Code

922c3c80fac557da935995fdcf8dc81d4f145a84
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
5 # Ingmar Gebert, 2004
6 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2009
7 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
8 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 08:06+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-30 17:58+0000\n"
17 "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
18 "Language-Team: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-01 15:00+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: src/i18n.h:42
26 msgid "y"
27 msgstr "s"
29 #: src/i18n.h:43
30 msgid "n"
31 msgstr "n"
33 #: src/main.c:248
34 #, c-format
35 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
36 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
38 #: src/main.c:271
39 #, c-format
40 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
41 msgstr ""
42 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
43 "menos la %s)"
45 #: src/main.c:289
46 #, c-format
47 msgid "Connected to %s"
48 msgstr "Conectado a %s"
50 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
51 #. and this is a hint for the user what to press to correct
52 #. that
53 #: src/main.c:465
54 #, c-format
55 msgid "press %s for the key editor"
56 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
58 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:746
59 msgid "Shuffled playlist"
60 msgstr "Lista de canciones barajada"
62 #: src/player_command.c:187
63 msgid "Cleared playlist"
64 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
66 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
67 msgid "Error: Screen too small"
68 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
70 #: src/screen.c:389
71 msgid "Repeat mode is on"
72 msgstr "Modo repetición activado"
74 #: src/screen.c:390
75 msgid "Repeat mode is off"
76 msgstr "Modo repetición desactivado"
78 #: src/screen.c:394
79 msgid "Random mode is on"
80 msgstr "Modo aleatorio activado"
82 #: src/screen.c:395
83 msgid "Random mode is off"
84 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
86 #. "single" mode means
87 #. that MPD will
88 #. automatically stop
89 #. after playing one
90 #. single song
91 #: src/screen.c:404
92 msgid "Single mode is on"
93 msgstr "Modo compacto activado"
95 #: src/screen.c:405
96 msgid "Single mode is off"
97 msgstr "Modo compacto desactivado"
99 #. "consume" mode means
100 #. that MPD removes each
101 #. song which has
102 #. finished playing
103 #: src/screen.c:413
104 msgid "Consume mode is on"
105 msgstr "Modo completo activado"
107 #: src/screen.c:414
108 msgid "Consume mode is off"
109 msgstr "Modo compacto desactivado"
111 #: src/screen.c:417
112 #, c-format
113 msgid "Crossfade %d seconds"
114 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
116 #: src/screen.c:429
117 msgid "Database updated"
118 msgstr "Base de datos actualizada"
120 #: src/screen.c:505
121 msgid "Find mode: Wrapped"
122 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
124 #: src/screen.c:506
125 msgid "Find mode: Normal"
126 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
128 #: src/screen.c:511
129 msgid "Auto center mode: On"
130 msgstr "Modo autocentrado activado"
132 #: src/screen.c:512
133 msgid "Auto center mode: Off"
134 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
136 #: src/screen_artist.c:73
137 msgid "All tracks"
138 msgstr "Todas las pistas"
140 #: src/screen_artist.c:361
141 #, c-format
142 msgid "All artists"
143 msgstr "Todos los artistas"
145 #: src/screen_artist.c:366
146 #, c-format
147 msgid "Albums of artist: %s"
148 msgstr "Álbumes del artista: %s"
150 #: src/screen_artist.c:375
151 #, c-format
152 msgid "Album: %s - %s"
153 msgstr "Álbum: %s - %s"
155 #: src/screen_artist.c:379
156 #, c-format
157 msgid "All tracks of artist: %s"
158 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
160 #: src/screen_browser.c:132
161 #, c-format
162 msgid "Loading playlist %s..."
163 msgstr "Cargando la lista %s..."
165 #: src/screen_browser.c:170 src/screen_browser.c:265 src/screen_browser.c:290
166 #, c-format
167 msgid "Adding '%s' to playlist"
168 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
170 #: src/screen_client.c:93
171 msgid "Database update running..."
172 msgstr "Actualizando la base de datos..."
