Code

po: update ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
5 # Ingmar Gebert, 2004
6 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2009
7 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
8 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:11+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 07:08+0000\n"
18 "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: es\n"
20 "Language: \n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-11 07:56+0000\n"
25 "X-Generator: Launchpad (build 16550)\n"
27 #: src/i18n.h:42
28 msgid "y"
29 msgstr "s"
31 #: src/i18n.h:43
32 msgid "n"
33 msgstr "n"
35 #: src/main.c:154 src/main.c:173
36 msgid "unknown"
37 msgstr ""
39 #: src/main.c:193
40 #, c-format
41 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
42 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
44 #: src/main.c:214
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)"
47 msgstr ""
48 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
49 "menos la %s)"
51 #: src/main.c:339
52 #, c-format
53 msgid "press %s for the key editor"
54 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
56 #: src/player_command.c:174 src/screen_queue.c:739
57 msgid "Shuffled queue"
58 msgstr ""
60 #: src/player_command.c:184
61 msgid "Cleared queue"
62 msgstr ""
64 #: src/screen.c:158
65 msgid "Repeat mode is on"
66 msgstr "Modo repetición activado"
68 #: src/screen.c:159
69 msgid "Repeat mode is off"
70 msgstr "Modo repetición desactivado"
72 #: src/screen.c:163
73 msgid "Random mode is on"
74 msgstr "Modo aleatorio activado"
76 #: src/screen.c:164
77 msgid "Random mode is off"
78 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
80 #. "single" mode means
81 #. that MPD will
82 #. automatically stop
83 #. after playing one
84 #. single song
85 #: src/screen.c:173
86 msgid "Single mode is on"
87 msgstr "Modo compacto activado"
89 #: src/screen.c:174
90 msgid "Single mode is off"
91 msgstr "Modo compacto desactivado"
93 #. "consume" mode means
94 #. that MPD removes each
95 #. song which has
96 #. finished playing
97 #: src/screen.c:182
98 msgid "Consume mode is on"
99 msgstr "Modo completo activado"
101 #: src/screen.c:183
102 msgid "Consume mode is off"
103 msgstr "Modo compacto desactivado"
105 #: src/screen.c:186
106 #, c-format
107 msgid "Crossfade %d seconds"
108 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
110 #: src/screen.c:198
111 msgid "Database updated"
112 msgstr "Base de datos actualizada"
114 #: src/screen.c:256
115 msgid "Find mode: Wrapped"
116 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
118 #: src/screen.c:257
119 msgid "Find mode: Normal"
120 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
122 #: src/screen.c:262
123 msgid "Auto center mode: On"
124 msgstr "Modo autocentrado activado"
126 #: src/screen.c:263
127 msgid "Auto center mode: Off"
128 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
130 #: src/screen_artist.c:72 src/screen_artist.c:354
131 msgid "All tracks"
132 msgstr "Todas las pistas"
134 #: src/screen_artist.c:386
135 #, c-format
136 msgid "All artists"
137 msgstr "Todos los artistas"
139 #: src/screen_artist.c:391
140 #, c-format
141 msgid "Albums of artist: %s"
142 msgstr "Álbumes del artista: %s"
144 #: src/screen_artist.c:400
145 #, c-format
146 msgid "All tracks of artist: %s"
147 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
149 #: src/screen_artist.c:403
150 #, c-format
151 msgid "Album: %s - %s"
152 msgstr "Álbum: %s - %s"
154 #: src/screen_artist.c:407
155 #, c-format
156 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
157 msgstr "Pistas del no álbum de artista: %s"
159 #: src/screen_artist.c:452
160 #, c-format
161 msgid "Adding album %s..."
162 msgstr "Agregando álbum %s..."
164 #: src/screen_artist.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Adding %s..."
167 msgstr "Agregando %s..."
169 #: src/screen_browser.c:127
170 #, c-format
171 msgid "Loading playlist %s..."
172 msgstr "Cargando la lista %s..."
174 #: src/screen_browser.c:168 src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:286
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "Adding '%s' to queue"
177 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
179 #: src/screen_client.c:41
180 msgid "Database update running..."
181 msgstr "Actualizando la base de datos..."
