Code

294400d7e80888ca2205dca123c0d21346556d61
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
5 # Ingmar Gebert, 2004
6 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2009
7 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
8 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-04-11 10:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 07:08+0000\n"
18 "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: es\n"
20 "Language: \n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-11 07:56+0000\n"
25 "X-Generator: Launchpad (build 16550)\n"
27 #: src/i18n.h:42
28 msgid "y"
29 msgstr "s"
31 #: src/i18n.h:43
32 msgid "n"
33 msgstr "n"
35 #: src/main.c:245 ../src/main.c:267 ../src/main.c:290
36 msgid "unknown"
37 msgstr ""
39 #: src/main.c:315
40 #, c-format
41 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
42 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
44 #: src/main.c:339
45 #, c-format
46 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
47 msgstr ""
48 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
49 "menos la %s)"
51 #: src/main.c:358
52 #, c-format
53 msgid "Connected to %s"
54 msgstr "Conectado a %s"
56 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
57 #. and this is a hint for the user what to press to correct
58 #. that
59 #: src/main.c:529
60 #, c-format
61 msgid "press %s for the key editor"
62 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
64 #: src/player_command.c:177 ../src/screen_queue.c:755
65 msgid "Shuffled playlist"
66 msgstr "Lista de canciones barajada"
68 #: src/player_command.c:187
69 msgid "Cleared playlist"
70 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
72 #: src/screen.c:206 ../src/screen.c:273
73 msgid "Error: Screen too small"
74 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
76 #: src/screen.c:395
77 msgid "Repeat mode is on"
78 msgstr "Modo repetición activado"
80 #: src/screen.c:396
81 msgid "Repeat mode is off"
82 msgstr "Modo repetición desactivado"
84 #: src/screen.c:400
85 msgid "Random mode is on"
86 msgstr "Modo aleatorio activado"
88 #: src/screen.c:401
89 msgid "Random mode is off"
90 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
92 #. "single" mode means
93 #. that MPD will
94 #. automatically stop
95 #. after playing one
96 #. single song
97 #: src/screen.c:410
98 msgid "Single mode is on"
99 msgstr "Modo compacto activado"
101 #: src/screen.c:411
102 msgid "Single mode is off"
103 msgstr "Modo compacto desactivado"
105 #. "consume" mode means
106 #. that MPD removes each
107 #. song which has
108 #. finished playing
109 #: src/screen.c:419
110 msgid "Consume mode is on"
111 msgstr "Modo completo activado"
113 #: src/screen.c:420
114 msgid "Consume mode is off"
115 msgstr "Modo compacto desactivado"
117 #: src/screen.c:423
118 #, c-format
119 msgid "Crossfade %d seconds"
120 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
122 #: src/screen.c:435
123 msgid "Database updated"
124 msgstr "Base de datos actualizada"
126 #: src/screen.c:515
127 msgid "Find mode: Wrapped"
128 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
130 #: src/screen.c:516
131 msgid "Find mode: Normal"
132 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
134 #: src/screen.c:521
135 msgid "Auto center mode: On"
136 msgstr "Modo autocentrado activado"
138 #: src/screen.c:522
139 msgid "Auto center mode: Off"
140 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
142 #: src/screen_artist.c:75 ../src/screen_artist.c:366
143 msgid "All tracks"
144 msgstr "Todas las pistas"
146 #: src/screen_artist.c:398
147 #, c-format
148 msgid "All artists"
149 msgstr "Todos los artistas"
151 #: src/screen_artist.c:403
152 #, c-format
153 msgid "Albums of artist: %s"
154 msgstr "Álbumes del artista: %s"
156 #: src/screen_artist.c:412
157 #, c-format
158 msgid "All tracks of artist: %s"
159 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
161 #: src/screen_artist.c:415
162 #, c-format
163 msgid "Album: %s - %s"
164 msgstr "Álbum: %s - %s"
166 #: src/screen_artist.c:419
167 #, c-format
168 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
169 msgstr "Pistas del no álbum de artista: %s"
171 #: src/screen_artist.c:466
172 #, c-format
173 msgid "Adding album %s..."
174 msgstr "Agregando álbum %s..."
176 #: src/screen_artist.c:468
177 #, c-format
178 msgid "Adding %s..."
