diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 706ef4aadf1b3b3b1f65782356ee626ab788c35a..95deed4f6f62348567671208422c50a228af674d 100644 (file)
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>, 2006.
-# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2008.
-# Marcin Floryan <marcin.floryan@gmail.com>, 2008.
+# Zespół lokalizacyjny Inkscape <inkscapeplteam@gmail.com>, 2008.
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
-# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
-# oraz w repozytorium Inkscape
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
-# translators@gnome.pl lub inkscape-translator@lists.sourceforge.net
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: inkscape\n"
+"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-07 22:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-07 22:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-13 21:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-13 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Floryan <marcin.floryan@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"Language-Team: Polish <inkscapeplteam@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
-msgstr "Twórz i edytuj rysunki wektorowe SVG"
+msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
-msgstr "Edytor grafiki wektorowej Inkscape"
+msgstr " Inkscape - edytor grafiki wektorowej"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/wycinka"
+msgstr "<b>Ctrl</b>: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do kąta półkola/łuku"
#: ../src/arc-context.cpp:340
#: ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
-msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach"
+msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
-msgstr "<b>Ellipsa</b>: %s × %s (o ustalonych proporcjach %d:%d); z <b>Shift</b> - rysowanie od środka"
+msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s (wymuszona do proporcji %d:%d); z <b>Shift</b>, aby rysować wokół punktu startowego"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s; z <b>Ctrl</b> koło lub proporcjonalna elipsa. Z <b>Shift</b> rysowanie wokół punktu startowego"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:501
#: ../src/box3d-context.cpp:508
#: ../src/box3d-context.cpp:515
-#, fuzzy
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
-msgstr "Zmienia prostokąt"
+msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)"
#. status text
#. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#: ../src/box3d-context.cpp:730
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Obiekt 3D</b>; z <b>Shift</b> - wytłaczanie wzdłuż osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:757
msgid "Create 3D box"
-msgstr "Utwórz sześcian"
+msgstr "Utwórz obiekt 3D"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
-msgstr "Przeciąganie punktu końcowego łącznika anulowane."
+msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika"
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
-msgstr "Przenieś łącznik"
+msgstr "Przekieruj łącznik"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
-msgstr "<b>Punkt połączenia</b>: kliknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik"
+msgstr "<b>Punkt połączenia</b> - kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy łącznik"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
-msgstr "<b>Punkt końcowy łącznika</b>: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym kształtem"
+msgstr "<b>Punkt końcowy łącznika</b> - przeciągnij, aby przestawić lub połącz z nowym kształtem"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
-msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>."
+msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:1321
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
msgid "Make connectors avoid selected objects"
-msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
+msgstr "Utwórz łączniki omijające zaznaczone obiekty"
#: ../src/connector-context.cpp:1322
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
msgid "Make connectors ignore selected objects"
-msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty"
+msgstr "Utwórz łączniki przechodzące przez zaznaczone obiekty"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
-msgstr "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej widoczność."
+msgstr "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej widzialność."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
#: ../src/desktop-events.cpp:240
msgid "Move guide"
-msgstr "Przesuń prowadnicę"
+msgstr "Przenieś prowadnicę"
#: ../src/desktop-events.cpp:261
#, c-format
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
-msgstr "Brak poprzedniego powiększenia."
+msgstr "Brak poprzedniego powiększenia"
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
-msgstr "Brak następnego powiększenia."
+msgstr "Brak następnego powiększenia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
-msgstr "<small>Nic nie wybrano.</small>"
+msgstr "<small>Nic nie zaznaczono</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
-msgstr "<small>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</small>"
+msgstr "<small>Zaznaczono więcej niż jeden obiekt</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
-msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> rozmieszczonych klonów.</small>"
+msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> sąsiadujących klonów</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
-msgstr "<small>Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów.</small>"
+msgstr "<small>Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
-msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b> którego klony mają zostać rozproszone."
+msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, którego sąsiadujące klony mają zostać rozproszone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
-#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
-msgstr "Kolor początkowy klonów"
+msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
-msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sklonowane kopie do usunięcia."
+msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
-msgstr "Usuń rozmieszczone klony"
+msgstr "Usuń sąsiadujące klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
-msgstr "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a następnie <b>sklonuj grupę</b>."
+msgstr "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a następnie <b>sklonuj grupę</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
-msgstr "<small>Dla rzędu:</small>"
+msgstr "<small>Wiersz</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
-msgstr "<small>Dla kolumny:</small>"
+msgstr "<small>Kolumna</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
-msgstr "<small>Zmiana losowa:</small>"
+msgstr "<small>Losowo</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
-msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
+msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
-msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
+msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
-msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
+msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
-msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
+msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
-msgstr "<b>Przyrost:</b>"
+msgstr "<b>Wykładnik:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
+msgstr "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
-msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
+msgstr "<small>Przesunięcie przemienne:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
-msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie będzie realizowane w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
-msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie będzie realizowane w co drugiej kolumnie"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
-msgstr "<small>Sumowanie:</small>"
+msgstr "<small>Kumulacja przesunięć:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
-msgstr "Sumuj przesunięcie dla każdego wiersza"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzjących klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
-msgstr "Sumuj przesunięcie dla każdej kolumny"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy szerokości poprzedzjących klonów"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
-msgstr "<small>Nie uwzględniaj obiektu:</small>"
+msgstr "<small>Pominięcie rozmiarów obiektu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
-msgstr "Nie uwzględniaj wysokości obiektu przy przesunięciu"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania wysokości obiektu, z przesunięciem określonym powyżej"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
-msgstr "Nie uwzględniaj szerokości obiektu przy przesuwaniu"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania szerokości obiektu, z przesunięciem określonym powyżej"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
-msgstr "<b>Skala X:</b>"
+msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
-msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
+msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
-msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
+msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
-msgstr "<b>Skala Y:</b>"
+msgstr "<b>Skalowanie Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
-msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
+msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
-msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
+msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
+msgstr "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
-msgstr "<b>Podstawa:</b>"
+msgstr "<b>Baza:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
-#, fuzzy
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
-msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
+msgstr "Baza dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) lub rozbieżna (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
-msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie będzie realizowane w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
-msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie będzie realizowane co drugą kolumnę"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
-msgstr "Sumuje skalowanie dla każdego rzędu"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzjących klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
-msgstr "Sumuje skalowanie dla każdej kolumny"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzjących klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
-msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu"
+msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
-msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny"
+msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
-msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obrót będzie realizowany w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
-msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obrót będzie realizowany w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
-msgstr "Sumuje obrót dla każdego rzędu"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, kąt obrotu klonów w każdym wierszu będzie zwiększał się kumulując określoną powyżej wartość kąta w zależnoći od ilości klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
-msgstr "Sumuje obrót dla każdej kolumny"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, kąt obrotu klonów w każdej kolumnie będzie zwiększał się kumulując określoną powyżej wartość kąta w zależnoći od ilości klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
-msgstr "_Rozmycie i nieprzepuszczalność"
+msgstr "_Rozmycie i krycie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozmycie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
-#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
-msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
+msgstr "Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
-#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
-msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
+msgstr "Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
-#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
-#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
-msgstr "Zamiana znaku rozmycia w kolejnych rzędach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
-msgstr "Zamiana znaku dla zmian rozmycia w kolejnych kolumnach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
-msgstr "<b>Przyrost:</b>"
+msgstr "<b>Krycie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
-msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
+msgstr "Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
-msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
+msgstr "Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
-msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
-msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
-msgstr "<b>Odcień (H):</b>"
+msgstr "<b>Barwa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
-msgstr "Zmiana odcienia obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
+msgstr "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
-msgstr "Zmiana odcienia obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
+msgstr "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa odcienia o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
-msgstr "<b>Nasycenie (S):</b>"
+msgstr "<b>Nasyc.:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
-msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
+msgstr "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
-msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
+msgstr "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
-msgstr "<b>Jasność (L):</b>"
+msgstr "<b>Jasność:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
-msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
+msgstr "Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
-msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
+msgstr "Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
-msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana koloru będzie realizowana w co drugim wierszu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
-msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana koloru będzie realizowana w co drugiej kolumnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
-msgstr "Próbkowani_e"
+msgstr "Śl_edzenie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
-msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami"
+msgstr "Śledzenie rysunku pod obiektami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
-msgstr "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym się znajduje"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, nastąpi przypisanie każdemu klonowi wartości z rysunku z miejsca, w którym się znajduje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
-msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości"
+msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
msgid "Opacity"
-msgstr "Przezroczystość"
+msgstr "Krycie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
-msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
+msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
-msgstr "Negacja:"
+msgstr "Odwróć:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
-msgstr "Negacja pobranej wartości"
+msgstr "Odwróć pobraną wartość"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
-msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:"
+msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
-msgstr "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
+msgstr "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć nieokreślone wypełnienie lub kontur)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
-msgstr "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie"
+msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
-msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu"
+msgstr "Ilość wierszy układu klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
-msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu"
+msgstr "Ilość kolumn układu klonów"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
-msgstr "Rzędy, kolumny:"
+msgstr "Wiersze, kolumny:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
-msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn"
+msgstr "Tworzenie określonej ilości wierszy i kolumn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
-msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości"
+msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
-msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania"
+msgstr "Użyj wielkości i pozycji z poprzedniego klonowania"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
-msgstr "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim "
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będzie wykorzystana wielkość i położenie elementu zapisane podczas poprzedniego klonowania - jeśli było - zamiast użycia aktualnego rozmiaru"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
-msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów"
+msgstr "Utwórz i rozmieść klony zaznaczonych elementów"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
-msgstr "Rozsuwa klony zmniejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane wielokrotnie"
+msgstr "Rozsuń klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
-msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)"
+msgstr "Usuń istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
-msgstr "_Zresetuj "
+msgstr "_Resetuj "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
-msgstr "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego."
+msgstr "Wyzeruj wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i koloru w polach okna dialogowego"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
-msgstr "pikseli przy"
+msgstr "px przy"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
-msgstr "Eksportuj każdy zaznaczony obiekt do osobnego pliku PNG używając podpowiedzi (ostrożnie, nadpisuje bez pytania!)"
+msgstr "Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez powiadamiania!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
-msgstr "Ukryj wszystkie oprócz zaznaczonego"
+msgstr "Ukryj wszystko z wyjątkiem zaznaczenia"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
-msgstr "W eksportowanym obrazie ukrywa wszystkie obiekty oprócz tych, które są zaznaczone"
+msgstr "W eksportowanym obrazku ukrywa wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
-msgstr "_Eksport"
+msgstr "_Eksportuj"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
-msgid "Batch export %d selected objects"
-msgstr "Eksportuje grupowo %d wybranych elementów"
+msgid "Batch export %d selected object"
+msgid_plural "Batch export %d selected objects"
+msgstr[0] "Eksportuj grupowo %d wybrany element"
+msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy"
+msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
-msgstr "Eksportuje %s (%lu x %lu)"
+msgstr "Eksportowanie %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
-msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
+msgstr "Ustaw gradient wypełnienia"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
-msgstr "Utwórz deseń w obszarze wypełnienia"
+msgstr "Ustaw deseń wypełnienia"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
-msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
+msgstr "Nie ustawiaj wypełnienia"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
-msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
-msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
-msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
+msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
+msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
+msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
-msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów"
+msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
-msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii"
+msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
-msgstr "Szukaj obrazów"
+msgstr "Szukaj obrazków"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
-msgstr "Obrazy"
+msgstr "Obrazki"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
-msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)"
+msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
-msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) "
+msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo pasujące) "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
-msgstr "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe dopasowanie)"
+msgstr "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
-msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)"
+msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo pasujące)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
#: ../src/dialogs/find.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
-msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie"
+msgstr "Szukaj na _aktywnej warstwie"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
-msgstr "Jednostka:"
+msgstr "Jednostki:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
-msgstr "Zmiana _względna"
+msgstr "Prz_esunięcie relatywne"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
-msgstr "Przesuń / obróć prowadnicę względem aktualnego położenia"
+msgstr "Przesuwa i/lub obraca prowadnicę względem aktualnego położenia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
-msgstr "Ustaw właściwości prowadnic"
+msgstr "Określ właściwości prowadnic"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
-msgstr "Nazwa prowadnicy: %s"
+msgstr "ID prowadnicy: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
-msgstr "Bieżąca: %s"
+msgstr "Aktualne ustawienia: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
-msgstr "_Zablokuj"
+msgstr "_Zablokowany"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
-msgstr "Pokaż ukryty obiekt"
+msgstr "Wyświetl obiekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
-msgstr "ID nieprawidłowy!"
+msgstr "Nieprawidłowy ID!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
-msgstr "Ustaw ID obiektu"
+msgstr "Określ ID obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
-msgstr "Ustaw etykietę obiektu"
+msgstr "Określ etykietę obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
-msgstr "Ustaw nazwę obiektu"
+msgstr "Określ tytuł obiektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
-msgstr "Ustaw opis obiektu"
+msgstr "Wprowadź opis obiektu: "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
-msgstr "Pokaż ukryta warstwę"
+msgstr "Wyświetl warstwę"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
-msgstr "Nowy"
+msgstr "Nowa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
-msgstr "Jako warstwa podrzędna"
+msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
-msgstr "Położenie:"
+msgstr "Lokalizacja:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Arcrole:"
-msgstr "Arcrole:"
+msgstr "Atrybut arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
-msgstr "Public Domain"
+msgstr "Domena publiczna"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
-msgstr "Open Font License"
+msgstr "Licencja Open Font"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
-msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)"
+msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
msgid "Type"
msgstr "Typ:"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
-msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument"
+msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
-msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
+msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
-msgstr "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')"
+msgstr "Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem dokumentu. (np. en-US)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
-msgstr "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
+msgstr "Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
@@ -1843,12 +1828,12 @@ msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokument
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
-msgstr "URL"
+msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
-msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu"
+msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
-msgstr "Ustaw atrybut"
+msgstr "Określ atrybut"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
-msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
+msgstr "Ustaw gradient konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
-msgstr "Utwórz deseń w obszarze konturu"
+msgstr "Ustaw deseń konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
-msgstr "Niezdefiniowany kontur"
+msgstr "Nie ustawiaj konturu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
-#: ../src/filter-enums.cpp:94
+#: ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
-msgstr "Ustaw znaczniki"
+msgstr "Ustaw zakończenia"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
-msgstr "Grubość konturu"
+msgstr "Szerokość konturu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
-msgstr "Narożnik"
+msgstr "Ostre"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
-msgstr "Zaokrąglenie"
+msgstr "Zaokrąglone"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
-msgstr "Ścięcie"
+msgstr "Ścięte"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
-msgstr "Limit narożników:"
+msgstr "Ograniczenie połączeń ostrych:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
-msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)"
+msgstr "Maksymalna długość połączeń ostrych (w jednostkach szerokości konturu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
-msgstr "Końcówka:"
+msgstr "Zakończenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
-msgstr "Płaska"
+msgstr "Ostre"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
-msgstr "Zaokrąglona"
+msgstr "Zaokrąglone"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
-msgstr "Kwadratowa"
+msgstr "Kwadratowe"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
-msgstr "Wzór kreskowania:"
+msgstr "Styl kresek:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
-msgstr "Ustaw styl konturu"
+msgstr "Określ styl konturu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
-msgstr "Utwórz kolor konturu z próbki"
+msgstr "Określ kolor konturu wybierając próbkę z palety"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
-msgstr "Utwórz kolor wypełnienia z próbki"
+msgstr "Określ kolor wypełnienia wybierając próbkę z palety"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
-msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny."
+msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny"
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
-msgstr "Układ elementów"
+msgstr "Rozmieszczenie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
-msgstr "Wyrównanie do środka"
+msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
-msgstr "Justowanie linii"
+msgstr "Wyjustowanie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
msgid "Horizontal text"
-msgstr "Tekst poziomo"
+msgstr "Poziomy układ tekstu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
msgid "Vertical text"
-msgstr "Tekst pionowo"
+msgstr "Pionowy układ tekstu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
-msgstr "Odstęp międzywierszowy:"
+msgstr "Odstęp między wierszami:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
#: ../src/verbs.cpp:2390
+#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
-msgstr "Styl tekstu"
+msgstr "Określ styl tekstu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
-msgstr "Rzędy:"
+msgstr "Wiersze:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
-msgstr "Liczba rzędów"
+msgstr "Liczba wierszy"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
-msgstr "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w nim obiektu"
+msgstr "Jeśli wartość nie jest określona każdy wiersz ma wysokość najwyższego znajdującego się w nim obiektu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
-msgstr "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego się w niej obiektu"
+msgstr "Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego się w niej obiektu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
-msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
+msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
-msgstr "Ustawienie odstępów:"
+msgstr "Ustawienia odstępów:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
-msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)"
+msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
-msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)"
+msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w px)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
msgid "Arrange"
-msgstr "Rozmieść"
+msgstr "_Rozmieść"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
-msgstr "<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnięcie</b> zmienia jego pozycję."
+msgstr "<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnięcie</b> zmienia jego pozycję"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
-msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu."
+msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
-msgstr "Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> wprowadza zmiany."
+msgstr "Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> po zakończeniu wprowadza zmiany."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
-msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów"
+msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
-msgstr "Nowy element"
+msgstr "Nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
-msgstr "Nowy element tekstowy"
+msgstr "Nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1880
msgid "Duplicate node"
-msgstr "Duplikuj węzeł"
+msgstr "Powiel węzeł"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
-msgstr ""
+msgstr "Przeciągnij gałąź XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
-msgstr "Nowy węzeł elementu"
+msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
-msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstowy"
+msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
-msgstr "Nie można ustawić <b>%s</b>: inny element o wartości <b>%s</b> już istnieje!"
+msgstr "Nie można ustawić <b>%s</b>. Już istnieje element o wartości <b>%s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
-msgstr "Ustaw atrybut"
+msgstr "Zmień atrybut"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
-msgstr "Nowa siatka"
+msgstr "Utwórz nową siatkę"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
-msgstr "_Włączona"
+msgstr "_Włączone"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
-msgstr ""
+msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Dla niewidocznej może być włączone."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
-msgstr "W_idoczna"
+msgstr "_Widoczna"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
-msgstr ""
+msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są cały czas przyciągane."
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Kolor linii siatki:"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:663
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Grid line color"
msgstr "Kolor linii siatki"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Kolor linii siatki"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Ma_jor grid line color:"
-msgstr "Kolor _głównych linii:"
+msgstr "Kolor _linii głównych:"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Major grid line color"
-msgstr "Kolor głównych linii"
+msgstr "Kolor linii głównych"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Grid _units:"
-msgstr "Jednostki siatki:"
+msgstr "Jednostki _siatki:"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Początek X:"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:680
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna X początku siatki"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "P_oczątek Y:"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:685
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Odstępy _X:"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Odstępy _Y:"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "_Major grid line every:"
-msgstr "_Rozstaw głównych linii:"
+msgstr "_Rozstaw linii głównych:"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "lines"
msgstr "linii"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "_Show dots instead of lines"
-msgstr "Pokaż kropki zamiast linii"
+msgstr "_Wyświetlaj kropki zamiast linii"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
-msgstr "Jeśli aktywne wyświetla kropki w punktach siatki zamiast linii siatki"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
-msgstr "Ścieżka jest zamknięta."
+msgstr "Ścieżka jest zamknięta"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
-msgstr "Zamknięcie ścieżki."
+msgstr "Zamknięcie ścieżki"
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
-msgstr "Rysuje ścieżkę"
+msgstr "Rysuj ścieżkę"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
-msgstr ", uśredniona w promieniu %d"
+msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
msgid " under cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
-msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> aby ustawić kolor."
+msgstr "<b>Zwolnij przycisk myszy</b>, aby ustawić kolor"
#: ../src/dropper-context.cpp:357
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
-msgstr "<b>Kliknij</b> aby ustawić kolor wypełnienia, <b>kliknij+Shift</b> kolor konturu; <b>przeciągnij</b> aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z <b>Alt</b> negacja koloru; <b>Ctrl+C</b> kopiuje kolor pod kursorem do schowka"
+msgstr "<b>Kliknij</b>, aby ustawić kolor wypełnienia, <b>Shift+kliknij</b> kolor konturu; <b>przeciągnij</b>, aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z <b>Alt</b>, aby pobrać odwrotność koloru; <b>Ctrl+C</b>, aby skopiować wskazany kursorem kolor do schowka"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
-msgstr "Ustaw wybrany kolor"
+msgstr "Ustaw pobrany kolor"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
-msgstr "<b>Wybrano ścieżkę prowadzącą</b>; rozpocznij rysowanie wzdłuż ścieżki wciskając <b>Ctrl</b>"
+msgstr "<b>Wybrano ścieżkę prowadnicy</b>. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy używając <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Wybierz ścieżkę prowadnicy</b> do śledzenia z <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
-msgstr "Śledzenie: <b>utracono połączenie ze ścieżką prowadzącą!</b>"
+msgstr "Śledzenie: <b>Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
-msgstr "<b>Śledzenie</b> ścieżki prowadzącej"
+msgstr "<b>Śledzi</b> ścieżkę prowadzącą"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
-msgstr "<b>Rysowanie</b> linii kaligraficznych"
+msgstr "<b>Rysuje</b> linie kaligraficzne"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Klawisz spacji+ciągnięcie myszą</b> przemieszcza obszar roboczy"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
-msgstr "[Niezmieniony]"
+msgstr "[Nie zmieniono]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Redo"
-msgstr "_Przywróć"
+msgstr "P_rzywróć"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
-msgstr " napis: "
+msgstr " ciąg znaków: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się załadować jednego lub więcej rozszerzeń</span>\n"
"\n"
-"Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, zlokalizowanym w: "
+"Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów zlokalizowanym w: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
-msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu"
+msgstr "Wyświetlaj to okno podczas uruchamiania programu"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
-msgstr "'%s' pracuję, proszę czekać..."
+msgstr "\"%s\" pracuje. Proszę czekać..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
-msgstr " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
+msgstr " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. Przyczyną może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
-msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
+msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
-msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy."
+msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy"
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
-msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
+msgstr "jego opis w formacie XML został utracony"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
-msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia."
+msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
-msgstr "nie zostały spełnione zależności."
+msgstr "nie zostały spełnione zależności"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
-msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
+msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia \"%s\""
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
-msgstr "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż spodziewany."
+msgstr "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż spodziewany."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
-msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane."
+msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane"
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
-msgstr "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu nie zostaną załadowane."
+msgstr "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu nie zostaną załadowane"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
-#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
-msgstr "Próg"
+msgstr "Inteligentny próg"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
-msgstr "Odsunięcie"
+msgstr "Odsunięcia:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
-msgstr "Raster"
+msgstr "Grafika rastrowa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
-msgstr "Szum o rozkładzie jednostajnym"
+msgstr "Szum jednolity"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
-msgstr "Multiplikatywny szum gaussowski"
+msgstr "Szum gaussowski wielokrotny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
-msgstr "Dodaj losowy szum do wybranych bitmap."
+msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap(y),"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
-msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy"
+msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy(ę)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
-msgstr "Kanał cyjan"
+msgstr "Kanał cyjanowy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
-msgstr "Kanał przezroczystości"
+msgstr "Kanał krycia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Kanał maski"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
-msgstr "Wyekstrahuj wybrany kanał z obrazu."
+msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
-msgstr "Węgiel"
+msgstr "Rysunek węglem"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
-msgstr "Stylizacja na rysunek węglem dla zaznaczonych bitmap."
+msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem do zaznaczonej bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
-msgstr "Koloruj"
+msgstr "Kolorowanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
-msgstr "Koloruj wybrane bitmapy podanym kolorem używając zadanej przezroczystości."
+msgstr "Koloruj zaznaczoną bitmapę(y) wybranym kolorem z określonym kryciem"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
-msgstr "Wyostrz"
+msgstr "Wyostrzanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Zmień intensywność kontrastu w zaznaczonej(ych) bitmapie(ach)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Cykl palety kolorów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Cykl palet(y) kolorów zaznaczonych(ej) bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
-msgstr "Usuwanie plamek"
+msgstr "Filtrowanie szumów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
-msgstr "Usuwa plamki z wybranych bitmap."
+msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych(ej) bitmapach(ie)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
-msgstr "Podświetl brzegi wybranych bitmap."
+msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
-msgstr "Wytłocz"
+msgstr "Płaskorzeźba"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
-msgstr "Wytłacza wybrane bitmapy -- tworzy efekt 3D na krawędziach."
+msgstr "Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap(y)- podświetla krawędzie z efektami 3D"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
-msgstr "Popraw"
+msgstr "Zmniejsz szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
-msgstr "Poprawia zaznaczone bitmapy -- minimalizuje szum."
+msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy(ę) - minimalizuje szum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
-msgstr "Wyrównaj"
+msgstr "Koryguj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
-msgstr "Wyrównuje histogram zaznaczonych bitmap"
+msgstr "Koryguje zaznaczoną bitmapę(y) - histogram korekcji"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
-msgstr "Rozmycie Gaussa"
+msgstr "Rozmycie gaussowskie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
-msgstr "Rozmycie Gaussowskie wybranych bitmap."
+msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
-msgstr ""
+msgstr "Implozja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
-msgstr ""
+msgstr "Poziom (z kanałem)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
-msgstr "Czarny punkt"
+msgstr "Poziom czerni"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
-msgstr "Biały punkt"
+msgstr "Poziom bieli"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
-msgstr ""
+msgstr "Poziom określonego kanału zaznaczonych bitmap(y) poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
-msgstr ""
+msgstr "Poziom zaznaczonych bitmap(y) poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
-msgstr "Filtr medianowy"
+msgstr "Filtr Median"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
-msgstr ""
+msgstr "Filtruje zaznaczone bitmapy(ę) zamieniając każdy piksel kolorem środkowym w obrębie koła"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
-msgstr ""
+msgstr "Modulowanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
-msgstr "Odcień"
+msgstr "Barwa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Moduluje procent barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
-msgstr "Negatyw"
+msgstr "Pobierz odwrotność"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
-msgstr "Normalizuj"
+msgstr "Normalizacja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
-msgstr ""
+msgstr "Normalizuje zaznaczone bitmapy(ę) rozszerzając zakres koloru do pełnego możliwego zakresu koloru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
-msgstr "Farba olejna"
+msgstr "Obraz olejny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
-msgstr "Stylizuje wybrane bitmapy tak, by wyglądały jakby były namalowane farbą olejną."
+msgstr "Stylizuje zaznaczone bitmapy(ę) tak, aby wyglądały jak obraz olejny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Zmienia krycie kanałów(u) zaznaczonych bitmap(y)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:691
msgid "Raise"
-msgstr "Podnieś"
+msgstr "Podniesienie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
-msgstr ""
+msgstr "Podniesiono"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
-msgstr ""
+msgstr "Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap(y), aby utworzyć wypukły wygląd"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
-msgstr "Redukcja szumu"
+msgstr "Redukuj szumy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
-msgstr ""
+msgstr "Redukuje szum w zaznaczonej bitmapie(ach) przy użyciu filtru eliminacji szumów szczytowych"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
-msgstr "Próbkuj"
+msgstr "Próbka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
-msgstr "Zmienia rozdzielczość wybranej bitmapy przez dopasowanie jej do podanych wymiarów."
+msgstr "Zmienia rozdzielczość zaznaczonego obrazka zmieniając jego wielkość do zadanych rozmiarów"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
-msgstr ""
+msgstr "Cień"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
msgid "Elevation"
-msgstr "Wysokość"
+msgstr "Przewyższenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
-msgstr ""
+msgstr "Kolorowe cieniowanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
-msgstr ""
+msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap(y) symulując odległe źródło światła"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
-msgstr "Wyostrza wybrane bitmapy"
+msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy(ę)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
-msgstr "Solaryzacja wybranych bitmap, przypomina prześwietlenie filmu fotograficznego."
+msgstr "Solaryzuje zaznaczone bitmapy(ę) tak jak prześwietlony film fotograficzny"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmazanie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
-msgstr ""
+msgstr "W obrębie promienia losowo rozmazuje piksele w zaznaczonych bitmapach(ie)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
-msgstr ""
+msgstr "Skręcenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
-msgstr ""
+msgstr "Skręca zaznaczoną(e) bitmapę(y) wokół punktu centralnego"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Proguj zaznaczone bitmapy(ę)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
-msgstr "Wyostrza wybrane bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania."
+msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy(ę) używając algorytmów maski wyostrzania"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
-msgstr "Modyfikuje wybrane bitmapy falą sinusoidalną"
+msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy(ę) falą sinusoidalną"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
-msgstr "Szerokość rozmycia w pikselach"
+msgstr "Szerokość rozmycia w px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Liczba kroków"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
-#, fuzzy
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
-msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia"
+msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
+#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
msgid "Cairo PDF Output"
-msgstr "Cairo - zapis do PDF"
+msgstr "Zapis PDF z użyciem Cairo"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
-msgstr "Zmieniaj efekty rozmycia na bitmapy"
+msgstr "Konwertuj efekty rozmycia do bitmap"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
+#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
-msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmap (w DPI) "
+msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmap (w dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgid "PDF File"
msgstr "Plik PDF"
+#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
+msgid "Cairo PS Output"
+msgstr "Zapis PS z użyciem Cairo"
+
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
-msgstr "Określ wersję PS"
+msgstr "Określ poziom PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
msgid "PostScript level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript poziom 2"
-#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
-msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
-msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmap (w DPI)"
-
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript [z użyciem Cairo] (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
-msgstr "Pliki Enhanced Metafile (*.emf)"
+msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
-msgstr "Poprawiony Metaplik Windows"
+msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
-msgstr "Pliki Windows Metafile (*.wmf)"
+msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
-msgstr "Metaplik Windows"
+msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
-msgstr "Wyjście EMF"
+msgstr "Zapis w formacie EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
-msgstr "Rysuj obramowanie wokół całej strony"
+msgstr "Utwórz obramowanie wokół całej strony"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
-msgstr "Gradienty GIMPa"
+msgstr "Gradienty GIMP-a"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
-msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)"
+msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
-msgstr "Gradienty używane w GIMPie"
+msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
-msgstr "Grubość linii"
+msgstr "szerokość linii"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
-#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
-msgstr "Generuj"
+msgstr "Renderowanie"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
-msgstr "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie."
+msgstr "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
-msgstr "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
+msgstr "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
-msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy"
+msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmapy (w dpi)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n"
-"pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
-"Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n"
-"Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu."
+"pozostaw puste, aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
+"Użyj '> nazwa_pliku', aby wydrukować do pliku.\n"
+"Użyj '| nazwa_programu argumenty...', aby przesłać do programu"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
-msgstr "Wydruk PDF"
+msgstr "Drukuj PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
-msgstr ""
+msgstr "media"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
-msgstr ""
+msgstr "kadrowanie"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
-msgstr ""
+msgstr "przycinanie"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
-msgstr ""
+msgstr "przenikanie"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
-msgstr ""
+msgstr "artystyczne"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "Select page:"
-msgstr "Wybierz stronę"
+msgstr "Określ stronę"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
msgid "Clip to:"
-msgstr "Przytnij do"
+msgstr "Przytnij do:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
msgid "Page settings"
-msgstr "Ustawienia strony"
+msgstr "Ustawienia strony:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
-msgstr "<b>Ostrożnie</b>: ustawienie zbyt dużej dokładności może powodować tworzenie dużych plików SVG i słabą wydajność."
+msgstr "<b>Uwaga</b>: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować powstanie dużego pliku SVG i zmniejszyć wydajność"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
msgid "rough"
-msgstr ""
+msgstr "niewygładzony"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgstr "Osadź obrazy"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
-#, fuzzy
msgid "Import settings"
msgstr "Ustawienia importu"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
-msgstr "średnia"
+msgstr "średni"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "fine"
-msgstr "dobra"
+msgstr "dokładny"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "very fine"
-msgstr "bardzo dobra"
+msgstr "bardzo dokładny"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
msgid "PDF Input"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
msgid "Adobe Portable Document Format"
-msgstr "Przenośny Format Dokumentu (PDF) Adobe"
+msgstr "Format Adobe Portable Document (PDF)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
msgid "AI Input"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
-msgstr "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i desenie."
+msgstr "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostanie utracona przezroczystość i desenie"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr "Postscript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
-msgstr "Wyjście SVG Inkscape"
+msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
-msgstr "Wyjście SVG"
+msgstr "Zapis w formacie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
-msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel Wordperfect"
+msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel Word Perfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Live Preview"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
-msgstr ""
+msgstr "Kontroluje w obszarze roboczym, czy ustawienia efektów są renderowane na bieżąco"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
-msgstr "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG."
+msgstr "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako SVG"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
@@ -3686,17 +3670,17 @@ msgstr "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SV
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
-msgstr "default.pl.svg"
+msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222
#: ../src/file.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
-msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s"
+msgstr "Nie udało się załadować żądanego pliku %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
-msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można przywrócić."
+msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
@@ -3705,15 +3689,15 @@ msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
-msgstr "Przywrócono dokument."
+msgstr "Dokument został przywrócony"
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
-msgstr "Dokumentu nie przywrócono."
+msgstr "Dokumentu nie przywrócono"
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
-msgstr "Wybór pliku do odczytu"
+msgstr "Wybierz plik do odczytu"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum <defs>"
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
-msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywany element w <defs>."
-msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane elementy w <defs>."
-msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych elementów elementy w <defs>."
+msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywaną definicję w <defs>"
+msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane definicje w <defs>"
+msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych definicji w <defs>"
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in <defs>."
-msgstr "Brak nieużywanych definicji w <defs>."
+msgstr "Brak nieużywanych definicji w <defs>"
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
-msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany."
+msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany"
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
-msgstr "Dokument został zapisany."
+msgstr "Dokument został zapisany"
#: ../src/file.cpp:681
#: ../src/file.cpp:1087
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
-msgstr "Wybór pliku do zapisania kopii"
+msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii do"
#: ../src/file.cpp:708
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
-msgstr "Wybór pliku do zapisania"
+msgstr "Wybierz plik do zapisania w"
#: ../src/file.cpp:787
msgid "No changes need to be saved."
-msgstr "Brak zmian do zapisania."
+msgstr "Brak zmian do zapisania"
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Saving document..."
#: ../src/file.cpp:991
msgid "Select file to import"
-msgstr "Wybór pliku do importu"
+msgstr "Wybierz plik do importu"
#: ../src/file.cpp:1109
#: ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
-msgstr "Wybór plik do eksportu"
+msgstr "Wybierz plik do eksportu do"
#: ../src/file.cpp:1245
msgid "Error saving a temporary copy"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
-msgstr "Login do Open Clip Art Library"
+msgstr "Login do galerii klipartów"
#: ../src/file.cpp:1285
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
-msgstr "Błąd podczas eksportowania dokumentu. Upewnij się czy nazwa serwera, nazwa użytkownika i hasło są poprawne. Upewnij się też czy serwer obsługuje webdav i czy nie zapomniałeś wybrać licencji."
+msgstr "Błąd podczas eksportu dokumentu. Proszę sprawdzić poprawność nazwy serwera, nazwy użytkownika i hasła. Jeśli serwer obsługuje protokół WebDAV proszę sprawdzić, czy wybrano licencję."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
-msgstr "Wyeksportowano dokument..."
+msgstr "Dokument wyeksportowano..."
#: ../src/file.cpp:1334
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import From Open Clip Art Library"
-msgstr "Importuj z Open Clip Art Library"
+msgstr "Importuj z galerii klipartów"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
-msgstr "Przenikanie"
+msgstr "Mieszanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
-msgstr "Macierz koloru"
+msgstr "Matryca koloru"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transfer komponentu"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
-#, fuzzy
msgid "Composite"
-msgstr "Łącznie"
+msgstr "Składanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matryca wyostrzania"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
-msgstr ""
+msgstr "Rozproszone oświetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
-msgstr "Mapa przemieszczeń"
+msgstr "Mapa przemieszczenia"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
-msgstr ""
+msgstr "Przepływ"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
-msgstr "Obraz"
+msgstr "Obrazek"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
-msgstr ""
+msgstr "Morfologia"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
-msgstr ""
+msgstr "Odbicie lustrzane"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
-#, fuzzy
msgid "Tile"
-msgstr "Kafelki"
+msgstr "Kafelek"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
-#: ../src/filter-enums.cpp:117
+#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
-msgstr "Turbulencje"
+msgstr "Turbulencja"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
-msgstr "Grafika źródłowa"
+msgstr "Źródło grafiki"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Źródło krycia"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
-msgstr "Obraz tła"
+msgstr "Obrazek tła"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
-msgstr "Nieprzezroczystość tła"
+msgstr "Krycie tła"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
-msgstr ""
+msgstr "Wypełnienie"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Kontur"
-#: ../src/filter-enums.cpp:51
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
-msgid "Normal"
+#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
+#: ../src/filter-enums.cpp:52
+msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normalny"
-#: ../src/filter-enums.cpp:52
+#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
-msgstr "Mnożenie"
+msgstr "Wiele stylów"
-#: ../src/filter-enums.cpp:53
+#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
-msgstr "Przesiewanie"
+msgstr "Przesiej"
-#: ../src/filter-enums.cpp:54
+#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
-msgstr "Tylko ciemniejsze"
+msgstr "Przyciemnij"
-#: ../src/filter-enums.cpp:55
+#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
-msgstr "Tylko jaśniejsze"
+msgstr "Rozjaśnij"
-#: ../src/filter-enums.cpp:61
+#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
-msgstr "Macierz"
+msgstr "Matryca"
-#: ../src/filter-enums.cpp:62
-#, fuzzy
+#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
-msgstr "Nasyć"
+msgstr "Nasycenie"
-#: ../src/filter-enums.cpp:63
+#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana odcienia"
-#: ../src/filter-enums.cpp:64
+#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Luminancja dla krycia"
#. File
-#: ../src/filter-enums.cpp:70
+#: ../src/filter-enums.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
-#: ../src/filter-enums.cpp:71
+#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Nad"
-#: ../src/filter-enums.cpp:72
+#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "W"
-#: ../src/filter-enums.cpp:73
+#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Poza"
-#: ../src/filter-enums.cpp:74
-#, fuzzy
+#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
-msgstr "Dodaj punkt"
+msgstr "Na górze"
-#: ../src/filter-enums.cpp:75
+#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
-#: ../src/filter-enums.cpp:76
+#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
-msgstr "Arytmetyka"
+msgstr "Arytmetyczny"
-#: ../src/filter-enums.cpp:82
-#, fuzzy
+#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
-#: ../src/filter-enums.cpp:83
+#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
-#: ../src/filter-enums.cpp:84
-#, fuzzy
+#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
-msgstr "Rozłóż"
+msgstr "Dyskretny"
-#: ../src/filter-enums.cpp:85
+#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
-#: ../src/filter-enums.cpp:86
+#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
-#: ../src/filter-enums.cpp:92
+#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/selection-chemistry.cpp:301
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplikuj"
+msgstr "Powiel"
-#: ../src/filter-enums.cpp:93
+#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijaj"
-#: ../src/filter-enums.cpp:100
+#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
-#: ../src/filter-enums.cpp:101
+#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
-#: ../src/filter-enums.cpp:102
+#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
-#: ../src/filter-enums.cpp:103
+#: ../src/filter-enums.cpp:104
#: ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
-msgstr "Alfa"
+msgstr "Krycie"
-#: ../src/filter-enums.cpp:109
+#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
-msgstr ""
+msgstr "Erozja"
-#: ../src/filter-enums.cpp:110
+#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
-msgstr ""
+msgstr "Rozszerzanie"
-#: ../src/filter-enums.cpp:116
+#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
-msgstr ""
+msgstr "Szum fraktalny"
-#: ../src/filter-enums.cpp:123
+#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
-msgstr ""
+msgstr "Odległe światło"
-#: ../src/filter-enums.cpp:124
+#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Światło punktowe"
-#: ../src/filter-enums.cpp:125
+#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
-msgstr ""
+msgstr "Plama światła"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
-msgstr "<b>Zbyt duże odsunięcie do wewnątrz</b>, wynik jest pusty."
+msgstr "<b>Za bardzo osadzone</b>, brak rezultatu"
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
-msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
-msgstr "Obszar wypełniony, utworzono ścieżkę składająca się z <b>%d</b> węzłów i połączono z zaznaczeniem."
+msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
+msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
+msgstr[0] "Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłem utworzona i połączona z zaznaczeniem"
+msgstr[1] "Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłami utworzona i połączona z zaznaczeniem"
+msgstr[2] "Obszar został wypełniony, ścieżka z <b>%d</b> węzłami utworzona i połączona z zaznaczeniem"
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
-msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
-msgstr "Obszar wypełniony, utworzono ścieżkę składająca się z <b>%d</b> węzłów."
+msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
+msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
+msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłem"
+msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłami"
+msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z <b>%d</b> węzłami"
#: ../src/flood-context.cpp:681
#: ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
-msgstr "<b>Obszar nie jest ograniczony</b>, nie można wypełnić"
+msgstr "<b>Obszar nie jest zaznaczony</b>, nie można wypełnić"
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
-msgstr "<b>Jedynie widzialna części ograniczonego obszaru została wypełniona.</b> Jeżeli chcesz wypełnić cały obszar, cofnij edycję, pomniejsz i wypełnij ponownie."
+msgstr "<b>Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru</b>. Jeśli chcesz wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz powiększenie i spróbuj ponownie."