183 #: src/screen_client.c:49
184 #, c-format
185 msgid "Database update of %s started"
186 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
188 #: src/screen_client.c:52
189 msgid "Database update started"
190 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
192 #: src/screen_chat.c:59
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
196 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
197 msgstr ""
199 #: src/screen_chat.c:177
200 msgid "Your message"
201 msgstr ""
203 #: src/screen_chat.c:186
204 msgid "Message could not be sent"
205 msgstr ""
207 #: src/screen_chat.c:199 src/title_bar.c:91
208 msgid "Chat"
209 msgstr ""
211 #: src/screen_find.c:29
212 msgid "Find"
213 msgstr "Buscar"
215 #: src/screen_find.c:30
216 msgid "Find backward"
217 msgstr "Buscar hacia atrás"
219 #: src/screen_find.c:31
220 msgid "Jump"
221 msgstr "Saltar"
223 #: src/screen_find.c:82
224 #, c-format
225 msgid "Unable to find '%s'"
226 msgstr "No se pudo encontrar %s"
228 #. NOTE: if one day a translator decides to use a multi-byte character
229 #. for one of the yes/no keys, we'll have to parse it properly
230 #: src/screen_utils.c:80
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "%s [%s/%s] "
233 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
235 #: src/screen_utils.c:121
236 msgid "Password"
237 msgstr "Contraseña"
239 #. query the user for a filename
240 #: src/screen_queue.c:249
241 msgid "Save queue as"
242 msgstr ""
244 #: src/screen_queue.c:282
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Replace %s?"
247 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
249 #. translators: a dialog was aborted by the user
250 #: src/screen_queue.c:289 src/screen_file.c:220 src/screen_keydef.c:271
251 #: src/screen_lyrics.c:370
252 msgid "Aborted"
253 msgstr "Ejecución interrumpida"
255 #. success
256 #: src/screen_queue.c:313
257 #, c-format
258 msgid "Saved %s"
259 msgstr "%s Guardada"
261 #. get path
262 #: src/screen_queue.c:390
263 msgid "Add"
264 msgstr "Añadir"
266 #: src/screen_queue.c:497 src/title_bar.c:76
267 msgid "Queue"
268 msgstr ""
270 #: src/screen_queue.c:499
271 #, c-format
272 msgid "Queue on %s"
273 msgstr ""
275 #. translators: the "delete" command is only possible
276 #. for playlists; the user attempted to delete a song
277 #. or a directory or something else
278 #: src/screen_file.c:206
279 msgid "Deleting this item is not possible"
280 msgstr "No se puede borrar el elemento"
282 #: src/screen_file.c:213
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Delete playlist %s?"
285 msgstr "Borrar la lista de canciones"
287 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
288 #. user
289 #: src/screen_file.c:233
290 msgid "Playlist deleted"
291 msgstr "Lista de reproducción borrada"
293 #. translators: caption of the browser screen
294 #: src/screen_file.c:287 src/title_bar.c:77
295 msgid "Browse"
296 msgstr "Navegar"
298 #: src/screen_search.c:46
299 msgid "artist"
300 msgstr "artista"
302 #: src/screen_search.c:47
303 msgid "album"
304 msgstr "álbum"
306 #: src/screen_search.c:48
307 msgid "title"
308 msgstr "título"
310 #: src/screen_search.c:49
311 msgid "track"
312 msgstr "canción"
314 #: src/screen_search.c:50
315 msgid "name"
316 msgstr "nombre"
318 #: src/screen_search.c:51
319 msgid "genre"
320 msgstr "estilo"
322 #: src/screen_search.c:52
323 msgid "date"
324 msgstr "fecha"
326 #: src/screen_search.c:53
327 msgid "composer"
328 msgstr "compositor"
330 #: src/screen_search.c:54
331 msgid "performer"
332 msgstr "intérprete"
334 #: src/screen_search.c:55
335 msgid "comment"
336 msgstr "comentario"
338 #: src/screen_search.c:62
339 msgid "file"
340 msgstr "fichero"
342 #: src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:47
343 msgid "Title"
