Code

ee7b99c868978100490f2b8e23588d904febd398
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
5 # Ingmar Gebert, 2004
6 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2009
7 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
8 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 17:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-01 09:27+0200\n"
17 "Last-Translator: Luis Miguel D.P. <Unknown>\n"
18 "Language-Team: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-01 07:20+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: src/i18n.h:42
26 msgid "y"
27 msgstr "s"
29 #: src/i18n.h:43
30 msgid "n"
31 msgstr "n"
33 #: src/main.c:248
34 #, c-format
35 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
36 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
38 #: src/main.c:271
39 #, c-format
40 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
41 msgstr ""
42 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
43 "menos la %s)"
45 #: src/main.c:289
46 #, c-format
47 msgid "Connected to %s"
48 msgstr "Conectado a %s"
50 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
51 #. and this is a hint for the user what to press to correct
52 #. that
53 #: src/main.c:465
54 #, c-format
55 msgid "press %s for the key editor"
56 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
58 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
59 msgid "Shuffled playlist"
60 msgstr "Lista de canciones barajada"
62 #: src/player_command.c:187
63 msgid "Cleared playlist"
64 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
66 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
67 msgid "Error: Screen too small"
68 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
70 #: src/screen.c:389
71 msgid "Repeat mode is on"
72 msgstr "Modo repetición activado"
74 #: src/screen.c:390
75 msgid "Repeat mode is off"
76 msgstr "Modo repetición desactivado"
78 #: src/screen.c:394
79 msgid "Random mode is on"
80 msgstr "Modo aleatorio activado"
82 #: src/screen.c:395
83 msgid "Random mode is off"
84 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
86 #. "single" mode means
87 #. that MPD will
88 #. automatically stop
89 #. after playing one
90 #. single song
91 #: src/screen.c:404
92 msgid "Single mode is on"
93 msgstr "Modo compacto activado"
95 #: src/screen.c:405
96 msgid "Single mode is off"
97 msgstr "Modo compacto desactivado"
99 #. "consume" mode means
100 #. that MPD removes each
101 #. song which has
102 #. finished playing
103 #: src/screen.c:413
104 msgid "Consume mode is on"
105 msgstr "Modo completo activado"
107 #: src/screen.c:414
108 msgid "Consume mode is off"
109 msgstr "Modo compacto desactivado"
111 #: src/screen.c:417
112 #, c-format
113 msgid "Crossfade %d seconds"
114 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
116 #: src/screen.c:429
117 msgid "Database updated"
118 msgstr "Base de datos actualizada"
120 #: src/screen.c:505
121 msgid "Find mode: Wrapped"
122 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
124 #: src/screen.c:506
125 msgid "Find mode: Normal"
126 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
128 #: src/screen.c:511
129 msgid "Auto center mode: On"
130 msgstr "Modo autocentrado activado"
132 #: src/screen.c:512
133 msgid "Auto center mode: Off"
134 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
136 #: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367
137 msgid "All tracks"
138 msgstr "Todas las pistas"
140 #: src/screen_artist.c:399
141 #, c-format
142 msgid "All artists"
143 msgstr "Todos los artistas"
145 #: src/screen_artist.c:404
146 #, c-format
147 msgid "Albums of artist: %s"
148 msgstr "Álbumes del artista: %s"
150 #: src/screen_artist.c:413
151 #, c-format
152 msgid "Album: %s - %s"
153 msgstr "Álbum: %s - %s"
155 #: src/screen_artist.c:417
156 #, c-format
157 msgid "All tracks of artist: %s"
158 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
160 #: src/screen_browser.c:131
161 #, c-format
162 msgid "Loading playlist %s..."
163 msgstr "Cargando la lista %s..."
165 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
166 #, c-format
167 msgid "Adding '%s' to playlist"
168 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
170 #: src/screen_client.c:93
171 msgid "Database update running..."
172 msgstr "Actualizando la base de datos..."