174 #: src/screen_client.c:105
175 #, c-format
176 msgid "Database update of %s started"
177 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
179 #: src/screen_client.c:108
180 msgid "Database update started"
181 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
183 #: src/screen_find.c:28
184 msgid "Find"
185 msgstr "Buscar"
187 #: src/screen_find.c:29
188 msgid "Find backward"
189 msgstr "Buscar hacia atrás"
191 #: src/screen_find.c:30
192 msgid "Jump"
193 msgstr "Saltar"
195 #: src/screen_find.c:80
196 #, c-format
197 msgid "Unable to find '%s'"
198 msgstr "No se pudo encontrar %s"
200 #: src/screen_utils.c:99
201 msgid "Password"
202 msgstr "Contraseña"
204 #. query the user for a filename
205 #: src/screen_queue.c:256
206 msgid "Save playlist as"
207 msgstr "Guardar la lista como"
209 #: src/screen_queue.c:290
210 #, c-format
211 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
212 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
214 #. translators: a dialog was aborted by the user
215 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
216 msgid "Aborted"
217 msgstr "Ejecución interrumpida"
219 #. success
220 #: src/screen_queue.c:322
221 #, c-format
222 msgid "Saved %s"
223 msgstr "%s Guardada"
225 #. get path
226 #: src/screen_queue.c:399
227 msgid "Add"
228 msgstr "Añadir"
230 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
231 msgid "Playlist"
232 msgstr "Lista de canciones"
234 #: src/screen_queue.c:508
235 #, c-format
236 msgid "Playlist on %s"
237 msgstr "Lista de reproducción en %s"
239 #. translators: the "delete" command is only possible
240 #. for playlists; the user attempted to delete a song
241 #. or a directory or something else
242 #: src/screen_file.c:225
243 msgid "Deleting this item is not possible"
244 msgstr "No se puede borrar el elemento"
246 #: src/screen_file.c:232
247 #, c-format
248 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
249 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
251 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
252 #. user
253 #: src/screen_file.c:251
254 msgid "Playlist deleted"
255 msgstr "Lista de reproducción borrada"
257 #. translators: caption of the browser screen
258 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
259 msgid "Browse"
260 msgstr "Navegar"
262 #: src/screen_search.c:45
263 msgid "artist"
264 msgstr "artista"
266 #: src/screen_search.c:46
267 msgid "album"
268 msgstr "álbum"
270 #: src/screen_search.c:47
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
274 #: src/screen_search.c:48
275 msgid "track"
276 msgstr "canción"
278 #: src/screen_search.c:49
279 msgid "name"
280 msgstr "nombre"
282 #: src/screen_search.c:50
283 msgid "genre"
284 msgstr "estilo"
286 #: src/screen_search.c:51
287 msgid "date"
288 msgstr "fecha"
290 #: src/screen_search.c:52
291 msgid "composer"
292 msgstr "compositor"
294 #: src/screen_search.c:53
295 msgid "performer"
296 msgstr "intérprete"
298 #: src/screen_search.c:54
299 msgid "comment"
300 msgstr "comentario"
302 #: src/screen_search.c:63
303 msgid "file"
304 msgstr "fichero"
306 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:202
307 msgid "Title"
308 msgstr "Título"
310 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:201 src/title_bar.c:80
311 msgid "Artist"
312 msgstr "Artista"
314 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:203
315 msgid "Album"
316 msgstr "Álbum"
318 #: src/screen_search.c:86
319 msgid "Filename"
320 msgstr "Nombre de archivo"
322 #: src/screen_search.c:87
323 msgid "Artist + Title"
324 msgstr "Artista + Título"
326 #: src/screen_search.c:233
327 #, c-format
328 msgid "Bad search tag %s"
329 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
331 #: src/screen_search.c:237
332 #, c-format
333 msgid "No argument for search tag %s"
334 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
336 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
337 msgid "Search"
338 msgstr "Búsqueda"
340 #. if( pattern==NULL )
341 #. search_new(screen, c);
342 #. else
343 #: src/screen_search.c:385
344 #, c-format
345 msgid "Press %s for a new search"
346 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
348 #: src/screen_search.c:412
349 #, c-format
350 msgid "Search: %s"
351 msgstr "Buscar: %s"
353 #: src/screen_search.c:415
354 #, c-format
355 msgid "Search: Results for %s [%s]"
356 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
358 #: src/screen_search.c:419
359 #, c-format
360 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
361 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
363 #: src/screen_search.c:443
364 #, c-format
365 msgid "Search mode: %s"
366 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
368 #: src/screen_keydef.c:42
369 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
370 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido  "
372 #: src/screen_keydef.c:43
373 msgid "===> Apply key bindings "
374 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
376 #: src/screen_keydef.c:71
377 msgid "You have new key bindings"
378 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
380 #: src/screen_keydef.c:73
381 msgid "Keybindings unchanged."
