Code

po: updated French translation
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
5 # Ingmar Gebert, 2004
6 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2009
7 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
8 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 20:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:29+0200\n"
17 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>\n"
18 "Language-Team: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "s"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:211
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
34 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
36 #: src/main.c:229
37 #, c-format
38 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
39 msgstr ""
40 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
41 "menos la %s)"
43 #: src/main.c:243
44 #, c-format
45 msgid "Connected to %s"
46 msgstr "Conectado a %s"
48 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
49 #. and this is a hint for the user what to press to correct
50 #. that
51 #: src/main.c:364
52 #, c-format
53 msgid "press %s for the key editor"
54 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
56 #: src/screen.c:184 src/screen_help.c:249
57 msgid "Help"
58 msgstr "Ayuda"
60 #: src/screen.c:186 src/screen_play.c:528
61 msgid "Playlist"
62 msgstr "Lista de canciones"
64 #. translators: caption of the browser screen
65 #: src/screen.c:187 src/screen_file.c:312
66 msgid "Browse"
67 msgstr "Navegar"
69 #: src/screen.c:189 src/screen_search.c:75 src/screen_song.c:190
70 msgid "Artist"
71 msgstr "Artista"
73 #: src/screen.c:192 src/screen_search.c:307 src/screen_help.c:144
74 msgid "Search"
75 msgstr "Búsqueda"
77 #: src/screen.c:195 src/screen_lyrics.c:239 src/screen_lyrics.c:247
78 #: src/screen_lyrics.c:251
79 msgid "Lyrics"
80 msgstr "Letras"
82 #: src/screen.c:198 src/screen_outputs.c:165
83 msgid "Outputs"
84 msgstr "Salidas"
86 #: src/screen.c:205
87 #, c-format
88 msgid "Volume n/a"
89 msgstr "Volumen n/a"
91 #: src/screen.c:207
92 #, c-format
93 msgid "Volume %d%%"
94 msgstr "Volumen %d%%"
96 #: src/screen.c:337
97 msgid "Playing:"
98 msgstr "Escuchando:"
100 #: src/screen.c:340
101 msgid "[Paused]"
102 msgstr "[Parado]"
104 #: src/screen.c:466 src/screen.c:539
105 msgid "Error: Screen too small"
106 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
108 #: src/screen.c:674
109 msgid "Repeat mode is on"
110 msgstr "Modo repetición activado"
112 #: src/screen.c:675
113 msgid "Repeat mode is off"
114 msgstr "Modo repetición desactivado"
116 #: src/screen.c:679
117 msgid "Random mode is on"
118 msgstr "Modo aleatorio activado"
120 #: src/screen.c:680
121 msgid "Random mode is off"
122 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
124 #. "single" mode means
125 #. that MPD will
126 #. automatically stop
127 #. after playing one
128 #. single song
129 #: src/screen.c:689
130 msgid "Single mode is on"
131 msgstr "Modo compacto activado"
133 #: src/screen.c:690
134 msgid "Single mode is off"
135 msgstr "Modo compacto desactivado"
137 #. "consume" mode means
138 #. that MPD removes each
139 #. song which has
140 #. finished playing
141 #: src/screen.c:698
142 msgid "Consume mode is on"
143 msgstr "Modo completo activado"
145 #: src/screen.c:699
146 msgid "Consume mode is off"
147 msgstr "Modo compacto desactivado"
149 #: src/screen.c:702
150 #, c-format
151 msgid "Crossfade %d seconds"
152 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
154 #: src/screen.c:705
155 msgid "Database updated"
156 msgstr "Base de datos actualizada"
158 #: src/screen.c:842 src/screen_play.c:666
159 msgid "Shuffled playlist"
160 msgstr "Lista de canciones barajada"
162 #: src/screen.c:846
163 msgid "Cleared playlist"
164 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
166 #: src/screen.c:869 src/screen_file.c:380
167 msgid "Database update started"
168 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
170 #: src/screen.c:871 src/screen_file.c:383
171 msgid "Database update running..."
172 msgstr "Actualizando la base de datos..."