174 #: src/screen_client.c:105
175 #, c-format
176 msgid "Database update of %s started"
177 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
179 #: src/screen_client.c:108
180 msgid "Database update started"
181 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
183 #: src/screen_find.c:28
184 msgid "Find"
185 msgstr "Buscar"
187 #: src/screen_find.c:29
188 msgid "Find backward"
189 msgstr "Buscar hacia atrás"
191 #: src/screen_find.c:30
192 msgid "Jump"
193 msgstr "Saltar"
195 #: src/screen_find.c:80
196 #, c-format
197 msgid "Unable to find '%s'"
198 msgstr "No se pudo encontrar %s"
200 #: src/screen_utils.c:99
201 msgid "Password"
202 msgstr "Contraseña"
204 #. query the user for a filename
205 #: src/screen_queue.c:256
206 msgid "Save playlist as"
207 msgstr "Guardar la lista como"
209 #: src/screen_queue.c:290
210 #, c-format
211 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
212 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
214 #. translators: a dialog was aborted by the user
215 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
216 msgid "Aborted"
217 msgstr "Ejecución interrumpida"
219 #. success
220 #: src/screen_queue.c:322
221 #, c-format
222 msgid "Saved %s"
223 msgstr "%s Guardada"
225 #. get path
226 #: src/screen_queue.c:399
227 msgid "Add"
228 msgstr "Añadir"
230 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
231 msgid "Playlist"
232 msgstr "Lista de canciones"
234 #: src/screen_queue.c:508
235 #, c-format
236 msgid "Playlist on %s"
237 msgstr "Lista de reproducción en %s"
239 #. translators: the "delete" command is only possible
240 #. for playlists; the user attempted to delete a song
241 #. or a directory or something else
242 #: src/screen_file.c:225
243 msgid "Deleting this item is not possible"
244 msgstr "No se puede borrar el elemento"
246 #: src/screen_file.c:232
247 #, c-format
248 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
249 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
251 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
252 #. user
253 #: src/screen_file.c:251
254 msgid "Playlist deleted"
255 msgstr "Lista de reproducción borrada"
257 #. translators: caption of the browser screen
258 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
259 msgid "Browse"
260 msgstr "Navegar"
262 #: src/screen_search.c:45
263 msgid "artist"
264 msgstr "artista"
266 #: src/screen_search.c:46
267 msgid "album"
268 msgstr "álbum"
270 #: src/screen_search.c:47
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
274 #: src/screen_search.c:48
275 msgid "track"
276 msgstr "canción"
278 #: src/screen_search.c:49
279 msgid "name"
280 msgstr "nombre"
282 #: src/screen_search.c:50
283 msgid "genre"
284 msgstr "estilo"
286 #: src/screen_search.c:51
287 msgid "date"
288 msgstr "fecha"
290 #: src/screen_search.c:52
291 msgid "composer"
292 msgstr "compositor"
294 #: src/screen_search.c:53
295 msgid "performer"
296 msgstr "intérprete"
298 #: src/screen_search.c:54
299 msgid "comment"
300 msgstr "comentario"
302 #: src/screen_search.c:63
303 msgid "file"
304 msgstr "fichero"
306 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
307 msgid "Title"
308 msgstr "Título"
310 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
311 msgid "Artist"
312 msgstr "Artista"
314 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
315 msgid "Album"
316 msgstr "Álbum"
318 #: src/screen_search.c:86
319 msgid "Filename"
320 msgstr "Nombre de archivo"
322 #: src/screen_search.c:87
323 msgid "Artist + Title"
324 msgstr "Artista + Título"
326 #: src/screen_search.c:233
327 #, c-format
328 msgid "Bad search tag %s"
329 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
331 #: src/screen_search.c:237
332 #, c-format
333 msgid "No argument for search tag %s"
334 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
336 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
337 msgid "Search"
338 msgstr "Búsqueda"
340 #. if( pattern==NULL )
341 #. search_new(screen, c);
342 #. else
343 #: src/screen_search.c:385
344 #, c-format
345 msgid "Press %s for a new search"
346 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
348 #: src/screen_search.c:412
349 #, c-format
350 msgid "Search: %s"
351 msgstr "Buscar: %s"
353 #: src/screen_search.c:415
354 #, c-format
355 msgid "Search: Results for %s [%s]"
356 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
358 #: src/screen_search.c:419
359 #, c-format
360 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
361 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
363 #: src/screen_search.c:443
364 #, c-format
365 msgid "Search mode: %s"
366 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
368 #: src/screen_keydef.c:42
369 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
370 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido  "
372 #: src/screen_keydef.c:43
373 msgid "===> Apply key bindings "
374 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
376 #: src/screen_keydef.c:71
377 msgid "You have new key bindings"
378 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
380 #: src/screen_keydef.c:73
381 msgid "Keybindings unchanged."