#: ../src/flood-context.cpp:997
#: ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
-msgstr "Wypełnij ograniczony kontur"
+msgstr "Wypełnij zaznaczony obszar"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
-msgstr "Ustal styl obiektu"
+msgstr "Określ styl obiektu"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Rysuj ponad</b> obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj <b>Alt</b> dla wypełnienia"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
-msgstr "<b>Punkt środkowy</b> gradientu liniowego"
+msgstr "<b>Środkowy punkt kontrolny</b> gradientu liniowego"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
-msgstr "<b>Punkt środkowy</b> gradientu radialnego"
+msgstr "<b>Środkowy punkt kontrolny</b> gradientu radialnego"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
-msgstr[0] "zaznaczony punkt gradientu: %s (wszystkich: %d) dla %d zaznaczonego obiektu"
-msgstr[1] "zaznaczony punkt gradientu: %s (wszystkich: %d) dla %d zaznaczonych obiektów"
-msgstr[2] "zaznaczony punkt gradientu: %s (wszystkich: %d) dla %d zaznaczonych obiektów"
+msgstr[0] "%s zaznaczony z %d uchwytów gradientu na %d zaznaczonym obiekcie(ach)"
+msgstr[1] "%s zaznaczone z %d uchwytów gradientu na %d zaznaczonym obiekcie(ach)"
+msgstr[2] "%s zaznaczonych z %d uchwytów gradientu na %d zaznaczonym obiekcie(ach)"
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby wydzielić) z %d uchwytów gradientu na %d zaznaczonym(ch) obiekcie(ach)"
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
-msgstr "Zaznaczono <b>%d</b> uchwytów gradientu w %d obiektach na %d zaznaczonych obiektów"
+msgstr "Zaznaczono <b>%d</b> z %d uchwytów gradientu istniejących na %d zaznaczonym(ch) obiekcie(ach)"
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
-msgstr "<b>Brak</b> uchwytów gradientu w %d obiektach na %d zaznaczonych obiektów"
+msgstr "<b>Nie ma</b> zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d zaznaczonym(ch) obiekcie(ach)"
#: ../src/gradient-context.cpp:368
#: ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
-msgstr "Dodaj punkt gradientu"
+msgstr "Dodaj punkt kontrolny"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
msgid "Simplify gradient"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
-msgstr "<b>Rysuj wokół</b> uchwytów aby je wybrać"
+msgstr "<b>Wykonaj ciągnięcie</b> wokół uchwytów, aby je zaznaczyć"
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
-msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
-msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
+msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
+msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
+msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów. Z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> dla których utworzyć gradient."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b>, dla których utworzyć gradient"
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
-msgstr "Usuń punkt gradientu"
+msgstr "Usuń punkt kontrolny"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
-msgstr "%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
+msgstr "%s %d dla: %s%s. Ciągnij z <b>Ctrl</b>, aby przyciągnąć przesunięcie. <b>Ctrl+Alt</b>+kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
-msgstr "%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
+msgstr "%s dla: %s%s. Ciągnięcie z <b>Ctrl</b> - przyciągnie do kąta, z <b>Ctrl+Alt</b> - zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
-msgstr "Gradient radialny: <b>środek</b> i <b>ognisko</b>; przeciągnij z klawiszem <b>Shift</b> aby oddzielić ognisko"
+msgstr "<b>Środek</b> i <b>ognisko</b> gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko wykonaj ciągnięcie z klawiszem <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
-msgstr[0] "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu; przeciągnij z <b>Shift</b> aby je rozdzielić"
-msgstr[1] "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> aby je rozdzielić"
-msgstr[2] "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> aby je rozdzielić"
+msgstr[0] "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
+msgstr[1] "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
+msgstr[2] "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby je rozdzielić"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
-msgstr "Przesuń uchwyt gradientu(-ów)"
+msgstr "Przesuń uchwyt(y) gradientu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń środkowy punkt(y) kontrolny(e)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
-msgstr "Usuń punkt(y) gradientu"
+msgstr "Usuń punkt(y) kontrolny(e)"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
-msgstr "pkt"
+msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
-msgstr "Pkt"
+msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
-msgstr ""
+msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
-msgstr ""
+msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
-msgstr ""
+msgstr "Piki"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
-msgstr ""
+msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
-msgstr "pks"
+msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
-msgstr "Piks"
+msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
-msgstr "stopa"
+msgstr "stopy"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
-msgstr ""
+msgstr "Em kwadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
-msgstr ""
+msgstr "Em kwadraty"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
-msgstr ""
+msgstr "Ex kwadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
-msgstr ""
+msgstr "Ex kwadraty"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
-msgstr "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących lokalizacjach:\n"
+msgstr "Kopie niezapisanych dokumentów zostały automatycznie utworzone w następujących lokalizacjach:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
-msgstr "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n"
+msgstr "Nie udało się automatycznie utworzyć kopii następujących dokumentów:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n"
-"ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane."
+"ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane"
#: ../src/inkscape.cpp:734
#: ../src/preferences.cpp:56
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n"
-"Nowe menu nie zostaną zapisane."
+"Nowe menu nie zostaną zapisane"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
-msgstr "Pasek _poleceń"
+msgstr "Pasek p_oleceń"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
-msgstr "Pasek _opcji narzędzi"
+msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
-msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi"
+msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
-msgstr "Paleta _narzędzi"
+msgstr "_Przybornik"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
-msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)"
+msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
-msgstr "Pasek _statusu"
+msgstr "Pasek _stanu"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
#: ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
-msgstr ""
+msgstr "Przeciągnij kolor"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Przeciągnij kolor na gradient"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
-msgstr ""
+msgstr "Upuść grafikę SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
-msgstr ""
+msgstr "Upuść bitmapę"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik o nazwie:\"%s\" już istnieje. czy chcesz go zastąpić?</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zamienić?</span>\n"
"\n"
-"Plik istnieje już w\"%s\".Zastąpienie spowoduje nadpisanie zawartości."
+"W \"%s\" istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisane jego zawartości."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
-msgstr "Zastąp"
+msgstr "Zamień"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
-msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy."
+msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do wspólnej pracy na planszy"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
-msgstr "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od <b>%1</b>?"
+msgstr "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
-msgstr "Sesja Inkboard (%1 to %2)"
+msgstr "Sesja Inkboard (%1 do %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
-msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane."
+msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
-msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi bibliotekę Pango"
+msgstr "Pomijanie czcionki bez rodziny, która może zawiesić bibliotekę Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "Bend Path"
-msgstr "Ugięcie ścieżki"
+msgstr "Ścieżka zagięcia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
msgid "Pattern Along Path"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Slant"
-msgstr ""
+msgstr "Pochylenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonaj test efektu stosu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Zszywanie ścieżek podrzędnych"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "No effect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
-msgstr "Pojawił się wyjątek podczas wykonywania efektu ścieżki."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżkowego"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
-msgstr "Edycja parametru <b>%s</b>."
+msgstr "Edytowanie parametru <b>%s</b>"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
-msgstr "Żaden z parametrów efektów zastosowanych na ścieżce nie może być edytowany na płótnie."
+msgstr "Nie ma zastosowanych parametrów efektu ścieżkowego, które można by edytować w obszarze roboczym"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień parametr numeryczny"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
-msgstr "ZÄ\99by"
+msgstr "ZÄ\85b"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
-msgstr "Fi"
+msgstr "Podziałka zęba (px)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
-msgstr ""
+msgstr "Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma kontaktu."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
-msgstr ""
+msgstr "Ścieżka konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
-msgstr ""
+msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Number of paths"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
-msgstr "Liczba ścieżek do utworzenia"
+msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start edge variance"
-msgstr ""
+msgstr "Krawędź początkowa wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
-msgstr "Odrzuć zaproszenie"
+msgstr "Początek odstępu wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End edge variance"
-msgstr ""
+msgstr "Krawędź końcowa wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
-msgstr "Odrzuć zaproszenie"
+msgstr "Koniec odstępu wariancji"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width"
-msgstr "Skala szerokości"
+msgstr "Skaluj szerokość"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
-#, fuzzy
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
-msgstr "Skaluje szerokość ścieżki "
+msgstr "Skaluje szerokość ścieżki konturu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale width relative"
-msgstr "Relatywne skalowanie szerokości"
+msgstr "Skaluj szerokość relatywnie"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
-msgstr "Skaluje szerokość w zależności od długości"
+msgstr "Skaluje szerokość ścieżki konturu relatywnie do długości"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
-msgstr "Pojedynczy"
+msgstr "Pojedyncza"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
-msgstr ""
+msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
-msgstr "Powtórzony"
+msgstr "Powtarzana"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
-msgstr "Powtórzony, rozciągnięty"
+msgstr "Powtarzana, rozciągnięta"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
-msgstr ""
+msgstr "Scieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
-msgstr ""
+msgstr "Ilość kopii desenia do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
-msgstr "Skaluje szerokość konturu w jednostkach długości"
+msgstr "Skaluje szerokość desenia w jednostkach jego długości"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
-msgstr "Przesunięcie prostopadłe"
+msgstr "Przesunięcie normalne"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
-msgstr "Deseń jest poziomy"
+msgstr "Deseń jest pionowy"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
-msgstr "Zmień wskaźnik skali"
+msgstr "Zmień skalar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
-msgstr "Edycja na płótnie"
+msgstr "Edytuj w obszarze roboczym"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
msgid "Copy path"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Nothing on the clipboard."
-msgstr "Schowek jest pusty."
+msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
-msgstr "Ten efekt nie obsługuje jeszcze luków. Spróbuj konwersji do ścieżki."
+msgstr "Ten efekt jeszcze nie obsługuje łuków. Spróbuj konwersji do ścieżki."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "Paste path parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
msgid "Clipboard does not contain a path."
-msgstr "W schowku nie znajduje się ścieżka."
+msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
msgid "Change point parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień parametr punktu"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
msgid "Change bool parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień parametr wartości logicznej"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień parametr losowy"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
-msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
+msgstr "Otwiera podany(e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
#: ../src/main.cpp:234
#: ../src/main.cpp:239
@@ -4956,11 +4938,11 @@ msgstr "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"|
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
-msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG"
+msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
-msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
+msgstr "Rozdzielczość używana dla konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
-msgstr "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostkach SVG użytkownika (domyślnie format strony; 0,0 oznacza lewy dolny róg)"
+msgstr "Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to obszar roboczy; (0,0 oznacza lewy doly narożnik)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
-msgstr "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)"
+msgstr "Obszarem eksportu jest cały rysunek, nie obszar roboczy"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
-msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony"
+msgstr "Obszarem eksportu jest cały obszar roboczy"
#: ../src/main.cpp:268
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
-msgstr "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości (w jednostkach SVG użytkownika)"
+msgstr "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej całkowitej wartości (w jednostkach SVG użytkownika)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
-msgstr "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe (tylko przy 'export-id')"
+msgstr "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe (tylko z 'export-id')"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
-msgstr "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')"
+msgstr "Podczas eksportu zastosuj zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko z 'export-id')"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
-msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, "
+msgstr "Krycie tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, lub 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
-msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)"
+msgstr "Podczas eksportu do pliku EPS konwertuj obiekt tekstowy na ścieżki"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
-msgstr "Osadź czcionki podczas eksportowania (tylko Type 1) (EPS)"
+msgstr "Podczas eksportu do pliku EPS osadź czcionki (tylko Typ 1)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
-msgstr "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla plików EPS)"
+msgstr "Eksportuj pliki z obramowaniem obiektu ustawionym jako rozmiar strony (dla plików EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
-msgstr ""
+msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape"
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID polecenia"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
-msgstr ""
+msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape"
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID obiektu"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można znaleźć polecenia o ID \"%s\" określonego w wierszu poleceń.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: \"%s\"\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
-msgstr "Otwórz ostatnio _używane"
+msgstr "Otwórz o_statnio używane"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
#: ../src/menus-skeleton.h:60
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Paste Si_ze"
-msgstr "Wklej rozmiar"
+msgstr "Wklej roz_miar"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
-msgstr "K_lonuj"
+msgstr "Klo_nuj"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
-msgstr "Powiększenie"
+msgstr "P_owiększenie"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
-msgstr "Pokaż/Ukryj"
+msgstr "Po_każ/Ukryj"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
-msgstr "Przytnij"
+msgstr "_Przytnij"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
-msgstr "Maskuj"
+msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
-msgstr "Deseń"
+msgstr "D_eseń"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
-msgstr "Śc_ieżka"
+msgstr "Ścież_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:218
msgid "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "Whiteboa_rd"
-msgstr "Współpraca"
+msgstr "Ta_blica"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;<b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii uchwytu"
+msgstr "<b>Ctrl</b> - przełącza typ węzła, przyciąga uchwyt do kąta, prowadzi poziomo/pionowo. <b>Ctrl+Alt</b> - prowadzi po linii uchwytu."
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
-msgstr "<b>Shift</b>: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty"
+msgstr "<b>Shift</b> - przełącza wybór węzła, wyłącza przyciąganie, obraca oba uchwyty"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
-msgstr "<b>Alt</b>: blokuj odległość uchwytu; <b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii uchwytu"
+msgstr "<b>Alt</b> - blokuje odległość uchwytu. <b>Ctrl+Alt</b> - prowadzi po linii uchwytu."
#: ../src/nodepath.cpp:644
#: ../src/seltrans.cpp:522
-#, fuzzy
msgid "Stamp"
-msgstr "Kroki"
+msgstr "Znacznik czasu"
#: ../src/nodepath.cpp:1342
#: ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń węzły w pionie"
#: ../src/nodepath.cpp:1344
#: ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń węzły w poziomie"
#: ../src/nodepath.cpp:1346
#: ../src/nodepath.cpp:1373
#: ../src/nodepath.cpp:1426
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
-msgstr "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
+msgstr "<b>Uchwyt węzła</b> - ciągnięcie edytuje ścieżkę. Z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Alt</b> blokada odległości, z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów."
#: ../src/nodepath.cpp:1596
msgid "Align nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1658
msgid "Distribute nodes"
-msgstr "Rozłóż węzły"
+msgstr "Rozmieść węzły"
#: ../src/nodepath.cpp:1696
msgid "Add nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:1851
msgid "Break path"
-msgstr ""
+msgstr "Rozdziel ścieżkę"
#: ../src/nodepath.cpp:1891
#: ../src/nodepath.cpp:1906
#: ../src/nodepath.cpp:1992
#: ../src/nodepath.cpp:2007
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
-msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>."
+msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>"
#: ../src/nodepath.cpp:1927
msgid "Close subpath"
-msgstr "Zamknij podscieżkę"
+msgstr "Zamknij subścieżkę"
#: ../src/nodepath.cpp:1979
msgid "Join nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:2028
msgid "Close subpath by segment"
-msgstr ""
+msgstr "Zamyka subścieżkę za pomocą odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2082
msgid "Join nodes by segment"
-msgstr "Łączy węzły wstawiając nowy odcinek"
+msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe za pomocą odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
#: ../src/nodepath.cpp:2246
#: ../src/nodepath.cpp:2212
msgid "Delete nodes preserving shape"
-msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt ścieżki"
+msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt"
#: ../src/nodepath.cpp:2269
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
-msgstr "Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi "
+msgstr "Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> na ścieżce, aby usunąć odcinki pomiędzy nimi"
#: ../src/nodepath.cpp:2379
msgid "Cannot find path between nodes."
-msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami."
+msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami"
#: ../src/nodepath.cpp:2411
msgid "Delete segment"
-msgstr "Usuwa odcinki"
+msgstr "Usuń odcinek"
#: ../src/nodepath.cpp:2432
msgid "Change segment type"
-msgstr "Zmienia rodzaj odcinka"
+msgstr "Zmień typ odcinka"
#: ../src/nodepath.cpp:2449
#: ../src/nodepath.cpp:3166
msgid "Change node type"
-msgstr "Zmienia rodzaj węzła"
+msgstr "Zmień typ węzła"
#: ../src/nodepath.cpp:3443
msgid "Retract handle"
-msgstr ""
+msgstr "Cofnij uchwyt"
#: ../src/nodepath.cpp:3492
msgid "Move node handle"
#: ../src/nodepath.cpp:3632
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
-msgstr "<b>Uchwyt węzła</b>: kąt %0.2f°, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
+msgstr "<b>Uchwyt węzła</b>. Kąt %0.2f°, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
#: ../src/nodepath.cpp:3826
msgid "Rotate nodes"
#: ../src/nodepath.cpp:4170
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
-msgstr "<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> blokada poziomo/pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
+msgstr "<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> tylko poziomo/pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4396
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "symmetric"
-msgstr "symetrycznie"
+msgstr "symetryczny"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-msgstr "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go odzyskać)"
+msgstr "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (ciągnij z <b>Shift</b>, aby go rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-msgstr "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go odzyskać)"
+msgstr "jeden z uchwytów został zredukowany (ciągnij z <b>Shift</b>, aby go rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4417
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b> aby je odzyskać)"
+msgstr "oba uchwyty zostały zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b>, aby je rozciągnąć)"
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> węzły lub ich uchwyty; <b>Alt+przeciągnij</b> węzły aby modelować; klawisze <b>strzałek</b> aby przesuwać węzły, <b>< ></b> aby skalować, <b>[ ]</b> aby obracać"
+msgstr "<b>Przeciągnie</b> węzłów lub ich uchwytów: <b>Alt+ciągnięcie</b> węzłów - modelowanie. Klawisze: <b>strzałek</b> - przesuwanie węzłów, <b>< ></b> - skalowanie, <b>[ ]</b> - obracanie"
#: ../src/nodepath.cpp:4430
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> węzeł lub jego uchwyty; klawisze <b>strzałek</b> przesuwają węzeł"
+msgstr "<b>Przeciągniie</b> węzłów lub ich uchwytów: Klawisze <b>strzałek</b> przesuwają węzeł"
#: ../src/nodepath.cpp:4455
#: ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
-msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty"
+msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt, aby edytować jego węzły lub uchwyty"
#: ../src/nodepath.cpp:4459
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
-msgstr[0] "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzła. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
-msgstr[1] "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
-msgstr[2] "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
+msgstr[0] "Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, <b>Shift+kliknij</b>, lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
+msgstr[1] "Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, <b>Shift+kliknij</b>, lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
+msgstr[2] "Zaznaczono <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. Aby zaznaczyć węzły <b>kliknij</b>, <b>Shift+kliknij</b>, lub wykonaj <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów."
#: ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
-msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować."
+msgstr "Aby zmodyfikować obiekt przeciągnij uchwyty"
#: ../src/nodepath.cpp:4473
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
-msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s. %s."
-msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
-msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
+msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła. %s. %s"
+msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s. %s"
+msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s. %s"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
-msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek zagnieżdżonych. %s."
-msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek zagnieżdżonych. %s."
-msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek zagnieżdżonych. %s."
+msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek zagnieżdżonych. %s."
+msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek zagnieżdżonych. %s."
+msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek zagnieżdżonych. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4486
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
-msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s."
-msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
-msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
+msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła. %s"
+msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s"
+msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów. %s"
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
-msgstr "Ustaw <b>poziomy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla pionowego promienia"
+msgstr "Ustawianie promienia <b>poziomego zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla promienia zaokrąglenia pionowego"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
-msgstr "Ustaw <b>pionowy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla poziomego promienia"
+msgstr "Ustawianie promienia <b>pionowego zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla promienia zaokrąglenia poziomego."
#: ../src/object-edit.cpp:514
#: ../src/object-edit.cpp:521
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
-msgstr "Ustaw <b>szerokość i wysokość</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku"
+msgstr "Ustawianie <b>szerokości i wysokości</b> prostokąta. Z <b>Ctrl</b> blokada proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku."
#: ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713
#: ../src/object-edit.cpp:715
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y. Z <b>Shift</b> wzdłuż osi Z, z<b>Ctrl</b> zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych."
#: ../src/object-edit.cpp:717
#: ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721
#: ../src/object-edit.cpp:723
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z <b>Shift</b> w kierunkach X/Y, z <b>Ctrl</b> zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych."
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz perspektywę obiektu"
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
-msgstr "Ustaw <b>szerokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
+msgstr "Ustawianie <b>szerokości</b> elipsy; z <b>Ctrl</b> - tworzenie koła."
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
-msgstr "Ustaw <b>wysokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
+msgstr "Ustawianie <b>wysokości</b> elipsy; z <b>Ctrl</b> - tworzenie koła."
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
-msgstr "Ustaw <b>początek</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
+msgstr "Ustawianie <b>początku</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta. Ciągnięcie <b>wewnątrz</b> elipsy daje łuk, <b>na zewnątrz</b> - wycinek elipsy."
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
-msgstr "Ustaw <b>koniec</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
+msgstr "Ustawianie <b>końca</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta. Ciągnięcie <b>wewnątrz</b> elipsy daje łuk, <b>na zewnątrz</b> - wycinek elipsy."
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
-msgstr "Ustaw <b>promień wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe"
+msgstr "Ustawianie <b>promienia wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> - zaokrąglenie, z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe."
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
-msgstr "Ustaw <b>promień podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość (bez skręcenia); z <b>Shift</b> zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe"
+msgstr "Ustawianie <b>promienia podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość (bez skręcenia), z <b>Shift</b> - zaokrąglenie, z <b>Alt</b> - zniekształcenie losowe."
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
-msgstr "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> zwiększenie/zmniejszenie przyrostu"
+msgstr "Rozwijanie/zwijanie spirali od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Alt</b> - zwiększenie/zmniejszenie przyrostu."
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
-msgstr "Ustawienie <b>odległości odsunięcia</b>"
+msgstr "Ustawianie <b>odległości odsunięcia</b>."
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
-msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalnie wzoru wypełnienia"
+msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalne desenia wypełnienia"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
@@ -5535,36 +5515,35 @@ msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąt
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
-msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
+msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
-msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia."
+msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia"
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
-msgstr "Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać połączenia."
+msgstr "Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać połączenia."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
-msgstr "Nie można połączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>."
+msgstr "Nie można łączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Łączenie ścieżek..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
-#, fuzzy
msgid "Combine"
-msgstr "Łącznie"
+msgstr "Połącz"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
-msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozbicia na części."
+msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozdzielenia na części"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
-msgstr "Rozdzielam ścieżki..."
+msgstr "Rozdzielanie ścieżek..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozbicia na części."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozdzielenia na części"
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
-msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przekształcenia w ścieżki."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do przekształcenia na ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
-msgstr "Zamiana obiektów na ścieżki..."
+msgstr "Konwertowanie obiektów na ścieżki..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Object to path"
#: ../src/path-chemistry.cpp:352
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia na ścieżki"
#: ../src/path-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
-msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony."
+msgstr "Zaznacz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony"
#: ../src/path-chemistry.cpp:426
msgid "Reversing paths..."
-msgstr "Odwracanie kierunku ścieżek..."
+msgstr "Odwracanie ścieżek..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:453
msgid "Reverse path"
#: ../src/path-chemistry.cpp:455
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek"
#: ../src/pen-context.cpp:227
#: ../src/pencil-context.cpp:457
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
-msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby zamknąć i zakończyć ścieżkę."
+msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
-msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od tego punktu."
+msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu"
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
-msgstr "<b>%s</b>: kąt %3.2f°, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta, <b>Enter</b> aby zakończyć ścieżkę"
+msgstr "<b>%s</b>: kąt %3.2f°, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta, <b>Enter</b>, aby zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f°, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
+msgstr "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f°, odległość %s; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta."
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
-msgstr "<b>%s</b>: kąt %3.2f°, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> przesuwanie tylko tego uchwytu."
+msgstr "<b>%s</b>: kąt %3.2f°, odległość %s; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> - przesuwanie tylko tego uchwytu."
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
-msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę."
+msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę"
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od tego punktu."
+msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, "
+msgstr "<b>Ctrl</b> - tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach, "
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
-msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s × %s (o ustalonych proporcjach %d:%d); z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
+msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s × %s (o proporcjach %d:%d). Z <b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
-msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s × %s (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1); z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
+msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s × %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z <b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
-msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s × %s (o ustalonej złotej proporcji 1 : 1.618); z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
+msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s × %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z <b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
-msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s × %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
+msgstr "<b>Prostokąt</b>: %s × %s; z <b>Ctrl</b> - rysowanie kwadratu lub prostokąta o równych proporcjach, z <b>Shift</b> - rysowanie wokół punktu początkowego."
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
-msgstr "Przesunięcie anulowane."
+msgstr "Przesunięcie anulowane"
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
-msgstr "Zaznaczanie anulowane."
+msgstr "Zaznaczanie anulowane"
-#: ../src/select-context.cpp:537
+#: ../src/select-context.cpp:545
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Wykonaj ciągnięcie</b> ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij <b>Alt</b>, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego."
-#: ../src/select-context.cpp:539
+#: ../src/select-context.cpp:547
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Wykonaj ciągnięcie</b> wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij <b>Alt</b>, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego."
-#: ../src/select-context.cpp:699
-#, fuzzy
+#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe"
+msgstr "<b>Ctrl</b>+kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby przesunąć w poziomie/pionie"
-#: ../src/select-context.cpp:700
-#, fuzzy
+#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
-msgstr "<b>Shift</b>: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania"
+msgstr "<b>Shift</b>+kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby elastycznie zaznaczyć"
-#: ../src/select-context.cpp:701
-#, fuzzy
+#: ../src/select-context.cpp:709
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
-msgstr "<b>Alt</b>: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty zaznaczenia"
+msgstr "<b>Alt</b>+kliknięcie, aby zaznaczyć zasłonięty obiekt, ciągnięcie, aby przesunąć zaznaczenie lub zaznaczyć przez dotknięcie"
-#: ../src/select-context.cpp:872
+#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
-msgstr "<b>Nic</b> nie zostało skasowane."
+msgstr "<b>Nic</b> nie usunięto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:261
#: ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/selection-chemistry.cpp:276
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do skopiowania."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do powielenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:326
msgid "Delete all"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do połączenia w grupę."
+msgstr "Zaznacz <b>kilka obiektów</b>, aby połączyć je w grupę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:523
#: ../src/selection-describer.cpp:50
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
-msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozgrupowania."
+msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozgrupowania"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:579
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozgrupowania."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozgrupowania"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585
#: ../src/sp-item-group.cpp:451
#: ../src/selection-chemistry.cpp:646
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do przodu."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia wyżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747
#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
-msgstr "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>."
+msgstr "Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:704
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:727
msgid "Raise to top"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do tyłu."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia niżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:791
msgid "Lower"
-msgstr "Niżej"
+msgstr "Przesuń niżej"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:804
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia pod spód."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na spód"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Lower to bottom"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to undo."
-msgstr "Brak zmian do cofnięcia."
+msgstr "Brak zmian do cofnięcia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:853
msgid "Nothing to redo."
-msgstr "Brak zmian do przywrócenia."
+msgstr "Brak zmian do przywrócenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
msgid "Nothing was copied."
-msgstr "Nic nie zostało skopiowane."
+msgstr "Nic nie skopiowano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
msgid "Nothing in the clipboard."
-msgstr "Schowek jest pusty."
+msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
msgid "Paste"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
msgid "Nothing on the style clipboard."
-msgstr "Schowek nie zawiera żadnego stylu."
+msgstr "W schowku nie ma żadnego stylu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(s)</b>, do których wkleić styl."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do którego(ych) wkleić styl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "Paste style"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić efekt ścieżki."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić efekt ścieżkowy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
-msgstr "Schowek nie zawiera efektu ścieżki."
+msgstr "Schowek nie zawiera efektu ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Paste live path effect"
-msgstr ""
+msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1373
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
msgid "Paste size"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
-msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę powyżej."
+msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wyższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
msgid "Raise to next layer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "No more layers above."
-msgstr "Brak warstw powyżej."
+msgstr "Brak wyższych warstw"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
-msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę poniżej."
+msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na niższą warstwę"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
msgid "Lower to previous layer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "No more layers below."
-msgstr "Brak warstw poniżej."
+msgstr "Brak niższych warstw"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Remove transform"
#: ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
-msgstr "_Obróć"
+msgstr "Obróć"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
msgid "Rotate by pixels"
-msgstr "Obróć o wartość"
+msgstr "Obróć wg pikseli"
-# [cyba] - niejednoznaczność
-# w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
-# w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1926
#: ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
-msgstr "_Skaluj"
+msgstr "Skaluj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
msgid "Scale by whole factor"
-msgstr ""
+msgstr "Skaluj przez cały faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Move vertically"
-msgstr "Przesuń pionowo"
+msgstr "Przesuń w pionie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
msgid "Move horizontally"
-msgstr "Przesuń pionowo"
+msgstr "Przesuń w poziomie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
#: ../src/seltrans.cpp:428
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
-msgstr "_Przesuń"
+msgstr "Przesuń"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Move vertically by pixels"
-msgstr "Przesuń pionowo o wartość"
+msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
msgid "Move horizontally by pixels"
-msgstr "Przesuń poziomo o wartość"
+msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
msgid "The selection has no applied path effect."
