Code

po: updated Korean translation
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Ingmar Gebert, 2004
5 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2008
6 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
7 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 14:52+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <ashtophet@ashtophet.org>\n"
17 "Language-Team: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "s"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:215
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
34 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
36 #: src/main.c:233
37 #, c-format
38 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
39 msgstr ""
40 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
41 "menos la %s)"
43 #: src/main.c:247
44 #, c-format
45 msgid "Connected to %s"
46 msgstr "Conectado a %s"
48 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
49 #. and this is a hint for the user what to press to correct
50 #. that
51 #: src/main.c:366
52 #, c-format
53 msgid "press %s for the key editor"
54 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
56 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:219
57 msgid "Help"
58 msgstr "Ayuda"
60 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:477
61 msgid "Playlist"
62 msgstr "Lista de canciones"
64 #. translators: caption of the browser screen
65 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:213
66 msgid "Browse"
67 msgstr "Navegar"
69 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:230
70 msgid "Artist"
71 msgstr "Artista"
73 #: src/screen.c:161 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:126
74 msgid "Search"
75 msgstr "Búsqueda"
77 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
78 #: src/screen_lyrics.c:215
79 msgid "Lyrics"
80 msgstr "Letras"
82 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
83 msgid "Outputs"
84 msgstr "Salidas"
86 #: src/screen.c:173
87 #, c-format
88 msgid "Volume n/a "
89 msgstr "Volumen n/a "
91 #: src/screen.c:175
92 #, c-format
93 msgid " Volume %d%%"
94 msgstr " Volumen %d%%"
96 #: src/screen.c:282
97 msgid "Playing:"
98 msgstr "Escuchando:"
100 #: src/screen.c:285
101 msgid "[Paused]"
102 msgstr "[Parado]"
104 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
105 msgid "Error: Screen too small"
106 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
108 #: src/screen.c:603
109 msgid "Repeat is on"
110 msgstr "Modo repetición activado"
112 #: src/screen.c:604
113 msgid "Repeat is off"
114 msgstr "Modo repetición desactivado"
116 #: src/screen.c:608
117 msgid "Random is on"
118 msgstr "Modo aleatorio activado"
120 #: src/screen.c:609
121 msgid "Random is off"
122 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
124 #: src/screen.c:612
125 #, c-format
126 msgid "Crossfade %d seconds"
127 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
129 #: src/screen.c:615
130 msgid "Database updated"
131 msgstr "Base de datos actualizada"
133 #: src/screen.c:748 src/screen_play.c:608
134 msgid "Shuffled playlist"
135 msgstr "Lista de canciones barajada"
137 #: src/screen.c:752
138 msgid "Cleared playlist"
139 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
141 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:273
142 msgid "Database update started"
143 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
145 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:280
146 msgid "Database update running..."
147 msgstr "Actualizando la base de datos..."
149 #: src/screen.c:807
150 msgid "Find mode: Wrapped"
151 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
153 #: src/screen.c:808
154 msgid "Find mode: Normal"
155 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
157 #: src/screen.c:813
158 msgid "Auto center mode: On"
159 msgstr "Modo autocentrado activado"
161 #: src/screen.c:814
162 msgid "Auto center mode: Off"
163 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
165 #: src/screen_artist.c:74
166 msgid "All tracks"
167 msgstr "Todas las pistas"
169 #: src/screen_artist.c:383
170 #, c-format
171 msgid "All artists"
172 msgstr "Todos los artistas"
174 #: src/screen_artist.c:388
175 #, c-format
176 msgid "Albums of artist: %s"
177 msgstr "Álbumes del artista: %s"
179 #: src/screen_artist.c:397
180 #, c-format
181 msgid "Album: %s - %s"
182 msgstr "Álbum: %s - %s"
184 #: src/screen_artist.c:401
185 #, c-format
186 msgid "All tracks of artist: %s"
187 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
189 #: src/screen_browser.c:236
190 #, c-format
191 msgid "Loading playlist %s..."
