Code

281d65900f3ec4794bc1c5b5257f5d91f337b0c0
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 08:06+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-03 19:42+0000\n"
14 "Last-Translator: François Blondel <Unknown>\n"
15 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-04 22:48+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: src/i18n.h:42
23 msgid "y"
24 msgstr "o"
26 #: src/i18n.h:43
27 msgid "n"
28 msgstr "n"
30 #: src/main.c:248
31 #, c-format
32 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
33 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
35 #: src/main.c:271
36 #, c-format
37 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
38 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
40 #: src/main.c:289
41 #, c-format
42 msgid "Connected to %s"
43 msgstr "Connecté à %s"
45 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
46 #. and this is a hint for the user what to press to correct
47 #. that
48 #: src/main.c:465
49 #, c-format
50 msgid "press %s for the key editor"
51 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
53 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:746
54 msgid "Shuffled playlist"
55 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
57 #: src/player_command.c:187
58 msgid "Cleared playlist"
59 msgstr "Liste de lecture vidée"
61 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
62 msgid "Error: Screen too small"
63 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
65 #: src/screen.c:389
66 msgid "Repeat mode is on"
67 msgstr "Répétition activé"
69 #: src/screen.c:390
70 msgid "Repeat mode is off"
71 msgstr "Répétition désactivé"
73 #: src/screen.c:394
74 msgid "Random mode is on"
75 msgstr "Mode Aléatoire activé"
77 #: src/screen.c:395
78 msgid "Random mode is off"
79 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
81 #. "single" mode means
82 #. that MPD will
83 #. automatically stop
84 #. after playing one
85 #. single song
86 #: src/screen.c:404
87 msgid "Single mode is on"
88 msgstr "Mode seul activé"
90 #: src/screen.c:405
91 msgid "Single mode is off"
92 msgstr "Mode seul désactivé"
94 #. "consume" mode means
95 #. that MPD removes each
96 #. song which has
97 #. finished playing
98 #: src/screen.c:413
99 msgid "Consume mode is on"
100 msgstr "Mode consommateur activé"
102 #: src/screen.c:414
103 msgid "Consume mode is off"
104 msgstr "Mode consommateur activé"
106 #: src/screen.c:417
107 #, c-format
108 msgid "Crossfade %d seconds"
109 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
111 #: src/screen.c:429
112 msgid "Database updated"
113 msgstr "Base de données mise à jour"
115 #: src/screen.c:505
116 msgid "Find mode: Wrapped"
117 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
119 #: src/screen.c:506
120 msgid "Find mode: Normal"
121 msgstr "Mode de recherche: Normal"
123 #: src/screen.c:511
124 msgid "Auto center mode: On"
125 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
127 #: src/screen.c:512
128 msgid "Auto center mode: Off"
129 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
131 #: src/screen_artist.c:73
132 msgid "All tracks"
133 msgstr "Toutes les pistes"
135 #: src/screen_artist.c:361
136 #, c-format
137 msgid "All artists"
138 msgstr "Tous les artistes"
140 #: src/screen_artist.c:366
141 #, c-format
142 msgid "Albums of artist: %s"
143 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
145 #: src/screen_artist.c:375
146 #, c-format
147 msgid "Album: %s - %s"
148 msgstr "Album: %s - %s"
150 #: src/screen_artist.c:379
151 #, c-format
152 msgid "All tracks of artist: %s"
153 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
155 #: src/screen_browser.c:132
156 #, c-format
157 msgid "Loading playlist %s..."
158 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
160 #: src/screen_browser.c:170 src/screen_browser.c:265 src/screen_browser.c:290
161 #, c-format
162 msgid "Adding '%s' to playlist"
163 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
165 #: src/screen_client.c:93
166 msgid "Database update running..."