382 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
384 #: src/screen_keydef.c:83
385 #, c-format
386 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
387 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
390 #, c-format
391 msgid "Error: %s - %s"
392 msgstr "Error: %s - %s"
394 #: src/screen_keydef.c:101
395 #, c-format
396 msgid "Wrote %s"
397 msgstr "%s creado"
399 #: src/screen_keydef.c:139
400 msgid "Deleted"
401 msgstr "Borrado"
403 #: src/screen_keydef.c:160
404 #, c-format
405 msgid "Enter new key for %s: "
406 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
408 #: src/screen_keydef.c:171
409 #, c-format
410 msgid "Error: key %s is already used for %s"
411 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
413 #: src/screen_keydef.c:181
414 #, c-format
415 msgid "Assigned %s to %s"
416 msgstr "%s asignada a %s"
418 #: src/screen_keydef.c:212
419 msgid "Add new key"
420 msgstr "Introduce una nueva tecla"
422 #: src/screen_keydef.c:277
423 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
424 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
426 #: src/screen_keydef.c:284
427 msgid "Edit key bindings"
428 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
430 #: src/screen_keydef.c:286
431 #, c-format
432 msgid "Edit keys for %s"
433 msgstr "Cambia las teclas para %s"
435 #: src/screen_help.c:39
436 msgid "Movement"
437 msgstr "Navegar"
439 #: src/screen_help.c:81
440 msgid "Global"
441 msgstr "Global"
443 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
444 msgid "Playlist screen"
445 msgstr "Lista de canciones"
447 #: src/screen_help.c:116
448 msgid "Play"
449 msgstr "Reproducir"
451 #: src/screen_help.c:119
452 msgid "Move song up"
453 msgstr "Mover la canción arriba"
455 #: src/screen_help.c:120
456 msgid "Move song down"
457 msgstr "Mover la canción abajo"
459 #: src/screen_help.c:123
460 msgid "Center"
461 msgstr "Centro"
463 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
464 msgid "Browse screen"
465 msgstr "Navegador"
467 #: src/screen_help.c:131
468 msgid "Enter directory/Select and play song"
469 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
471 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
472 msgid "Append song to playlist"
473 msgstr "Añadir la canción de la lista"
475 #: src/screen_help.c:135
476 msgid "Delete playlist"
477 msgstr "Borrar la lista de canciones"
479 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
480 msgid "Search screen"
481 msgstr "Búsqueda"
483 #: src/screen_help.c:146
484 msgid "Select and play"
485 msgstr "Seleccionar y reproducir"
487 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
488 msgid "Lyrics screen"
489 msgstr "Letras"
491 #: src/screen_help.c:157
492 msgid "View Lyrics"
493 msgstr "Ver letras"
495 #: src/screen_help.c:158
496 msgid "(Re)load lyrics"
497 msgstr "(Re)cargar letras"
499 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
500 #. from the server
501 #: src/screen_help.c:161
502 msgid "Interrupt retrieval"
503 msgstr "Interrumpir la descarga"
505 #: src/screen_help.c:162
506 msgid "Download lyrics for currently playing song"
507 msgstr "Obtener las letras de la canción reproducida"
509 #: src/screen_help.c:163
510 msgid "Save lyrics"
511 msgstr "Guardar las letras"
513 #: src/screen_help.c:164
514 msgid "Delete saved lyrics"
515 msgstr "Borrar letras guardadas"
517 #: src/screen_help.c:169 src/command.c:245
518 msgid "Outputs screen"
519 msgstr "Pantalla de salidas"
521 #: src/screen_help.c:171
522 msgid "Enable/disable output"
523 msgstr "Activar/desactivar la salida"
525 #: src/screen_help.c:176
526 msgid "Keydef screen"
527 msgstr "Pantalla de teclas de acceso"
529 #: src/screen_help.c:178
530 msgid "Edit keydefs for selected command"
531 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido para el comando seleccionado"
533 #: src/screen_help.c:179