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid "action|Clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
-msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia. "
+msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
msgid "Unlink clone"
-msgstr "_Odłącz klon"
+msgstr "Odłącz klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
-msgstr "Zaznacz <b>klon</b> aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone odsunięcie</b> aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby przejść do jego ramki."
+msgstr "Zaznacz <b>klon</b>, aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone odsunięcie</b>, aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b>, aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b>, aby przejść do jego ramki."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
-msgstr "<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)"
+msgstr "<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst opływający?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
-msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidzialny</b> "
+msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidoczny</b> (jest on w <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na znaczniki."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na znacznik"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
msgid "Objects to marker"
msgstr "Obiekty na znacznik"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
-#, fuzzy
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2520
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na znaczniki."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na prowadnice"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
msgid "Objects to guides"
msgstr "Obiekty na prowadnice"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2547
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2632
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Obiekty na deseń"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2649
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem wzorem</b>, z którego wyodrębnione zostaną obiekty."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem deseniem</b>, z którego wyodrębnione zostaną obiekty"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak wzorów wypełnienia</b>."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak deseni wypełnienia</b>"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
-#, fuzzy
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
msgid "Pattern to objects"
-msgstr "Deseń na ob_iekty"
+msgstr "Deseń na obiekty"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2791
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
-#, fuzzy
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2952
msgid "Create bitmap"
-msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
+msgstr "Utwórz bitmapę"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do utworzenia ścieżki przycinania lub maski"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
-msgstr "Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę przycinającą lub maskę."
+msgstr "Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę przycinania lub maskę"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
-#, fuzzy
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:3094
msgid "Set clipping path"
-msgstr "Zamknięcie ścieżki."
+msgstr "Określ ścieżkę przycinania"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:3096
msgid "Set mask"
-msgstr "Ustaw"
+msgstr "Określ maskę"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:3110
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinania lub maski"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
-#, fuzzy
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
msgid "Release clipping path"
-msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
+msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
-#, fuzzy
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
msgid "Release mask"
-msgstr "Zdejmij"
+msgstr "Zdejmij maskę"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
-#, fuzzy
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:3191
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
-msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
+msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do wypełnienia obszaru roboczego"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:3225
msgid "Fit page to selection"
-msgstr "Dopasowanie strony do zaznaczenia"
+msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
-msgstr "Polilinia"
+msgstr "Linia łamana"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "3D Box"
-msgstr "Sześcian"
+msgstr "Obiekt 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
-msgstr ""
+msgstr "Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
-msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania"
+msgstr "Kliknij na zaznaczenie, aby przełączać pomiędzy trybem skalowania/obracania uchwytów"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
-msgstr "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując obiekty do zaznaczenia."
+msgstr "Nie zaznaczono obiektów. Aby zaznaczyć obiekt należy kliknąć na nim, nacisnąć Shift+kliknąć lub wykonać ciągnięcie wokół obiektów"
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
-msgstr "root"
+msgstr "warstwie głównej"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
-msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwach"
+msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwie"
msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
-msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać oryginał."
+msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b>, aby odszukać oryginał"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
-msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ścieżkę"
+msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b>, aby odszukać ścieżkę"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
-msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ramkę"
+msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b>, aby odszukać ramkę"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
-msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> obiekt"
-msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> obiekty"
-msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> obiektów"
+msgstr[0] "Zaznaczono <b>%i</b> obiekt"
+msgstr[1] "Zaznaczono <b>%i</b> obiekty"
+msgstr[2] "Zaznaczono <b>%i</b> obiektów"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#: ../src/seltrans.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
-#, fuzzy
msgid "Skew"
-msgstr "Po_chyl"
+msgstr "Pochyl"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
-msgstr "ę"
+msgstr "Określ środek"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
-msgstr "<b>Środek</b> obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z Shift także wykorzystuje ten środek"
+msgstr "<b>Środek</b> obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z Shift także wykorzystuje ten środek."
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
-msgstr "<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> skalowanie proporcjonalne; z <b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
+msgstr "<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> - skalowanie proporcjonalne, z <b>Shift</b> - skalowanie od środka obrotu."
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
-msgstr "<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> skalowanie proporcjonalne; z <b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
+msgstr "<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> - skalowanie proporcjonalne, z <b>Shift</b> - skalowanie od środka obrotu."
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
-msgstr "<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> obrót wokół przeciwległego narożnika"
+msgstr "<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu."
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
-msgstr "<b>Obrót</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> obrót wokół przeciwległego narożnika"
+msgstr "<b>Obrót</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, z <b>Shift</b> - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu."
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
-msgstr ""
+msgstr "Resetuj środek"
#: ../src/seltrans.cpp:966
#: ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
-msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji"
+msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> - blokada proporcji."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f°; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
+msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f° z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta."
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f°; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
+msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f° z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta."
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
-msgstr "<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> poziomo/pionowo; z <b>Shift</b> wyłączenie przyciągania"
+msgstr "<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> - poziomo/pionowo, z <b>Shift</b> - wyłączenie przyciągania."
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
-msgstr ""
+msgstr "Przeciągnij krzywą"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
-msgstr "Obszar wypełniony tekstem"
+msgstr "Obszar wypełniany tekstem"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
-msgstr "Obszar niewypełniony tekstem"
+msgstr "Obszar niewypełniany tekstem"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
-msgstr[0] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znak)"
-msgstr[1] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
-msgstr[2] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
+msgstr[0] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znak)"
+msgstr[1] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znaki)"
+msgstr[2] "<b>Tekst wpisany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
-msgstr[0] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znak)"
-msgstr[1] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
-msgstr[2] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
+msgstr[0] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znak)"
+msgstr[1] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znaki)"
+msgstr[2] "<b>Połączony tekst wpisany</b> (%d znaków)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "vertical, at %s"
-msgstr "Prowadnica pionowa"
+msgstr "pionowa, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
-msgstr "Prowadnica pozioma"
+msgstr "pozioma, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
-msgstr ""
+msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s). Użyj <b>Ctrl</b>+ kliknięcie, aby usunąć"
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
-msgstr "<b>Obraz z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
+msgstr "<b>Obrazek z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
-msgstr "<b>Obraz</b> %d × %d: %s"
+msgstr "<b>Obrazek</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
-msgstr ""
+msgstr "%s; <i>przycięte</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
-msgstr ""
+msgstr "%s; <i>zamaskowany</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
-msgstr "<b>Połączone odsunięcie</b>, %s o %f pkt"
+msgstr "<b>Połączone przesunięcie</b>, %s o %f pkt"
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#: ../src/sp-offset.cpp:438
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
-msgstr[0] "<b>Å\9bcieżka</b> (%i wÄ\99zeÅ\82)"
-msgstr[1] "<b>Å\9bcieżka</b> (%i wÄ\99zÅ\82y)"
-msgstr[2] "<b>Å\9bcieżka</b> (%i wÄ\99zÅ\82ów)"
+msgstr[0] "<b>Å\9acieżka</b> (%i wÄ\99zeÅ\82, efekt Å\9bcieżki)"
+msgstr[1] "<b>Å\9acieżka</b> (%i wÄ\99zÅ\82y, efekty Å\9bcieżki)"
+msgstr[2] "<b>Å\9acieżka</b> (%i wÄ\99zÅ\82ów, efektów Å\9bcieżki)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
#: ../src/sp-path.cpp:571
msgid "Creating single dot"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu"
#: ../src/sp-path.cpp:572
msgid "Create single dot"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz pojedynczy punkt"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
-msgstr "<b>Polilinia</b>"
+msgstr "<b>Linia łamana</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
-msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
+msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekty"
msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Rozpiętość tekstu</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta"
+msgstr "<b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
-msgstr "<b>Alt</b>: blokada promienia spirali"
+msgstr "<b>Alt</b> - blokada promienia spirali"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Spirala</b>: promień %s, %5g°; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
+msgstr "<b>Spirala</b>: promień %s, kąt %5g° z <b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta"
-# UNDO
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
-msgstr "Utworzenie spirali"
+msgstr "Utwórz spiralę"
#: ../src/splivarot.cpp:71
#: ../src/splivarot.cpp:77
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
-msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b> aby wykonać operację."
+msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b>, aby wykonać operację logiczną"
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
-msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 1 ścieżkę</b> aby wykonać operację."
+msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 1 ścieżkę</b>, aby wykonać sumę logiczną"
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
-msgstr "Zaznacz <b>dokładnie 2 ścieżki</b> aby wykonać operację różnicy, wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
+msgstr "Zaznacz <b>2 ścieżki</b>, aby wykonać operację różnicy, wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:149
#: ../src/splivarot.cpp:164
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
-msgstr "Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
+msgstr "Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki"
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
-msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać operacji."
+msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać operacji logicznej."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
-msgstr "Wybierz <b>obiektu z konturem</b> aby przekształcić kontur w ścieżkę."
+msgstr "Wybierz <b>ścieżkę(i) konturu</b> do konwersji konturu na ścieżkę"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b>."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
-msgstr "Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
+msgstr "Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>. Nie można wykonać odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
#: ../src/splivarot.cpp:1095
#: ../src/splivarot.cpp:1164
-#, fuzzy
msgid "Create linked offset"
-msgstr "_Utwórz odnośnik"
+msgstr "Utwórz połączone odsunięcie"
#: ../src/splivarot.cpp:1096
#: ../src/splivarot.cpp:1165
-#, fuzzy
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
-msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
+msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
-msgstr "Odsuń ścieżkę"
+msgstr "Ścieżka przesunięcia zewnętrznego"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
-msgstr "Dosuń ścieżkę"
+msgstr "Ścieżka przesunięcia wewnętrznego"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
-msgstr "Upraszczanie ścieżek (osobno):"
+msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
-msgstr "Upraszczam ścieżki:"
+msgstr "Upraszczanie ścieżek:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
-msgstr ""
+msgstr "Uproszczono %s <b>%d</b> z <b>%d</b> ścieżek"
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
-msgstr "<b>%d</b> uproszczonych ścieżek. "
+msgstr "Uproszczono <b>%d</b> ścieżek"
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
-msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia."
+msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia"
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
-msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości"
+msgstr "<b>Ctrl</b> - przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g°; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
+msgstr "<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g°; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta."
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g°; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
+msgstr "<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g°; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta."
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
-msgstr "Utworzenie gwiazdy"
+msgstr "Utwórz gwiazdę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
-msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b> aby wprowadzić tekst na ścieżkę."
+msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b>, aby wprowadzić tekst na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
-msgstr "Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b> aby odnaleźć jego ścieżkę."
+msgstr "Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b>, aby odnaleźć jego ścieżkę."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
-msgstr ""
+msgstr "Tekst musi być <b>widoczny</b>, aby został wstawiony na ścieżkę"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2240
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
-msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> aby zdjąć go ze ścieżki."
+msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b>, aby zdjąć go ze ścieżki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2242
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
-msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego."
+msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
-msgstr "Usuń ręczne podcięcie"
+msgstr "Usuń ręczny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
-msgstr "Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b> aby wprowadzić tekst do ramki."
+msgstr "Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b>, aby wprowadzić tekst do ramki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
-#, fuzzy
msgid "Flow text into shape"
-msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
+msgstr "Wprowadź tekst do kształtu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
-msgstr "Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
+msgstr "Zaznacz <b>tekst wpisany</b>, aby go uwolnić z ramki"
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
-msgstr "Uwolnij tekst z kształtu"
+msgstr "Uwolnij tekst wpisany"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
-msgstr "Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
+msgstr "Zaznacz <b>tekst wpisany</b>, aby go konwertować"
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
-msgstr ""
+msgstr "Aby skonwertować tekst wpisany musi być on <b>widoczny</b>"
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
-msgstr ""
+msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
-#, fuzzy
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
-msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
+msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstu wpisanego</b> do konwersji"
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
-msgstr "<b>Kliknij</b> aby edytować tekst, <b>przeciągnij</b> aby zaznaczyć jego fragment."
+msgstr "<b>Kliknij</b>, aby edytować tekst. <b>Ciągnij</b>, aby zaznaczyć jego fragment."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
-msgstr "<b>Kliknij</b> aby edytować dopasowany tekst, <b>przeciągnij</b> aby zaznaczyć jego fragment."
+msgstr "<b>Kliknij</b>, aby edytować tekst wpisany. <b>Ciągnij</b>, aby zaznaczyć jego fragment."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
-msgstr "Wstaw znak Unicode"
+msgstr "Wprowadź znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, aby zakończyć): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, aby zakończyć): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
-msgstr "<b>Ramka tekstu dopasowanego</b>: %s × %s"
+msgstr "<b>Ramka tekstu wpisanego</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691
#: ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
-msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b> aby przejść do nowej linii."
+msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b>, aby przejść do nowej linii"
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
-msgstr "Utworzono tekst dopasowany."
+msgstr "Utworzono tekst wpisany"
#: ../src/text-context.cpp:706
-#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
-msgstr "Tekst opływający"
+msgstr "Utwórz tekst wpisany"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
-msgstr "Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono tekstu dopasowanego."
+msgstr "Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono tekstu wpisanego."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
-msgstr "Pochyl"
+msgstr "Pochylenie"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
-msgstr "Nowa linia"
+msgstr "Nowy wiersz"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Podetnij z lewej"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Podetnij z prawej"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
-msgstr ""
+msgstr "Podetnij od góry"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
-msgstr ""
+msgstr "Podetnij od dołu"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy wierszami"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy literami"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
-msgstr "Powiększa odstęp międzywierszowy:"
+msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy wierszami"
#: ../src/text-context.cpp:1208
-#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
-msgstr "Ustawienie odstępów:"
+msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy literami"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
-msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; <b>Enter</b> aby rozpocząć nowy akapit."
+msgstr "Wprowadź tekst wpisany. Naciśnij <b>Enter</b>, aby rozpocząć nowy akapit."
#: ../src/text-context.cpp:1552
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
-msgstr "<b>Kliknij</b> aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, <b>przeciągnij</b> aby utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść."
+msgstr "<b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. <b>Ciągnij</b>, aby utworzyć tekst wpisany, następnie wprowadź treść."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
-msgstr "Wpisz tekst"
+msgstr "Wprowadź tekst"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
-msgstr "Aby edytować ścieżkę <b>kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub <b>przeciągnij</b> obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie aby go zaznaczyć."
