Code

screen_help: added translator comment for CMD_INTERRUPT
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
5 # Ingmar Gebert, 2004
6 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2009
7 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
8 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 06:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-04-01 16:38+0200\n"
17 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>\n"
18 "Language-Team: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "s"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:215
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
34 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
36 #: src/main.c:233
37 #, c-format
38 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
39 msgstr ""
40 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
41 "menos la %s)"
43 #: src/main.c:247
44 #, c-format
45 msgid "Connected to %s"
46 msgstr "Conectado a %s"
48 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
49 #. and this is a hint for the user what to press to correct
50 #. that
51 #: src/main.c:366
52 #, c-format
53 msgid "press %s for the key editor"
54 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
56 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:248
57 msgid "Help"
58 msgstr "Ayuda"
60 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
61 msgid "Playlist"
62 msgstr "Lista de canciones"
64 #. translators: caption of the browser screen
65 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
66 msgid "Browse"
67 msgstr "Navegar"
69 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
70 msgid "Artist"
71 msgstr "Artista"
73 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:143
74 msgid "Search"
75 msgstr "Búsqueda"
77 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
78 #: src/screen_lyrics.c:215
79 msgid "Lyrics"
80 msgstr "Letras"
82 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
83 msgid "Outputs"
84 msgstr "Salidas"
86 #: src/screen.c:195
87 #, c-format
88 msgid "Volume n/a "
89 msgstr "Volumen n/a "
91 #: src/screen.c:197
92 #, c-format
93 msgid " Volume %d%%"
94 msgstr " Volumen %d%%"
96 #: src/screen.c:308
97 msgid "Playing:"
98 msgstr "Escuchando:"
100 #: src/screen.c:311
101 msgid "[Paused]"
102 msgstr "[Parado]"
104 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
105 msgid "Error: Screen too small"
106 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
108 #: src/screen.c:633
109 msgid "Repeat mode is on"
110 msgstr "Modo repetición activado"
112 #: src/screen.c:634
113 msgid "Repeat mode is off"
114 msgstr "Modo repetición desactivado"
116 #: src/screen.c:638
117 msgid "Random mode is on"
118 msgstr "Modo aleatorio activado"
120 #: src/screen.c:639
121 msgid "Random mode is off"
122 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
124 #. "single" mode means
125 #. that MPD will
126 #. automatically stop
127 #. after playing one
128 #. single song
129 #: src/screen.c:648
130 msgid "Single mode is on"
131 msgstr "Modo compacto activado"
133 #: src/screen.c:649
134 msgid "Single mode is off"
135 msgstr "Modo compacto desactivado"
137 #. "consume" mode means
138 #. that MPD removes each
139 #. song which has
140 #. finished playing
141 #: src/screen.c:657
142 msgid "Consume mode is on"
143 msgstr "Modo completo activado"
145 #: src/screen.c:658
146 msgid "Consume mode is off"
147 msgstr "Modo compacto desactivado"
149 #: src/screen.c:661
150 #, c-format
151 msgid "Crossfade %d seconds"
152 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
154 #: src/screen.c:664
155 msgid "Database updated"
156 msgstr "Base de datos actualizada"
158 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638
159 msgid "Shuffled playlist"
160 msgstr "Lista de canciones barajada"
162 #: src/screen.c:803
163 msgid "Cleared playlist"
164 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
166 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
167 msgid "Database update started"
168 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
170 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
171 msgid "Database update running..."
172 msgstr "Actualizando la base de datos..."
