Code

tweaking tweaks
[inkscape.git] / po / sk.po
index 973ca576385954979c2f7faf5f76066f4804eaf9..293d3521e40c8e83818ced5a8db815b41af2eec8 100644 (file)
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: inkscape\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-18 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-30 15:45+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -368,12 +368,12 @@ msgstr "<b>Zmena mierky Y:</b>"
 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
 #, no-c-format
 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
-msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)"
+msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)"
 
 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
 #, no-c-format
 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
-msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
+msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
 
 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "_Farba"
 
 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
 msgid "Initial color: "
-msgstr "Východzia farba:"
+msgstr "Počiatočná farba:"
 
 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
 msgid "Initial color of tiled clones"
@@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami"
 
 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
 msgid "Use saved size and position of the tile"
-msgstr "Použiť uloženú veľkosť pozíciu dlaždice"
+msgstr "Použiť uloženú veľkosť pozíciu dlaždice"
 
 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
@@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr "Obnoviť ikony"
 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
 msgid "_Id"
-msgstr "_Id"
+msgstr "_ID"
 
 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
@@ -1385,7 +1385,7 @@ msgstr "Odkryť objekt"
 
 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
 msgid "Id invalid! "
-msgstr "ID neplatné!"
+msgstr "ID je neplatný!"
 
 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
 msgid "Id exists! "
@@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr "Štýl ť_ahu"
 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
 msgid "Master _opacity, %"
-msgstr "Hlavná _nepriesvitnosÅ¥, %"
+msgstr "Hlavné _krytie, %"
 
 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
@@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "Jazyk"
 
 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
-msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu (napr 'en-GB')."
+msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu (napr „en-GB“)."
 
 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
 msgid "Keywords"
@@ -1768,7 +1768,7 @@ msgstr "Fragment"
 
 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
-msgstr "XML fragment časti 'License' v RDF."
+msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF."
 
 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
@@ -2060,7 +2060,7 @@ msgstr "Nastaviť rozostup:"
 
 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
-msgstr "Vodorovné rozostupy medzi riadkami (jednotky px)"
+msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami (jednotky px)"
 
 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
@@ -2419,7 +2419,7 @@ msgstr "(žiadne nastavenia)"
 #: ../src/extension/execution-env.cpp:109
 #, c-format
 msgid "'%s' working, please wait..."
-msgstr "'%s' pracuje, prosím čakajte..."
+msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..."
 
 #. static int i = 0;
 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
@@ -2450,16 +2450,16 @@ msgstr "nebola splnená závislosť."
 
 #: ../src/extension/extension.cpp:291
 msgid "Extension \""
-msgstr "Rozšírenie \""
+msgstr "Rozšírenie "
 
 #: ../src/extension/extension.cpp:291
 msgid "\" failed to load because "
-msgstr "\" sa nepodarilo sa lebo"
+msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo"
 
 #: ../src/extension/extension.cpp:578
 #, c-format
 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
-msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom  '%s' pre rozšírenie"
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom  „%s“ pre rozšírenie"
 
 #: ../src/extension/extension.cpp:685
 msgid "Name:"
@@ -2494,7 +2494,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať</span>\n"
 "\n"
-"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu umiestneného tu: "
+"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, ktorý nájdete tu: "
 
 #. This is some filler text, needs to change before relase
 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
@@ -2503,11 +2503,11 @@ msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg"
 
 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
-msgstr "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil chybu, ale môže to znamenať že výsledky neboli také ako sa očakávali."
+msgstr "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali."
 
 #: ../src/extension/init.cpp:203
 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
-msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov.  Moduly nebudú načítané."
+msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané."
 
 #: ../src/extension/init.cpp:217
 #, c-format
@@ -2543,7 +2543,7 @@ msgstr "Vytvoriť z cesty"
 
 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
 msgid "Encapsulated Postscript Output"
-msgstr "Výstup Zapúzdredný Postscript"
+msgstr "Výstup Zapúzdrený Postscript"
 
 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
 msgid "Make bounding box around full page"
@@ -2562,11 +2562,11 @@ msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)"
 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
-msgstr "Zapúzdredný Postscript (*.eps)"
+msgstr "Zapúzdrený Postscript (*.eps)"
 
 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
 msgid "Encapsulated Postscript File"
-msgstr "Súbor Zapúzdredný Postscript"
+msgstr "Súbor Zapúzdrený Postscript"
 
 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
 msgid "EMF Input"
@@ -2756,9 +2756,9 @@ msgid ""
 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
 msgstr ""
 "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n"
-"nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiaren systému.\n"
-"Použite '> súbor', ak chcete tlačiť do súboru.\n"
-"Použite '| program argument', ak chcete presmerovať výstup do programu."
+"nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n"
+"Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n"
+"Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu."
 