382 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
384 #: src/screen_keydef.c:83
385 #, c-format
386 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
387 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
390 #, c-format
391 msgid "Error: %s - %s"
392 msgstr "Error: %s - %s"
394 #: src/screen_keydef.c:101
395 #, c-format
396 msgid "Wrote %s"
397 msgstr "%s creado"
399 #: src/screen_keydef.c:139
400 msgid "Deleted"
401 msgstr "Borrado"
403 #: src/screen_keydef.c:160
404 #, c-format
405 msgid "Enter new key for %s: "
406 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
408 #: src/screen_keydef.c:171
409 #, c-format
410 msgid "Error: key %s is already used for %s"
411 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
413 #: src/screen_keydef.c:181
414 #, c-format
415 msgid "Assigned %s to %s"
416 msgstr "%s asignada a %s"
418 #: src/screen_keydef.c:212
419 msgid "Add new key"
420 msgstr "Introduce una nueva tecla"
422 #: src/screen_keydef.c:277
423 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
424 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
426 #: src/screen_keydef.c:284
427 msgid "Edit key bindings"
428 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
430 #: src/screen_keydef.c:286
431 #, c-format
432 msgid "Edit keys for %s"
433 msgstr "Cambia las teclas para %s"
435 #: src/screen_help.c:39
436 msgid "Movement"
437 msgstr "Navegar"
439 #: src/screen_help.c:81
440 msgid "Global"
441 msgstr "Global"
443 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
444 msgid "Playlist screen"
445 msgstr "Lista de canciones"
447 #: src/screen_help.c:116
448 msgid "Play"
449 msgstr "Reproducir"
451 #: src/screen_help.c:119
452 msgid "Move song up"
453 msgstr "Mover la canción arriba"
455 #: src/screen_help.c:120
456 msgid "Move song down"
457 msgstr "Mover la canción abajo"
459 #: src/screen_help.c:123
460 msgid "Center"
461 msgstr "Centro"
463 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
464 msgid "Browse screen"
465 msgstr "Navegador"
467 #: src/screen_help.c:131
468 msgid "Enter directory/Select and play song"
469 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
471 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
472 msgid "Append song to playlist"
473 msgstr "Añadir la canción de la lista"
475 #: src/screen_help.c:135
476 msgid "Delete playlist"
477 msgstr "Borrar la lista de canciones"
479 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
480 msgid "Search screen"
481 msgstr "Búsqueda"
483 #: src/screen_help.c:146
484 msgid "Select and play"
485 msgstr "Seleccionar y reproducir"
487 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
488 msgid "Lyrics screen"
489 msgstr "Letras"
491 #: src/screen_help.c:157
492 msgid "View Lyrics"
493 msgstr "Ver letras"
495 #: src/screen_help.c:158
496 msgid "(Re)load lyrics"
497 msgstr "(Re)cargar letras"
499 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
500 #. from the server
501 #: src/screen_help.c:161
502 msgid "Interrupt retrieval"
503 msgstr "Interrumpir la descarga"
505 #: src/screen_help.c:162
506 msgid "Download lyrics for currently playing song"
507 msgstr "Obtener las letras de la canción reproducida"
509 #: src/screen_help.c:163
510 msgid "Save lyrics"
511 msgstr "Guardar las letras"
513 #: src/screen_help.c:168 src/command.c:245
514 msgid "Outputs screen"
515 msgstr "Pantalla de salidas"
517 #: src/screen_help.c:170
518 msgid "Enable/disable output"
519 msgstr "Activar/desactivar la salida"
521 #: src/screen_help.c:175
522 msgid "Keydef screen"
523 msgstr "Pantalla de teclas de acceso"
525 #: src/screen_help.c:177
526 msgid "Edit keydefs for selected command"
527 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido para el comando seleccionado"
529 #: src/screen_help.c:178
530 msgid "Remove selected keydef"