174 #: src/screen.c:905
175 msgid "Find mode: Wrapped"
176 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
178 #: src/screen.c:906
179 msgid "Find mode: Normal"
180 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
182 #: src/screen.c:911
183 msgid "Auto center mode: On"
184 msgstr "Modo autocentrado activado"
186 #: src/screen.c:912
187 msgid "Auto center mode: Off"
188 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
190 #: src/screen_artist.c:74
191 msgid "All tracks"
192 msgstr "Todas las pistas"
194 #: src/screen_artist.c:383
195 #, c-format
196 msgid "All artists"
197 msgstr "Todos los artistas"
199 #: src/screen_artist.c:388
200 #, c-format
201 msgid "Albums of artist: %s"
202 msgstr "Álbumes del artista: %s"
204 #: src/screen_artist.c:397
205 #, c-format
206 msgid "Album: %s - %s"
207 msgstr "Álbum: %s - %s"
209 #: src/screen_artist.c:401
210 #, c-format
211 msgid "All tracks of artist: %s"
212 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
214 #: src/screen_browser.c:173
215 #, c-format
216 msgid "Loading playlist %s..."
217 msgstr "Cargando la lista %s..."
219 #: src/screen_browser.c:196 src/screen_browser.c:286 src/screen_browser.c:312
220 #, c-format
221 msgid "Adding '%s' to playlist"
222 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
224 #: src/screen_utils.c:35
225 msgid "Find"
226 msgstr "Buscar"
228 #: src/screen_utils.c:36
229 msgid "Find backward"
230 msgstr "Buscar hacia atrás"
232 #: src/screen_utils.c:37
233 msgid "Jump"
234 msgstr "Saltar"
236 #: src/screen_utils.c:118
237 msgid "Password"
238 msgstr "Contraseña"
240 #: src/screen_utils.c:209
241 #, c-format
242 msgid "Unable to find '%s'"
243 msgstr "No se pudo encontrar %s"
245 #: src/screen_play.c:284
246 msgid "Save playlist as"
247 msgstr "Guardar la lista como"
249 #: src/screen_play.c:317
250 #, c-format
251 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
252 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
254 #. translators: a dialog was aborted by the user
255 #: src/screen_play.c:338 src/screen_file.c:242 src/screen_keydef.c:163
256 msgid "Aborted"
257 msgstr "Ejecución interrumpida"
259 #. success
260 #: src/screen_play.c:346
261 #, c-format
262 msgid "Saved %s"
263 msgstr "%s Guardada"
265 #: src/screen_play.c:422
266 msgid "Add"
267 msgstr "Añadir"
269 #: src/screen_play.c:530
270 #, c-format
271 msgid "Playlist on %s"
272 msgstr "Lista de reproducción en %s"
274 #. translators: the "delete" command is only possible
275 #. for playlists; the user attempted to delete a song
276 #. or a directory or something else
277 #: src/screen_file.c:229
278 msgid "Deleting this item is not possible"
279 msgstr "No se puede borrar el elemento"
281 #: src/screen_file.c:236
282 #, c-format
283 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
284 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
286 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
287 #. user
288 #: src/screen_file.c:251
289 msgid "Playlist deleted"
290 msgstr "Lista de reproducción borrada"
292 #: src/screen_file.c:376
293 #, c-format
294 msgid "Database update of %s started"
295 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
297 #: src/screen_search.c:39
298 msgid "artist"
299 msgstr "artista"
301 #: src/screen_search.c:40
302 msgid "album"
303 msgstr "álbum"
305 #: src/screen_search.c:41
306 msgid "title"
307 msgstr "título"
309 #: src/screen_search.c:42
310 msgid "track"
311 msgstr "canción"
313 #: src/screen_search.c:43
314 msgid "name"
315 msgstr "nombre"
317 #: src/screen_search.c:44
318 msgid "genre"
319 msgstr "estilo"
321 #: src/screen_search.c:45
322 msgid "date"
323 msgstr "fecha"
325 #: src/screen_search.c:46
326 msgid "composer"
327 msgstr "compositor"
329 #: src/screen_search.c:47
330 msgid "performer"
331 msgstr "intérprete"
333 #: src/screen_search.c:48
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentario"
337 #: src/screen_search.c:49
338 msgid "file"
339 msgstr "fichero"
341 #: src/screen_search.c:74 src/screen_song.c:191
342 msgid "Title"