344 msgstr "Título"
346 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:46 src/title_bar.c:79
347 msgid "Artist"
348 msgstr "Artista"
350 #: src/screen_search.c:82 src/screen_song.c:48
351 msgid "Album"
352 msgstr "Álbum"
354 #: src/screen_search.c:83
355 msgid "Filename"
356 msgstr "Nombre de archivo"
358 #: src/screen_search.c:84
359 msgid "Artist + Title"
360 msgstr "Artista + Título"
362 #: src/screen_search.c:216
363 #, c-format
364 msgid "Bad search tag %s"
365 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
367 #: src/screen_search.c:220
368 #, c-format
369 msgid "No argument for search tag %s"
370 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
372 #: src/screen_search.c:328 src/screen_help.c:150 src/title_bar.c:82
373 msgid "Search"
374 msgstr "Búsqueda"
376 #. if( pattern==NULL )
377 #. search_new(screen, c);
378 #. else
379 #: src/screen_search.c:374
380 #, c-format
381 msgid "Press %s for a new search"
382 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
384 #: src/screen_search.c:401
385 #, c-format
386 msgid "Search: %s"
387 msgstr "Buscar: %s"
389 #: src/screen_search.c:404
390 #, c-format
391 msgid "Search: Results for %s [%s]"
392 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
394 #: src/screen_search.c:408
395 #, c-format
396 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
397 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
399 #: src/screen_search.c:432
400 #, c-format
401 msgid "Search mode: %s"
402 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
404 #: src/screen_keydef.c:141
405 msgid "You have new key bindings"
406 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
408 #: src/screen_keydef.c:143
409 msgid "Keybindings unchanged."
410 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
412 #: src/screen_keydef.c:153
413 #, c-format
414 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
415 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
417 #: src/screen_keydef.c:164 src/screen_keydef.c:173
418 #, c-format
419 msgid "Error: %s - %s"
420 msgstr "Error: %s - %s"
422 #: src/screen_keydef.c:171
423 #, c-format
424 msgid "Wrote %s"
425 msgstr "%s creado"
427 #: src/screen_keydef.c:250
428 msgid "Deleted"
429 msgstr "Borrado"
431 #: src/screen_keydef.c:265
432 #, c-format
433 msgid "Enter new key for %s: "
434 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
436 #: src/screen_keydef.c:276
437 msgid "Ctrl-Space can't be used"
438 msgstr ""
440 #: src/screen_keydef.c:282
441 #, c-format
442 msgid "Error: key %s is already used for %s"
443 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
445 #: src/screen_keydef.c:291
446 #, c-format
447 msgid "Assigned %s to %s"
448 msgstr "%s asignada a %s"
450 #: src/screen_keydef.c:317
451 msgid "===> Apply key bindings "
452 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
454 #: src/screen_keydef.c:319
455 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
456 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido  "
458 #: src/screen_keydef.c:347
459 msgid "Add new key"
460 msgstr "Introduce una nueva tecla"
462 #: src/screen_keydef.c:410
463 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
464 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
466 #: src/screen_keydef.c:417
467 msgid "Edit key bindings"
468 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
470 #: src/screen_keydef.c:419
471 #, c-format
472 msgid "Edit keys for %s"
473 msgstr "Cambia las teclas para %s"
475 #: src/screen_help.c:39
476 msgid "Movement"
477 msgstr "Navegar"
479 #: src/screen_help.c:84
480 msgid "Global"
481 msgstr "Global"
483 #: src/screen_help.c:119 src/command.c:105
484 #, fuzzy
485 msgid "Queue screen"
486 msgstr "Pantalla de teclas de acceso"