534 msgid "Remove selected keydef"
535 msgstr "ELiminar la tecla de acceso rápido seleccionada"
537 #: src/screen_help.c:180
538 msgid "Go up a level"
539 msgstr "Subir un nivel"
541 #: src/screen_help.c:181
542 msgid "Apply and save changes"
543 msgstr "Aplicar y guardar los cambios"
545 #: src/screen_help.c:227 src/title_bar.c:75
546 msgid "Help"
547 msgstr "Ayuda"
549 #. translators: no lyrics were found for the song
550 #: src/screen_lyrics.c:182
551 msgid "No lyrics"
552 msgstr "No hay letras disponibles"
554 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
555 #: src/title_bar.c:86
556 msgid "Lyrics"
557 msgstr "Letras"
559 #. translators: this message is displayed
560 #. while data is retrieved
561 #: src/screen_lyrics.c:268
562 msgid "loading..."
563 msgstr "cargando..."
565 #. lyrics for the song were saved on hard disk
566 #: src/screen_lyrics.c:303
567 msgid "Lyrics saved"
568 msgstr "Letras guardadas"
570 #: src/screen_lyrics.c:310
571 msgid "Lyrics deleted"
572 msgstr "Letras borradas"
574 #: src/screen_lyrics.c:313
575 msgid "No saved lyrics"
576 msgstr "No hay letras guardadas"
578 #: src/screen_outputs.c:73
579 #, c-format
580 msgid "Output '%s' enabled"
581 msgstr "Se activó la salida '%s'"
583 #: src/screen_outputs.c:84
584 #, c-format
585 msgid "Output '%s' disabled"
586 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
588 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
589 msgid "Outputs"
590 msgstr "Salidas"
592 #: src/screen_song.c:46
593 msgid "Length"
594 msgstr "Duración"
596 #: src/screen_song.c:47
597 msgid "Composer"
598 msgstr "Compositor"
600 #: src/screen_song.c:48
601 msgid "Name"
602 msgstr "Nombre"
604 #: src/screen_song.c:49
605 msgid "Disc"
606 msgstr "Disco"
608 #: src/screen_song.c:50
609 msgid "Track"
610 msgstr "Pista"
612 #: src/screen_song.c:51
613 msgid "Date"
614 msgstr "Fecha"
616 #: src/screen_song.c:52
617 msgid "Genre"
618 msgstr "Estilo"
620 #: src/screen_song.c:53
621 msgid "Comment"
622 msgstr "Comentario"
624 #: src/screen_song.c:54
625 msgid "Bitrate"
626 msgstr "Bitrate"
628 #: src/screen_song.c:70
629 msgid "Number of artists"
630 msgstr "Número de artistas"
632 #: src/screen_song.c:71
633 msgid "Number of albums"
634 msgstr "Número de álbumes"
636 #: src/screen_song.c:72
637 msgid "Number of songs"
638 msgstr "Número de canciones"
640 #: src/screen_song.c:73
641 msgid "Uptime"
642 msgstr "Tiempo de ejecución"
644 #: src/screen_song.c:74
645 msgid "Most recent db update"
646 msgstr "Actualización más reciente de la BD"
648 #: src/screen_song.c:75
649 msgid "Playtime"
650 msgstr "Tiempo de reproducción"
652 #: src/screen_song.c:76
653 msgid "DB playtime"
654 msgstr "Duración de la BD"
656 #: src/screen_song.c:178
657 msgid "Song viewer"
658 msgstr "Visor de la canción"
660 #: src/screen_song.c:284
661 msgid "Path"
662 msgstr "Ruta"
664 #: src/screen_song.c:289
665 #, c-format
666 msgid "%d kbps"
667 msgstr "%d kbps"
669 #: src/screen_song.c:314
670 msgid "MPD statistics"
671 msgstr "Estadísticas del MPD"
673 #: src/screen_song.c:369
674 msgid "Selected song"
675 msgstr "Canción seleccionada"
677 #: src/screen_song.c:379
678 msgid "Currently playing song"
679 msgstr "Canción reproducida"
681 #: src/status_bar.c:124
682 msgid "Playing:"
683 msgstr "Escuchando:"
685 #: src/status_bar.c:127
686 msgid "[Paused]"
687 msgstr "[Parado]"
689 #: src/title_bar.c:96
690 #, c-format
691 msgid "Volume n/a"
692 msgstr "Volumen n/a"
694 #: src/title_bar.c:98
695 #, c-format
696 msgid "Volume %d%%"
697 msgstr "Volumen %d%%"
699 #: src/command.c:69
700 msgid "Key configuration screen"
701 msgstr "Configuración de teclas"
703 #: src/command.c:72
704 msgid "Quit"
705 msgstr "Salir"
707 #: src/command.c:76
708 msgid "Move cursor up"
709 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
711 #: src/command.c:78
712 msgid "Move cursor down"
713 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