179 msgstr "Agregando %s..."
181 #: src/screen_browser.c:131
182 #, c-format
183 msgid "Loading playlist %s..."
184 msgstr "Cargando la lista %s..."
186 #: src/screen_browser.c:172 ../src/screen_browser.c:267
187 #: src/screen_browser.c:292
188 #, c-format
189 msgid "Adding '%s' to playlist"
190 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
192 #: src/screen_client.c:93
193 msgid "Database update running..."
194 msgstr "Actualizando la base de datos..."
196 #: src/screen_client.c:105
197 #, c-format
198 msgid "Database update of %s started"
199 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
201 #: src/screen_client.c:108
202 msgid "Database update started"
203 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
205 #: src/screen_chat.c:59
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n"
209 "version 0.17.0 to use the chat feature)"
210 msgstr ""
212 #: src/screen_chat.c:179
213 msgid "Your message"
214 msgstr ""
216 #: src/screen_chat.c:188
217 msgid "Message could not be sent"
218 msgstr ""
220 #: src/screen_chat.c:201 ../src/title_bar.c:94
221 msgid "Chat"
222 msgstr ""
224 #: src/screen_find.c:28
225 msgid "Find"
226 msgstr "Buscar"
228 #: src/screen_find.c:29
229 msgid "Find backward"
230 msgstr "Buscar hacia atrás"
232 #: src/screen_find.c:30
233 msgid "Jump"
234 msgstr "Saltar"
236 #: src/screen_find.c:80
237 #, c-format
238 msgid "Unable to find '%s'"
239 msgstr "No se pudo encontrar %s"
241 #: src/screen_utils.c:115
242 msgid "Password"
243 msgstr "Contraseña"
245 #. query the user for a filename
246 #: src/screen_queue.c:256
247 msgid "Save playlist as"
248 msgstr "Guardar la lista como"
250 #: src/screen_queue.c:292
251 #, c-format
252 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
253 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
255 #. translators: a dialog was aborted by the user
256 #: src/screen_queue.c:300 ../src/screen_file.c:236 src/screen_keydef.c:269
257 #: ../src/screen_lyrics.c:382
258 msgid "Aborted"
259 msgstr "Ejecución interrumpida"
261 #. success
262 #: src/screen_queue.c:324
263 #, c-format
264 msgid "Saved %s"
265 msgstr "%s Guardada"
267 #. get path
268 #: src/screen_queue.c:401
269 msgid "Add"
270 msgstr "Añadir"
272 #: src/screen_queue.c:508 ../src/title_bar.c:79
273 msgid "Playlist"
274 msgstr "Lista de canciones"
276 #: src/screen_queue.c:510
277 #, c-format
278 msgid "Playlist on %s"
279 msgstr "Lista de reproducción en %s"
281 #. translators: the "delete" command is only possible
282 #. for playlists; the user attempted to delete a song
283 #. or a directory or something else
284 #: src/screen_file.c:222
285 msgid "Deleting this item is not possible"
286 msgstr "No se puede borrar el elemento"
288 #: src/screen_file.c:229
289 #, c-format
290 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
291 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
293 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
294 #. user
295 #: src/screen_file.c:249
296 msgid "Playlist deleted"
297 msgstr "Lista de reproducción borrada"
299 #. translators: caption of the browser screen
300 #: src/screen_file.c:303 ../src/title_bar.c:80
301 msgid "Browse"
302 msgstr "Navegar"
304 #: src/screen_search.c:46
305 msgid "artist"
306 msgstr "artista"
308 #: src/screen_search.c:47
309 msgid "album"
310 msgstr "álbum"
312 #: src/screen_search.c:48
313 msgid "title"
314 msgstr "título"
316 #: src/screen_search.c:49
317 msgid "track"
318 msgstr "canción"
320 #: src/screen_search.c:50
321 msgid "name"
322 msgstr "nombre"
324 #: src/screen_search.c:51
325 msgid "genre"
326 msgstr "estilo"
328 #: src/screen_search.c:52
329 msgid "date"
330 msgstr "fecha"
332 #: src/screen_search.c:53
333 msgid "composer"
334 msgstr "compositor"
336 #: src/screen_search.c:54
337 msgid "performer"