488 #: src/screen_help.c:121
489 msgid "Play"
490 msgstr "Reproducir"
492 #: src/screen_help.c:124
493 msgid "Move song up"
494 msgstr "Mover la canción arriba"
496 #: src/screen_help.c:125
497 msgid "Move song down"
498 msgstr "Mover la canción abajo"
500 #: src/screen_help.c:128
501 msgid "Center"
502 msgstr "Centro"
504 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:107
505 msgid "Browse screen"
506 msgstr "Navegador"
508 #: src/screen_help.c:136
509 msgid "Enter directory/Select and play song"
510 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
512 #: src/screen_help.c:138 src/screen_help.c:153
513 #, fuzzy
514 msgid "Append song to queue"
515 msgstr "Añadir la canción de la lista"
517 #: src/screen_help.c:140
518 msgid "Delete playlist"
519 msgstr "Borrar la lista de canciones"
521 #: src/screen_help.c:148 src/command.c:218
522 msgid "Search screen"
523 msgstr "Búsqueda"
525 #: src/screen_help.c:151
526 msgid "Select and play"
527 msgstr "Seleccionar y reproducir"
529 #: src/screen_help.c:160 src/command.c:228
530 msgid "Lyrics screen"
531 msgstr "Letras"
533 #: src/screen_help.c:162
534 msgid "View Lyrics"
535 msgstr "Ver letras"
537 #: src/screen_help.c:163
538 msgid "(Re)load lyrics"
539 msgstr "(Re)cargar letras"
541 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
542 #. from the server
543 #: src/screen_help.c:166
544 msgid "Interrupt retrieval"
545 msgstr "Interrumpir la descarga"
547 #: src/screen_help.c:167
548 msgid "Download lyrics for currently playing song"
549 msgstr "Obtener las letras de la canción reproducida"
551 #: src/screen_help.c:168
552 #, fuzzy
553 msgid "Add or edit lyrics"
554 msgstr "No hay letras guardadas"
556 #: src/screen_help.c:169
557 msgid "Save lyrics"
558 msgstr "Guardar las letras"
560 #: src/screen_help.c:170
561 msgid "Delete saved lyrics"
562 msgstr "Borrar letras guardadas"
564 #: src/screen_help.c:175 src/command.c:243
565 msgid "Outputs screen"
566 msgstr "Pantalla de salidas"
568 #: src/screen_help.c:177
569 msgid "Enable/disable output"
570 msgstr "Activar/desactivar la salida"
572 #: src/screen_help.c:182 src/command.c:248
573 #, fuzzy
574 msgid "Chat screen"
575 msgstr "Pantalla siguiente"
577 #: src/screen_help.c:184
578 msgid "Write a message"
579 msgstr ""
581 #: src/screen_help.c:189
582 msgid "Keydef screen"
583 msgstr "Pantalla de teclas de acceso"
585 #: src/screen_help.c:191
586 msgid "Edit keydefs for selected command"
587 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido para el comando seleccionado"
589 #: src/screen_help.c:192
590 msgid "Remove selected keydef"
591 msgstr "ELiminar la tecla de acceso rápido seleccionada"
593 #: src/screen_help.c:193
594 #, fuzzy
595 msgid "Add a keydef"
596 msgstr "Introduce una nueva tecla"
598 #: src/screen_help.c:194
599 msgid "Go up a level"
600 msgstr "Subir un nivel"
602 #: src/screen_help.c:195
603 msgid "Apply and save changes"
604 msgstr "Aplicar y guardar los cambios"
606 #: src/screen_help.c:241 src/title_bar.c:74
607 msgid "Help"
608 msgstr "Ayuda"
610 #. translators: no lyrics were found for the song
611 #: src/screen_lyrics.c:208
612 msgid "No lyrics"
613 msgstr "No hay letras disponibles"
615 #: src/screen_lyrics.c:226
616 #, c-format
617 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
618 msgstr ""
620 #: src/screen_lyrics.c:327 src/screen_lyrics.c:336 src/screen_lyrics.c:346
621 #: src/title_bar.c:85
622 msgid "Lyrics"
623 msgstr "Letras"
625 #. translators: this message is displayed
626 #. while data is retrieved
627 #: src/screen_lyrics.c:330
628 msgid "loading..."
629 msgstr "cargando…"
631 #: src/screen_lyrics.c:361
632 msgid "Editor not configured"
633 msgstr ""
635 #: src/screen_lyrics.c:367
636 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics?"