 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
 msgid "PDF Print"
@@ -3418,7 +3418,7 @@ msgid ""
 "%s is not a regular file.\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"'%s' nie je regulárny súbor.\n"
+"„%s“ nie je regulárny súbor.\n"
 "%s"
 
 #: ../src/inkscape.cpp:709
@@ -3439,7 +3439,7 @@ msgid ""
 "%s is not a valid menus file.\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"'%s' nie je platný súbor ponuky.\n"
+"„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n"
 "%s"
 
 #: ../src/inkscape.cpp:712
@@ -3495,7 +3495,7 @@ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)"
 #: ../src/interface.cpp:934
 #, c-format
 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
-msgstr "Sloveso \"%s\" neznáme"
+msgstr "Sloveso „%s“ neznáme"
 
 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
 #: ../src/interface.cpp:1045
@@ -3532,9 +3532,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Želáte si ho nahradiť?</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor s názvom „%s“ už existuje. Želáte si ho nahradiť?</span>\n"
 "\n"
-"Súbor už existuje v \"%s\". Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah."
+"Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah."
 
 #: ../src/interface.cpp:1377
 msgid "Replace"
@@ -3543,7 +3543,7 @@ msgstr "Nahradiť"
 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
 msgid "_Write session file:"
-msgstr "_Zapísať súbor so sedením:"
+msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:"
 
 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
 msgid "Select a location and filename"
@@ -3555,11 +3555,11 @@ msgstr "Nastaviť názov súboru"
 
 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
-msgstr "<b>%1</b> vás pozval na sedenie so zdieľanou tabuľou."
+msgstr "<b>%1</b> vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou."
 
 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
-msgstr "Chcete prijať pozvanie na sedenie so zdieľanou tabuľou od <b>%1</b>?"
+msgstr "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od <b>%1</b>?"
 
 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
 msgid "Accept invitation"
@@ -3571,7 +3571,7 @@ msgstr "Odmietnuť pozvanie"
 
 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
-msgstr "Sedenie Inkboard (%1 k %2)"
+msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)"
 
 #: ../src/knot.cpp:426
 msgid "Node or handle drag canceled."
@@ -3587,7 +3587,7 @@ msgstr "Posunúť pačku"
 
 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
-msgstr "Ignorujen font bez rodiny, ktorý by spôsobil pád Panga"
+msgstr "Ignorujen písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga"
 
 #: ../src/main.cpp:202
 msgid "Print the Inkscape version number"
@@ -3617,7 +3617,7 @@ msgstr "NÁZOV_SÚBORU"
 
 #: ../src/main.cpp:222
 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
-msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite '| program' pre rúru)"
+msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)"
 
 #: ../src/main.cpp:227
 msgid "Export document to a PNG file"
@@ -3649,7 +3649,7 @@ msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno"
 
 #: ../src/main.cpp:252
 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
-msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v užívateľom zvolených jednotkách SVG)"
+msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)"
 
 #: ../src/main.cpp:257
 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
@@ -3724,7 +3724,7 @@ msgstr "Konvertovať objekt na cesty pri exporte (EPS)"
 
 #: ../src/main.cpp:319
 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
-msgstr "Pri exporte priložiť fonty (iba Type 1) (EPS)"
+msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)"
 
 #: ../src/main.cpp:324
 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
@@ -3796,12 +3796,12 @@ msgstr ""
 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
 #, c-format
 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa '%s' zadaného na príkazovom riadku.\n"
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n"
 
 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
 #, c-format
 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: '%s'\n"
+msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n"
 
 #: ../src/menus-skeleton.h:17
 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
@@ -3964,7 +3964,7 @@ msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom"
 