531 msgstr "ELiminar la tecla de acceso rápido seleccionada"
533 #: src/screen_help.c:179
534 msgid "Go up a level"
535 msgstr "Subir un nivel"
537 #: src/screen_help.c:180
538 msgid "Apply and save changes"
539 msgstr "Aplicar y guardar los cambios"
541 #: src/screen_help.c:226 src/title_bar.c:75
542 msgid "Help"
543 msgstr "Ayuda"
545 #. translators: no lyrics were found for the song
546 #: src/screen_lyrics.c:161
547 msgid "No lyrics"
548 msgstr "No hay letras disponibles"
550 #: src/screen_lyrics.c:244 src/screen_lyrics.c:252 src/screen_lyrics.c:256
551 #: src/title_bar.c:86
552 msgid "Lyrics"
553 msgstr "Letras"
555 #. translators: this message is displayed
556 #. while data is retrieved
557 #: src/screen_lyrics.c:247
558 msgid "loading..."
559 msgstr "cargando..."
561 #. lyrics for the song were saved on hard disk
562 #: src/screen_lyrics.c:282
563 msgid "Lyrics saved"
564 msgstr "Letras guardadas"
566 #: src/screen_outputs.c:73
567 #, c-format
568 msgid "Output '%s' enabled"
569 msgstr "Se activó la salida '%s'"
571 #: src/screen_outputs.c:84
572 #, c-format
573 msgid "Output '%s' disabled"
574 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
576 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
577 msgid "Outputs"
578 msgstr "Salidas"
580 #: src/screen_song.c:116
581 msgid "Song viewer"
582 msgstr "Visor de la canción"
584 #: src/screen_song.c:204
585 msgid "Length"
586 msgstr "Duración"
588 #: src/screen_song.c:205
589 msgid "Composer"
590 msgstr "Compositor"
592 #: src/screen_song.c:206
593 msgid "Name"
594 msgstr "Nombre"
596 #: src/screen_song.c:207
597 msgid "Disc"
598 msgstr "Disco"
600 #: src/screen_song.c:208
601 msgid "Track"
602 msgstr "Pista"
604 #: src/screen_song.c:209
605 msgid "Date"
606 msgstr "Fecha"
608 #: src/screen_song.c:210
609 msgid "Genre"
610 msgstr "Estilo"
612 #: src/screen_song.c:211
613 msgid "Comment"
614 msgstr "Comentario"
616 #: src/screen_song.c:212
617 msgid "Bitrate"
618 msgstr "Bitrate"
620 #: src/screen_song.c:250
621 msgid "Path"
622 msgstr "Ruta"
624 #: src/screen_song.c:254
625 #, c-format
626 msgid "%d kbps"
627 msgstr "%d kbps"
629 #: src/screen_song.c:270
630 msgid "Number of artists"
631 msgstr "Número de artistas"
633 #: src/screen_song.c:271
634 msgid "Number of albums"
635 msgstr "Número de álbumes"
637 #: src/screen_song.c:272
638 msgid "Number of songs"
639 msgstr "Número de canciones"
641 #: src/screen_song.c:273
642 msgid "Uptime"
643 msgstr "Tiempo de ejecución"
645 #: src/screen_song.c:274
646 msgid "Most recent db update"
647 msgstr "Actualización más reciente de la BD"
649 #: src/screen_song.c:275
650 msgid "Playtime"
651 msgstr "Tiempo de reproducción"
653 #: src/screen_song.c:276
654 msgid "DB playtime"
655 msgstr "Duración de la BD"
657 #: src/screen_song.c:291
658 msgid "MPD statistics"
659 msgstr "Estadísticas del MPD"
661 #: src/screen_song.c:346
662 msgid "Selected song"
663 msgstr "Canción seleccionada"
665 #: src/screen_song.c:356
666 msgid "Currently playing song"
667 msgstr "Canción reproducida"
669 #: src/status_bar.c:124
670 msgid "Playing:"
671 msgstr "Escuchando:"
673 #: src/status_bar.c:127
674 msgid "[Paused]"
675 msgstr "[Parado]"
677 #: src/title_bar.c:96
678 #, c-format
679 msgid "Volume n/a"
680 msgstr "Volumen n/a"
682 #: src/title_bar.c:98
683 #, c-format
684 msgid "Volume %d%%"
685 msgstr "Volumen %d%%"
687 #: src/command.c:69
688 msgid "Key configuration screen"
689 msgstr "Configuración de teclas"
691 #: src/command.c:72
692 msgid "Quit"
693 msgstr "Salir"
695 #: src/command.c:76
696 msgid "Move cursor up"
697 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
699 #: src/command.c:78
700 msgid "Move cursor down"
701 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
703 #: src/command.c:80
704 msgid "Move cursor to the top of screen"
705 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