637 msgstr ""
639 #: src/screen_lyrics.c:385 src/screen_lyrics.c:409
640 msgid "Can't start editor"
641 msgstr ""
643 #: src/screen_lyrics.c:411
644 #, c-format
645 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
646 msgstr ""
648 #: src/screen_lyrics.c:414
649 #, c-format
650 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
651 msgstr ""
653 #. lyrics for the song were saved on hard disk
654 #: src/screen_lyrics.c:436
655 msgid "Lyrics saved"
656 msgstr "Letras guardadas"
658 #: src/screen_lyrics.c:443
659 msgid "Lyrics deleted"
660 msgstr "Letras borradas"
662 #: src/screen_lyrics.c:446
663 msgid "No saved lyrics"
664 msgstr "No hay letras guardadas"
666 #: src/screen_outputs.c:60
667 #, c-format
668 msgid "Output '%s' enabled"
669 msgstr "Se activó la salida '%s'"
671 #: src/screen_outputs.c:71
672 #, c-format
673 msgid "Output '%s' disabled"
674 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
676 #: src/screen_outputs.c:161 src/title_bar.c:88
677 msgid "Outputs"
678 msgstr "Salidas"
680 #: src/screen_song.c:49
681 msgid "Length"
682 msgstr "Duración"
684 #: src/screen_song.c:50
685 msgid "Position"
686 msgstr ""
688 #: src/screen_song.c:51
689 msgid "Composer"
690 msgstr "Compositor"
692 #: src/screen_song.c:52
693 msgid "Name"
694 msgstr "Nombre"
696 #: src/screen_song.c:53
697 msgid "Disc"
698 msgstr "Disco"
700 #: src/screen_song.c:54
701 msgid "Track"
702 msgstr "Pista"
704 #: src/screen_song.c:55
705 msgid "Date"
706 msgstr "Fecha"
708 #: src/screen_song.c:56
709 msgid "Genre"
710 msgstr "Estilo"
712 #: src/screen_song.c:57
713 msgid "Comment"
714 msgstr "Comentario"
716 #: src/screen_song.c:58
717 msgid "Path"
718 msgstr "Ruta"
720 #: src/screen_song.c:59
721 msgid "Bitrate"
722 msgstr "Bitrate"
724 #: src/screen_song.c:60
725 msgid "Format"
726 msgstr ""
728 #: src/screen_song.c:76
729 msgid "Number of artists"
730 msgstr "Número de artistas"
732 #: src/screen_song.c:77
733 msgid "Number of albums"
734 msgstr "Número de álbumes"
736 #: src/screen_song.c:78
737 msgid "Number of songs"
738 msgstr "Número de canciones"
740 #: src/screen_song.c:79
741 msgid "Uptime"
742 msgstr "Tiempo de ejecución"
744 #: src/screen_song.c:80
745 msgid "Most recent db update"
746 msgstr "Actualización más reciente de la BD"
748 #: src/screen_song.c:81
749 msgid "Playtime"
750 msgstr "Tiempo de reproducción"
752 #: src/screen_song.c:82
753 msgid "DB playtime"
754 msgstr "Duración de la BD"
756 #: src/screen_song.c:171
757 msgid "Song viewer"
758 msgstr "Visor de la canción"
760 #: src/screen_song.c:320
761 msgid "MPD statistics"
762 msgstr "Estadísticas del MPD"
764 #: src/screen_song.c:410
765 msgid "Selected song"
766 msgstr "Canción seleccionada"
768 #: src/screen_song.c:420
769 msgid "Currently playing song"
770 msgstr "Canción reproducida"
772 #: src/screen_song.c:425
773 #, c-format
774 msgid "%d kbps"
775 msgstr "%d kbps"
777 #: src/status_bar.c:121
778 msgid "Playing:"
779 msgstr "Escuchando:"
781 #: src/status_bar.c:124
782 msgid "[Paused]"
783 msgstr "[Parado]"
785 #: src/title_bar.c:99
786 #, c-format
787 msgid "Volume n/a"
788 msgstr "Volumen n/a"
790 #: src/title_bar.c:101
791 #, c-format
792 msgid "Volume %d%%"
793 msgstr "Volumen %d%%"
795 #: src/command.c:63
796 msgid "Key configuration screen"
797 msgstr "Configuración de teclas"
799 #: src/command.c:66
800 msgid "Quit"
801 msgstr "Salir"
803 #: src/command.c:70
804 msgid "Move cursor up"
805 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
807 #: src/command.c:72
808 msgid "Move cursor down"
809 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
811 #: src/command.c:74
812 msgid "Move cursor to the top of screen"
813 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
815 #: src/command.c:76
816 msgid "Move cursor to the middle of screen"
817 msgstr "Mover el cursor hasta la mitad de la pantalla"
819 #: src/command.c:78
820 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
821 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
823 #: src/command.c:80
824 msgid "Move cursor to the top of the list"
825 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la lista"
827 #: src/command.c:82
828 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
829 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la lista"