 #: ../src/nodepath.cpp:1933
 msgid "Join nodes by segment"
-msgstr "Spojiť cesty s novým segmentom"
+msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom"
 
 #: ../src/nodepath.cpp:2061
 #: ../src/nodepath.cpp:2097
@@ -4207,7 +4207,7 @@ msgstr "Minimálne jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, kombinácia nie je mož
 
 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
-msgstr "Nemôžeter skombinovať objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
+msgstr "Nemôžete skombinovať objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
 
 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
 msgid "Combine"
@@ -4319,7 +4319,7 @@ msgid ""
 "%s is not a valid preferences file.\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"'%s' nie je platný súboru volieb.\n"
+"„%s“ nie je platný súbor s nastaveniami.\n"
 "%s"
 
 #: ../src/preferences.cpp:60
@@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "neznáma chyba"
 #: ../src/print.cpp:194
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
-msgstr "Tlačiareň '%s' nepodporuje PS výstup"
+msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup"
 
 #. since we didn't include the Preview capability,
 #. this should never happen.
@@ -4469,7 +4469,7 @@ msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú presunúť vyššie."
 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740
 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805
 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
-msgstr "Nemožete zdvihnúť/znížiť objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
+msgstr "nNemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
 
 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
 msgid "Raise"
@@ -4713,7 +4713,7 @@ msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
 
 #: ../src/selection-describer.cpp:42
 msgid "Link"
-msgstr "Odkaz"
+msgstr "Spojenie"
 
 #: ../src/selection-describer.cpp:44
 msgid "Circle"
@@ -5230,12 +5230,12 @@ msgstr "Vyberte <b>najmenej 1 cestu</b> na vykonanie booleovského zjednotenia."
 
 #: ../src/splivarot.cpp:128
 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
-msgstr "Zvoľte <b>práve 2 cesty</b> pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie, alebo orezanie cesty."
+msgstr "Zvoľte <b>práve 2 cesty</b> pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
 
 #: ../src/splivarot.cpp:145
 #: ../src/splivarot.cpp:160
 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
-msgstr "Nebolo možné určiť <b>vertikálne poradie</b> objektov zvolených pre operáciu rozdiel, XOR, delenie, alebo orezanie cesty."
+msgstr "Nebolo možné určiť <b>vertikálne poradie</b> objektov zvolených pre operáciu rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
 
 #: ../src/splivarot.cpp:190
 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
@@ -5576,7 +5576,7 @@ msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so s
 
 #: ../src/tools-switch.cpp:184
 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
-msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím</b> vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením 'a' na prepnete medzi Pridať/Nový."
+msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím</b> vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením „a“ na prepnete medzi Pridať/Nový."
 
 #: ../src/tools-switch.cpp:190
 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
@@ -5815,7 +5815,7 @@ msgstr "Relatívne k: "
 
 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
-msgstr "Zarovnať praavé strany objektov k ľavej strane ukotvenia"
+msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia"
 
 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
 msgid "Align left sides"
@@ -6820,7 +6820,7 @@ msgstr "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými sprá
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
-msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením 'Obnoviť')"
+msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)"
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
 msgid "Miscellaneous:"
@@ -6836,7 +6836,7 @@ msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zost
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
-msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo \"zatvoriť\" (vyžaduje reštart)"
+msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)"
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
 msgid "Windows"
@@ -6984,11 +6984,11 @@ msgstr "Stredná kvalita"
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
 msgid "Lower quality (faster)"
-msgstr "Nižšia kvalitu (rýchlejšie)"
+msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)"
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
 msgid "Lowest quality (fastest)"
-msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)"
+msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)"
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
 msgid "Gaussian blur quality for display:"
@@ -7104,7 +7104,7 @@ msgstr "Zmenšiť panel nástrojov príkazov "
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
-msgstr "Nech panel nástrojov príkazov používa 'sekundárnu' veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)"
+msgstr "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)"
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
 msgid "Max recent documents:"
@@ -7185,7 +7185,7 @@ msgstr "Pripravený."
 
 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
-msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu 'redirect' dialogs.debug na 1 v preferences.xml"
+msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na 1 v preferences.xml"
 
 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
 msgid "_Execute Python"
@@ -7836,7 +7836,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "If you close without saving, your changes will be discarded."
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uloženie zmien do dokumentu \"%s\" pred skončením?</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred skončením?</span>\n"
 "\n"
 "Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú."
 