174 #: src/screen.c:864
175 msgid "Find mode: Wrapped"
176 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
178 #: src/screen.c:865
179 msgid "Find mode: Normal"
180 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
182 #: src/screen.c:870
183 msgid "Auto center mode: On"
184 msgstr "Modo autocentrado activado"
186 #: src/screen.c:871
187 msgid "Auto center mode: Off"
188 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
190 #: src/screen_artist.c:74
191 msgid "All tracks"
192 msgstr "Todas las pistas"
194 #: src/screen_artist.c:383
195 #, c-format
196 msgid "All artists"
197 msgstr "Todos los artistas"
199 #: src/screen_artist.c:388
200 #, c-format
201 msgid "Albums of artist: %s"
202 msgstr "Álbumes del artista: %s"
204 #: src/screen_artist.c:397
205 #, c-format
206 msgid "Album: %s - %s"
207 msgstr "Álbum: %s - %s"
209 #: src/screen_artist.c:401
210 #, c-format
211 msgid "All tracks of artist: %s"
212 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
214 #: src/screen_browser.c:236
215 #, c-format
216 msgid "Loading playlist %s..."
217 msgstr "Cargando la lista %s..."
219 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
220 #, c-format
221 msgid "Adding '%s' to playlist"
222 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
224 #: src/screen_utils.c:35
225 msgid "Find"
226 msgstr "Buscar"
228 #: src/screen_utils.c:36
229 msgid "Find backward"
230 msgstr "Buscar hacia atrás"
232 #: src/screen_utils.c:37
233 msgid "Jump"
234 msgstr "Saltar"
236 #: src/screen_utils.c:118
237 msgid "Password"
238 msgstr "Contraseña"
240 #: src/screen_utils.c:209
241 #, c-format
242 msgid "Unable to find '%s'"
243 msgstr "No se pudo encontrar %s"
245 #: src/screen_play.c:259
246 msgid "Save playlist as"
247 msgstr "Guardar la lista como"
249 #: src/screen_play.c:292
250 #, c-format
251 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
252 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
254 #. translators: a dialog was aborted by the user
255 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
256 msgid "Aborted"
257 msgstr "Ejecución interrumpida"
259 #. success
260 #: src/screen_play.c:321
261 #, c-format
262 msgid "Saved %s"
263 msgstr "%s Guardada"
265 #: src/screen_play.c:397
266 msgid "Add"
267 msgstr "Añadir"
269 #: src/screen_play.c:505
270 #, c-format
271 msgid "Playlist on %s"
272 msgstr "Lista de reproducción en %s"
274 #. translators: the "delete" command is only possible
275 #. for playlists; the user attempted to delete a song
276 #. or a directory or something else
277 #: src/screen_file.c:135
278 msgid "Deleting this item is not possible"
279 msgstr "No se puede borrar el elemento"
281 #: src/screen_file.c:142
282 #, c-format
283 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
284 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
286 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
287 #. user
288 #: src/screen_file.c:157
289 msgid "Playlist deleted"
290 msgstr "Lista de reproducción borrada"
292 #: src/screen_file.c:270
293 #, c-format
294 msgid "Database update of %s started"
295 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
297 #: src/screen_search.c:39
298 msgid "artist"
299 msgstr "artista"
301 #: src/screen_search.c:40
302 msgid "album"
303 msgstr "álbum"
305 #: src/screen_search.c:41
306 msgid "title"
307 msgstr "título"
309 #: src/screen_search.c:42
310 msgid "track"
311 msgstr "canción"
313 #: src/screen_search.c:43
314 msgid "name"
315 msgstr "nombre"
317 #: src/screen_search.c:44
318 msgid "genre"
319 msgstr "estilo"
321 #: src/screen_search.c:45
322 msgid "date"
323 msgstr "fecha"
325 #: src/screen_search.c:46
326 msgid "composer"
327 msgstr "compositor"
329 #: src/screen_search.c:47
330 msgid "performer"
331 msgstr "intérprete"
333 #: src/screen_search.c:48
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentario"
337 #: src/screen_search.c:49
338 msgid "file"
339 msgstr "fichero"
341 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
342 msgid "Title"
343 msgstr "Título"
345 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
346 msgid "Album"
347 msgstr "Álbum"
349 #: src/screen_search.c:82
350 msgid "Filename"
351 msgstr "Nombre de archivo"
353 #: src/screen_search.c:83
354 msgid "Artist + Title"
355 msgstr "Artista + Título"
357 #: src/screen_search.c:245
358 #, c-format
359 msgid "Bad search tag %s"
360 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
362 #: src/screen_search.c:249
363 #, c-format
364 msgid "No argument for search tag %s"
365 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
367 #. if( pattern==NULL )
368 #. search_new(screen, c);
369 #. else
370 #: src/screen_search.c:369
371 #, c-format
372 msgid "Press %s for a new search"
373 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
375 #: src/screen_search.c:397
376 #, c-format
377 msgid "Search: %s"
378 msgstr "Buscar: %s"
380 #: src/screen_search.c:400
381 #, c-format
382 msgid "Search: Results for %s [%s]"
383 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
385 #: src/screen_search.c:404
386 #, c-format
387 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
388 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
390 #: src/screen_search.c:419
391 #, c-format
392 msgid "Search mode: %s"
393 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
395 #: src/screen_keydef.c:41
396 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
397 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido  "
399 #: src/screen_keydef.c:42
400 msgid "===> Apply key bindings "
401 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
403 #: src/screen_keydef.c:70
404 msgid "You have new key bindings"
405 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
407 #: src/screen_keydef.c:72
408 msgid "Keybindings unchanged."