192 msgstr "Cargando la lista %s..."
194 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
195 #, c-format
196 msgid "Adding '%s' to playlist"
197 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
199 #: src/screen_utils.c:35
200 msgid "Find"
201 msgstr "Buscar"
203 #: src/screen_utils.c:36
204 msgid "Find backward"
205 msgstr "Buscar hacia atrás"
207 #: src/screen_utils.c:37
208 msgid "Jump"
209 msgstr ""
211 #: src/screen_utils.c:118
212 msgid "Password"
213 msgstr "Contraseña"
215 #: src/screen_utils.c:209
216 #, c-format
217 msgid "Unable to find '%s'"
218 msgstr "No se pudo encontrar %s"
220 #: src/screen_play.c:233
221 msgid "Save playlist as"
222 msgstr "Guardar la lista como"
224 #: src/screen_play.c:266
225 #, c-format
226 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
227 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
229 #. translators: a dialog was aborted by the user
230 #: src/screen_play.c:287 src/screen_file.c:147 src/screen_keydef.c:163
231 msgid "Aborted"
232 msgstr "Ejecución interrumpida"
234 #. success
235 #: src/screen_play.c:295
236 #, c-format
237 msgid "Saved %s"
238 msgstr "%s Guardada"
240 #: src/screen_play.c:371
241 msgid "Add"
242 msgstr "Añadir"
244 #: src/screen_play.c:479
245 #, c-format
246 msgid "Playlist on %s"
247 msgstr "Lista de reproducción en %s"
249 #. translators: the "delete" command is only possible
250 #. for playlists; the user attempted to delete a song
251 #. or a directory or something else
252 #: src/screen_file.c:134
253 msgid "Deleting this item is not possible"
254 msgstr "No se puede borrar el elemento"
256 #: src/screen_file.c:141
257 #, c-format
258 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
259 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
261 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
262 #. user
263 #: src/screen_file.c:156
264 msgid "Playlist deleted"
265 msgstr "Lista de reproducción borrada"
267 #: src/screen_file.c:269
268 #, c-format
269 msgid "Database update of %s started"
270 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
272 #: src/screen_search.c:39
273 msgid "artist"
274 msgstr "artista"
276 #: src/screen_search.c:40
277 msgid "album"
278 msgstr "álbum"
280 #: src/screen_search.c:41
281 msgid "title"
282 msgstr "título"
284 #: src/screen_search.c:42
285 msgid "track"
286 msgstr "canción"
288 #: src/screen_search.c:43
289 msgid "name"
290 msgstr "nombre"
292 #: src/screen_search.c:44
293 msgid "genre"
294 msgstr "estilo"
296 #: src/screen_search.c:45
297 msgid "date"
298 msgstr "fecha"
300 #: src/screen_search.c:46
301 msgid "composer"
302 msgstr "compositor"
304 #: src/screen_search.c:47
305 msgid "performer"
306 msgstr "intérprete"
308 #: src/screen_search.c:48
309 msgid "comment"
310 msgstr "comentario"
312 #: src/screen_search.c:49
313 msgid "file"
314 msgstr "fichero"
316 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:231
317 msgid "Title"
318 msgstr "Título"
320 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:232
321 msgid "Album"
322 msgstr "Álbum"
324 #: src/screen_search.c:82
325 msgid "Filename"
326 msgstr "Nombre de archivo"
328 #: src/screen_search.c:83
329 msgid "Artist + Title"
330 msgstr "Artista + Título"
332 #: src/screen_search.c:245
333 #, c-format
334 msgid "Bad search tag %s"
335 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
337 #: src/screen_search.c:249
338 #, c-format
339 msgid "No argument for search tag %s"
340 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
342 #. if( pattern==NULL )
343 #. search_new(screen, c);
344 #. else
345 #: src/screen_search.c:369
346 #, c-format
347 msgid "Press %s for a new search"
348 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
350 #: src/screen_search.c:397
351 #, c-format
352 msgid "Search: %s"
353 msgstr "Buscar: %s"
355 #: src/screen_search.c:400
356 #, c-format
357 msgid "Search: Results for %s [%s]"
358 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
360 #: src/screen_search.c:404
361 #, c-format
362 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
363 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
365 #: src/screen_search.c:419
366 #, c-format
367 msgid "Search mode: %s"
368 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
370 #: src/screen_keydef.c:41
371 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
372 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido "
374 #: src/screen_keydef.c:42
375 msgid "===> Apply key bindings "
376 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
378 #: src/screen_keydef.c:70
379 msgid "You have new key bindings"
380 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
382 #: src/screen_keydef.c:72
383 msgid "Keybindings unchanged."