707 #: src/command.c:82
708 msgid "Move cursor to the middle of screen"
709 msgstr "Mover el cursor hasta la mitad de la pantalla"
711 #: src/command.c:84
712 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
713 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
715 #: src/command.c:86
716 msgid "Move cursor to the top of the list"
717 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la lista"
719 #: src/command.c:88
720 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
721 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la lista"
723 #: src/command.c:90
724 msgid "Page up"
725 msgstr "Página arriba"
727 #: src/command.c:92
728 msgid "Page down"
729 msgstr "Página abajo"
731 #: src/command.c:94
732 msgid "Range selection"
733 msgstr "Selección del rango"
735 #: src/command.c:96
736 msgid "Scroll up one line"
737 msgstr "Subir una linea"
739 #: src/command.c:98
740 msgid "Scroll down one line"
741 msgstr "Bajar una linea"
743 #: src/command.c:100
744 msgid "Scroll up half a screen"
745 msgstr "Subir media pantalla"
747 #: src/command.c:102
748 msgid "Scroll down half a screen"
749 msgstr "Bajar media pantalla"
751 #: src/command.c:104
752 msgid "Select currently playing song"
753 msgstr "Seleccionar la actual canción en reproducción"
755 #: src/command.c:109
756 msgid "Help screen"
757 msgstr "Ayuda"
759 #: src/command.c:118
760 msgid "Play/Enter directory"
761 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
763 #: src/command.c:120
764 msgid "Pause"
765 msgstr "Pausa"
767 #: src/command.c:122
768 msgid "Stop"
769 msgstr "Parar"
771 #: src/command.c:124
772 msgid "Crop"
773 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
775 #: src/command.c:126
776 msgid "Next track"
777 msgstr "Siguiente"
779 #: src/command.c:128
780 msgid "Previous track"
781 msgstr "Anterior"
783 #: src/command.c:130
784 msgid "Seek forward"
785 msgstr "Avanzar"
787 #: src/command.c:132
788 msgid "Seek backward"
789 msgstr "Retroceder"
791 #: src/command.c:134
792 msgid "Increase volume"
793 msgstr "Subir el volumen"
795 #: src/command.c:136
796 msgid "Decrease volume"
797 msgstr "Bajar el volumen"
799 #: src/command.c:138
800 msgid "Select/deselect song in playlist"
801 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
803 #: src/command.c:140
804 msgid "Select all listed items"
805 msgstr "Seleccionar todos"
807 #: src/command.c:142
808 msgid "Delete song from playlist"
809 msgstr "Borrar la canción de la lista"
811 #: src/command.c:144
812 msgid "Shuffle playlist"
813 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
815 #: src/command.c:146
816 msgid "Clear playlist"
817 msgstr "Borrar la lista de canciones"
819 #: src/command.c:148
820 msgid "Toggle repeat mode"
821 msgstr "Alternar modo repetición"
823 #: src/command.c:150
824 msgid "Toggle random mode"
825 msgstr "Alternar modo aleatorio"
827 #: src/command.c:152
828 msgid "Toggle single mode"
829 msgstr "Alternar modo compacto"
831 #: src/command.c:154
832 msgid "Toggle consume mode"
833 msgstr "Alternar modo completo"
835 #: src/command.c:156
836 msgid "Toggle crossfade mode"
837 msgstr "Alternar modo crossfade"
839 #: src/command.c:158
840 msgid "Start a music database update"
841 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
843 #: src/command.c:160
844 msgid "Save playlist"
845 msgstr "Guardar la lista de canciones"
847 #: src/command.c:162
848 msgid "Add url/file to playlist"
849 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
851 #: src/command.c:165
852 msgid "Go to root directory"
853 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
855 #: src/command.c:167
856 msgid "Go to parent directory"
857 msgstr "Entrar al directorio superior"
859 #: src/command.c:170
860 msgid "Locate song in browser"
861 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