409 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
411 #: src/screen_keydef.c:82
412 #, c-format
413 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
414 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
416 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
417 #, c-format
418 msgid "Error: %s - %s"
419 msgstr "Error: %s - %s"
421 #: src/screen_keydef.c:100
422 #, c-format
423 msgid "Wrote %s"
424 msgstr "%s creado"
426 #: src/screen_keydef.c:137
427 msgid "Deleted"
428 msgstr "Borrado"
430 #: src/screen_keydef.c:158
431 #, c-format
432 msgid "Enter new key for %s: "
433 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
435 #: src/screen_keydef.c:169
436 #, c-format
437 msgid "Error: key %s is already used for %s"
438 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
440 #: src/screen_keydef.c:179
441 #, c-format
442 msgid "Assigned %s to %s"
443 msgstr "%s asignada a %s"
445 #: src/screen_keydef.c:217
446 msgid "Add new key"
447 msgstr "Introduce una nueva tecla"
449 #: src/screen_keydef.c:276
450 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
451 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
453 #: src/screen_keydef.c:283
454 msgid "Edit key bindings"
455 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
457 #: src/screen_keydef.c:285
458 #, c-format
459 msgid "Edit keys for %s"
460 msgstr "Cambia las teclas para %s"
462 #: src/screen_help.c:38
463 msgid "Movement"
464 msgstr "Navegar"
466 #: src/screen_help.c:80
467 msgid "Global"
468 msgstr "Global"
470 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:109
471 msgid "Playlist screen"
472 msgstr "Lista de canciones"
474 #: src/screen_help.c:115
475 msgid "Play"
476 msgstr "Reproducir"
478 #: src/screen_help.c:118
479 msgid "Move song up"
480 msgstr "Mover la canción arriba"
482 #: src/screen_help.c:119
483 msgid "Move song down"
484 msgstr "Mover la canción abajo"
486 #: src/screen_help.c:122
487 msgid "Center"
488 msgstr "Centro"
490 #: src/screen_help.c:127 src/command.c:111
491 msgid "Browse screen"
492 msgstr "Navegador"
494 #: src/screen_help.c:129
495 msgid "Enter directory/Select and play song"
496 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
498 #: src/screen_help.c:131 src/screen_help.c:146
499 msgid "Append song to playlist"
500 msgstr "Añadir la canción de la lista"
502 #: src/screen_help.c:133
503 msgid "Delete playlist"
504 msgstr "Borrar la lista de canciones"
506 #: src/screen_help.c:141 src/command.c:222
507 msgid "Search screen"
508 msgstr "Búsqueda"
510 #: src/screen_help.c:144
511 msgid "Select and play"
512 msgstr "Seleccionar y reproducir"
514 #: src/screen_help.c:153 src/command.c:232
515 msgid "Lyrics screen"
516 msgstr "Letras"
518 #: src/screen_help.c:155
519 msgid "View Lyrics"
520 msgstr "Ver letras"
522 #: src/screen_help.c:156
523 msgid "(Re)load lyrics"
524 msgstr "(Re)cargar letras"
526 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
527 #. from the server
528 #: src/screen_help.c:159
529 msgid "Interrupt retrieval"
530 msgstr "Interrumpir la descarga"
532 #: src/screen_help.c:160
533 msgid "Download lyrics for currently playing song"
534 msgstr "Obtener las letras de la canción reproducida"
536 #: src/screen_help.c:161
537 msgid "Save lyrics"
538 msgstr "Guardar las letras"
540 #: src/screen_help.c:166 src/command.c:243
541 msgid "Outputs screen"
542 msgstr "Pantalla de salidas"
544 #: src/screen_help.c:168
545 msgid "Enable/disable output"
546 msgstr "Activar/desactivar la salida"
548 #: src/screen_help.c:173
549 msgid "Keydef screen"
550 msgstr "Pantalla de teclas de acceso"
552 #: src/screen_help.c:175
553 msgid "Edit keydefs for selected command"