338 msgstr "intérprete"
340 #: src/screen_search.c:55
341 msgid "comment"
342 msgstr "comentario"
344 #: src/screen_search.c:64
345 msgid "file"
346 msgstr "fichero"
348 #: src/screen_search.c:82 ../src/screen_song.c:46
349 msgid "Title"
350 msgstr "Título"
352 #: src/screen_search.c:83 ../src/screen_song.c:45 ../src/title_bar.c:82
353 msgid "Artist"
354 msgstr "Artista"
356 #: src/screen_search.c:84 ../src/screen_song.c:47
357 msgid "Album"
358 msgstr "Álbum"
360 #: src/screen_search.c:85
361 msgid "Filename"
362 msgstr "Nombre de archivo"
364 #: src/screen_search.c:86
365 msgid "Artist + Title"
366 msgstr "Artista + Título"
368 #: src/screen_search.c:232
369 #, c-format
370 msgid "Bad search tag %s"
371 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
373 #: src/screen_search.c:236
374 #, c-format
375 msgid "No argument for search tag %s"
376 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
378 #: src/screen_search.c:344 ../src/screen_help.c:150 ../src/title_bar.c:85
379 msgid "Search"
380 msgstr "Búsqueda"
382 #. if( pattern==NULL )
383 #. search_new(screen, c);
384 #. else
385 #: src/screen_search.c:385
386 #, c-format
387 msgid "Press %s for a new search"
388 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
390 #: src/screen_search.c:412
391 #, c-format
392 msgid "Search: %s"
393 msgstr "Buscar: %s"
395 #: src/screen_search.c:415
396 #, c-format
397 msgid "Search: Results for %s [%s]"
398 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
400 #: src/screen_search.c:419
401 #, c-format
402 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
403 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
405 #: src/screen_search.c:443
406 #, c-format
407 msgid "Search mode: %s"
408 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
410 #: src/screen_keydef.c:131
411 msgid "You have new key bindings"
412 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
414 #: src/screen_keydef.c:133
415 msgid "Keybindings unchanged."
416 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
418 #: src/screen_keydef.c:143
419 #, c-format
420 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
421 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
423 #: src/screen_keydef.c:152 ../src/screen_keydef.c:159
424 #, c-format
425 msgid "Error: %s - %s"
426 msgstr "Error: %s - %s"
428 #: src/screen_keydef.c:161
429 #, c-format
430 msgid "Wrote %s"
431 msgstr "%s creado"
433 #: src/screen_keydef.c:245
434 msgid "Deleted"
435 msgstr "Borrado"
437 #: src/screen_keydef.c:264
438 #, c-format
439 msgid "Enter new key for %s: "
440 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
442 #: src/screen_keydef.c:274
443 msgid "Ctrl-Space can't be used"
444 msgstr ""
446 #: src/screen_keydef.c:280
447 #, c-format
448 msgid "Error: key %s is already used for %s"
449 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
451 #: src/screen_keydef.c:289
452 #, c-format
453 msgid "Assigned %s to %s"
454 msgstr "%s asignada a %s"
456 #: src/screen_keydef.c:315
457 msgid "===> Apply key bindings "
458 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
460 #: src/screen_keydef.c:317
461 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
462 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido  "
464 #: src/screen_keydef.c:345
465 msgid "Add new key"
466 msgstr "Introduce una nueva tecla"
468 #: src/screen_keydef.c:409
469 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
470 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
472 #: src/screen_keydef.c:416
473 msgid "Edit key bindings"
474 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
476 #: src/screen_keydef.c:418
477 #, c-format
478 msgid "Edit keys for %s"
479 msgstr "Cambia las teclas para %s"
481 #: src/screen_help.c:39
482 msgid "Movement"
