: src/screen_help.c:189
593 msgid "Keydef screen"
594 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
596 #: src/screen_help.c:191
597 msgid "Edit keydefs for selected command"
598 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
600 #: src/screen_help.c:192
601 msgid "Remove selected keydef"
602 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
604 #: src/screen_help.c:193
605 #, fuzzy
606 msgid "Add a keydef"
607 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
609 #: src/screen_help.c:194
610 msgid "Go up a level"
611 msgstr "Aller au dossier parent"
613 #: src/screen_help.c:195
614 msgid "Apply and save changes"
615 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
617 #: src/screen_help.c:241
618 #: src/title_bar.c:74
619 msgid "Help"
620 msgstr "Aide"
622 #. translators: no lyrics were found for the song
623 #: src/screen_lyrics.c:208
624 msgid "No lyrics"
625 msgstr "Pas de paroles"
627 #: src/screen_lyrics.c:226
628 #, c-format
629 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
630 msgstr ""
632 #: src/screen_lyrics.c:327
633 #: src/screen_lyrics.c:336
634 #: src/screen_lyrics.c:346
635 #: src/title_bar.c:85
636 msgid "Lyrics"
637 msgstr "Paroles"
639 #. translators: this message is displayed
640 #. while data is retrieved
641 #: src/screen_lyrics.c:330
642 msgid "loading..."
643 msgstr "Chargement..."
645 #: src/screen_lyrics.c:361
646 msgid "Editor not configured"
647 msgstr ""
649 #: src/screen_lyrics.c:367
650 #, c-format
651 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
652 msgstr ""
654 #: src/screen_lyrics.c:387
655 #: src/screen_lyrics.c:411
656 msgid "Can't start editor"
657 msgstr ""
659 #: src/screen_lyrics.c:413
660 #, c-format
661 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
662 msgstr ""
664 #: src/screen_lyrics.c:416
665 #, c-format
666 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
667 msgstr ""
669 #. lyrics for the song were saved on hard disk
670 #: src/screen_lyrics.c:438
671 msgid "Lyrics saved"
672 msgstr "Paroles enregistrées"
674 #: src/screen_lyrics.c:445
675 msgid "Lyrics deleted"
676 msgstr "Paroles supprimées"
678 #: src/screen_lyrics.c:448
679 msgid "No saved lyrics"
680 msgstr "Aucune parole sauvée"
682 #: src/screen_outputs.c:60
683 #, c-format
684 msgid "Output '%s' enabled"
685 msgstr "Sortie %s activée"
687 #: src/screen_outputs.c:71
688 #, c-format
689 msgid "Output '%s' disabled"
690 msgstr "Sortie %s désactivée"
692 #: src/screen_outputs.c:161
693 #: src/title_bar.c:88
694 msgid "Outputs"
695 msgstr "Sorties"
697 #: src/screen_song.c:49
698 msgid "Length"
699 msgstr "Durée"
701 #: src/screen_song.c:50
702 msgid "Position"
703 msgstr ""
705 #: src/screen_song.c:51
706 msgid "Composer"
707 msgstr "Compositeur"
709 #: src/screen_song.c:52
710 msgid "Name"
711 msgstr "Nom"
713 #: src/screen_song.c:53
714 msgid "Disc"
715 msgstr "Disque"
717 #: src/screen_song.c:54
718 msgid "Track"
719 msgstr "Piste"
721 #: src/screen_song.c:55
722 msgid "Date"
723 msgstr "Date"
725 #: src/screen_song.c:56
726 msgid "Genre"
727 msgstr "Style"
729 #: src/screen_song.c:57
730 msgid "Comment"
731 msgstr "Commentaire"
733 #: src/screen_song.c:58
734 msgid "Path"
735 msgstr "Chemin"
737 #: src/screen_song.c:59
738 msgid "Bitrate"
739 msgstr "Débit"
741 #: src/screen_song.c:60
742 msgid "Format"
743 msgstr ""
745 #: src/screen_song.c:76
746 msgid "Number of artists"
747 msgstr "Nombre d'artistes"
749 #: src/screen_song.c:77
750 msgid "Number of albums"
751 msgstr "Nombre d'albums"
753 #: src/screen_song.c:78
754 msgid "Number of songs"
755 msgstr "Nombre de chansons"
757 #: src/screen_song.c:79
758 msgid "Uptime"
759 msgstr "Temps de service"
761 #: src/screen_song.c:80
762 msgid "Most recent db update"
763 msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente"
765 #: src/screen_song.c:81
766 msgid "Playtime"
767 msgstr "Temps de lecture"
769 #: src/screen_song.c:82
770 msgid "DB playtime"
771 msgstr "Temps de lecture de la BD"
773 #: src/screen_song.c:171
774 msgid "Song viewer"
775 msgstr "Visualiseur de chanson"
777 #: src/screen_song.c:320
778 msgid "MPD statistics"
779 msgstr "Statistiques MPD"
781 #: src/screen_song.c:410
782 msgid "Selected song"
783 msgstr "Chanson sélectionnée"
785 #: src/screen_song.c:420
786 msgid "Currently playing song"
787 msgstr "Chanson actuellement jouée"
789 #: src/screen_song.c:425
790 #, c-format
791 msgid "%d kbps"