831 #: src/command.c:84
832 msgid "Page up"
833 msgstr "Página arriba"
835 #: src/command.c:86
836 msgid "Page down"
837 msgstr "Página abajo"
839 #: src/command.c:88
840 msgid "Range selection"
841 msgstr "Selección del rango"
843 #: src/command.c:90
844 msgid "Scroll down one line"
845 msgstr "Bajar una linea"
847 #: src/command.c:92
848 msgid "Scroll up one line"
849 msgstr "Subir una linea"
851 #: src/command.c:94
852 msgid "Scroll up half a screen"
853 msgstr "Subir media pantalla"
855 #: src/command.c:96
856 msgid "Scroll down half a screen"
857 msgstr "Bajar media pantalla"
859 #: src/command.c:98
860 msgid "Select currently playing song"
861 msgstr "Seleccionar la actual canción en reproducción"
863 #: src/command.c:103
864 msgid "Help screen"
865 msgstr "Ayuda"
867 #: src/command.c:112
868 msgid "Play/Enter directory"
869 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
871 #: src/command.c:114
872 msgid "Pause"
873 msgstr "Pausa"
875 #: src/command.c:116
876 msgid "Stop"
877 msgstr "Parar"
879 #: src/command.c:118
880 msgid "Crop"
881 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
883 #: src/command.c:120
884 msgid "Next track"
885 msgstr "Siguiente"
887 #: src/command.c:122
888 msgid "Previous track"
889 msgstr "Anterior"
891 #: src/command.c:124
892 msgid "Seek forward"
893 msgstr "Avanzar"
895 #: src/command.c:126
896 msgid "Seek backward"
897 msgstr "Retroceder"
899 #: src/command.c:128
900 msgid "Increase volume"
901 msgstr "Subir el volumen"
903 #: src/command.c:130
904 msgid "Decrease volume"
905 msgstr "Bajar el volumen"
907 #: src/command.c:132
908 #, fuzzy
909 msgid "Select/deselect song in queue"
910 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
912 #: src/command.c:134
913 msgid "Select all listed items"
914 msgstr "Seleccionar todos"
916 #: src/command.c:136
917 #, fuzzy
918 msgid "Delete song from queue"
919 msgstr "Borrar la canción de la lista"
921 #: src/command.c:138
922 msgid "Shuffle queue"
923 msgstr ""
925 #: src/command.c:140
926 msgid "Clear queue"
927 msgstr ""
929 #: src/command.c:142
930 msgid "Toggle repeat mode"
931 msgstr "Alternar modo repetición"
933 #: src/command.c:144
934 msgid "Toggle random mode"
935 msgstr "Alternar modo aleatorio"
937 #: src/command.c:146
938 msgid "Toggle single mode"
939 msgstr "Alternar modo compacto"
941 #: src/command.c:148
942 msgid "Toggle consume mode"
943 msgstr "Alternar modo completo"
945 #: src/command.c:150
946 msgid "Toggle crossfade mode"
947 msgstr "Alternar modo crossfade"
949 #: src/command.c:152
950 msgid "Start a music database update"
951 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
953 #: src/command.c:154
954 msgid "Save queue"
955 msgstr ""
957 #: src/command.c:156
958 #, fuzzy
959 msgid "Add url/file to queue"
960 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
962 #: src/command.c:159
963 msgid "Go to root directory"
964 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
966 #: src/command.c:161
967 msgid "Go to parent directory"
968 msgstr "Entrar al directorio superior"
970 #: src/command.c:164
971 msgid "Locate song in browser"
972 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
974 #: src/command.c:168
975 msgid "Move item up"
976 msgstr "Moverlo arriba"
978 #: src/command.c:170
979 msgid "Move item down"
980 msgstr "Moverlo abajo"
982 #: src/command.c:172
983 msgid "Refresh screen"
984 msgstr "Actualizar la ventana"
986 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
987 #. search
988 #: src/command.c:179
989 msgid "Toggle find mode"
990 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
992 #. translators: the auto center mode always centers the song
993 #. currently being played
994 #: src/command.c:183
995 msgid "Toggle auto center mode"
996 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
998 #: src/command.c:188
999 msgid "Next screen"
1000 msgstr "Pantalla siguiente"
1002 #: src/command.c:190
1003 msgid "Previous screen"
1004 msgstr "Pantalla anterior"
1006 #: src/command.c:192
1007 msgid "Swap to most recent screen"
1008 msgstr "Volver a la anterior pantalla"
1010 #: src/command.c:197
1011 msgid "Forward find"
1012 msgstr "Buscar hacia adelante"
1014 #: src/command.c:199
1015 msgid "Forward find next"