384 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
386 #: src/screen_keydef.c:82
387 #, c-format
388 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
389 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
391 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
392 #, c-format
393 msgid "Error: %s - %s"
394 msgstr "Error: %s - %s"
396 #: src/screen_keydef.c:100
397 #, c-format
398 msgid "Wrote %s"
399 msgstr "%s creado"
401 #: src/screen_keydef.c:137
402 msgid "Deleted"
403 msgstr "Borrado"
405 #: src/screen_keydef.c:158
406 #, c-format
407 msgid "Enter new key for %s: "
408 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
410 #: src/screen_keydef.c:169
411 #, c-format
412 msgid "Error: key %s is already used for %s"
413 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
415 #: src/screen_keydef.c:179
416 #, c-format
417 msgid "Assigned %s to %s"
418 msgstr "%s asignada a %s"
420 #: src/screen_keydef.c:217
421 msgid "Add new key"
422 msgstr "Introduce una nueva tecla"
424 #: src/screen_keydef.c:276
425 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
426 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
428 #: src/screen_keydef.c:283
429 msgid "Edit key bindings"
430 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
432 #: src/screen_keydef.c:285
433 #, c-format
434 msgid "Edit keys for %s"
435 msgstr "Cambia las teclas para %s"
437 #: src/screen_help.c:38
438 msgid "Movement"
439 msgstr "Navegar"
441 #: src/screen_help.c:65
442 msgid "Global"
443 msgstr "Global"
445 #: src/screen_help.c:96 src/command.c:95
446 msgid "Playlist screen"
447 msgstr "Lista de canciones"
449 #: src/screen_help.c:98
450 msgid "Play"
451 msgstr "Reproducir"
453 #: src/screen_help.c:101
454 msgid "Move song up"
455 msgstr "Mover la canción arriba"
457 #: src/screen_help.c:102
458 msgid "Move song down"
459 msgstr "Mover la canción abajo"
461 #: src/screen_help.c:105
462 msgid "Center"
463 msgstr "Centro"
465 #: src/screen_help.c:110 src/command.c:97
466 msgid "Browse screen"
467 msgstr "Navegador"
469 #: src/screen_help.c:112
470 msgid "Enter directory/Select and play song"
471 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
473 #: src/screen_help.c:114 src/screen_help.c:129
474 msgid "Append song to playlist"
475 msgstr "Añadir la canción de la lista"
477 #: src/screen_help.c:116
478 msgid "Delete playlist"
479 msgstr "Borrar la lista de canciones"
481 #: src/screen_help.c:124 src/command.c:207
482 msgid "Search screen"
483 msgstr "Búsqueda"
485 #: src/screen_help.c:127
486 msgid "Select and play"
487 msgstr "Seleccionar y reproducir"
489 #: src/screen_help.c:136 src/command.c:214
490 msgid "Lyrics screen"
491 msgstr "Letras"
493 #: src/screen_help.c:138
494 msgid "View Lyrics"
495 msgstr "Ver letras"
497 #: src/screen_help.c:139
498 msgid "(Re)load lyrics"
499 msgstr "(Re)cargar letras"
501 #: src/screen_help.c:140
502 msgid "Interrupt retrieval"
503 msgstr "Interrumpir la descarga"
505 #: src/screen_help.c:141
506 msgid "Explicitly download lyrics"
507 msgstr "Forzar la descarga de las letras"
509 #: src/screen_help.c:142
510 msgid "Save lyrics"
511 msgstr "Guardar las letras"
513 #: src/screen_help.c:147 src/command.c:225
514 msgid "Outputs screen"
515 msgstr "Pantalla de salidas"
517 #: src/screen_help.c:149
518 msgid "Enable/disable output"
519 msgstr "Activar/desactivar la salida"
521 #. translators: no lyrics were found for the song
522 #: src/screen_lyrics.c:104
523 msgid "No lyrics"
524 msgstr "No hay letras disponibles"
526 #. translators: this message is displayed
527 #. while data is retrieved
528 #: src/screen_lyrics.c:206
529 msgid "loading..."