483 msgstr "Navegar"
485 #: src/screen_help.c:84
486 msgid "Global"
487 msgstr "Global"
489 #: src/screen_help.c:119 ../src/command.c:107
490 msgid "Playlist screen"
491 msgstr "Lista de canciones"
493 #: src/screen_help.c:121
494 msgid "Play"
495 msgstr "Reproducir"
497 #: src/screen_help.c:124
498 msgid "Move song up"
499 msgstr "Mover la canción arriba"
501 #: src/screen_help.c:125
502 msgid "Move song down"
503 msgstr "Mover la canción abajo"
505 #: src/screen_help.c:128
506 msgid "Center"
507 msgstr "Centro"
509 #: src/screen_help.c:134 ../src/command.c:109
510 msgid "Browse screen"
511 msgstr "Navegador"
513 #: src/screen_help.c:136
514 msgid "Enter directory/Select and play song"
515 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
517 #: src/screen_help.c:138 ../src/screen_help.c:153
518 msgid "Append song to playlist"
519 msgstr "Añadir la canción de la lista"
521 #: src/screen_help.c:140
522 msgid "Delete playlist"
523 msgstr "Borrar la lista de canciones"
525 #: src/screen_help.c:148 ../src/command.c:220
526 msgid "Search screen"
527 msgstr "Búsqueda"
529 #: src/screen_help.c:151
530 msgid "Select and play"
531 msgstr "Seleccionar y reproducir"
533 #: src/screen_help.c:160 ../src/command.c:230
534 msgid "Lyrics screen"
535 msgstr "Letras"
537 #: src/screen_help.c:162
538 msgid "View Lyrics"
539 msgstr "Ver letras"
541 #: src/screen_help.c:163
542 msgid "(Re)load lyrics"
543 msgstr "(Re)cargar letras"
545 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
546 #. from the server
547 #: src/screen_help.c:166
548 msgid "Interrupt retrieval"
549 msgstr "Interrumpir la descarga"
551 #: src/screen_help.c:167
552 msgid "Download lyrics for currently playing song"
553 msgstr "Obtener las letras de la canción reproducida"
555 #: src/screen_help.c:168
556 #, fuzzy
557 msgid "Add or edit lyrics"
558 msgstr "No hay letras guardadas"
560 #: src/screen_help.c:169
561 msgid "Save lyrics"
562 msgstr "Guardar las letras"
564 #: src/screen_help.c:170
565 msgid "Delete saved lyrics"
566 msgstr "Borrar letras guardadas"
568 #: src/screen_help.c:175 ../src/command.c:245
569 msgid "Outputs screen"
570 msgstr "Pantalla de salidas"
572 #: src/screen_help.c:177
573 msgid "Enable/disable output"
574 msgstr "Activar/desactivar la salida"
576 #: src/screen_help.c:182 ../src/command.c:250
577 #, fuzzy
578 msgid "Chat screen"
579 msgstr "Pantalla siguiente"
581 #: src/screen_help.c:184
582 msgid "Write a message"
583 msgstr ""
585 #: src/screen_help.c:189
586 msgid "Keydef screen"
587 msgstr "Pantalla de teclas de acceso"
589 #: src/screen_help.c:191
590 msgid "Edit keydefs for selected command"
591 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido para el comando seleccionado"
593 #: src/screen_help.c:192
594 msgid "Remove selected keydef"
595 msgstr "ELiminar la tecla de acceso rápido seleccionada"
597 #: src/screen_help.c:193
598 #, fuzzy
599 msgid "Add a keydef"
600 msgstr "Introduce una nueva tecla"
602 #: src/screen_help.c:194
603 msgid "Go up a level"
604 msgstr "Subir un nivel"
606 #: src/screen_help.c:195
607 msgid "Apply and save changes"
608 msgstr "Aplicar y guardar los cambios"
610 #: src/screen_help.c:241 ../src/title_bar.c:77
611 msgid "Help"
612 msgstr "Ayuda"
614 #. translators: no lyrics were found for the song
615 #: src/screen_lyrics.c:214
616 msgid "No lyrics"
617 msgstr "No hay letras disponibles"
619 #: src/screen_lyrics.c:232
620 #, c-format
621 msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds"
622 msgstr ""
624 #: src/screen_lyrics.c:335 ../src/screen_lyrics.c:344 src/screen_lyrics.c:354
625 #: ../src/title_bar.c:88
626 msgid "Lyrics"
627 msgstr "Letras"
629 #. translators: this message is displayed
630 #. while data is retrieved
631 #: src/screen_lyrics.c:338
632 msgid "loading..."