343 msgstr "Título"
345 #: src/screen_search.c:76 src/screen_song.c:192
346 msgid "Album"
347 msgstr "Álbum"
349 #: src/screen_search.c:77
350 msgid "Filename"
351 msgstr "Nombre de archivo"
353 #: src/screen_search.c:78
354 msgid "Artist + Title"
355 msgstr "Artista + Título"
357 #: src/screen_search.c:240
358 #, c-format
359 msgid "Bad search tag %s"
360 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
362 #: src/screen_search.c:244
363 #, c-format
364 msgid "No argument for search tag %s"
365 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
367 #. if( pattern==NULL )
368 #. search_new(screen, c);
369 #. else
370 #: src/screen_search.c:367
371 #, c-format
372 msgid "Press %s for a new search"
373 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
375 #: src/screen_search.c:395
376 #, c-format
377 msgid "Search: %s"
378 msgstr "Buscar: %s"
380 #: src/screen_search.c:398
381 #, c-format
382 msgid "Search: Results for %s [%s]"
383 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
385 #: src/screen_search.c:402
386 #, c-format
387 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
388 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
390 #: src/screen_search.c:417
391 #, c-format
392 msgid "Search mode: %s"
393 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
395 #: src/screen_keydef.c:41
396 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
397 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido  "
399 #: src/screen_keydef.c:42
400 msgid "===> Apply key bindings "
401 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
403 #: src/screen_keydef.c:70
404 msgid "You have new key bindings"
405 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
407 #: src/screen_keydef.c:72
408 msgid "Keybindings unchanged."
409 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
411 #: src/screen_keydef.c:82
412 #, c-format
413 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
414 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
416 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
417 #, c-format
418 msgid "Error: %s - %s"
419 msgstr "Error: %s - %s"
421 #: src/screen_keydef.c:100
422 #, c-format
423 msgid "Wrote %s"
424 msgstr "%s creado"
426 #: src/screen_keydef.c:137
427 msgid "Deleted"
428 msgstr "Borrado"
430 #: src/screen_keydef.c:158
431 #, c-format
432 msgid "Enter new key for %s: "
433 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
435 #: src/screen_keydef.c:169
436 #, c-format
437 msgid "Error: key %s is already used for %s"
438 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
440 #: src/screen_keydef.c:179
441 #, c-format
442 msgid "Assigned %s to %s"
443 msgstr "%s asignada a %s"
445 #: src/screen_keydef.c:217
446 msgid "Add new key"
447 msgstr "Introduce una nueva tecla"
449 #: src/screen_keydef.c:276
450 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
451 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
453 #: src/screen_keydef.c:283
454 msgid "Edit key bindings"
455 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
457 #: src/screen_keydef.c:285
458 #, c-format
459 msgid "Edit keys for %s"
460 msgstr "Cambia las teclas para %s"
462 #: src/screen_help.c:38
463 msgid "Movement"
464 msgstr "Navegar"
466 #: src/screen_help.c:80
467 msgid "Global"
468 msgstr "Global"
470 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:111
471 msgid "Playlist screen"
472 msgstr "Lista de canciones"
474 #: src/screen_help.c:115
475 msgid "Play"
476 msgstr "Reproducir"
478 #: src/screen_help.c:118
479 msgid "Move song up"
480 msgstr "Mover la canción arriba"
482 #: src/screen_help.c:119
483 msgid "Move song down"
484 msgstr "Mover la canción abajo"
486 #: src/screen_help.c:122
487 msgid "Center"
488 msgstr "Centro"
490 #: src/screen_help.c:128 src/command.c:113
491 msgid "Browse screen"
492 msgstr "Navegador"
494 #: src/screen_help.c:130
495 msgid "Enter directory/Select and play song"
496 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
498 #: src/screen_help.c:132 src/screen_help.c:147
499 msgid "Append song to playlist"