530 msgstr "cargando..."
532 #. lyrics for the song were saved on hard disk
533 #: src/screen_lyrics.c:241
534 msgid "Lyrics saved"
535 msgstr "Letras guardadas"
537 #: src/screen_outputs.c:58
538 #, c-format
539 msgid "Output '%s' enabled"
540 msgstr "Se activó la salida '%s'"
542 #: src/screen_outputs.c:64
543 #, c-format
544 msgid "Output '%s' disabled"
545 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
547 #: src/screen_song.c:109
548 msgid "Song viewer"
549 msgstr "Visor de la canción"
551 #: src/screen_song.c:233
552 msgid "Composer"
553 msgstr "Compositor"
555 #: src/screen_song.c:234
556 msgid "Name"
557 msgstr "Nombre"
559 #: src/screen_song.c:235
560 msgid "Disc"
561 msgstr "Disco"
563 #: src/screen_song.c:236
564 msgid "Track"
565 msgstr "Pista"
567 #: src/screen_song.c:237
568 msgid "Date"
569 msgstr "Fecha"
571 #: src/screen_song.c:238
572 msgid "Genre"
573 msgstr "Estilo"
575 #: src/screen_song.c:239
576 msgid "Comment"
577 msgstr "Comentario"
579 #: src/screen_song.c:240
580 msgid "Path"
581 msgstr ""
583 #: src/command.c:69
584 msgid "Key configuration screen"
585 msgstr "Configuración de teclas"
587 #: src/command.c:72
588 msgid "Quit"
589 msgstr "Salir"
591 #: src/command.c:76
592 msgid "Move cursor up"
593 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
595 #: src/command.c:78
596 msgid "Move cursor down"
597 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
599 #: src/command.c:80 src/command.c:267
600 msgid "Home"
601 msgstr "Inicio"
603 #: src/command.c:82 src/command.c:269
604 msgid "End"
605 msgstr "Fin"
607 #: src/command.c:84
608 msgid "Page up"
609 msgstr "Página arriba"
611 #: src/command.c:86
612 msgid "Page down"
613 msgstr "Página abajo"
615 #: src/command.c:88
616 msgid "Visual selection"
617 msgstr ""
619 #: src/command.c:93
620 msgid "Help screen"
621 msgstr "Ayuda"
623 #: src/command.c:102
624 msgid "Play/Enter directory"
625 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
627 #: src/command.c:104
628 msgid "Pause"
629 msgstr "Pausa"
631 #: src/command.c:106
632 msgid "Stop"
633 msgstr "Parar"
635 #: src/command.c:108
636 msgid "Crop"
637 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
639 #: src/command.c:110
640 msgid "Next track"
641 msgstr "Siguiente"
643 #: src/command.c:112
644 msgid "Previous track"
645 msgstr "Anterior"
647 #: src/command.c:114
648 msgid "Seek forward"
649 msgstr "Avanzar"
651 #: src/command.c:116
652 msgid "Seek backward"
653 msgstr "Retroceder"
655 #: src/command.c:118
656 msgid "Increase volume"
657 msgstr "Subir el volumen"
659 #: src/command.c:120
660 msgid "Decrease volume"
661 msgstr "Bajar el volumen"
663 #: src/command.c:122
664 msgid "Select/deselect song in playlist"
665 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
667 #: src/command.c:124
668 msgid "Select all listed items"
669 msgstr "Seleccionar todos"
671 #: src/command.c:126
672 msgid "Delete song from playlist"
673 msgstr "Borrar la canción de la lista"
675 #: src/command.c:128
676 msgid "Shuffle playlist"
677 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
679 #: src/command.c:130
680 msgid "Clear playlist"
681 msgstr "Borrar la lista de canciones"
683 #: src/command.c:132
684 msgid "Toggle repeat mode"
685 msgstr "Alternar modo repetición"
687 #: src/command.c:134
688 msgid "Toggle random mode"
689 msgstr "Alternar modo aleatorio "
691 #: src/command.c:136
692 msgid "Toggle crossfade mode"
693 msgstr "Alternar modo crossfade"
695 #: src/command.c:138
696 msgid "Start a music database update"
697 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
699 #: src/command.c:140
700 msgid "Save playlist"