863 #: src/command.c:174
864 msgid "Move item up"
865 msgstr "Moverlo arriba"
867 #: src/command.c:176
868 msgid "Move item down"
869 msgstr "Moverlo abajo"
871 #: src/command.c:178
872 msgid "Refresh screen"
873 msgstr "Actualizar la ventana"
875 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
876 #. search
877 #: src/command.c:185
878 msgid "Toggle find mode"
879 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
881 #. translators: the auto center mode always centers the song
882 #. currently being played
883 #: src/command.c:189
884 msgid "Toggle auto center mode"
885 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
887 #: src/command.c:194
888 msgid "Next screen"
889 msgstr "Pantalla siguiente"
891 #: src/command.c:196
892 msgid "Previous screen"
893 msgstr "Pantalla anterior"
895 #: src/command.c:198
896 msgid "Swap to most recent screen"
897 msgstr "Volver a la anterior pantalla"
899 #: src/command.c:203
900 msgid "Forward find"
901 msgstr "Buscar hacia adelante"
903 #: src/command.c:205
904 msgid "Forward find next"
905 msgstr "Buscar siguiente"
907 #: src/command.c:207
908 msgid "Backward find"
909 msgstr "Buscar hacia atrás"
911 #: src/command.c:209
912 msgid "Backward find previous"
913 msgstr "Buscar anterior"
915 #. translators: this queries the user for a string
916 #. * and jumps directly (while the user is typing)
917 #. * to the entry which begins with this string
918 #: src/command.c:214
919 msgid "Jump to"
920 msgstr "Saltar a"
922 #: src/command.c:220
923 msgid "Artist screen"
924 msgstr "Artistas"
926 #: src/command.c:226
927 msgid "Change search mode"
928 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
930 #: src/command.c:230
931 msgid "View the selected and the currently playing song"
932 msgstr "Ver la canción seleccionada y reproducida"
934 #. translators: interrupt the current background action,
935 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
936 #: src/command.c:238
937 msgid "Interrupt action"
938 msgstr "Interrumpir la acción"
940 #: src/command.c:240
941 msgid "Update Lyrics"
942 msgstr "Actualizar las letras"
944 #: src/command.c:269
945 msgid "Undefined"
946 msgstr "Indefinido"
948 #: src/command.c:271
949 msgid "Space"
950 msgstr "Espacio"
952 #: src/command.c:273
953 msgid "Enter"
954 msgstr "Enter"
956 #: src/command.c:275
957 msgid "Backspace"
958 msgstr "Backspace"
960 #: src/command.c:277
961 msgid "Delete"
962 msgstr "Borrar"
964 #: src/command.c:279
965 msgid "Up"
966 msgstr "Arriba"
968 #: src/command.c:281
969 msgid "Down"
970 msgstr "Abajo"
972 #: src/command.c:283
973 msgid "Left"
974 msgstr "Izquierda"
976 #: src/command.c:285
977 msgid "Right"
978 msgstr "Derecha"
980 #: src/command.c:287
981 msgid "Home"
982 msgstr "Inicio"
984 #: src/command.c:289
985 msgid "End"
986 msgstr "Fin"
988 #: src/command.c:291
989 msgid "PageDown"
990 msgstr "Pagina siguiente"
992 #: src/command.c:293
993 msgid "PageUp"
994 msgstr "Pagina anterior"
996 #: src/command.c:295
997 msgid "Tab"
998 msgstr "Tabulador"
1000 #: src/command.c:297
1001 msgid "Shift+Tab"
1002 msgstr "Shift+Tabulador"
1004 #: src/command.c:299
1005 msgid "Esc"
1006 msgstr "Esc"
1008 #: src/command.c:301
1009 msgid "Insert"
1010 msgstr "Insertar"
1012 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1013 #, c-format
1014 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1015 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
1017 #: src/colors.c:156
1018 #, c-format
1019 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1020 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
1022 #: src/colors.c:196
1023 #, c-format
1024 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1025 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
1027 #: src/colors.c:229