167 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
169 #: src/screen_client.c:105
170 #, c-format
171 msgid "Database update of %s started"
172 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
174 #: src/screen_client.c:108
175 msgid "Database update started"
176 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
178 #: src/screen_find.c:28
179 msgid "Find"
180 msgstr "Trouver"
182 #: src/screen_find.c:29
183 msgid "Find backward"
184 msgstr "Trouver avant"
186 #: src/screen_find.c:30
187 msgid "Jump"
188 msgstr "Sauter"
190 #: src/screen_find.c:80
191 #, c-format
192 msgid "Unable to find '%s'"
193 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
195 #: src/screen_utils.c:99
196 msgid "Password"
197 msgstr "Mot de passe"
199 #. query the user for a filename
200 #: src/screen_queue.c:256
201 msgid "Save playlist as"
202 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
204 #: src/screen_queue.c:290
205 #, c-format
206 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
207 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
209 #. translators: a dialog was aborted by the user
210 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
211 msgid "Aborted"
212 msgstr "Annulé"
214 #. success
215 #: src/screen_queue.c:322
216 #, c-format
217 msgid "Saved %s"
218 msgstr "%s enregistré"
220 #. get path
221 #: src/screen_queue.c:399
222 msgid "Add"
223 msgstr "Ajouter"
225 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
226 msgid "Playlist"
227 msgstr "Liste de lecture"
229 #: src/screen_queue.c:508
230 #, c-format
231 msgid "Playlist on %s"
232 msgstr "Liste de lecture sur %s"
234 #. translators: the "delete" command is only possible
235 #. for playlists; the user attempted to delete a song
236 #. or a directory or something else
237 #: src/screen_file.c:225
238 msgid "Deleting this item is not possible"
239 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
241 #: src/screen_file.c:232
242 #, c-format
243 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
244 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
246 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
247 #. user
248 #: src/screen_file.c:251
249 msgid "Playlist deleted"
250 msgstr "Liste de lecture effacée"
252 #. translators: caption of the browser screen
253 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
254 msgid "Browse"
255 msgstr "Parcourir"
257 #: src/screen_search.c:45
258 msgid "artist"
259 msgstr "artiste"
261 #: src/screen_search.c:46
262 msgid "album"
263 msgstr "album"
265 #: src/screen_search.c:47
266 msgid "title"
267 msgstr "titre"
269 #: src/screen_search.c:48
270 msgid "track"
271 msgstr "piste"
273 #: src/screen_search.c:49
274 msgid "name"
275 msgstr "nom"
277 #: src/screen_search.c:50
278 msgid "genre"
279 msgstr "genre"
281 #: src/screen_search.c:51
282 msgid "date"
283 msgstr "date"
285 #: src/screen_search.c:52
286 msgid "composer"
287 msgstr "compositeur"
289 #: src/screen_search.c:53
290 msgid "performer"
291 msgstr "interprète"
293 #: src/screen_search.c:54
294 msgid "comment"
295 msgstr "commentaire"
297 #: src/screen_search.c:63
298 msgid "file"
299 msgstr "fichier"
301 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:202
302 msgid "Title"
303 msgstr "Titre"
305 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:201 src/title_bar.c:80
306 msgid "Artist"
307 msgstr "Artiste"
309 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:203
310 msgid "Album"
311 msgstr "Album"
313 #: src/screen_search.c:86
314 msgid "Filename"
315 msgstr "Nom de fichier"
317 #: src/screen_search.c:87
318 msgid "Artist + Title"
319 msgstr "Artiste + Titre"
321 #: src/screen_search.c:233
322 #, c-format
323 msgid "Bad search tag %s"
324 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
326 #: src/screen_search.c:237
327 #, c-format
328 msgid "No argument for search tag %s"
329 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
331 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
332 msgid "Search"
333 msgstr "Rechercher"
335 #. if( pattern==NULL )
336 #. search_new(screen, c);
337 #. else
338 #: src/screen_search.c:385
339 #, c-format
340 msgid "Press %s for a new search"
341 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
343 #: src/screen_search.c:412
344 #, c-format
345 msgid "Search: %s"
346 msgstr "Rechercher: %s"
348 #: src/screen_search.c:415
349 #, c-format
350 msgid "Search: Results for %s [%s]"
351 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
353 #: src/screen_search.c:419
354 #, c-format
355 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
356 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
358 #: src/screen_search.c:443
359 #, c-format
360 msgid "Search mode: %s"
361 msgstr "Mode de recherche : %s"
363 #: src/screen_keydef.c:42
364 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
365 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
367 #: src/screen_keydef.c:43
368 msgid "===> Apply key bindings "
369 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
371 #: src/screen_keydef.c:71
372 msgid "You have new key bindings"
373 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
375 #: src/screen_keydef.c:73
376 msgid "Keybindings unchanged."