792 msgstr "%d kbps"
794 #: src/status_bar.c:121
795 msgid "Playing:"
796 msgstr "En Lecture:"
798 #: src/status_bar.c:124
799 msgid "[Paused]"
800 msgstr "[En Pause]"
802 #: src/title_bar.c:99
803 #, c-format
804 msgid "Volume n/a"
805 msgstr "Volume n/a"
807 #: src/title_bar.c:101
808 #, c-format
809 msgid "Volume %d%%"
810 msgstr "Volume %d%%"
812 #: src/command.c:63
813 msgid "Key configuration screen"
814 msgstr "Ecran de configuration des touches"
816 #: src/command.c:66
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Quitter"
820 #: src/command.c:70
821 msgid "Move cursor up"
822 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
824 #: src/command.c:72
825 msgid "Move cursor down"
826 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
828 #: src/command.c:74
829 msgid "Move cursor to the top of screen"
830 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
832 #: src/command.c:76
833 msgid "Move cursor to the middle of screen"
834 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
836 #: src/command.c:78
837 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
838 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de l'écran"
840 #: src/command.c:80
841 msgid "Move cursor to the top of the list"
842 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de la liste"
844 #: src/command.c:82
845 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
846 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de la liste"
848 #: src/command.c:84
849 msgid "Page up"
850 msgstr "Monter d'une page"
852 #: src/command.c:86
853 msgid "Page down"
854 msgstr "Descendre d'une page"
856 #: src/command.c:88
857 msgid "Range selection"
858 msgstr "Sélection multi-ligne"
860 #: src/command.c:90
861 msgid "Scroll down one line"
862 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
864 #: src/command.c:92
865 msgid "Scroll up one line"
866 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
868 #: src/command.c:94
869 msgid "Scroll up half a screen"
870 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
872 #: src/command.c:96
873 msgid "Scroll down half a screen"
874 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
876 #: src/command.c:98
877 msgid "Select currently playing song"
878 msgstr "Sélectionner la chanson actuellement jouée"
880 #: src/command.c:103
881 msgid "Help screen"
882 msgstr "Ecran d'aide"
884 #: src/command.c:112
885 msgid "Play/Enter directory"
886 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
888 #: src/command.c:114
889 msgid "Pause"
890 msgstr "Pause"
892 #: src/command.c:116
893 msgid "Stop"
894 msgstr "Stop"
896 #: src/command.c:118
897 msgid "Crop"
898 msgstr "Couper"
900 #: src/command.c:120
901 msgid "Next track"
902 msgstr "Piste suivante"
904 #: src/command.c:122
905 msgid "Previous track"
906 msgstr "Piste précédente"
908 #: src/command.c:124
909 msgid "Seek forward"
910 msgstr "Avancer"
912 #: src/command.c:126
913 msgid "Seek backward"
914 msgstr "Reculer"
916 #: src/command.c:128
917 msgid "Increase volume"
918 msgstr "Augmenter le volume"
920 #: src/command.c:130
921 msgid "Decrease volume"
922 msgstr "Diminuer le volume"
924 #: src/command.c:132
925 #, fuzzy
926 msgid "Select/deselect song in queue"
927 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
929 #: src/command.c:134
930 msgid "Select all listed items"
931 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
933 #: src/command.c:136
934 #, fuzzy
935 msgid "Delete song from queue"
936 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
938 #: src/command.c:138
939 msgid "Shuffle queue"
940 msgstr ""
942 #: src/command.c:140
943 msgid "Clear queue"
944 msgstr ""
946 #: src/command.c:142
947 msgid "Toggle repeat mode"
948 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
950 #: src/command.c:144
951 msgid "Toggle random mode"
952 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
954 #: src/command.c:146
955 msgid "Toggle single mode"
956 msgstr "Basculer le mode seul"
958 #: src/command.c:148
959 msgid "Toggle consume mode"
960 msgstr "Basculer le mode consommation"
962 #: src/command.c:150
963 msgid "Toggle crossfade mode"
964 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
966 #: src/command.c:152
967 msgid "Start a music database update"
968 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
970 #: src/command.c:154
971 msgid "Save queue"
972 msgstr ""
974 #: src/command.c:156
975 #, fuzzy