500 msgstr "Añadir la canción de la lista"
502 #: src/screen_help.c:134
503 msgid "Delete playlist"
504 msgstr "Borrar la lista de canciones"
506 #: src/screen_help.c:142 src/command.c:224
507 msgid "Search screen"
508 msgstr "Búsqueda"
510 #: src/screen_help.c:145
511 msgid "Select and play"
512 msgstr "Seleccionar y reproducir"
514 #: src/screen_help.c:154 src/command.c:234
515 msgid "Lyrics screen"
516 msgstr "Letras"
518 #: src/screen_help.c:156
519 msgid "View Lyrics"
520 msgstr "Ver letras"
522 #: src/screen_help.c:157
523 msgid "(Re)load lyrics"
524 msgstr "(Re)cargar letras"
526 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
527 #. from the server
528 #: src/screen_help.c:160
529 msgid "Interrupt retrieval"
530 msgstr "Interrumpir la descarga"
532 #: src/screen_help.c:161
533 msgid "Download lyrics for currently playing song"
534 msgstr "Obtener las letras de la canción reproducida"
536 #: src/screen_help.c:162
537 msgid "Save lyrics"
538 msgstr "Guardar las letras"
540 #: src/screen_help.c:167 src/command.c:245
541 msgid "Outputs screen"
542 msgstr "Pantalla de salidas"
544 #: src/screen_help.c:169
545 msgid "Enable/disable output"
546 msgstr "Activar/desactivar la salida"
548 #: src/screen_help.c:174
549 msgid "Keydef screen"
550 msgstr "Pantalla de teclas de acceso"
552 #: src/screen_help.c:176
553 msgid "Edit keydefs for selected command"
554 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido para el comando seleccionado"
556 #: src/screen_help.c:177
557 msgid "Remove selected keydef"
558 msgstr "ELiminar la tecla de acceso rápido seleccionada"
560 #: src/screen_help.c:178
561 msgid "Go up a level"
562 msgstr "Subir un nivel"
564 #: src/screen_help.c:179
565 msgid "Apply and save changes"
566 msgstr "Aplicar y guardar los cambios"
568 #. translators: no lyrics were found for the song
569 #: src/screen_lyrics.c:154
570 msgid "No lyrics"
571 msgstr "No hay letras disponibles"
573 #. translators: this message is displayed
574 #. while data is retrieved
575 #: src/screen_lyrics.c:242
576 msgid "loading..."
577 msgstr "cargando..."
579 #. lyrics for the song were saved on hard disk
580 #: src/screen_lyrics.c:277
581 msgid "Lyrics saved"
582 msgstr "Letras guardadas"
584 #: src/screen_outputs.c:58
585 #, c-format
586 msgid "Output '%s' enabled"
587 msgstr "Se activó la salida '%s'"
589 #: src/screen_outputs.c:64
590 #, c-format
591 msgid "Output '%s' disabled"
592 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
594 #: src/screen_song.c:118
595 msgid "Song viewer"
596 msgstr "Visor de la canción"
598 #: src/screen_song.c:193
599 #, fuzzy
600 msgid "Length"
601 msgstr "Izquierda"
603 #: src/screen_song.c:194
604 msgid "Composer"
605 msgstr "Compositor"
607 #: src/screen_song.c:195
608 msgid "Name"
609 msgstr "Nombre"
611 #: src/screen_song.c:196
612 msgid "Disc"
613 msgstr "Disco"
615 #: src/screen_song.c:197
616 msgid "Track"
617 msgstr "Pista"
619 #: src/screen_song.c:198
620 msgid "Date"
621 msgstr "Fecha"
623 #: src/screen_song.c:199
624 msgid "Genre"
625 msgstr "Estilo"
627 #: src/screen_song.c:200
628 msgid "Comment"
629 msgstr "Comentario"
631 #: src/screen_song.c:201
632 msgid "Path"
633 msgstr "Ruta"
635 #: src/screen_song.c:202
636 msgid "Bitrate"
637 msgstr "Bitrate"
639 #: src/screen_song.c:243
640 #, c-format
641 msgid "%d kbps"
642 msgstr "%d kbps"
644 #: src/screen_song.c:259
645 msgid "Number of artists"
646 msgstr "Número de artistas"
648 #: src/screen_song.c:260
649 msgid "Number of albums"
650 msgstr "Número de álbumes"
652 #: src/screen_song.c:261
653 msgid "Number of songs"
654 msgstr "Número de canciones"
656 #: src/screen_song.c:262
657 msgid "Uptime"
658 msgstr "Tiempo de ejecución"
660 #: src/screen_song.c:263
661 msgid "Most recent db update"
662 msgstr "Actualización más reciente de la BD"
664 #: src/screen_song.c:264
665 msgid "Playtime"
666 msgstr "Tiempo de reproducción"
668 #: src/screen_song.c:265
669 msgid "DB playtime"
670 msgstr "Duración de la BD"
672 #: src/screen_song.c:281
673 msgid "MPD statistics"