633 msgstr "cargando…"
635 #: src/screen_lyrics.c:371
636 msgid "Editor not configured"
637 msgstr ""
639 #: src/screen_lyrics.c:377
640 #, c-format
641 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics [%s/%s]? "
642 msgstr ""
644 #: src/screen_lyrics.c:396 ../src/screen_lyrics.c:420
645 msgid "Can't start editor"
646 msgstr ""
648 #: src/screen_lyrics.c:422
649 #, c-format
650 msgid "Editor exited unexpectedly (%d)"
651 msgstr ""
653 #: src/screen_lyrics.c:425
654 #, c-format
655 msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
656 msgstr ""
658 #. lyrics for the song were saved on hard disk
659 #: src/screen_lyrics.c:447
660 msgid "Lyrics saved"
661 msgstr "Letras guardadas"
663 #: src/screen_lyrics.c:454
664 msgid "Lyrics deleted"
665 msgstr "Letras borradas"
667 #: src/screen_lyrics.c:457
668 msgid "No saved lyrics"
669 msgstr "No hay letras guardadas"
671 #: src/screen_outputs.c:73
672 #, c-format
673 msgid "Output '%s' enabled"
674 msgstr "Se activó la salida '%s'"
676 #: src/screen_outputs.c:84
677 #, c-format
678 msgid "Output '%s' disabled"
679 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
681 #: src/screen_outputs.c:175 ../src/title_bar.c:91
682 msgid "Outputs"
683 msgstr "Salidas"
685 #: src/screen_song.c:48
686 msgid "Length"
687 msgstr "Duración"
689 #: src/screen_song.c:49
690 msgid "Position"
691 msgstr ""
693 #: src/screen_song.c:50
694 msgid "Composer"
695 msgstr "Compositor"
697 #: src/screen_song.c:51
698 msgid "Name"
699 msgstr "Nombre"
701 #: src/screen_song.c:52
702 msgid "Disc"
703 msgstr "Disco"
705 #: src/screen_song.c:53
706 msgid "Track"
707 msgstr "Pista"
709 #: src/screen_song.c:54
710 msgid "Date"
711 msgstr "Fecha"
713 #: src/screen_song.c:55
714 msgid "Genre"
715 msgstr "Estilo"
717 #: src/screen_song.c:56
718 msgid "Comment"
719 msgstr "Comentario"
721 #: src/screen_song.c:57
722 msgid "Path"
723 msgstr "Ruta"
725 #: src/screen_song.c:58
726 msgid "Bitrate"
727 msgstr "Bitrate"
729 #: src/screen_song.c:74
730 msgid "Number of artists"
731 msgstr "Número de artistas"
733 #: src/screen_song.c:75
734 msgid "Number of albums"
735 msgstr "Número de álbumes"
737 #: src/screen_song.c:76
738 msgid "Number of songs"
739 msgstr "Número de canciones"
741 #: src/screen_song.c:77
742 msgid "Uptime"
743 msgstr "Tiempo de ejecución"
745 #: src/screen_song.c:78
746 msgid "Most recent db update"
747 msgstr "Actualización más reciente de la BD"
749 #: src/screen_song.c:79
750 msgid "Playtime"
751 msgstr "Tiempo de reproducción"
753 #: src/screen_song.c:80
754 msgid "DB playtime"
755 msgstr "Duración de la BD"
757 #: src/screen_song.c:182
758 msgid "Song viewer"
759 msgstr "Visor de la canción"
761 #: src/screen_song.c:326
762 #, c-format
763 msgid "%d kbps"
764 msgstr "%d kbps"
766 #: src/screen_song.c:351
767 msgid "MPD statistics"
768 msgstr "Estadísticas del MPD"
770 #: src/screen_song.c:406
771 msgid "Selected song"
772 msgstr "Canción seleccionada"
774 #: src/screen_song.c:416
775 msgid "Currently playing song"
776 msgstr "Canción reproducida"
778 #: src/status_bar.c:124
779 msgid "Playing:"
780 msgstr "Escuchando:"
782 #: src/status_bar.c:127
783 msgid "[Paused]"
784 msgstr "[Parado]"
786 #: src/title_bar.c:101
787 #, c-format
788 msgid "Volume n/a"
789 msgstr "Volumen n/a"
791 #: src/title_bar.c:103
792 #, c-format
793 msgid "Volume %d%%"
794 msgstr "Volumen %d%%"
796 #: src/command.c:65
797 msgid "Key configuration screen"
798 msgstr "Configuración de teclas"
800 #: src/command.c:68
801 msgid "Quit"
802 msgstr "Salir"
804 #: src/command.c:72
805 msgid "Move cursor up"
806 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
808 #: src/command.c:74
809 msgid "Move cursor down"
810 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
812 #: src/command.c:76
813 msgid "Move cursor to the top of screen"
814 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
816 #: src/command.c:78
817 msgid "Move cursor to the middle of screen"
818 msgstr "Mover el cursor hasta la mitad de la pantalla"
820 #: src/command.c:80