377 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
379 #: src/screen_keydef.c:83
380 #, c-format
381 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
382 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
384 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
385 #, c-format
386 msgid "Error: %s - %s"
387 msgstr "Erreur: %s - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:101
390 #, c-format
391 msgid "Wrote %s"
392 msgstr "%s écrit"
394 #: src/screen_keydef.c:139
395 msgid "Deleted"
396 msgstr "Effacé"
398 #: src/screen_keydef.c:160
399 #, c-format
400 msgid "Enter new key for %s: "
401 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
403 #: src/screen_keydef.c:171
404 #, c-format
405 msgid "Error: key %s is already used for %s"
406 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
408 #: src/screen_keydef.c:181
409 #, c-format
410 msgid "Assigned %s to %s"
411 msgstr "%s assignée à %s"
413 #: src/screen_keydef.c:212
414 msgid "Add new key"
415 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
417 #: src/screen_keydef.c:277
418 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
419 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
421 #: src/screen_keydef.c:284
422 msgid "Edit key bindings"
423 msgstr "Editer les correspondances de touches"
425 #: src/screen_keydef.c:286
426 #, c-format
427 msgid "Edit keys for %s"
428 msgstr "Editer les touches pour %s"
430 #: src/screen_help.c:39
431 msgid "Movement"
432 msgstr "Déplacements"
434 #: src/screen_help.c:81
435 msgid "Global"
436 msgstr "Globales"
438 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
439 msgid "Playlist screen"
440 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
442 #: src/screen_help.c:116
443 msgid "Play"
444 msgstr "Lire"
446 #: src/screen_help.c:119
447 msgid "Move song up"
448 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
450 #: src/screen_help.c:120
451 msgid "Move song down"
452 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
454 #: src/screen_help.c:123
455 msgid "Center"
456 msgstr "Centrer"
458 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
459 msgid "Browse screen"
460 msgstr "Ecran de Navigation"
462 #: src/screen_help.c:131
463 msgid "Enter directory/Select and play song"
464 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
466 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
467 msgid "Append song to playlist"
468 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
470 #: src/screen_help.c:135
471 msgid "Delete playlist"
472 msgstr "Effacer la liste de lecture"
474 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
475 msgid "Search screen"
476 msgstr "Ecran de recherche"
478 #: src/screen_help.c:146
479 msgid "Select and play"
480 msgstr "Sélectionner et Lire"
482 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
483 msgid "Lyrics screen"
484 msgstr "Ecran des paroles"
486 #: src/screen_help.c:157
487 msgid "View Lyrics"
488 msgstr "Voir les Paroles"
490 #: src/screen_help.c:158
491 msgid "(Re)load lyrics"
492 msgstr "(Re)charger les paroles"
494 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
495 #. from the server
496 #: src/screen_help.c:161
497 msgid "Interrupt retrieval"
498 msgstr "Récupération interrompue"
500 #: src/screen_help.c:162
501 msgid "Download lyrics for currently playing song"
502 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
504 #: src/screen_help.c:163
505 msgid "Save lyrics"
506 msgstr "Enregistrer les paroles"
508 #: src/screen_help.c:168 src/command.c:245
509 msgid "Outputs screen"
510 msgstr "Ecran des sorties"
512 #: src/screen_help.c:170
513 msgid "Enable/disable output"
514 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
516 #: src/screen_help.c:175
517 msgid "Keydef screen"
518 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
520 #: src/screen_help.c:177
521 msgid "Edit keydefs for selected command"
522 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
524 #: src/screen_help.c:178
525 msgid "Remove selected keydef"
526 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
528 #: src/screen_help.c:179
529 msgid "Go up a level"
530 msgstr "Aller au dossier parent"
532 #: src/screen_help.c:180
533 msgid "Apply and save changes"
534 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
536 #: src/screen_help.c:226 src/title_bar.c:75
537 msgid "Help"
538 msgstr "Aide"
540 #. translators: no lyrics were found for the song
541 #: src/screen_lyrics.c:161
542 msgid "No lyrics"
543 msgstr "Pas de paroles"
545 #: src/screen_lyrics.c:244 src/screen_lyrics.c:252 src/screen_lyrics.c:256
546 #: src/title_bar.c:86
547 msgid "Lyrics"
548 msgstr "Paroles"
550 #. translators: this message is displayed
551 #. while data is retrieved
552 #: src/screen_lyrics.c:247
553 msgid "loading..."
554 msgstr "Chargement..."