976 msgid "Add url/file to queue"
977 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
979 #: src/command.c:159
980 msgid "Go to root directory"
981 msgstr "Aller au répertoire racine"
983 #: src/command.c:161
984 msgid "Go to parent directory"
985 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
987 #: src/command.c:164
988 msgid "Locate song in browser"
989 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
991 #: src/command.c:168
992 msgid "Move item up"
993 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
995 #: src/command.c:170
996 msgid "Move item down"
997 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
999 #: src/command.c:172
1000 msgid "Refresh screen"
1001 msgstr "Rafraîchir l'écran"
1003 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
1004 #. search
1005 #: src/command.c:179
1006 msgid "Toggle find mode"
1007 msgstr "Activer le mode de recherche"
1009 #. translators: the auto center mode always centers the song
1010 #. currently being played
1011 #: src/command.c:183
1012 msgid "Toggle auto center mode"
1013 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
1015 #: src/command.c:188
1016 msgid "Next screen"
1017 msgstr "Ecran suivant"
1019 #: src/command.c:190
1020 msgid "Previous screen"
1021 msgstr "Ecran précédent"
1023 #: src/command.c:192
1024 msgid "Swap to most recent screen"
1025 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
1027 #: src/command.c:197
1028 msgid "Forward find"
1029 msgstr "Chercher après"
1031 #: src/command.c:199
1032 msgid "Forward find next"
1033 msgstr "Chercher après/suivant"
1035 #: src/command.c:201
1036 msgid "Backward find"
1037 msgstr "Chercher avant"
1039 #: src/command.c:203
1040 msgid "Backward find previous"
1041 msgstr "Chercher avant/précédent"
1043 #. translators: this queries the user for a string
1044 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1045 #. * to the entry which begins with this string
1046 #: src/command.c:208
1047 msgid "Jump to"
1048 msgstr "Aller à"
1050 #: src/command.c:214
1051 msgid "Artist screen"
1052 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
1054 #: src/command.c:220
1055 msgid "Change search mode"
1056 msgstr "Changer le mode de recherche"
1058 #: src/command.c:224
1059 msgid "View the selected and the currently playing song"
1060 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
1062 #. translators: interrupt the current background action,
1063 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1064 #: src/command.c:232
1065 msgid "Interrupt action"
1066 msgstr "Interrompre l'action"
1068 #: src/command.c:234
1069 msgid "Update Lyrics"
1070 msgstr "Mettre à jour les paroles"
1072 #: src/command.c:238
1073 msgid "Edit the current item"
1074 msgstr ""
1076 #: src/command.c:290
1077 msgid "Undefined"
1078 msgstr "Indéfini"
1080 #: src/command.c:292
1081 msgid "Space"
1082 msgstr "Espace"
1084 #: src/command.c:294
1085 msgid "Enter"
1086 msgstr "Entrée"
1088 #: src/command.c:296
1089 msgid "Backspace"
1090 msgstr "Backspace"
1092 #: src/command.c:298
1093 msgid "Delete"
1094 msgstr "Suppr"
1096 #: src/command.c:300
1097 msgid "Up"
1098 msgstr "Haut"
1100 #: src/command.c:302
1101 msgid "Down"
1102 msgstr "Bas"
1104 #: src/command.c:304
1105 msgid "Left"
1106 msgstr "Gauche"
1108 #: src/command.c:306
1109 msgid "Right"
1110 msgstr "Droite"
1112 #: src/command.c:308
1113 msgid "Home"
1114 msgstr "Début"
1116 #: src/command.c:310
1117 msgid "End"
1118 msgstr "Fin"
1120 #: src/command.c:312
1121 msgid "PageDown"
1122 msgstr "PageBas"
1124 #: src/command.c:314
1125 msgid "PageUp"
1126 msgstr "PageHaut"
1128 #: src/command.c:316
1129 msgid "Tab"
1130 msgstr "Tab"
1132 #: src/command.c:318
1133 msgid "Shift+Tab"
1134 msgstr "Shift+Tab"
1136 #: src/command.c:320
1137 msgid "Esc"
1138 msgstr "Echap"
1140 #: src/command.c:322
1141 msgid "Insert"
1142 msgstr "Inser"
1144 #: src/command.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "F%d"
1147 msgstr ""
1149 #: src/command.c:330
1150 #, c-format
1151 msgid "Ctrl-%c"
1152 msgstr ""
1154 #: src/command.c:332
1155 #, c-format
1156 msgid "Alt-%c"
1157 msgstr ""
1159 #: src/command.c:477 src/command.c:483
1160 #, c-format
1161 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1162 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
1164 #: src/colors.c:156
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Unknown color"
1167 msgstr "Commande inconnue"