674 msgstr "Estadísticas del MPD"
676 #: src/screen_song.c:328
677 msgid "Selected song"
678 msgstr "Canción seleccionada"
680 #: src/screen_song.c:340
681 msgid "Currently playing song"
682 msgstr "Canción reproducida"
684 #: src/command.c:69
685 msgid "Key configuration screen"
686 msgstr "Configuración de teclas"
688 #: src/command.c:72
689 msgid "Quit"
690 msgstr "Salir"
692 #: src/command.c:76
693 msgid "Move cursor up"
694 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
696 #: src/command.c:78
697 msgid "Move cursor down"
698 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
700 #: src/command.c:80
701 msgid "Move cursor to the top of screen"
702 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
704 #: src/command.c:82
705 msgid "Move cursor to the middle of screen"
706 msgstr "Mover el cursor hasta la mitad de la pantalla"
708 #: src/command.c:84
709 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
710 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
712 #: src/command.c:86
713 msgid "Move cursor to the top of the list"
714 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la lista"
716 #: src/command.c:88
717 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
718 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la lista"
720 #: src/command.c:90
721 msgid "Page up"
722 msgstr "Página arriba"
724 #: src/command.c:92
725 msgid "Page down"
726 msgstr "Página abajo"
728 #: src/command.c:94
729 msgid "Range selection"
730 msgstr "Selección del rango"
732 #: src/command.c:96
733 msgid "Scroll up one line"
734 msgstr "Subir una linea"
736 #: src/command.c:98
737 msgid "Scroll down one line"
738 msgstr "Bajar una linea"
740 #: src/command.c:100
741 msgid "Scroll up half a screen"
742 msgstr "Subir media pantalla"
744 #: src/command.c:102
745 msgid "Scroll down half a screen"
746 msgstr "Bajar media pantalla"
748 #: src/command.c:104
749 #, fuzzy
750 msgid "Select currently playing song"
751 msgstr "Canción reproducida"
753 #: src/command.c:109
754 msgid "Help screen"
755 msgstr "Ayuda"
757 #: src/command.c:118
758 msgid "Play/Enter directory"
759 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
761 #: src/command.c:120
762 msgid "Pause"
763 msgstr "Pausa"
765 #: src/command.c:122
766 msgid "Stop"
767 msgstr "Parar"
769 #: src/command.c:124
770 msgid "Crop"
771 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
773 #: src/command.c:126
774 msgid "Next track"
775 msgstr "Siguiente"
777 #: src/command.c:128
778 msgid "Previous track"
779 msgstr "Anterior"
781 #: src/command.c:130
782 msgid "Seek forward"
783 msgstr "Avanzar"
785 #: src/command.c:132
786 msgid "Seek backward"
787 msgstr "Retroceder"
789 #: src/command.c:134
790 msgid "Increase volume"
791 msgstr "Subir el volumen"
793 #: src/command.c:136
794 msgid "Decrease volume"
795 msgstr "Bajar el volumen"
797 #: src/command.c:138
798 msgid "Select/deselect song in playlist"
799 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
801 #: src/command.c:140
802 msgid "Select all listed items"
803 msgstr "Seleccionar todos"
805 #: src/command.c:142
806 msgid "Delete song from playlist"
807 msgstr "Borrar la canción de la lista"
809 #: src/command.c:144
810 msgid "Shuffle playlist"
811 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
813 #: src/command.c:146
814 msgid "Clear playlist"
815 msgstr "Borrar la lista de canciones"
817 #: src/command.c:148
818 msgid "Toggle repeat mode"
819 msgstr "Alternar modo repetición"
821 #: src/command.c:150
822 msgid "Toggle random mode"
823 msgstr "Alternar modo aleatorio"
825 #: src/command.c:152
826 msgid "Toggle single mode"
827 msgstr "Alternar modo compacto"
829 #: src/command.c:154
830 msgid "Toggle consume mode"
831 msgstr "Alternar modo completo"
833 #: src/command.c:156
834 msgid "Toggle crossfade mode"
835 msgstr "Alternar modo crossfade"
837 #: src/command.c:158
838 msgid "Start a music database update"
839 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
841 #: src/command.c:160
842 msgid "Save playlist"