554 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido para el comando seleccionado"
556 #: src/screen_help.c:176
557 msgid "Remove selected keydef"
558 msgstr "ELiminar la tecla de acceso rápido seleccionada"
560 #: src/screen_help.c:177
561 msgid "Go up a level"
562 msgstr "Subir un nivel"
564 #: src/screen_help.c:178
565 msgid "Apply and save changes"
566 msgstr "Aplicar y guardar los cambios"
568 #. translators: no lyrics were found for the song
569 #: src/screen_lyrics.c:104
570 msgid "No lyrics"
571 msgstr "No hay letras disponibles"
573 #. translators: this message is displayed
574 #. while data is retrieved
575 #: src/screen_lyrics.c:206
576 msgid "loading..."
577 msgstr "cargando..."
579 #. lyrics for the song were saved on hard disk
580 #: src/screen_lyrics.c:241
581 msgid "Lyrics saved"
582 msgstr "Letras guardadas"
584 #: src/screen_outputs.c:58
585 #, c-format
586 msgid "Output '%s' enabled"
587 msgstr "Se activó la salida '%s'"
589 #: src/screen_outputs.c:64
590 #, c-format
591 msgid "Output '%s' disabled"
592 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
594 #: src/screen_song.c:118
595 msgid "Song viewer"
596 msgstr "Visor de la canción"
598 #: src/screen_song.c:193
599 msgid "Composer"
600 msgstr "Compositor"
602 #: src/screen_song.c:194
603 msgid "Name"
604 msgstr "Nombre"
606 #: src/screen_song.c:195
607 msgid "Disc"
608 msgstr "Disco"
610 #: src/screen_song.c:196
611 msgid "Track"
612 msgstr "Pista"
614 #: src/screen_song.c:197
615 msgid "Date"
616 msgstr "Fecha"
618 #: src/screen_song.c:198
619 msgid "Genre"
620 msgstr "Estilo"
622 #: src/screen_song.c:199
623 msgid "Comment"
624 msgstr "Comentario"
626 #: src/screen_song.c:200
627 msgid "Path"
628 msgstr "Ruta"
630 #: src/screen_song.c:201
631 msgid "Bitrate"
632 msgstr "Bitrate"
634 #: src/screen_song.c:228
635 #, c-format
636 msgid "%d kbps"
637 msgstr "%d kbps"
639 #: src/screen_song.c:244
640 msgid "Number of artists"
641 msgstr "Número de artistas"
643 #: src/screen_song.c:245
644 msgid "Number of albums"
645 msgstr "Número de álbumes"
647 #: src/screen_song.c:246
648 msgid "Number of songs"
649 msgstr "Número de canciones"
651 #: src/screen_song.c:247
652 msgid "Uptime"
653 msgstr "Tiempo de ejecución"
655 #: src/screen_song.c:248
656 msgid "Most recent db update"
657 msgstr "Actualización más reciente de la BD"
659 #: src/screen_song.c:249
660 msgid "Playtime"
661 msgstr "Tiempo de reproducción"
663 #: src/screen_song.c:250
664 msgid "DB playtime"
665 msgstr "Duración de la BD"
667 #: src/screen_song.c:266
668 msgid "MPD statistics"
669 msgstr "Estadísticas del MPD"
671 #: src/screen_song.c:311
672 msgid "Selected song"
673 msgstr "Canción seleccionada"
675 #: src/screen_song.c:323
676 msgid "Currently playing song"
677 msgstr "Canción reproducida"
679 #: src/command.c:69
680 msgid "Key configuration screen"
681 msgstr "Configuración de teclas"
683 #: src/command.c:72
684 msgid "Quit"
685 msgstr "Salir"
687 #: src/command.c:76
688 msgid "Move cursor up"
689 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
691 #: src/command.c:78
692 msgid "Move cursor down"
693 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
695 #: src/command.c:80
696 #, fuzzy
697 msgid "Move cursor to the top of screen"
698 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
700 #: src/command.c:82
701 #, fuzzy
702 msgid "Move cursor to the middle of screen"
703 msgstr "Mover el cursor hasta la mitad de la pantalla"
705 #: src/command.c:84
706 #, fuzzy
707 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
708 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
710 #: src/command.c:86
711 #, fuzzy