556 #. lyrics for the song were saved on hard disk
557 #: src/screen_lyrics.c:282
558 msgid "Lyrics saved"
559 msgstr "Paroles enregistrées"
561 #: src/screen_outputs.c:73
562 #, c-format
563 msgid "Output '%s' enabled"
564 msgstr "Sortie %s activée"
566 #: src/screen_outputs.c:84
567 #, c-format
568 msgid "Output '%s' disabled"
569 msgstr "Sortie %s désactivée"
571 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
572 msgid "Outputs"
573 msgstr "Sorties"
575 #: src/screen_song.c:116
576 msgid "Song viewer"
577 msgstr "Visualiseur de chanson"
579 #: src/screen_song.c:204
580 msgid "Length"
581 msgstr "Durée"
583 #: src/screen_song.c:205
584 msgid "Composer"
585 msgstr "Compositeur"
587 #: src/screen_song.c:206
588 msgid "Name"
589 msgstr "Nom"
591 #: src/screen_song.c:207
592 msgid "Disc"
593 msgstr "Disque"
595 #: src/screen_song.c:208
596 msgid "Track"
597 msgstr "Piste"
599 #: src/screen_song.c:209
600 msgid "Date"
601 msgstr "Date"
603 #: src/screen_song.c:210
604 msgid "Genre"
605 msgstr "Style"
607 #: src/screen_song.c:211
608 msgid "Comment"
609 msgstr "Commentaire"
611 #: src/screen_song.c:212
612 msgid "Bitrate"
613 msgstr "Débit"
615 #: src/screen_song.c:250
616 msgid "Path"
617 msgstr "Chemin"
619 #: src/screen_song.c:254
620 #, c-format
621 msgid "%d kbps"
622 msgstr "%d kbps"
624 #: src/screen_song.c:270
625 msgid "Number of artists"
626 msgstr "Nombre d'artistes"
628 #: src/screen_song.c:271
629 msgid "Number of albums"
630 msgstr "Nombre d'albums"
632 #: src/screen_song.c:272
633 msgid "Number of songs"
634 msgstr "Nombre de chansons"
636 #: src/screen_song.c:273
637 msgid "Uptime"
638 msgstr "Temps de service"
640 #: src/screen_song.c:274
641 msgid "Most recent db update"
642 msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente"
644 #: src/screen_song.c:275
645 msgid "Playtime"
646 msgstr "Temps de lecture"
648 #: src/screen_song.c:276
649 msgid "DB playtime"
650 msgstr "Temps de lecture de la BD"
652 #: src/screen_song.c:291
653 msgid "MPD statistics"
654 msgstr "Statistiques MPD"
656 #: src/screen_song.c:346
657 msgid "Selected song"
658 msgstr "Chanson sélectionnée"
660 #: src/screen_song.c:356
661 msgid "Currently playing song"
662 msgstr "Chanson actuellement jouée"
664 #: src/status_bar.c:124
665 msgid "Playing:"
666 msgstr "En Lecture:"
668 #: src/status_bar.c:127
669 msgid "[Paused]"
670 msgstr "[En Pause]"
672 #: src/title_bar.c:96
673 #, c-format
674 msgid "Volume n/a"
675 msgstr "Volume n/a"
677 #: src/title_bar.c:98
678 #, c-format
679 msgid "Volume %d%%"
680 msgstr "Volume %d%%"
682 #: src/command.c:69
683 msgid "Key configuration screen"
684 msgstr "Ecran de configuration des touches"
686 #: src/command.c:72
687 msgid "Quit"
688 msgstr "Quitter"
690 #: src/command.c:76
691 msgid "Move cursor up"
692 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
694 #: src/command.c:78
695 msgid "Move cursor down"
696 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
698 #: src/command.c:80
699 msgid "Move cursor to the top of screen"
700 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
702 #: src/command.c:82
703 msgid "Move cursor to the middle of screen"
704 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
706 #: src/command.c:84
707 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
708 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de l'écran"
710 #: src/command.c:86
711 msgid "Move cursor to the top of the list"
712 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de la liste"
714 #: src/command.c:88
715 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
716 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de la liste"
718 #: src/command.c:90
719 msgid "Page up"
720 msgstr "Monter d'une page"
722 #: src/command.c:92
723 msgid "Page down"
724 msgstr "Descendre d'une page"
726 #: src/command.c:94
727 msgid "Range selection"
728 msgstr "Sélection multi-ligne"
730 #: src/command.c:96
731 msgid "Scroll up one line"
732 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
734 #: src/command.c:98
735 msgid "Scroll down one line"
736 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
738 #: src/command.c:100
739 msgid "Scroll up half a screen"
740 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
742 #: src/command.c:102
743 msgid "Scroll down half a screen"
744 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
746 #: src/command.c:104
747 msgid "Select currently playing song"
748 msgstr "Sélectionner la chanson actuellement jouée"
750 #: src/command.c:109
751 msgid "Help screen"
752 msgstr "Ecran d'aide"
754 #: src/command.c:118
755 msgid "Play/Enter directory"
756 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