701 msgstr "Guardar la lista de canciones"
703 #: src/command.c:142
704 msgid "Add url/file to playlist"
705 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
707 #: src/command.c:145
708 msgid "Go to root directory"
709 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
711 #: src/command.c:147
712 msgid "Go to parent directory"
713 msgstr "Entrar al directorio superior"
715 #: src/command.c:151
716 msgid "View the song"
717 msgstr "Ver la canción"
719 #: src/command.c:155
720 msgid "Locate song in browser"
721 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
723 #: src/command.c:159
724 msgid "Move item up"
725 msgstr "Moverlo arriba"
727 #: src/command.c:161
728 msgid "Move item down"
729 msgstr "Moverlo abajo"
731 #: src/command.c:163
732 msgid "Refresh screen"
733 msgstr "Actualizar la ventana"
735 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
736 #. search
737 #: src/command.c:170
738 msgid "Toggle find mode"
739 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
741 #. translators: the auto center mode always centers the song
742 #. currently being played
743 #: src/command.c:174
744 msgid "Toggle auto center mode"
745 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
747 #: src/command.c:179
748 msgid "Next screen"
749 msgstr "Pantalla siguiente"
751 #: src/command.c:181
752 msgid "Previous screen"
753 msgstr "Pantalla anterior"
755 #: src/command.c:186
756 msgid "Forward find"
757 msgstr "Buscar hacia adelante"
759 #: src/command.c:188
760 msgid "Forward find next"
761 msgstr "Buscar siguiente"
763 #: src/command.c:190
764 msgid "Backward find"
765 msgstr "Buscar hacia atrás"
767 #: src/command.c:192
768 msgid "Backward find previous"
769 msgstr "Buscar anterior"
771 #. translators: this queries the user for a string
772 #. * and jumps directly (while the user is typing)
773 #. * to the entry which begins with this string
774 #: src/command.c:197
775 msgid "Jump to"
776 msgstr ""
778 #: src/command.c:203
779 msgid "Artist screen"
780 msgstr "Artistas"
782 #: src/command.c:209
783 msgid "Change search mode"
784 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
786 #. translators: interrupt the current background action,
787 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
788 #: src/command.c:218
789 msgid "Interrupt action"
790 msgstr "Interrumpir la acción"
792 #: src/command.c:220
793 msgid "Update Lyrics"
794 msgstr "Actualizar las letras"
796 #: src/command.c:249
797 msgid "Undefined"
798 msgstr "Indefinido"
800 #: src/command.c:251
801 msgid "Space"
802 msgstr "Espacio"
804 #: src/command.c:253
805 msgid "Enter"
806 msgstr "Enter"
808 #: src/command.c:255
809 msgid "Backspace"
810 msgstr "Backspace"
812 #: src/command.c:257
813 msgid "Delete"
814 msgstr "Borrar"
816 #: src/command.c:259
817 msgid "Up"
818 msgstr "Arriba"
820 #: src/command.c:261
821 msgid "Down"
822 msgstr "Abajo"
824 #: src/command.c:263
825 msgid "Left"
826 msgstr "Izquierda"
828 #: src/command.c:265
829 msgid "Right"
830 msgstr "Derecha"
832 #: src/command.c:271
833 msgid "PageDown"
834 msgstr "Pagina siguiente"
836 #: src/command.c:273
837 msgid "PageUp"
838 msgstr "Pagina anterior"
840 #: src/command.c:275
841 msgid "Tab"
842 msgstr "Tabulador"
844 #: src/command.c:277
845 msgid "Shift+Tab"
846 msgstr "Shift+Tabulador"
848 #: src/command.c:279
849 msgid "Esc"
850 msgstr "Esc"
852 #: src/command.c:281
853 msgid "Insert"
854 msgstr "Insertar"
856 #: src/command.c:492 src/command.c:498
857 #, c-format
858 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
859 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
861 #: src/colors.c:164
862 #, c-format