712 msgid "Move cursor to the top of the list"
713 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
715 #: src/command.c:88
716 #, fuzzy
717 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
718 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
720 #: src/command.c:90
721 msgid "Page up"
722 msgstr "Página arriba"
724 #: src/command.c:92
725 msgid "Page down"
726 msgstr "Página abajo"
728 #: src/command.c:94
729 msgid "Range selection"
730 msgstr "Selección del rango"
732 #: src/command.c:96
733 msgid "Scroll up one line"
734 msgstr "Subir una linea"
736 #: src/command.c:98
737 msgid "Scroll down one line"
738 msgstr "Bajar una linea"
740 #: src/command.c:100
741 msgid "Scroll up half a screen"
742 msgstr "Subir media pantalla"
744 #: src/command.c:102
745 msgid "Scroll down half a screen"
746 msgstr "Bajar media pantalla"
748 #: src/command.c:107
749 msgid "Help screen"
750 msgstr "Ayuda"
752 #: src/command.c:116
753 msgid "Play/Enter directory"
754 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
756 #: src/command.c:118
757 msgid "Pause"
758 msgstr "Pausa"
760 #: src/command.c:120
761 msgid "Stop"
762 msgstr "Parar"
764 #: src/command.c:122
765 msgid "Crop"
766 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
768 #: src/command.c:124
769 msgid "Next track"
770 msgstr "Siguiente"
772 #: src/command.c:126
773 msgid "Previous track"
774 msgstr "Anterior"
776 #: src/command.c:128
777 msgid "Seek forward"
778 msgstr "Avanzar"
780 #: src/command.c:130
781 msgid "Seek backward"
782 msgstr "Retroceder"
784 #: src/command.c:132
785 msgid "Increase volume"
786 msgstr "Subir el volumen"
788 #: src/command.c:134
789 msgid "Decrease volume"
790 msgstr "Bajar el volumen"
792 #: src/command.c:136
793 msgid "Select/deselect song in playlist"
794 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
796 #: src/command.c:138
797 msgid "Select all listed items"
798 msgstr "Seleccionar todos"
800 #: src/command.c:140
801 msgid "Delete song from playlist"
802 msgstr "Borrar la canción de la lista"
804 #: src/command.c:142
805 msgid "Shuffle playlist"
806 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
808 #: src/command.c:144
809 msgid "Clear playlist"
810 msgstr "Borrar la lista de canciones"
812 #: src/command.c:146
813 msgid "Toggle repeat mode"
814 msgstr "Alternar modo repetición"
816 #: src/command.c:148
817 msgid "Toggle random mode"
818 msgstr "Alternar modo aleatorio"
820 #: src/command.c:150
821 msgid "Toggle single mode"
822 msgstr "Alternar modo compacto"
824 #: src/command.c:152
825 msgid "Toggle consume mode"
826 msgstr "Alternar modo completo"
828 #: src/command.c:154
829 msgid "Toggle crossfade mode"
830 msgstr "Alternar modo crossfade"
832 #: src/command.c:156
833 msgid "Start a music database update"
834 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
836 #: src/command.c:158
837 msgid "Save playlist"
838 msgstr "Guardar la lista de canciones"
840 #: src/command.c:160
841 msgid "Add url/file to playlist"
842 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
844 #: src/command.c:163
845 msgid "Go to root directory"
846 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
848 #: src/command.c:165
849 msgid "Go to parent directory"
850 msgstr "Entrar al directorio superior"
852 #: src/command.c:168
853 msgid "Locate song in browser"
854 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
856 #: src/command.c:172
857 msgid "Move item up"
858 msgstr "Moverlo arriba"
860 #: src/command.c:174
861 msgid "Move item down"
862 msgstr "Moverlo abajo"
864 #: src/command.c:176
865 msgid "Refresh screen"
866 msgstr "Actualizar la ventana"
868 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