758 #: src/command.c:120
759 msgid "Pause"
760 msgstr "Pause"
762 #: src/command.c:122
763 msgid "Stop"
764 msgstr "Stop"
766 #: src/command.c:124
767 msgid "Crop"
768 msgstr "Couper"
770 #: src/command.c:126
771 msgid "Next track"
772 msgstr "Piste suivante"
774 #: src/command.c:128
775 msgid "Previous track"
776 msgstr "Piste précédente"
778 #: src/command.c:130
779 msgid "Seek forward"
780 msgstr "Avancer"
782 #: src/command.c:132
783 msgid "Seek backward"
784 msgstr "Reculer"
786 #: src/command.c:134
787 msgid "Increase volume"
788 msgstr "Augmenter le volume"
790 #: src/command.c:136
791 msgid "Decrease volume"
792 msgstr "Diminuer le volume"
794 #: src/command.c:138
795 msgid "Select/deselect song in playlist"
796 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
798 #: src/command.c:140
799 msgid "Select all listed items"
800 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
802 #: src/command.c:142
803 msgid "Delete song from playlist"
804 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
806 #: src/command.c:144
807 msgid "Shuffle playlist"
808 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
810 #: src/command.c:146
811 msgid "Clear playlist"
812 msgstr "Vider la liste de lecture"
814 #: src/command.c:148
815 msgid "Toggle repeat mode"
816 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
818 #: src/command.c:150
819 msgid "Toggle random mode"
820 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
822 #: src/command.c:152
823 msgid "Toggle single mode"
824 msgstr "Basculer le mode seul"
826 #: src/command.c:154
827 msgid "Toggle consume mode"
828 msgstr "Basculer le mode consommation"
830 #: src/command.c:156
831 msgid "Toggle crossfade mode"
832 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
834 #: src/command.c:158
835 msgid "Start a music database update"
836 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
838 #: src/command.c:160
839 msgid "Save playlist"
840 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
842 #: src/command.c:162
843 msgid "Add url/file to playlist"
844 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
846 #: src/command.c:165
847 msgid "Go to root directory"
848 msgstr "Aller au répertoire racine"
850 #: src/command.c:167
851 msgid "Go to parent directory"
852 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
854 #: src/command.c:170
855 msgid "Locate song in browser"
856 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
858 #: src/command.c:174
859 msgid "Move item up"
860 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
862 #: src/command.c:176
863 msgid "Move item down"
864 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
866 #: src/command.c:178
867 msgid "Refresh screen"
868 msgstr "Rafraîchir l'écran"
870 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
871 #. search
872 #: src/command.c:185
873 msgid "Toggle find mode"
874 msgstr "Activer le mode de recherche"
876 #. translators: the auto center mode always centers the song
877 #. currently being played
878 #: src/command.c:189
879 msgid "Toggle auto center mode"
880 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
882 #: src/command.c:194
883 msgid "Next screen"
884 msgstr "Ecran suivant"
886 #: src/command.c:196
887 msgid "Previous screen"
888 msgstr "Ecran précédent"
890 #: src/command.c:198
891 msgid "Swap to most recent screen"
892 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
894 #: src/command.c:203
895 msgid "Forward find"
896 msgstr "Chercher après"
898 #: src/command.c:205
899 msgid "Forward find next"
900 msgstr "Chercher après/suivant"
902 #: src/command.c:207
903 msgid "Backward find"
904 msgstr "Chercher avant"
906 #: src/command.c:209
907 msgid "Backward find previous"
908 msgstr "Chercher avant/précédent"
910 #. translators: this queries the user for a string
911 #. * and jumps directly (while the user is typing)
912 #. * to the entry which begins with this string
913 #: src/command.c:214
914 msgid "Jump to"
915 msgstr "Aller à"
917 #: src/command.c:220
918 msgid "Artist screen"
919 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
921 #: src/command.c:226
922 msgid "Change search mode"
923 msgstr "Changer le mode de recherche"
925 #: src/command.c:230
926 msgid "View the selected and the currently playing song"
927 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
929 #. translators: interrupt the current background action,
930 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
931 #: src/command.c:238
932 msgid "Interrupt action"
933 msgstr "Interrompre l'action"
935 #: src/command.c:240
936 msgid "Update Lyrics"
937 msgstr "Mettre à jour les paroles"
939 #: src/command.c:269