843 msgstr "Guardar la lista de canciones"
845 #: src/command.c:162
846 msgid "Add url/file to playlist"
847 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
849 #: src/command.c:165
850 msgid "Go to root directory"
851 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
853 #: src/command.c:167
854 msgid "Go to parent directory"
855 msgstr "Entrar al directorio superior"
857 #: src/command.c:170
858 msgid "Locate song in browser"
859 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
861 #: src/command.c:174
862 msgid "Move item up"
863 msgstr "Moverlo arriba"
865 #: src/command.c:176
866 msgid "Move item down"
867 msgstr "Moverlo abajo"
869 #: src/command.c:178
870 msgid "Refresh screen"
871 msgstr "Actualizar la ventana"
873 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
874 #. search
875 #: src/command.c:185
876 msgid "Toggle find mode"
877 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
879 #. translators: the auto center mode always centers the song
880 #. currently being played
881 #: src/command.c:189
882 msgid "Toggle auto center mode"
883 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
885 #: src/command.c:194
886 msgid "Next screen"
887 msgstr "Pantalla siguiente"
889 #: src/command.c:196
890 msgid "Previous screen"
891 msgstr "Pantalla anterior"
893 #: src/command.c:198
894 msgid "Swap to most recent screen"
895 msgstr "Volver a la anterior pantalla"
897 #: src/command.c:203
898 msgid "Forward find"
899 msgstr "Buscar hacia adelante"
901 #: src/command.c:205
902 msgid "Forward find next"
903 msgstr "Buscar siguiente"
905 #: src/command.c:207
906 msgid "Backward find"
907 msgstr "Buscar hacia atrás"
909 #: src/command.c:209
910 msgid "Backward find previous"
911 msgstr "Buscar anterior"
913 #. translators: this queries the user for a string
914 #. * and jumps directly (while the user is typing)
915 #. * to the entry which begins with this string
916 #: src/command.c:214
917 msgid "Jump to"
918 msgstr "Saltar a"
920 #: src/command.c:220
921 msgid "Artist screen"
922 msgstr "Artistas"
924 #: src/command.c:226
925 msgid "Change search mode"
926 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
928 #: src/command.c:230
929 msgid "View the selected and the currently playing song"
930 msgstr "Ver la canción seleccionada y reproducida"
932 #. translators: interrupt the current background action,
933 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
934 #: src/command.c:238
935 msgid "Interrupt action"
936 msgstr "Interrumpir la acción"
938 #: src/command.c:240
939 msgid "Update Lyrics"
940 msgstr "Actualizar las letras"
942 #: src/command.c:269
943 msgid "Undefined"
944 msgstr "Indefinido"
946 #: src/command.c:271
947 msgid "Space"
948 msgstr "Espacio"
950 #: src/command.c:273
951 msgid "Enter"
952 msgstr "Enter"
954 #: src/command.c:275
955 msgid "Backspace"
956 msgstr "Backspace"
958 #: src/command.c:277
959 msgid "Delete"
960 msgstr "Borrar"
962 #: src/command.c:279
963 msgid "Up"
964 msgstr "Arriba"
966 #: src/command.c:281
967 msgid "Down"
968 msgstr "Abajo"
970 #: src/command.c:283
971 msgid "Left"
972 msgstr "Izquierda"
974 #: src/command.c:285
975 msgid "Right"
976 msgstr "Derecha"
978 #: src/command.c:287
979 msgid "Home"
980 msgstr "Inicio"
982 #: src/command.c:289
983 msgid "End"
984 msgstr "Fin"
986 #: src/command.c:291
987 msgid "PageDown"
988 msgstr "Pagina siguiente"
990 #: src/command.c:293
991 msgid "PageUp"
992 msgstr "Pagina anterior"
994 #: src/command.c:295
995 msgid "Tab"
996 msgstr "Tabulador"
998 #: src/command.c:297
999 msgid "Shift+Tab"
1000 msgstr "Shift+Tabulador"
1002 #: src/command.c:299
1003 msgid "Esc"
1004 msgstr "Esc"
1006 #: src/command.c:301
1007 msgid "Insert"
1008 msgstr "Insertar"
1010 #: src/command.c:512 src/command.c:518
1011 #, c-format
1012 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1013 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
1015 #: src/colors.c:164
1016 #, c-format
1017 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1018 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