821 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
822 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
824 #: src/command.c:82
825 msgid "Move cursor to the top of the list"
826 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la lista"
828 #: src/command.c:84
829 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
830 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la lista"
832 #: src/command.c:86
833 msgid "Page up"
834 msgstr "Página arriba"
836 #: src/command.c:88
837 msgid "Page down"
838 msgstr "Página abajo"
840 #: src/command.c:90
841 msgid "Range selection"
842 msgstr "Selección del rango"
844 #: src/command.c:92
845 msgid "Scroll up one line"
846 msgstr "Subir una linea"
848 #: src/command.c:94
849 msgid "Scroll down one line"
850 msgstr "Bajar una linea"
852 #: src/command.c:96
853 msgid "Scroll up half a screen"
854 msgstr "Subir media pantalla"
856 #: src/command.c:98
857 msgid "Scroll down half a screen"
858 msgstr "Bajar media pantalla"
860 #: src/command.c:100
861 msgid "Select currently playing song"
862 msgstr "Seleccionar la actual canción en reproducción"
864 #: src/command.c:105
865 msgid "Help screen"
866 msgstr "Ayuda"
868 #: src/command.c:114
869 msgid "Play/Enter directory"
870 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
872 #: src/command.c:116
873 msgid "Pause"
874 msgstr "Pausa"
876 #: src/command.c:118
877 msgid "Stop"
878 msgstr "Parar"
880 #: src/command.c:120
881 msgid "Crop"
882 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
884 #: src/command.c:122
885 msgid "Next track"
886 msgstr "Siguiente"
888 #: src/command.c:124
889 msgid "Previous track"
890 msgstr "Anterior"
892 #: src/command.c:126
893 msgid "Seek forward"
894 msgstr "Avanzar"
896 #: src/command.c:128
897 msgid "Seek backward"
898 msgstr "Retroceder"
900 #: src/command.c:130
901 msgid "Increase volume"
902 msgstr "Subir el volumen"
904 #: src/command.c:132
905 msgid "Decrease volume"
906 msgstr "Bajar el volumen"
908 #: src/command.c:134
909 msgid "Select/deselect song in playlist"
910 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
912 #: src/command.c:136
913 msgid "Select all listed items"
914 msgstr "Seleccionar todos"
916 #: src/command.c:138
917 msgid "Delete song from playlist"
918 msgstr "Borrar la canción de la lista"
920 #: src/command.c:140
921 msgid "Shuffle playlist"
922 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
924 #: src/command.c:142
925 msgid "Clear playlist"
926 msgstr "Borrar la lista de canciones"
928 #: src/command.c:144
929 msgid "Toggle repeat mode"
930 msgstr "Alternar modo repetición"
932 #: src/command.c:146
933 msgid "Toggle random mode"
934 msgstr "Alternar modo aleatorio"
936 #: src/command.c:148
937 msgid "Toggle single mode"
938 msgstr "Alternar modo compacto"
940 #: src/command.c:150
941 msgid "Toggle consume mode"
942 msgstr "Alternar modo completo"
944 #: src/command.c:152
945 msgid "Toggle crossfade mode"
946 msgstr "Alternar modo crossfade"
948 #: src/command.c:154
949 msgid "Start a music database update"
950 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
952 #: src/command.c:156
953 msgid "Save playlist"
954 msgstr "Guardar la lista de canciones"
956 #: src/command.c:158
957 msgid "Add url/file to playlist"
958 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
960 #: src/command.c:161
961 msgid "Go to root directory"
962 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
964 #: src/command.c:163
965 msgid "Go to parent directory"
966 msgstr "Entrar al directorio superior"
968 #: src/command.c:166
969 msgid "Locate song in browser"
970 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
972 #: src/command.c:170
973 msgid "Move item up"
974 msgstr "Moverlo arriba"
976 #: src/command.c:172
977 msgid "Move item down"
978 msgstr "Moverlo abajo"
980 #: src/command.c:174
981 msgid "Refresh screen"
982 msgstr "Actualizar la ventana"
984 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
985 #. search
986 #: src/command.c:181
987 msgid "Toggle find mode"
988 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