863 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
864 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
866 #: src/colors.c:207
867 #, c-format
868 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
869 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
871 #: src/colors.c:240
872 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
873 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
875 #: src/colors.c:251
876 msgid "Terminal lacks color capabilities"
877 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
879 #. To translators: prefix for error messages
880 #: src/conf.c:90
881 msgid "Error"
882 msgstr "Error"
884 #: src/conf.c:98 src/conf.c:107
885 msgid "Malformed hotkey definition"
886 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
888 #. the hotkey configuration contains an unknown
889 #. command
890 #: src/conf.c:134
891 msgid "Unknown command"
892 msgstr "Comando desconocido"
894 #. the hotkey configuration line is incomplete
895 #: src/conf.c:147
896 msgid "Incomplete hotkey configuration"
897 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
899 #. translators: ncmpc supports displaying the
900 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
901 #. played; in this case, the configuration file
902 #. contained an invalid setting
903 #: src/conf.c:179
904 msgid "Bad time display type"
905 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
907 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
908 #. configuration file line
909 #: src/conf.c:194
910 msgid "Missing '='"
911 msgstr "Falta un '='"
913 #: src/conf.c:250
914 msgid "Bad color name"
915 msgstr "Nombre de color incorrecto"
917 #: src/conf.c:259
918 msgid "Incomplete color definition"
919 msgstr "Definición de color incompleta"
921 #: src/conf.c:265
922 msgid "Invalid number"
923 msgstr "Número inválido"
925 #: src/conf.c:273
926 msgid "Malformed color definition"
927 msgstr "Definición de color erronea"
929 #. an unknown screen name was specified in the
930 #. configuration file
931 #: src/conf.c:308
932 msgid "Unknown screen name"
933 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
935 #: src/conf.c:465
936 msgid "Unknown configuration parameter"
937 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
939 #. To translators: these credits are shown
940 #. when ncmpc is started with "--version"
941 #: src/options.c:219 src/options.c:222
942 msgid "translator-credits"
943 msgstr "ashtophet"
945 #: src/list_window.c:387
946 msgid "Visual selection disabled"
947 msgstr ""
949 #: src/list_window.c:393
950 msgid "Visual selection enabled"
951 msgstr ""
953 #~ msgid "Search: "
954 #~ msgstr "Buscar: "
956 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
957 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
959 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
960 #~ msgstr ""
961 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
963 #~ msgid "Screen updated!"
964 #~ msgstr "Ventana actualizada!"
966 #~ msgid "Clock"
967 #~ msgstr "Reloj"
969 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
970 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
972 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
973 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
975 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
976 #~ msgstr "Letras [descargando]"
978 #~ msgid "Clock screen"
979 #~ msgstr "Reloj"
981 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
982 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
984 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
985 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"