715 #: src/command.c:80
716 msgid "Move cursor to the top of screen"
717 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
719 #: src/command.c:82
720 msgid "Move cursor to the middle of screen"
721 msgstr "Mover el cursor hasta la mitad de la pantalla"
723 #: src/command.c:84
724 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
725 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
727 #: src/command.c:86
728 msgid "Move cursor to the top of the list"
729 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la lista"
731 #: src/command.c:88
732 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
733 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la lista"
735 #: src/command.c:90
736 msgid "Page up"
737 msgstr "Página arriba"
739 #: src/command.c:92
740 msgid "Page down"
741 msgstr "Página abajo"
743 #: src/command.c:94
744 msgid "Range selection"
745 msgstr "Selección del rango"
747 #: src/command.c:96
748 msgid "Scroll up one line"
749 msgstr "Subir una linea"
751 #: src/command.c:98
752 msgid "Scroll down one line"
753 msgstr "Bajar una linea"
755 #: src/command.c:100
756 msgid "Scroll up half a screen"
757 msgstr "Subir media pantalla"
759 #: src/command.c:102
760 msgid "Scroll down half a screen"
761 msgstr "Bajar media pantalla"
763 #: src/command.c:104
764 msgid "Select currently playing song"
765 msgstr "Seleccionar la actual canción en reproducción"
767 #: src/command.c:109
768 msgid "Help screen"
769 msgstr "Ayuda"
771 #: src/command.c:118
772 msgid "Play/Enter directory"
773 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
775 #: src/command.c:120
776 msgid "Pause"
777 msgstr "Pausa"
779 #: src/command.c:122
780 msgid "Stop"
781 msgstr "Parar"
783 #: src/command.c:124
784 msgid "Crop"
785 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
787 #: src/command.c:126
788 msgid "Next track"
789 msgstr "Siguiente"
791 #: src/command.c:128
792 msgid "Previous track"
793 msgstr "Anterior"
795 #: src/command.c:130
796 msgid "Seek forward"
797 msgstr "Avanzar"
799 #: src/command.c:132
800 msgid "Seek backward"
801 msgstr "Retroceder"
803 #: src/command.c:134
804 msgid "Increase volume"
805 msgstr "Subir el volumen"
807 #: src/command.c:136
808 msgid "Decrease volume"
809 msgstr "Bajar el volumen"
811 #: src/command.c:138
812 msgid "Select/deselect song in playlist"
813 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
815 #: src/command.c:140
816 msgid "Select all listed items"
817 msgstr "Seleccionar todos"
819 #: src/command.c:142
820 msgid "Delete song from playlist"
821 msgstr "Borrar la canción de la lista"
823 #: src/command.c:144
824 msgid "Shuffle playlist"
825 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
827 #: src/command.c:146
828 msgid "Clear playlist"
829 msgstr "Borrar la lista de canciones"
831 #: src/command.c:148
832 msgid "Toggle repeat mode"
833 msgstr "Alternar modo repetición"
835 #: src/command.c:150
836 msgid "Toggle random mode"
837 msgstr "Alternar modo aleatorio"
839 #: src/command.c:152
840 msgid "Toggle single mode"
841 msgstr "Alternar modo compacto"
843 #: src/command.c:154
844 msgid "Toggle consume mode"
845 msgstr "Alternar modo completo"
847 #: src/command.c:156
848 msgid "Toggle crossfade mode"
849 msgstr "Alternar modo crossfade"
851 #: src/command.c:158
852 msgid "Start a music database update"
853 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
855 #: src/command.c:160
856 msgid "Save playlist"
857 msgstr "Guardar la lista de canciones"
859 #: src/command.c:162
860 msgid "Add url/file to playlist"
861 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
863 #: src/command.c:165
864 msgid "Go to root directory"
865 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
867 #: src/command.c:167
868 msgid "Go to parent directory"
869 msgstr "Entrar al directorio superior"
871 #: src/command.c:170