1028 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1029 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
1031 #: src/colors.c:240
1032 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1033 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
1035 #. To translators: prefix for error messages
1036 #: src/conf.c:94
1037 msgid "Error"
1038 msgstr "Error"
1040 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1041 msgid "Malformed hotkey definition"
1042 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
1044 #. the hotkey configuration contains an unknown
1045 #. command
1046 #: src/conf.c:138
1047 msgid "Unknown command"
1048 msgstr "Comando desconocido"
1050 #. the hotkey configuration line is incomplete
1051 #: src/conf.c:151
1052 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1053 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
1055 #. translators: ncmpc supports displaying the
1056 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1057 #. played; in this case, the configuration file
1058 #. contained an invalid setting
1059 #: src/conf.c:185
1060 msgid "Bad time display type"
1061 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
1063 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1064 #. configuration file line
1065 #: src/conf.c:200
1066 msgid "Missing '='"
1067 msgstr "Falta un '='"
1069 #: src/conf.c:256
1070 msgid "Bad color name"
1071 msgstr "Nombre de color incorrecto"
1073 #: src/conf.c:265
1074 msgid "Incomplete color definition"
1075 msgstr "Definición de color incompleta"
1077 #: src/conf.c:271
1078 msgid "Invalid number"
1079 msgstr "Número inválido"
1081 #: src/conf.c:279
1082 msgid "Malformed color definition"
1083 msgstr "Definición de color erronea"
1085 #. an unknown screen name was specified in the
1086 #. configuration file
1087 #: src/conf.c:313
1088 msgid "Unknown screen name"
1089 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
1091 #: src/conf.c:342
1092 msgid "Invalid search mode"
1093 msgstr "Modo de búsqueda inválido"
1095 #: src/conf.c:365
1096 msgid "Unknown search mode"
1097 msgstr "No se reconoce el modo de búsqueda"
1099 #: src/conf.c:534
1100 msgid "Unknown configuration parameter"
1101 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
1103 #. To translators: these credits are shown
1104 #. when ncmpc is started with "--version"
1105 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1106 msgid "translator-credits"
1107 msgstr ""
1108 "Launchpad Contributions:\n"
1109 "  Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz\n"
1110 "  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol"
1112 #: src/list_window.c:563
1113 msgid "Range selection disabled"
1114 msgstr "Selección de rango desactivada"
1116 #: src/list_window.c:568
1117 msgid "Range selection enabled"
1118 msgstr "Selección de rango activada"
1120 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1121 #~ msgstr "Forzar la descarga de las letras"
1123 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1124 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
1126 #~ msgid "Search: "
1127 #~ msgstr "Buscar: "
1129 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
1133 #~ msgid "Clock"
1134 #~ msgstr "Reloj"
1136 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1137 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
1139 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1140 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
1142 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1143 #~ msgstr "Letras [descargando]"
1145 #~ msgid "Clock screen"
1146 #~ msgstr "Reloj"
1148 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1149 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
1151 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1152 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"