@@ -7855,7 +7855,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to save this file in another format?"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
 "\n"
 "Chcete uložiť tento súbor v inom formáte?"
 
@@ -8097,11 +8097,11 @@ msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah"
 
 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
 msgid "Apply last selected color to fill"
-msgstr "Použiť poslednú zvoleenú farbu na výplň"
+msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň"
 
 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
 msgid "Apply last selected color to stroke"
-msgstr "Použiť poslednú zvoleenú farbu na ťah"
+msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah"
 
 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
 msgid "Invert fill"
@@ -8129,11 +8129,11 @@ msgstr "Čierny ťah"
 
 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
 msgid "Paste fill"
-msgstr "Prilepiť výplň"
+msgstr "Vložiť výplň"
 
 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
 msgid "Paste stroke"
-msgstr "Prilepiť ťah"
+msgstr "Vložiť ťah"
 
 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
 msgid "Change stroke width"
@@ -8258,11 +8258,11 @@ msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy"
 
 #: ../src/verbs.cpp:1125
 msgid "Moved to next layer."
-msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy."
+msgstr "Presunuté do nasledujúcej vrstvy."
 
 #: ../src/verbs.cpp:1127
 msgid "Cannot move past last layer."
-msgstr "Nie je možné posunúť za poslednú vrstvu"
+msgstr "Nie je možné posunúť za poslednú vrstvu."
 
 #: ../src/verbs.cpp:1136
 msgid "Move to previous layer"
@@ -8270,11 +8270,11 @@ msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
 
 #: ../src/verbs.cpp:1137
 msgid "Moved to previous layer."
-msgstr "Presunuté do predchádzajúcej vrstvy"
+msgstr "Presunuté do predchádzajúcej vrstvy."
 
 #: ../src/verbs.cpp:1139
 msgid "Cannot move past first layer."
-msgstr "Nie je možné posunúť za prvú vrstvu"
+msgstr "Nie je možné posunúť pred prvú vrstvu."
 
 #: ../src/verbs.cpp:1156
 #: ../src/verbs.cpp:1240
@@ -8797,7 +8797,7 @@ msgstr "Odst_rániť z cesty"
 
 #: ../src/verbs.cpp:2226
 msgid "Remove Manual _Kerns"
-msgstr "Odstrániť manuálny \"kerning\""
+msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“"
 
 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
@@ -8835,7 +8835,7 @@ msgstr "_Vylúčenie"
 
 #: ../src/verbs.cpp:2238
 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
-msgstr "Vytvorí \"zvláštne alebo\" (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)"
+msgstr "Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)"
 
 #: ../src/verbs.cpp:2239
 msgid "Di_vision"
@@ -10133,11 +10133,11 @@ msgstr "Bez objektov"
 
 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
 msgid "Multiple styles"
-msgstr "Viacnásobné štýly"
+msgstr "Viaceré štýly"
 
 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
 msgid "Paint is undefined"
-msgstr "Farba je nedefinované"
+msgstr "Farba je nedefinovaná"
 