872 msgid "Locate song in browser"
873 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
875 #: src/command.c:174
876 msgid "Move item up"
877 msgstr "Moverlo arriba"
879 #: src/command.c:176
880 msgid "Move item down"
881 msgstr "Moverlo abajo"
883 #: src/command.c:178
884 msgid "Refresh screen"
885 msgstr "Actualizar la ventana"
887 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
888 #. search
889 #: src/command.c:185
890 msgid "Toggle find mode"
891 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
893 #. translators: the auto center mode always centers the song
894 #. currently being played
895 #: src/command.c:189
896 msgid "Toggle auto center mode"
897 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
899 #: src/command.c:194
900 msgid "Next screen"
901 msgstr "Pantalla siguiente"
903 #: src/command.c:196
904 msgid "Previous screen"
905 msgstr "Pantalla anterior"
907 #: src/command.c:198
908 msgid "Swap to most recent screen"
909 msgstr "Volver a la anterior pantalla"
911 #: src/command.c:203
912 msgid "Forward find"
913 msgstr "Buscar hacia adelante"
915 #: src/command.c:205
916 msgid "Forward find next"
917 msgstr "Buscar siguiente"
919 #: src/command.c:207
920 msgid "Backward find"
921 msgstr "Buscar hacia atrás"
923 #: src/command.c:209
924 msgid "Backward find previous"
925 msgstr "Buscar anterior"
927 #. translators: this queries the user for a string
928 #. * and jumps directly (while the user is typing)
929 #. * to the entry which begins with this string
930 #: src/command.c:214
931 msgid "Jump to"
932 msgstr "Saltar a"
934 #: src/command.c:220
935 msgid "Artist screen"
936 msgstr "Artistas"
938 #: src/command.c:226
939 msgid "Change search mode"
940 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
942 #: src/command.c:230
943 msgid "View the selected and the currently playing song"
944 msgstr "Ver la canción seleccionada y reproducida"
946 #. translators: interrupt the current background action,
947 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
948 #: src/command.c:238
949 msgid "Interrupt action"
950 msgstr "Interrumpir la acción"
952 #: src/command.c:240
953 msgid "Update Lyrics"
954 msgstr "Actualizar las letras"
956 #: src/command.c:269
957 msgid "Undefined"
958 msgstr "Indefinido"
960 #: src/command.c:271
961 msgid "Space"
962 msgstr "Espacio"
964 #: src/command.c:273
965 msgid "Enter"
966 msgstr "Enter"
968 #: src/command.c:275
969 msgid "Backspace"
970 msgstr "Backspace"
972 #: src/command.c:277
973 msgid "Delete"
974 msgstr "Borrar"
976 #: src/command.c:279
977 msgid "Up"
978 msgstr "Arriba"
980 #: src/command.c:281
981 msgid "Down"
982 msgstr "Abajo"
984 #: src/command.c:283
985 msgid "Left"
986 msgstr "Izquierda"
988 #: src/command.c:285
989 msgid "Right"
990 msgstr "Derecha"
992 #: src/command.c:287
993 msgid "Home"
994 msgstr "Inicio"
996 #: src/command.c:289
997 msgid "End"
998 msgstr "Fin"
1000 #: src/command.c:291
1001 msgid "PageDown"
1002 msgstr "Pagina siguiente"
1004 #: src/command.c:293
1005 msgid "PageUp"
1006 msgstr "Pagina anterior"
1008 #: src/command.c:295
1009 msgid "Tab"
1010 msgstr "Tabulador"
1012 #: src/command.c:297
1013 msgid "Shift+Tab"
1014 msgstr "Shift+Tabulador"
1016 #: src/command.c:299
1017 msgid "Esc"
1018 msgstr "Esc"
1020 #: src/command.c:301
1021 msgid "Insert"
1022 msgstr "Insertar"
1024 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1025 #, c-format
1026 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1027 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
1029 #: src/colors.c:156
1030 #, c-format
1031 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1032 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
1034 #: src/colors.c:196
1035 #, c-format
1036 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1037 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
1039 #: src/colors.c:229