869 #. search
870 #: src/command.c:183
871 msgid "Toggle find mode"
872 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
874 #. translators: the auto center mode always centers the song
875 #. currently being played
876 #: src/command.c:187
877 msgid "Toggle auto center mode"
878 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
880 #: src/command.c:192
881 msgid "Next screen"
882 msgstr "Pantalla siguiente"
884 #: src/command.c:194
885 msgid "Previous screen"
886 msgstr "Pantalla anterior"
888 #: src/command.c:196
889 msgid "Swap to most recent screen"
890 msgstr "Volver a la anterior pantalla"
892 #: src/command.c:201
893 msgid "Forward find"
894 msgstr "Buscar hacia adelante"
896 #: src/command.c:203
897 msgid "Forward find next"
898 msgstr "Buscar siguiente"
900 #: src/command.c:205
901 msgid "Backward find"
902 msgstr "Buscar hacia atrás"
904 #: src/command.c:207
905 msgid "Backward find previous"
906 msgstr "Buscar anterior"
908 #. translators: this queries the user for a string
909 #. * and jumps directly (while the user is typing)
910 #. * to the entry which begins with this string
911 #: src/command.c:212
912 msgid "Jump to"
913 msgstr "Saltar a"
915 #: src/command.c:218
916 msgid "Artist screen"
917 msgstr "Artistas"
919 #: src/command.c:224
920 msgid "Change search mode"
921 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
923 #: src/command.c:228
924 msgid "View the selected and the currently playing song"
925 msgstr "Ver la canción seleccionada y reproducida"
927 #. translators: interrupt the current background action,
928 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
929 #: src/command.c:236
930 msgid "Interrupt action"
931 msgstr "Interrumpir la acción"
933 #: src/command.c:238
934 msgid "Update Lyrics"
935 msgstr "Actualizar las letras"
937 #: src/command.c:267
938 msgid "Undefined"
939 msgstr "Indefinido"
941 #: src/command.c:269
942 msgid "Space"
943 msgstr "Espacio"
945 #: src/command.c:271
946 msgid "Enter"
947 msgstr "Enter"
949 #: src/command.c:273
950 msgid "Backspace"
951 msgstr "Backspace"
953 #: src/command.c:275
954 msgid "Delete"
955 msgstr "Borrar"
957 #: src/command.c:277
958 msgid "Up"
959 msgstr "Arriba"
961 #: src/command.c:279
962 msgid "Down"
963 msgstr "Abajo"
965 #: src/command.c:281
966 msgid "Left"
967 msgstr "Izquierda"
969 #: src/command.c:283
970 msgid "Right"
971 msgstr "Derecha"
973 #: src/command.c:285
974 msgid "Home"
975 msgstr "Inicio"
977 #: src/command.c:287
978 msgid "End"
979 msgstr "Fin"
981 #: src/command.c:289
982 msgid "PageDown"
983 msgstr "Pagina siguiente"
985 #: src/command.c:291
986 msgid "PageUp"
987 msgstr "Pagina anterior"
989 #: src/command.c:293
990 msgid "Tab"
991 msgstr "Tabulador"
993 #: src/command.c:295
994 msgid "Shift+Tab"
995 msgstr "Shift+Tabulador"
997 #: src/command.c:297
998 msgid "Esc"
999 msgstr "Esc"
1001 #: src/command.c:299
1002 msgid "Insert"
1003 msgstr "Insertar"
1005 #: src/command.c:510 src/command.c:516
1006 #, c-format
1007 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1008 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
1010 #: src/colors.c:164
1011 #, c-format
1012 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1013 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
1015 #: src/colors.c:207
1016 #, c-format
1017 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1018 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
1020 #: src/colors.c:240
1021 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1022 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
1024 #: src/colors.c:251
1025 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1026 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