990 #. translators: the auto center mode always centers the song
991 #. currently being played
992 #: src/command.c:185
993 msgid "Toggle auto center mode"
994 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
996 #: src/command.c:190
997 msgid "Next screen"
998 msgstr "Pantalla siguiente"
1000 #: src/command.c:192
1001 msgid "Previous screen"
1002 msgstr "Pantalla anterior"
1004 #: src/command.c:194
1005 msgid "Swap to most recent screen"
1006 msgstr "Volver a la anterior pantalla"
1008 #: src/command.c:199
1009 msgid "Forward find"
1010 msgstr "Buscar hacia adelante"
1012 #: src/command.c:201
1013 msgid "Forward find next"
1014 msgstr "Buscar siguiente"
1016 #: src/command.c:203
1017 msgid "Backward find"
1018 msgstr "Buscar hacia atrás"
1020 #: src/command.c:205
1021 msgid "Backward find previous"
1022 msgstr "Buscar anterior"
1024 #. translators: this queries the user for a string
1025 #. * and jumps directly (while the user is typing)
1026 #. * to the entry which begins with this string
1027 #: src/command.c:210
1028 msgid "Jump to"
1029 msgstr "Saltar a"
1031 #: src/command.c:216
1032 msgid "Artist screen"
1033 msgstr "Artistas"
1035 #: src/command.c:222
1036 msgid "Change search mode"
1037 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
1039 #: src/command.c:226
1040 msgid "View the selected and the currently playing song"
1041 msgstr "Ver la canción seleccionada y reproducida"
1043 #. translators: interrupt the current background action,
1044 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
1045 #: src/command.c:234
1046 msgid "Interrupt action"
1047 msgstr "Interrumpir la acción"
1049 #: src/command.c:236
1050 msgid "Update Lyrics"
1051 msgstr "Actualizar las letras"
1053 #: src/command.c:240
1054 msgid "Edit the current item"
1055 msgstr ""
1057 #: src/command.c:297
1058 msgid "Undefined"
1059 msgstr "Indefinido"
1061 #: src/command.c:299
1062 msgid "Space"
1063 msgstr "Espacio"
1065 #: src/command.c:301
1066 msgid "Enter"
1067 msgstr "Enter"
1069 #: src/command.c:303
1070 msgid "Backspace"
1071 msgstr "Backspace"
1073 #: src/command.c:305
1074 msgid "Delete"
1075 msgstr "Borrar"
1077 #: src/command.c:307
1078 msgid "Up"
1079 msgstr "Arriba"
1081 #: src/command.c:309
1082 msgid "Down"
1083 msgstr "Abajo"
1085 #: src/command.c:311
1086 msgid "Left"
1087 msgstr "Izquierda"
1089 #: src/command.c:313
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Derecha"
1093 #: src/command.c:315
1094 msgid "Home"
1095 msgstr "Inicio"
1097 #: src/command.c:317
1098 msgid "End"
1099 msgstr "Fin"
1101 #: src/command.c:319
1102 msgid "PageDown"
1103 msgstr "Pagina siguiente"
1105 #: src/command.c:321
1106 msgid "PageUp"
1107 msgstr "Pagina anterior"
1109 #: src/command.c:323
1110 msgid "Tab"
1111 msgstr "Tabulador"
1113 #: src/command.c:325
1114 msgid "Shift+Tab"
1115 msgstr "Shift+Tabulador"
1117 #: src/command.c:327
1118 msgid "Esc"
1119 msgstr "Esc"
1121 #: src/command.c:329
1122 msgid "Insert"
1123 msgstr "Insertar"
1125 #: src/command.c:333
1126 #, c-format
1127 msgid "F%d"
1128 msgstr ""
1130 #: src/command.c:337
1131 #, c-format
1132 msgid "Ctrl-%c"
1133 msgstr ""
1135 #: src/command.c:339
1136 #, c-format
1137 msgid "Alt-%c"
1138 msgstr ""
1140 #: src/command.c:503 ../src/command.c:509
1141 #, c-format
1142 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1143 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
1145 #: src/colors.c:158
1146 #, c-format
1147 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1148 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
1150 #: src/colors.c:198
1151 #, c-format
1152 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1153 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
1155 #: src/colors.c:231
1156 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1157 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
1159 #: src/colors.c:242
1160 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1161 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
1163 #. To translators: prefix for error messages