 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
 msgid "No patterns in document"
@@ -10432,7 +10432,7 @@ msgstr "Zmazať segment"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
-msgstr "Rozdělit cestu medzi dvomi vnútornými bodmi"
+msgstr "Rozdeliť cestu medzi dvomi vnútornými uzlami"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
 msgid "Node Break"
@@ -10500,7 +10500,7 @@ msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
 msgid "Make polygon"
-msgstr "Vytvoriť polygón"
+msgstr "Vytvoriť mnohouholník"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
 msgid "Make star"
@@ -10619,7 +10619,7 @@ msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi 'konečným' a 'nekonečným' (=rovnobežné)"
+msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
 msgid "Toggle VP in Y direction"
@@ -10627,7 +10627,7 @@ msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi 'konečným' a 'nekonečným' (=rovnobežné)"
+msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
 msgid "Toggle VP in Z direction"
@@ -10635,7 +10635,7 @@ msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi 'konečným' a 'nekonečným' (=rovnobežné)"
+msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
 msgid "Three Handles"
@@ -10643,7 +10643,7 @@ msgstr "Tri páčky"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
-msgstr "prepnúť na tri páčky (ľubovoľná zmena veľkosti v smere XY)"
+msgstr "Prepnúť na tri páčky (ľubovoľná zmena veľkosti v smere XY)"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
 msgid "Four Handles"
@@ -10651,7 +10651,7 @@ msgstr "Štyri páčky"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
-msgstr "prepnúť na štyri páčky (obmedzená zmena veľkosti v smere XY)"
+msgstr "Prepnúť na štyri páčky (obmedzená zmena veľkosti v smere XY)"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
 msgid "Change spiral"
@@ -10752,7 +10752,7 @@ msgstr "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixáci
 #. Fixation
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
-msgstr "(kolmé na ťah, \"štetec\")"
+msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
 msgid "(almost fixed, default)"
@@ -10760,7 +10760,7 @@ msgstr "(takmer pevné, štandardné)"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
-msgstr "(pevné podľa Uhla, \"pero\")"
+msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
 msgid "Fixation:"
@@ -10864,7 +10864,7 @@ msgstr "Hmota:"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
-msgstr "Zväčšite aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť"
+msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
 msgid "Trace Background"
@@ -10976,7 +10976,7 @@ msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
-msgstr "Tento font momentálne nie je vo vašom systéme nainštalovaný. Inkscape namiesto toho použije štandardný font."
+msgstr "Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape namiesto toho použije štandardné písmo."
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
 msgid "Align left"
@@ -11052,7 +11052,7 @@ msgstr "Dĺžka:"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
-msgstr "ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie"
+msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
 msgid "Downwards"
@@ -11080,7 +11080,7 @@ msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
-msgstr "Okoľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne"
+msgstr "O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne"
 
 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
 msgid "Fill gaps:"
@@ -11227,7 +11227,7 @@ msgstr "Odstrániť červenú"
 
 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
 msgid "RGB Barrel"
-msgstr "RGB Barrel"
+msgstr "RGB valec"
 
 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
 msgid "By color (RRGGBB hex):"
@@ -11255,7 +11255,7 @@ msgstr "Vstup Dia"
 
 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
-msgstr "Aby sa dali importovať Dia súbort, musí byť nainštalovaný samotný Dia.  Môžete ho stiahnuť na  http://www.gnome.org/projects/dia/"
+msgstr "Aby sa dali importovať Dia súbory, musí byť nainštalovaný samotný Dia.  Môžete ho stiahnuť na  http://www.gnome.org/projects/dia/"
 
 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
@@ -11314,7 +11314,7 @@ msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit"
 
 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
-msgstr "pre spustenie je poterbné mať nainštalovaný pstoedit; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
+msgstr "Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www.pstoedit.net/pstoedit"
 
 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
 msgid "Embed All Images"
@@ -11330,7 +11330,7 @@ msgstr "Vstup EPS"
 
 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
 msgid "Encapsulated Postscript"
-msgstr "Zapúzdredný Postscript"
+msgstr "Zapúzdrený Postscript"
 
 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
 msgid "EPSI Output"
@@ -11338,11 +11338,11 @@ msgstr "Výstup EPSI"
 
 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
-msgstr "Zapúzdredný Postscript Interchange (*.epsi)"
+msgstr "Zapúzdrený Postscript Interchange (*.epsi)"
 
 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
-msgstr "Zapúzdredný Postscript s náhľadom"
+msgstr "Zapúzdrený Postscript s náhľadom"
 
 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
 msgid "LaTeX formula"
@@ -11442,7 +11442,7 @@ msgstr "Násobiť rozsah x hodnotou 2*pi"
 
 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
 msgid "Range and Sampling"
-msgstr "ROzsah a vzorkovanie"
+msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
 
 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
 msgid "Remove rectangle"
@@ -11612,7 +11612,7 @@ msgstr "Viet na odstavec"
 
 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
-msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský \"Lorem Ipsum\" text. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky."
+msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky."
 
 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
 msgid "Color Markers to Match Stroke"
@@ -11926,3 +11926,4 @@ msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)"
 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
 msgid "Windows Metafile Input"
 msgstr "Vstup Windows Metasúbor"
+