940 msgid "Undefined"
941 msgstr "Indéfini"
943 #: src/command.c:271
944 msgid "Space"
945 msgstr "Espace"
947 #: src/command.c:273
948 msgid "Enter"
949 msgstr "Entrée"
951 #: src/command.c:275
952 msgid "Backspace"
953 msgstr "Backspace"
955 #: src/command.c:277
956 msgid "Delete"
957 msgstr "Suppr"
959 #: src/command.c:279
960 msgid "Up"
961 msgstr "Haut"
963 #: src/command.c:281
964 msgid "Down"
965 msgstr "Bas"
967 #: src/command.c:283
968 msgid "Left"
969 msgstr "Gauche"
971 #: src/command.c:285
972 msgid "Right"
973 msgstr "Droite"
975 #: src/command.c:287
976 msgid "Home"
977 msgstr "Début"
979 #: src/command.c:289
980 msgid "End"
981 msgstr "Fin"
983 #: src/command.c:291
984 msgid "PageDown"
985 msgstr "PageBas"
987 #: src/command.c:293
988 msgid "PageUp"
989 msgstr "PageHaut"
991 #: src/command.c:295
992 msgid "Tab"
993 msgstr "Tab"
995 #: src/command.c:297
996 msgid "Shift+Tab"
997 msgstr "Shift+Tab"
999 #: src/command.c:299
1000 msgid "Esc"
1001 msgstr "Echap"
1003 #: src/command.c:301
1004 msgid "Insert"
1005 msgstr "Inser"
1007 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1008 #, c-format
1009 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1010 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
1012 #: src/colors.c:156
1013 #, c-format
1014 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1015 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1017 #: src/colors.c:196
1018 #, c-format
1019 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1020 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1022 #: src/colors.c:229
1023 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1024 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1026 #: src/colors.c:240
1027 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1028 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1030 #. To translators: prefix for error messages
1031 #: src/conf.c:94
1032 msgid "Error"
1033 msgstr "Erreur"
1035 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1036 msgid "Malformed hotkey definition"
1037 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1039 #. the hotkey configuration contains an unknown
1040 #. command
1041 #: src/conf.c:138
1042 msgid "Unknown command"
1043 msgstr "Commande inconnue"
1045 #. the hotkey configuration line is incomplete
1046 #: src/conf.c:151
1047 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1048 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1050 #. translators: ncmpc supports displaying the
1051 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1052 #. played; in this case, the configuration file
1053 #. contained an invalid setting
1054 #: src/conf.c:185
1055 msgid "Bad time display type"
1056 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1058 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1059 #. configuration file line
1060 #: src/conf.c:200
1061 msgid "Missing '='"
1062 msgstr "Manque '='"
1064 #: src/conf.c:256
1065 msgid "Bad color name"
1066 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1068 #: src/conf.c:265
1069 msgid "Incomplete color definition"
1070 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1072 #: src/conf.c:271
1073 msgid "Invalid number"
1074 msgstr "Nombre invalide"
1076 #: src/conf.c:279
1077 msgid "Malformed color definition"
1078 msgstr "Définition de couleur malformée"
1080 #. an unknown screen name was specified in the
1081 #. configuration file
1082 #: src/conf.c:313
1083 msgid "Unknown screen name"
1084 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1086 #: src/conf.c:342
1087 msgid "Invalid search mode"
1088 msgstr "Mode de recherche invalide"
1090 #: src/conf.c:365
1091 msgid "Unknown search mode"
1092 msgstr "Mode de recherche inconnu"
1094 #: src/conf.c:534
1095 msgid "Unknown configuration parameter"
1096 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1098 #. To translators: these credits are shown
1099 #. when ncmpc is started with "--version"
1100 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1101 msgid "translator-credits"
1102 msgstr ""
1103 "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
1104 "\n"
1105 "Launchpad Contributions:\n"
1106 "  Bastien Leblanc https://launchpad.net/~bass000\n"
1107 "  François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n"
1108 "  Romain Bignon https://launchpad.net/~romain-peerfuse\n"
1109 "  Yann Cézard https://launchpad.net/~eesprit"
1111 #: src/list_window.c:563
1112 msgid "Range selection disabled"
1113 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1115 #: src/list_window.c:568
1116 msgid "Range selection enabled"
1117 msgstr "Sélection multi-ligne activée"