1040 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1041 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
1043 #: src/colors.c:240
1044 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1045 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
1047 #. To translators: prefix for error messages
1048 #: src/conf.c:94
1049 msgid "Error"
1050 msgstr "Error"
1052 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1053 msgid "Malformed hotkey definition"
1054 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
1056 #. the hotkey configuration contains an unknown
1057 #. command
1058 #: src/conf.c:138
1059 msgid "Unknown command"
1060 msgstr "Comando desconocido"
1062 #. the hotkey configuration line is incomplete
1063 #: src/conf.c:151
1064 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1065 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
1067 #. translators: ncmpc supports displaying the
1068 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1069 #. played; in this case, the configuration file
1070 #. contained an invalid setting
1071 #: src/conf.c:185
1072 msgid "Bad time display type"
1073 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
1075 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1076 #. configuration file line
1077 #: src/conf.c:200
1078 msgid "Missing '='"
1079 msgstr "Falta un '='"
1081 #: src/conf.c:256
1082 msgid "Bad color name"
1083 msgstr "Nombre de color incorrecto"
1085 #: src/conf.c:265
1086 msgid "Incomplete color definition"
1087 msgstr "Definición de color incompleta"
1089 #: src/conf.c:271
1090 msgid "Invalid number"
1091 msgstr "Número inválido"
1093 #: src/conf.c:279
1094 msgid "Malformed color definition"
1095 msgstr "Definición de color erronea"
1097 #. an unknown screen name was specified in the
1098 #. configuration file
1099 #: src/conf.c:313
1100 msgid "Unknown screen name"
1101 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
1103 #: src/conf.c:342
1104 msgid "Invalid search mode"
1105 msgstr "Modo de búsqueda inválido"
1107 #: src/conf.c:365
1108 msgid "Unknown search mode"
1109 msgstr "No se reconoce el modo de búsqueda"
1111 #: src/conf.c:534
1112 msgid "Unknown configuration parameter"
1113 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
1115 #. To translators: these credits are shown
1116 #. when ncmpc is started with "--version"
1117 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1118 msgid "translator-credits"
1119 msgstr ""
1120 "Launchpad Contributions:\n"
1121 "  Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz\n"
1122 "  Luis Miguel D.P. https://launchpad.net/~lmdp\n"
1123 "  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol"
1125 #: src/list_window.c:566
1126 msgid "Range selection disabled"
1127 msgstr "Selección de rango desactivada"
1129 #: src/list_window.c:571
1130 msgid "Range selection enabled"
1131 msgstr "Selección de rango activada"
1133 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1134 #~ msgstr "Forzar la descarga de las letras"
1136 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1137 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
1139 #~ msgid "Search: "
1140 #~ msgstr "Buscar: "
1142 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
1146 #~ msgid "Clock"
1147 #~ msgstr "Reloj"
1149 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1150 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
1152 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1153 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
1155 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1156 #~ msgstr "Letras [descargando]"
1158 #~ msgid "Clock screen"
1159 #~ msgstr "Reloj"
1161 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1162 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
1164 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1165 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"