1016 msgstr "Buscar siguiente"
1018 #: src/command.c:201
1019 msgid "Backward find"
1020 msgstr "Buscar hacia atrás"
1022 #: src/command.c:203
1023 msgid "Backward find previous"
1024 msgstr "Buscar anterior"
1026 #. translators: this queries the user for a string
1027 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1028 #. * to the entry which begins with this string
1029 #: src/command.c:208
1030 msgid "Jump to"
1031 msgstr "Saltar a"
1033 #: src/command.c:214
1034 msgid "Artist screen"
1035 msgstr "Artistas"
1037 #: src/command.c:220
1038 msgid "Change search mode"
1039 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
1041 #: src/command.c:224
1042 msgid "View the selected and the currently playing song"
1043 msgstr "Ver la canción seleccionada y reproducida"
1045 #. translators: interrupt the current background action,
1046 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1047 #: src/command.c:232
1048 msgid "Interrupt action"
1049 msgstr "Interrumpir la acción"
1051 #: src/command.c:234
1052 msgid "Update Lyrics"
1053 msgstr "Actualizar las letras"
1055 #: src/command.c:238
1056 msgid "Edit the current item"
1057 msgstr ""
1059 #: src/command.c:290
1060 msgid "Undefined"
1061 msgstr "Indefinido"
1063 #: src/command.c:292
1064 msgid "Space"
1065 msgstr "Espacio"
1067 #: src/command.c:294
1068 msgid "Enter"
1069 msgstr "Enter"
1071 #: src/command.c:296
1072 msgid "Backspace"
1073 msgstr "Backspace"
1075 #: src/command.c:298
1076 msgid "Delete"
1077 msgstr "Borrar"
1079 #: src/command.c:300
1080 msgid "Up"
1081 msgstr "Arriba"
1083 #: src/command.c:302
1084 msgid "Down"
1085 msgstr "Abajo"
1087 #: src/command.c:304
1088 msgid "Left"
1089 msgstr "Izquierda"
1091 #: src/command.c:306
1092 msgid "Right"
1093 msgstr "Derecha"
1095 #: src/command.c:308
1096 msgid "Home"
1097 msgstr "Inicio"
1099 #: src/command.c:310
1100 msgid "End"
1101 msgstr "Fin"
1103 #: src/command.c:312
1104 msgid "PageDown"
1105 msgstr "Pagina siguiente"
1107 #: src/command.c:314
1108 msgid "PageUp"
1109 msgstr "Pagina anterior"
1111 #: src/command.c:316
1112 msgid "Tab"
1113 msgstr "Tabulador"
1115 #: src/command.c:318
1116 msgid "Shift+Tab"
1117 msgstr "Shift+Tabulador"
1119 #: src/command.c:320
1120 msgid "Esc"
1121 msgstr "Esc"
1123 #: src/command.c:322
1124 msgid "Insert"
1125 msgstr "Insertar"
1127 #: src/command.c:326
1128 #, c-format
1129 msgid "F%d"
1130 msgstr ""
1132 #: src/command.c:330
1133 #, c-format
1134 msgid "Ctrl-%c"
1135 msgstr ""
1137 #: src/command.c:332
1138 #, c-format
1139 msgid "Alt-%c"
1140 msgstr ""
1142 #: src/command.c:477 src/command.c:483
1143 #, c-format
1144 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1145 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
1147 #: src/colors.c:156
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Unknown color"
1150 msgstr "Comando desconocido"
1152 #: src/colors.c:196
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Unknown color field"
1155 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
1157 #: src/colors.c:230
1158 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1159 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
1161 #: src/colors.c:239
1162 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1163 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
1165 #. To translators: prefix for error messages
1166 #: src/conf.c:99
1167 msgid "Error"
1168 msgstr "Error"
1170 #: src/conf.c:107 src/conf.c:116
1171 msgid "Malformed hotkey definition"
1172 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
1174 #. the hotkey configuration contains an unknown
1175 #. command
1176 #: src/conf.c:140
1177 msgid "Unknown command"
1178 msgstr "Comando desconocido"
1180 #. the hotkey configuration line is incomplete
1181 #: src/conf.c:153
1182 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1183 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
1185 #. translators: ncmpc supports displaying the
1186 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1187 #. played; in this case, the configuration file
1188 #. contained an invalid setting
1189 #: src/conf.c:189
1190 msgid "Bad time display type"
1191 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