1020 #: src/colors.c:207
1021 #, c-format
1022 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1023 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
1025 #: src/colors.c:240
1026 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1027 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
1029 #: src/colors.c:251
1030 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1031 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
1033 #. To translators: prefix for error messages
1034 #: src/conf.c:93
1035 msgid "Error"
1036 msgstr "Error"
1038 #: src/conf.c:101 src/conf.c:110
1039 msgid "Malformed hotkey definition"
1040 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
1042 #. the hotkey configuration contains an unknown
1043 #. command
1044 #: src/conf.c:137
1045 msgid "Unknown command"
1046 msgstr "Comando desconocido"
1048 #. the hotkey configuration line is incomplete
1049 #: src/conf.c:150
1050 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1051 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
1053 #. translators: ncmpc supports displaying the
1054 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1055 #. played; in this case, the configuration file
1056 #. contained an invalid setting
1057 #: src/conf.c:182
1058 msgid "Bad time display type"
1059 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
1061 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1062 #. configuration file line
1063 #: src/conf.c:197
1064 msgid "Missing '='"
1065 msgstr "Falta un '='"
1067 #: src/conf.c:253
1068 msgid "Bad color name"
1069 msgstr "Nombre de color incorrecto"
1071 #: src/conf.c:262
1072 msgid "Incomplete color definition"
1073 msgstr "Definición de color incompleta"
1075 #: src/conf.c:268
1076 msgid "Invalid number"
1077 msgstr "Número inválido"
1079 #: src/conf.c:276
1080 msgid "Malformed color definition"
1081 msgstr "Definición de color erronea"
1083 #. an unknown screen name was specified in the
1084 #. configuration file
1085 #: src/conf.c:312
1086 msgid "Unknown screen name"
1087 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
1089 #: src/conf.c:341
1090 msgid "Invalid search mode"
1091 msgstr "Modo de búsqueda inválido"
1093 #: src/conf.c:364
1094 msgid "Unknown search mode"
1095 msgstr "No se reconoce el modo de búsqueda"
1097 #: src/conf.c:529
1098 msgid "Unknown configuration parameter"
1099 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
1101 #. To translators: these credits are shown
1102 #. when ncmpc is started with "--version"
1103 #: src/options.c:222 src/options.c:225
1104 msgid "translator-credits"
1105 msgstr ""
1106 "Launchpad Contributions:\n"
1107 "  Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz\n"
1108 "  ashtophet"
1110 #: src/list_window.c:535
1111 msgid "Range selection disabled"
1112 msgstr "Selección de rango desactivada"
1114 #: src/list_window.c:541
1115 msgid "Range selection enabled"
1116 msgstr "Selección de rango activada"
1118 #, fuzzy
1119 #~ msgid "DB last updated"
1120 #~ msgstr "Base de datos actualizada"
1122 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1123 #~ msgstr "Forzar la descarga de las letras"
1125 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1126 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
1128 #~ msgid "Search: "
1129 #~ msgstr "Buscar: "
1131 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
1135 #~ msgid "Clock"
1136 #~ msgstr "Reloj"
1138 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1139 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
1141 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1142 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
1144 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1145 #~ msgstr "Letras [descargando]"
1147 #~ msgid "Clock screen"
1148 #~ msgstr "Reloj"
1150 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1151 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
1153 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1154 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"