1164 #: src/conf.c:98
1165 msgid "Error"
1166 msgstr "Error"
1168 #: src/conf.c:106 ../src/conf.c:115
1169 msgid "Malformed hotkey definition"
1170 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
1172 #. the hotkey configuration contains an unknown
1173 #. command
1174 #: src/conf.c:142
1175 msgid "Unknown command"
1176 msgstr "Comando desconocido"
1178 #. the hotkey configuration line is incomplete
1179 #: src/conf.c:155
1180 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1181 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
1183 #. translators: ncmpc supports displaying the
1184 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1185 #. played; in this case, the configuration file
1186 #. contained an invalid setting
1187 #: src/conf.c:189
1188 msgid "Bad time display type"
1189 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
1191 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1192 #. configuration file line
1193 #: src/conf.c:204
1194 msgid "Missing '='"
1195 msgstr "Falta un '='"
1197 #: src/conf.c:260
1198 msgid "Bad color name"
1199 msgstr "Nombre de color incorrecto"
1201 #: src/conf.c:269
1202 msgid "Incomplete color definition"
1203 msgstr "Definición de color incompleta"
1205 #: src/conf.c:275
1206 msgid "Invalid number"
1207 msgstr "Número inválido"
1209 #: src/conf.c:283
1210 msgid "Malformed color definition"
1211 msgstr "Definición de color erronea"
1213 #. an unknown screen name was specified in the
1214 #. configuration file
1215 #: src/conf.c:317
1216 msgid "Unknown screen name"
1217 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
1219 #: src/conf.c:346
1220 msgid "Invalid search mode"
1221 msgstr "Modo de búsqueda inválido"
1223 #: src/conf.c:369
1224 msgid "Unknown search mode"
1225 msgstr "No se reconoce el modo de búsqueda"
1227 #: src/conf.c:564
1228 msgid "Unknown configuration parameter"
1229 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
1231 #. To translators: these credits are shown
1232 #. when ncmpc is started with "--version"
1233 #: src/options.c:234 ../src/options.c:237
1234 msgid "translator-credits"
1235 msgstr ""
1236 "Launchpad Contributions:\n"
1237 "  Adolfo Jayme Barrientos https://launchpad.net/~fitoschido\n"
1238 "  Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz-deactivatedaccount\n"
1239 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~ashtophet\n"
1240 "  Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~miluxovi\n"
1241 "  Luis Miguel D.P. https://launchpad.net/~lmdp\n"
1242 "  Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1243 "  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
1244 "  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol"
1246 #: src/list_window.c:588
1247 msgid "Range selection disabled"
1248 msgstr "Selección de rango desactivada"
1250 #: src/list_window.c:593
1251 msgid "Range selection enabled"
1252 msgstr "Selección de rango activada"
1254 #~ msgid "Volume n/a "
1255 #~ msgstr "Volumen n/a "
1257 #~ msgid " Volume %d%%"
1258 #~ msgstr " Volumen %d%%"
1260 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1261 #~ msgstr "Forzar la descarga de las letras"
1263 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1264 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
1266 #~ msgid "Search: "
1267 #~ msgstr "Buscar: "
1269 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
1273 #~ msgid "Clock"
1274 #~ msgstr "Reloj"
1276 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1277 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
1279 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1280 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
1282 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1283 #~ msgstr "Letras [descargando]"
1285 #~ msgid "Clock screen"
1286 #~ msgstr "Reloj"
1288 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1289 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
1291 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1292 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"