1169 #: src/colors.c:196
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Unknown color field"
1172 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1174 #: src/colors.c:230
1175 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1176 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1178 #: src/colors.c:239
1179 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1180 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1182 #. To translators: prefix for error messages
1183 #: src/conf.c:99
1184 msgid "Error"
1185 msgstr "Erreur"
1187 #: src/conf.c:107 src/conf.c:116
1188 msgid "Malformed hotkey definition"
1189 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1191 #. the hotkey configuration contains an unknown
1192 #. command
1193 #: src/conf.c:140
1194 msgid "Unknown command"
1195 msgstr "Commande inconnue"
1197 #. the hotkey configuration line is incomplete
1198 #: src/conf.c:153
1199 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1200 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1202 #. translators: ncmpc supports displaying the
1203 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1204 #. played; in this case, the configuration file
1205 #. contained an invalid setting
1206 #: src/conf.c:189
1207 msgid "Bad time display type"
1208 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1210 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1211 #. configuration file line
1212 #: src/conf.c:202
1213 msgid "Missing '='"
1214 msgstr "Manque '='"
1216 #: src/conf.c:253
1217 msgid "Bad color name"
1218 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1220 #: src/conf.c:263
1221 msgid "Incomplete color definition"
1222 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1224 #: src/conf.c:269
1225 msgid "Invalid number"
1226 msgstr "Nombre invalide"
1228 #: src/conf.c:277
1229 msgid "Malformed color definition"
1230 msgstr "Définition de couleur malformée"
1232 #. an unknown screen name was specified in the
1233 #. configuration file
1234 #: src/conf.c:311
1235 msgid "Unknown screen name"
1236 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1238 #: src/conf.c:339
1239 msgid "Invalid search mode"
1240 msgstr "Mode de recherche invalide"
1242 #: src/conf.c:362
1243 msgid "Unknown search mode"
1244 msgstr "Mode de recherche inconnu"
1246 #: src/conf.c:552
1247 msgid "Unknown configuration parameter"
1248 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1250 #. To translators: these credits are shown
1251 #. when ncmpc is started with "--version"
1252 #: src/options.c:232 src/options.c:235
1253 msgid "translator-credits"
1254 msgstr ""
1255 "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
1256 "\n"
1257 "Launchpad Contributions:\n"
1258 "  Bastien Leblanc https://launchpad.net/~bass000\n"
1259 "  François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n"
1260 "  Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1261 "  Romain Bignon https://launchpad.net/~romain-peerfuse\n"
1262 "  Thibault Févry https://launchpad.net/~thibaultfevry\n"
1263 "  Yann Cézard https://launchpad.net/~eesprit"
1265 #: src/list_window.c:575
1266 msgid "Range selection disabled"
1267 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1269 #: src/list_window.c:580
1270 msgid "Range selection enabled"
1271 msgstr "Sélection multi-ligne activée"
1273 #~ msgid "Error: Screen too small"
1274 #~ msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
1276 #~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1277 #~ msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1279 #~ msgid "Connected to %s"
1280 #~ msgstr "Connecté à %s"
1282 #~ msgid "Shuffled playlist"
1283 #~ msgstr "Liste de lecture aléatoire"
1285 #~ msgid "Cleared playlist"
1286 #~ msgstr "Liste de lecture vidée"
1288 #~ msgid "Save playlist as"
1289 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
1291 #~ msgid "Playlist"
1292 #~ msgstr "Liste de lecture"
1294 #~ msgid "Playlist on %s"
1295 #~ msgstr "Liste de lecture sur %s"
1297 #~ msgid "Playlist screen"
1298 #~ msgstr "Ecran de Liste de lecture"
1300 #~ msgid "Shuffle playlist"
1301 #~ msgstr "Liste de lecture aléatoire"
1303 #~ msgid "Clear playlist"
1304 #~ msgstr "Vider la liste de lecture"
1306 #~ msgid "Save playlist"
1307 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
1309 #~ msgid "Volume n/a "
1310 #~ msgstr "Volume n/a "
1312 #~ msgid " Volume %d%%"
1313 #~ msgstr " Volume %d%%"