1193 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1194 #. configuration file line
1195 #: src/conf.c:202
1196 msgid "Missing '='"
1197 msgstr "Falta un '='"
1199 #: src/conf.c:253
1200 msgid "Bad color name"
1201 msgstr "Nombre de color incorrecto"
1203 #: src/conf.c:263
1204 msgid "Incomplete color definition"
1205 msgstr "Definición de color incompleta"
1207 #: src/conf.c:269
1208 msgid "Invalid number"
1209 msgstr "Número inválido"
1211 #: src/conf.c:277
1212 msgid "Malformed color definition"
1213 msgstr "Definición de color erronea"
1215 #. an unknown screen name was specified in the
1216 #. configuration file
1217 #: src/conf.c:311
1218 msgid "Unknown screen name"
1219 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
1221 #: src/conf.c:339
1222 msgid "Invalid search mode"
1223 msgstr "Modo de búsqueda inválido"
1225 #: src/conf.c:362
1226 msgid "Unknown search mode"
1227 msgstr "No se reconoce el modo de búsqueda"
1229 #: src/conf.c:552
1230 msgid "Unknown configuration parameter"
1231 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
1233 #. To translators: these credits are shown
1234 #. when ncmpc is started with "--version"
1235 #: src/options.c:232 src/options.c:235
1236 msgid "translator-credits"
1237 msgstr ""
1238 "Launchpad Contributions:\n"
1239 "  Adolfo Jayme Barrientos https://launchpad.net/~fitoschido\n"
1240 "  Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz-deactivatedaccount\n"
1241 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~ashtophet\n"
1242 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~miluxovi\n"
1243 "  Luis Miguel D.P. https://launchpad.net/~lmdp\n"
1244 "  Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1245 "  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
1246 "  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol"
1248 #: src/list_window.c:575
1249 msgid "Range selection disabled"
1250 msgstr "Selección de rango desactivada"
1252 #: src/list_window.c:580
1253 msgid "Range selection enabled"
1254 msgstr "Selección de rango activada"
1256 #~ msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
1257 #~ msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
1259 #~ msgid "Error: Screen too small"
1260 #~ msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
1262 #~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1263 #~ msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
1265 #~ msgid "Connected to %s"
1266 #~ msgstr "Conectado a %s"
1268 #~ msgid "Shuffled playlist"
1269 #~ msgstr "Lista de canciones barajada"
1271 #~ msgid "Cleared playlist"
1272 #~ msgstr "Vaciada la lista de canciones"
1274 #~ msgid "Save playlist as"
1275 #~ msgstr "Guardar la lista como"
1277 #~ msgid "Playlist"
1278 #~ msgstr "Lista de canciones"
1280 #~ msgid "Playlist on %s"
1281 #~ msgstr "Lista de reproducción en %s"
1283 #~ msgid "Playlist screen"
1284 #~ msgstr "Lista de canciones"
1286 #~ msgid "Shuffle playlist"
1287 #~ msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
1289 #~ msgid "Clear playlist"
1290 #~ msgstr "Borrar la lista de canciones"
1292 #~ msgid "Save playlist"
1293 #~ msgstr "Guardar la lista de canciones"
1295 #~ msgid "Volume n/a "
1296 #~ msgstr "Volumen n/a "
1298 #~ msgid " Volume %d%%"
1299 #~ msgstr " Volumen %d%%"
1301 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1302 #~ msgstr "Forzar la descarga de las letras"
1304 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1305 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
1307 #~ msgid "Search: "
1308 #~ msgstr "Buscar: "
1310 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
1314 #~ msgid "Clock"
1315 #~ msgstr "Reloj"
1317 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1318 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
1320 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1321 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
1323 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1324 #~ msgstr "Letras [descargando]"
1326 #~ msgid "Clock screen"
1327 #~ msgstr "Reloj"
1329 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1330 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
1332 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1333 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"