1028 #. To translators: prefix for error messages
1029 #: src/conf.c:92
1030 msgid "Error"
1031 msgstr "Error"
1033 #: src/conf.c:100 src/conf.c:109
1034 msgid "Malformed hotkey definition"
1035 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
1037 #. the hotkey configuration contains an unknown
1038 #. command
1039 #: src/conf.c:136
1040 msgid "Unknown command"
1041 msgstr "Comando desconocido"
1043 #. the hotkey configuration line is incomplete
1044 #: src/conf.c:149
1045 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1046 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
1048 #. translators: ncmpc supports displaying the
1049 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1050 #. played; in this case, the configuration file
1051 #. contained an invalid setting
1052 #: src/conf.c:181
1053 msgid "Bad time display type"
1054 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
1056 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1057 #. configuration file line
1058 #: src/conf.c:196
1059 msgid "Missing '='"
1060 msgstr "Falta un '='"
1062 #: src/conf.c:252
1063 msgid "Bad color name"
1064 msgstr "Nombre de color incorrecto"
1066 #: src/conf.c:261
1067 msgid "Incomplete color definition"
1068 msgstr "Definición de color incompleta"
1070 #: src/conf.c:267
1071 msgid "Invalid number"
1072 msgstr "Número inválido"
1074 #: src/conf.c:275
1075 msgid "Malformed color definition"
1076 msgstr "Definición de color erronea"
1078 #. an unknown screen name was specified in the
1079 #. configuration file
1080 #: src/conf.c:311
1081 msgid "Unknown screen name"
1082 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
1084 #: src/conf.c:340
1085 msgid "Invalid search mode"
1086 msgstr "Modo de búsqueda inválido"
1088 #: src/conf.c:363
1089 msgid "Unknown search mode"
1090 msgstr "No se reconoce el modo de búsqueda"
1092 #: src/conf.c:520
1093 msgid "Unknown configuration parameter"
1094 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
1096 #. To translators: these credits are shown
1097 #. when ncmpc is started with "--version"
1098 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1099 msgid "translator-credits"
1100 msgstr ""
1101 "Launchpad Contributions:\n"
1102 "  Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz\n"
1103 "  ashtophet"
1105 #: src/list_window.c:514
1106 msgid "Range selection disabled"
1107 msgstr "Selección de rango desactivada"
1109 #: src/list_window.c:520
1110 msgid "Range selection enabled"
1111 msgstr "Selección de rango activada"
1113 #, fuzzy
1114 #~ msgid "DB last updated"
1115 #~ msgstr "Base de datos actualizada"
1117 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1118 #~ msgstr "Forzar la descarga de las letras"
1120 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1121 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
1123 #~ msgid "Search: "
1124 #~ msgstr "Buscar: "
1126 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
1130 #~ msgid "Clock"
1131 #~ msgstr "Reloj"
1133 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1134 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
1136 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1137 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
1139 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1140 #~ msgstr "Letras [descargando]"
1142 #~ msgid "Clock screen"
1143 #~ msgstr "Reloj"
1145 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1146 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
1148 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1149 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"