+msgstr "<b>Kliknij</b>, aby edytować ścieżkę. <b>Shift+kliknięcie</b> lub <b>ciągnięcie</b> wokół węzłów, aby je zaznaczyć, następnie przeciągaj węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie, aby go zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć prostokąt. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
+msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć prostokąt. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć sześcian. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby zmienić wymiary. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć (z <b>Ctrl i Alt</b> - tylko jedną ścianę)."
+msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć obiekt 3D. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby zmienić wielkość w perspektywie. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć (z <b>Ctrl+Alt</b> dla pojedynczego oblicza)."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć elipsę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby utworzyć łuk lub wycinek elipsy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
+msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć elipsę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby utworzyć łuk lub odcinek. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć gwiazdę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
+msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć gwiazdę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć spiralę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
+msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć spiralę. <b>Ciągnij punkty kontrolne</b>, aby zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b>, aby zaznaczyć."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
-#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z <b>Shift</b> aby dołączyć do wybranej ścieżki."
+msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć linię odręczną. Rozpocznij rysowanie z <b>Shift</b>, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. <b>Ctrl+click</b>, aby tworzyć pojedyńcze kropki."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
-#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
-msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby rozpocząć ścieżkę; z <b>Shift</b> aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki."
+msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i ciągnij</b>, aby rozpocząć ścieżkę, z <b>Shift</b>, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. <b>Ctrl+kliknięcie</b>, aby tworzyć pojedyńcze kropki."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć kaligrafię. Klawisze strzałek <b>Lewa</b>/<b>prawa</b> zmieniają grubość, <b>góra</b>/<b>dół</b> ustawiają "
+msgstr "<b>Ciągnij</b>, aby utworzyć pociągnięcie kaligraficzne. Z <b>Ctrl</b> - śledzi prowadnicę, z <b>Alt</b> - cieniej. <b>Klawisze sztrzałek</b> lewa/prawa - zmieniają szerokość, góra/dół - kąt. "
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
-msgstr "<b>Przeciągnij</b> lub <b>kliknij podwójnie</b> aby utworzyć gradient na wybranych obiektach, <b>przeciągnij uchwyty</b> aby edytować gradienty."
+msgstr "<b>Ciągnij</b> lub <b>kliknij dwukrotnie</b>, aby utworzyć gradient na zaznaczonych obiektach. <b>Ciągnij uchwyty</b>, aby edytować gradienty."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
-msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>przeciągnij zaznaczając obszar</b> aby powiększyć, <b>kliknij+Shift</b> aby pomniejszyć widok."
+msgstr "<b>Kliknij</b> lub <b>wykonaj ciągnięcie</b> wokół obszaru, aby go powiększyć. <b>Shift+kliknięcie</b>, aby pomniejszyć widok."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
-msgstr "<b>Kliknij i przeciągnij</b> pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik."
+msgstr "<b>Kliknij i ciągnij</b> pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik"
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kliknij</b>, aby malować zaznaczony obszar, <b>Shift+kliknięcie</b>, aby połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, <b>Ctrl+kliknięcie</b>, aby zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne ustawienia"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
-msgstr "Wybierz <b>obraz</b> do wektoryzacji"
+msgstr "Wybierz <b>obrazek</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
-msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obraz</b> do wektoryzacji"
+msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obrazek</b> do wektoryzacji"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
-msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią"
+msgstr "Wybierz jeden obrazek i jeden lub więcej kształtów ponad nim"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
-msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
+msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
-msgstr "Wektoryzacja: Rozpoczynam wektoryzację..."
+msgstr "Wektoryzacja: Rozpocznij wektoryzację..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
-msgstr "Wektoryzacja bitmapy"
+msgstr "Wektoryzuj bitmapę"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego obiektu!</b> Zaznacz obiekty do usprawnienia."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
-msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
+msgstr[0] "<b>Popychanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
+msgstr[1] "<b>Popychanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
+msgstr[2] "<b>Popychanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
-msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
+msgstr[0] "<b>Zmniejszanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
+msgstr[1] "<b>Zmniejszanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
+msgstr[2] "<b>Zmniejszanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
-msgstr[0] "Grupuje zaznaczone obiekty"
-msgstr[1] "Grupuje zaznaczone obiekty"
-msgstr[2] "Grupuje zaznaczone obiekty"
+msgstr[0] "<b>Powiększanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
+msgstr[1] "<b>Powiększanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
+msgstr[2] "<b>Powiększanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
-msgstr[0] "Rozmieść zaznaczone obiekty"
-msgstr[1] "Rozmieść zaznaczone obiekty"
-msgstr[2] "Rozmieść zaznaczone obiekty"
+msgstr[0] "<b>Przyciąganie %d</b> zaznaczonego obiektu"
+msgstr[1] "<b>Przyciąganie %d</b> zaznaczonych obiektów"
+msgstr[2] "<b>Przyciąganie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
-msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
+msgstr[0] "<b>Odsuwanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
+msgstr[1] "<b>Odsuwanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
+msgstr[2] "<b>Odsuwanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
-msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
+msgstr[0] "<b>Tworzenie chropowatości %d</b> zaznaczonego obiektu"
+msgstr[1] "<b>Tworzenie chropowatości %d</b> zaznaczonych obiektów"
+msgstr[2] "<b>Tworzenie chropowatości %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
-msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
-msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
+msgstr[0] "<b>Malowanie %d</b> zaznaczonego obiektu"
+msgstr[1] "<b>Malowanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
+msgstr[2] "<b>Malowanie %d</b> zaznaczonych obiektów"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
-msgstr[0] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
-msgstr[1] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
-msgstr[2] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
+msgstr[0] "<b>Desynchronizacja kolorów w %d</b> zaznaczonym obiekcie"
+msgstr[1] "<b>Desynchronizacja kolorów w %d</b> zaznaczonych obiektach"
+msgstr[2] "<b>Desynchronizacja kolorów w %d</b> zaznaczonych obiektach"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
-msgstr "Przejdź za odnośnikiem"
+msgstr "_Podążaj za odnośnikiem"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
-msgstr "Usuń odnośnik"
+msgstr "_Usuń odnośnik"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
-msgstr "Wł_aściwości obrazu"
+msgstr "Wł_aściwości obrazka"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
-msgstr "Wypełnienie i _kontur"
+msgstr "_Wypełnienie i kontur"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
-msgstr "Informacja o programie Inkscape"
+msgstr "Informacje o programie Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
-msgstr "_Prezentacja"
+msgstr "_Ekran powitalny"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Przemysław Loesch (p_loesch@poczta.onet.pl)\n"
-"Tomasz Argasiński (targasinski@o2.pl)\n"
-"Marcin Floryan (marcin.floryan@gmail.com)"
+"Przemysław Loesch 2006\n"
+"Zespół lokalizacyjny Inkscape 2008"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
+msgstr "Minimalny odstęp poziomy (w pixelach) pomiędzy obramowaniami obiektów"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "H:"
-msgstr "W:"
+msgstr "Wys.:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
+msgstr "Minimalny odstęp pionowy (w pixelach) pomiędzy obramowaniami obiektów"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
-msgstr "Poz:"
+msgstr "Pion.:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
-#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
-msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
+msgstr "Rozmieść łącznik sieci"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
-#, fuzzy
msgid "Unclump"
-msgstr "_Rozproszenie"
+msgstr "Rozproszenie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
-#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "Zmiana losowa położenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
-#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
-msgstr "Rozłóż"
+msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
-msgstr "Równomierny układ łączników"
+msgstr "Wygląd łączników sieci"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
-msgstr "Względem: "
+msgstr "Element sterujący: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
-msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej"
+msgstr "Wyrównaj linie bazowe kotwic tekstów do linii pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
-msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej"
+msgstr "Wyrównaj linie bazowe kotwic tekstów do linii poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
-msgstr "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
+msgstr "Rozłóż obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
-msgstr "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się"
+msgstr "Przesuń obiekty tylko o tyle, aby ich obramowania nie nakładały się"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
msgid "Nicely arrange selected connector network"
-msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
+msgstr "Rozłóż równomiernie zaznaczone łączniki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
-msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
+msgstr "Ustaw zaznaczone węzły w linii poziomej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
-msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
+msgstr "Ustaw zaznaczone węzły w linii pionowej"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
-msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w poziomie"
+msgstr "Wyrównaj odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
-msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie"
+msgstr "Wyrównaj odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgstr "Najmniejszy element"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
-msgstr "<b>Właściwości Dublin Core</b> (www.dublincore.org)"
+msgstr "<b>Jednostki Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Show page _border"
-msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony"
+msgstr "Wyświetlaj _kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "If set, rectangular page border is shown"
-msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, będzie wyświetlany kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Border on _top of drawing"
-msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek"
+msgstr "Kontur _widoczny przez rysunek"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
-msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, poprzez elementy rysunku będzie widoczny kontur strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "_Show border shadow"
-msgstr "Wyświetlanie cienia strony"
+msgstr "Wyświetlaj _cień strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
-msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, po prawej stronie i na dole konturu będzie wyświetlany cień"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Back_ground:"
-msgstr "Tło:"
+msgstr "_Tło:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Background color"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
-msgstr "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)"
+msgstr "Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do bitmapy)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border _color:"
-msgstr "Kolor obrzeża:"
+msgstr "Kolor konturu:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Page border color"
-msgstr "Kolor obrzeża strony"
+msgstr "Kolor konturu strony"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color of the page border"
-msgstr "Kolor obrzeża strony"
+msgstr "Kolor konturu strony"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show _guides"
-msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
+msgstr "_Wyświetlaj prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show or hide guides"
-msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, będą wyświetlane prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Snap guides while dragging"
-msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przyciągania"
+msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
-msgstr ""
+msgstr "Podczas przeciągania prowadnicy, przyciągaj do węzłów obiektu lub narożników obramowania. (Na karcie \"Przyciąganie\" musi być włączona opcja \"Przyciągaj do węzłów\" lub \"Przyciągaj do narożników obramowania\". Będzie przyciągana tylko niewielka część prowadnicy znajdująca się blisko kursora."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guide co_lor:"
-msgstr "Kolor prowadnic:"
+msgstr "Kolor p_rowadnicy:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guideline color"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Highlight color:"
-msgstr "Kolor podświetlenia:"
+msgstr "Kolor po_dświetlenia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Highlighted guideline color"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
-msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy"
+msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej wskaźnika myszy"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Enable snapping"
-msgstr ""
+msgstr "Włącz _przyciąganie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Toggle snapping on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Bounding box corners"
-msgstr "Narożniki ramki"
+msgstr "_Narożniki obramowania obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
-msgstr ""
+msgstr "Dostępne tylko w narzędziu \"Wskaźnik\". Przyciąga narożniki obramowania obiektu do prowadnic, siatek i innych ramek obiektu, ale nie do węzłów lub ścieżek."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Nodes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Przyciąga węzły (np. węzły ścieżki, specjalne punkty w kształtach, uchwyty gradientu, punkty bazowe tekstu itp.) do linii siatki, prowadnic, ścieżek i innych węzłów"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
-#, fuzzy
msgid "Snap to path_s"
-msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
+msgstr "Przyciągaj do ści_eżek"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
-#, fuzzy
msgid "Snap nodes to object paths"
-msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
+msgstr "Przyciąga węzły do ścieżek obiektów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
-#, fuzzy
msgid "Snap to n_odes"
-msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu"
+msgstr "Przyciągaj do wę_złów"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
-#, fuzzy
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
-msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
+msgstr "Przyciąga węzły i prowadnice do węzłów obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
-#, fuzzy
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
-msgstr "Przyciągaj ramki do siatki"
+msgstr "Przyciągaj do _krawędzi obramowania obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
-#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
-msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
+msgstr "Przyciąga narożniki obramowania obiektu i prowadnice do krawędzi obramowania obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box co_rners"
-msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
+msgstr "Przyciągaj do narożników obra_mowania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
-msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
+msgstr "Przyciąga narożniki obramowania obiektu do innych narożników obramowania"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
-msgstr ""
+msgstr "Podczas przyciągania uwzględnij środek obrotu obiektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "_Grid with guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to grid-guide intersections"
-msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia siatki i prowadnic"
+msgstr "Przyciąga do punktów przecięcia siatki i prowadnic"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "_Line segments"
-msgstr "Przylegających odcinków"
+msgstr "_Odcinki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
-msgstr ""
+msgstr "Przyciąga do przecięcia odcinków. Na poprzedniej karcie musi być włączona opcja \"Przyciągaj do ścieżek\"."
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
-msgid "Create new grid."
-msgstr "Tworzy nową siatkę."
+#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
+msgid "Grid|_New"
+msgstr "_Nowa"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
+msgid "Create new grid."
+msgstr "Utwórz nową siatkę"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Remove selected grid."
-msgstr "Usuwa zaznaczoną ścieżkę."
+msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Grids"
msgstr "Siatki"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Snap"
msgstr "Przyciąganie"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap points"
-msgstr "Przyciąganie do punktów"
+msgstr "Punkty przyciągania"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Default _units:"
-msgstr "Domyślne jednostki:"
+msgstr "Domyślne _jednostki:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Border</b>"
-msgstr "<b>Obrzeże</b>"
+msgstr "<b>Kontur</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
msgid "<b>Format</b>"
-msgstr "<b>Format</b>"
+msgstr "<b>Format strony</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Prowadnice</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap _distance"
-msgstr "Zasięg przyciągania:"
+msgstr "Odległość p_rzyciągania"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when _closer than:"
-msgstr ""
+msgstr "Przyciągaj tylko z odległości mniejszej niż:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
-msgstr ""
+msgstr "Odległość przyciągania (w pikselach) z jakiej obiekty będą przyciągane"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obiekty będą przyciągane do innego obiektu tylko jeśli ten obiekt znajduje się w zasięgu określonym poniżej"
#. Options for snapping to grids
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap d_istance"
-msgstr "Zasięg przyciągania:"
+msgstr "Odległość przy_ciągania"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when c_loser than:"
-msgstr ""
+msgstr "Przyciągaj tylko z odległości mniejszej niż:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
-msgstr ""
+msgstr "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do siatki"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obiekty będą przyciągane do siatki tylko, gdy znajdują się w określonym poniżej zasięgu"
#. Options for snapping to guides
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap dist_ance"
-msgstr "Zasięg przyciągania:"
+msgstr "Odl_egłość przyciągania"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap only when close_r than:"
-msgstr ""
+msgstr "Przyciągaj tylko z odległości mniejszej niż:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
-msgstr ""
+msgstr "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do prowadnic"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obiekty będą przyciągane do prowadnicy tylko, gdy znajdują się w określonym poniżej zasięgu"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "<b>What snaps</b>"
-msgstr "<b>Co przyciąga</b>"
+msgstr "<b>Elementy przyciągane</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do obiektów</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>Snap to grids</b>"
-msgstr "<b>Przyciąganie do siatki</b>"
+msgstr "<b>Przyciąganie do siatek</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
-msgstr "<b>Przyciąganie do przecięcia</b>"
+msgstr "<b>Przyciąganie do skrzyżowania siatki z prowadnicą</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
-msgstr "<b>Przyciąganie do innych punktów</b>"
+msgstr "<b>Przyciąganie do węzłów specjalnych</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
msgid "<b>Creation</b>"
-msgstr "<b>Tworzenie</b> "
+msgstr "<b>Tworzenie</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Zdefiniowane siatki</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:640
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
msgid "Remove grid"
msgstr "Usuń siatkę"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
msgid "No preview"
-msgstr "Bez podglądu"
+msgstr "Brak podglądu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
-msgstr ""
+msgstr "Za duży, aby otworzyć podgląd"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
msgid "Enable preview"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
msgid "All Images"
-msgstr "Wszystkie grafiki"
+msgstr "Wszystkie obrazki"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Append filename extension automatically"
-msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie do nazwy pliku"
+msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
-#, fuzzy
msgid "Guess from extension"
-msgstr "Pobierz z wybranego obiektu"
+msgstr "Podaj z rozszerzenia"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
msgid "Left edge of source"
-msgstr ""
+msgstr "Lewa krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Top edge of source"
-msgstr ""
+msgstr "Górna krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
-#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
-msgstr "Nowe źródło światła"
+msgstr "Prawa krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Bottom edge of source"
-msgstr ""
+msgstr "Dolna krawędź źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
msgid "Source width"
msgstr "Wysokość źródła"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
-#, fuzzy
msgid "Destination width"
-msgstr "Przeznaczenie wydruku"
+msgstr "Szerokość miejsca docelowego"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
-#, fuzzy
msgid "Destination height"
-msgstr "Przeznaczenie wydruku"
+msgstr "Wysokość miejsca docelowego"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Resolution (dots per inch)"
-msgstr "Rozdzielczość (punktów na cal)"
+msgstr "Rozdzielczość (w dpi)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
msgid "Custom"
-msgstr "Rozmiar użytkownika"
+msgstr "Dostosuj"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Antialias"
-msgstr ""
+msgstr "Wygładzanie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
-#, fuzzy
msgid "Destination"
-msgstr "Przeznaczenie wydruku"
+msgstr "Miejsce docelowe"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
#. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
-#, fuzzy
msgid "Image File"
-msgstr "Obraz"
+msgstr "Plik obrazka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
msgid "Selected SVG Element"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczony element SVG"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
-#, fuzzy
msgid "Select an image to be used as feImage input"
-msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią"
+msgstr " Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
msgid "Light Source:"
-msgstr "Źródło światła"
+msgstr "Źródło światła:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
msgstr "Lokalizacja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
-#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "Punkty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
msgid "Specular Exponent"
-msgstr ""
+msgstr "Wykładnik odbicia lustrzanego"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
-#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
-msgstr "Kąt końcowy:"
+msgstr "Kąt stożka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
msgid "New light source"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
msgid "_Duplicate"
-msgstr "_Duplikuj"
+msgstr "_Powiel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
msgid "R_ename"
-msgstr "_Zmień nazwę"
+msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
msgid "Rename filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
msgid "Duplicate filter"
-msgstr "Duplikuj filtr"
+msgstr "Powiel filtr"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
-#, fuzzy
msgid "_Effect"
-msgstr "E_fekty"
+msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
msgid "Connections"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
msgid "Remove filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń filtr podstawowy"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
msgid "Remove merge node"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń połączenie węzła"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
msgid "Reorder filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień ustawienia filtru podstawowego"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
msgid "Add Effect:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
msgid "No effect selected"
-msgstr "Nie wybrano żadnego filtru"
+msgstr "Nie wybrano efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "<b>Effect parameters</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
msgid "Value(s)"
-msgstr "Wartość"
+msgstr "Wartość(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
msgid "Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Jądro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
msgid "Divisor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
msgid "Bias"
-msgstr ""
+msgstr "Odchylenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
msgid "Edge Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb krawędzi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
msgid "Preserve Alpha"
-msgstr "Zachowaj przezroczystość"
+msgstr "Zachowaj krycie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Diffuse Color"
-msgstr ""
+msgstr "Kolor rozpraszania"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
msgid "Surface Scale"
-msgstr "Skala powierzchni"
+msgstr "Skaluj powierzchnię"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Kernel Unit Length"
-msgstr ""
+msgstr "Długość jednostki jądra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
msgid "X Channel"
msgstr "Kanał Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
-#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "Kolor wypełnienia"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
-#, fuzzy
msgid "Source of Image"
-msgstr "Liczba stron"
+msgstr "Źródło obrazka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
-#, fuzzy
msgid "Coordinates"
-msgstr "Współrzędne kursora"
+msgstr "Współrzędne"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
-#, fuzzy
-msgid "Dimensions"
-msgstr "_Podział"
+#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Dimensions" in your translation
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2157
+msgid "imageFilter|Dimensions"
+msgstr "Wymiary"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
-#, fuzzy
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
msgid "Specular Color"
-msgstr ""
+msgstr "Kolor odbicia lustrzanego"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Stitch Tiles"
-msgstr ""
+msgstr "Zszywanie kawałków"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
msgid "Base Frequency"
msgstr "Częstotliwość bazowa"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
msgid "Octaves"
msgstr "Oktawy"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2179
msgid "Seed"
msgstr "Ziarno"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Add filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj filtr podstawowy"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
-msgstr ""
+msgstr "Filtr <b>feBlend</b> dostarcza 4 tryby gradientu - zwielokrotnianie, przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
-msgstr ""
+msgstr "Filtr <b>feColorMatrix</b> stosuje przetworzenie matrycy do koloru każdego renderowanego piksela. Pozwala to efektom na włączenie dla obiektu skali szrości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru."
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
-msgstr ""
+msgstr "Filtr <b>feComponentTransfer</b> operuje wejściowymi komponentami koloru (czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych funkcji transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i kontrastu, balansu kolorów i wartości progowych"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
-msgstr ""
+msgstr "Filtr <b>feFlood</b> wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. Jest on zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi podstawę dla dla innych filtrów stosowanych wprowadzenia koloru do grafiki."
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
-msgstr ""
+msgstr "Filtr <b>feTile</b> tworzy kafelkowy region ze wstawioną grafiką"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
-msgstr ""
+msgstr "Filtr <b>feTurbulence</b> renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu jest użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień i dym oraz do generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit."
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid "Duplicate filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "Powiel filtr podstawowy"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
-#, fuzzy
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "Set filter primitive attribute"
-msgstr "Usuń atrybut"
+msgstr "Określ atrybut filtru podstawowego"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "pixels"
-msgstr "piksele"
+msgstr "px"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
-msgstr "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) możliwe staje się manipulowanie nim"
+msgstr "Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe oddziaływanie nim na obiekt (w pikselach ekranu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
-msgstr "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie"
+msgstr "Największa wartość przesunięcia myszy, po naciśnięciu przycisku, traktowana jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie (w pikselach ekranu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
-msgstr "Użyj tabletu z czujnikiem siły nacisku (wymaga restartu)"
+msgstr "Używaj tabletu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
-msgstr "Wykorzystaj możliwości tabletu lub innego urządzenia z czujnikiem siły nacisku. Zablokuj tą opcję jeżeli masz problemy z używaniem tabletu (będzie nadal działał jako mysz)"
+msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać tabletu lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku urządzenia. Opcję tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z używaniem tabletu. Po wyłączeniu tej opcji można nadal używać tablet jako mysz."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Scrolling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
-msgstr "Kółko myszy przewija o:"
+msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
-msgstr "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w poziomie z klawiszem Shift)"
+msgstr "Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Ctrl+arrows"
-msgstr "Ctrl+strzałki"
+msgstr "[ Ctrl+strzałki ]"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Scroll by:"
-msgstr "Przewijanie o:"
+msgstr "Przewijaj o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
-msgstr "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach ekranowych)"
+msgstr "Naciśnięcie klawiszy [ Ctrl+strzałka ] przewija obszar roboczy o określoną tutaj odległość (w pikselach ekranowych)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Acceleration:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
-msgstr "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)"
+msgstr "Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [ Ctrl+strzałka ] powoduje stopniowe przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Autoscrolling"
-msgstr "Autoprzewijanie"
+msgstr "Przewijanie automatyczne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Speed:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
-msgstr "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)"
+msgstr "Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
-msgstr "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna wewnątrz okna dokumentu"
+msgstr "Odległość od obrzeża obszaru roboczego, przy której uruchamiane jest automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza położenie poza obszarem roboczym, ujemna wewnątrz."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
-msgstr "Lewy klawisz myszy przewija gdy wciśnięta jest spacja"
+msgstr "Przesuwaj obszar roboczy za pomocą klawisza spacji i lewego przycisku myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, po naciśnięciu i przytrzymaniu klawsza spacji będzie można za pomocą lewego przycisku myszy wykonać przesuwanie obszaru roboczego (tak jak w programie Adobe Illustrator). Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona klawisz spacji będzie przełączał tymczasowo do \"Wskaźnika\" (zachowanie domyślne)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Mouse wheel zooms by default"
-msgstr "Kółko myszy zmienia powiększenie"
+msgstr "Powiększaj obszar roboczy za pomocą kółka myszy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
-msgstr "Gdy zaznaczone - kółko myszy zmienia powiększenie bez klawisza Ctrl oraz przewija obraz z klawiszem Ctrl; gdy wyłączone - zmienia powiększenie z Ctrl a przewija bez."
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, kółko myszy będzie powiększać/zmniejszać obszar roboczy, z wciśniętym klawiszem [ Ctrl ] będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z klawiszem [Shift] w poziomie. Gdy opcja nie zostanie zaznaczona, kółko będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z wciśniętym klawiszem [ Ctrl ] - powiększać."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Steps"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Arrow keys move by:"
-msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:"
+msgstr "Przesunięcie realizowane przez klawisze strzałek:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
-msgstr "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o wybraną wartość (w jednostkach px)"
+msgstr "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa zaznaczony obiekt(y) lub węzeł(y) o określoną tutaj wartość (w px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "> and < scale by:"
-msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:"
+msgstr "Zmiana rozmiaru realizowana przez klawisze [ > ] i [ < ]:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
-msgstr "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)"
+msgstr "Naciśnięcie klawisza [ > ] lub [ < ] odpowiednio, powiększa lub zmniejsza rozmiar zaznaczenia o określoną tutaj wartość (w px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Inset/Outset by:"
-msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:"
+msgstr "Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
-msgstr "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną odległość (w jednostkach px)"
+msgstr "Polecenia \"Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz\" przesuwają ścieżkę o określoną tutaj wartość (w px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Compass-like display of angles"
-msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie"
+msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
-msgstr "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
+msgstr "Opcja włączona - kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. Opcja wyłączona - kąty będą mierzone w zakresie -180°-180° rosnąco w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku wschodniego."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Rotation snaps every:"
-msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:"
+msgstr "Zatrzymuj obrót co:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "degrees"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
-msgstr "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość"
+msgstr "Wykonując obracanie z wciśniętym klawiszem [ Ctrl ], obrót będzie następował o podaną tutaj wartość kąta. Także naciśnięcie [ lub ] powoduje obrót o tę wartość."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Zoom in/out by:"
-msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:"
+msgstr "Powiększaj/zmniejszaj o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
-msgstr "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku"
+msgstr "Narzędzia zmiany wielkości - klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy wykonują powiększenie/pomniejszenie widoku o ten mnożnik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Show selection cue"
-msgstr "Wyróżnianie selekcji"
+msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
-msgstr "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w zakładce narzędzia Wskaźnik)"
+msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
msgid "Enable gradient editing"
-msgstr "Edycja gradientu na obiekcie"
+msgstr "Edytuj gradient na obiekcie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
-msgstr "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, na zaznaczonych obiektach zostaną wyświetlone punkty kontrolne do edycji gradientu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obramowania obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, podczas konwersji obiektu na prowadnice, prowadnice będą umieszczane wzdłuż rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu obiektu), a nie wzdłuż obramowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Ctrl+click dot size:"
-msgstr ""
+msgstr "[Ctrl+kliknięcie] - wielkość kropki:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "times current stroke width"
-msgstr ""
+msgstr "krotność aktualnej szerokości konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
-msgstr ""
+msgstr "Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [ Ctrl+kliknięcie ] (relatywnie do aktualnej szerokości konturu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
-msgstr "<b>Brak wybranych obiektów</b> do pobrania stylu."
+msgstr "<b>Nie wybrano obiektów</b> do pobrania stylu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
-msgstr "<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu z wielu obiektów."
+msgstr "<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu z wielu obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Create new objects with:"
-msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:"
+msgstr "Twórz nowe obiekty z zastosowaniem stylu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Last used style"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Apply the style you last set on an object"
-msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl"
+msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "This tool's own style:"
-msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:"
+msgstr "Styl tego narzędzia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Take from selection"
-msgstr "Pobierz z wybranego obiektu"
+msgstr "Pobierz z zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "This tool's style of new objects"
-msgstr "Styl nowych obiektów tworzonych tym narzędziem."
+msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
-msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia"
+msgstr "Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Tools"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Bounding box to use:"
-msgstr "Używana ramka ograniczająca obiekt"
+msgstr "Stosuj poniższy typ obramowania obiektu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Visual bounding box"
-msgstr "Wizualna ramka ograniczająca"
+msgstr "Wizualne obramowanie obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
-msgstr "Ta ramka ograniczająca uwzględnia grubość konturu, markery, marginesy filtra itd..."
+msgstr "Ten typ obramowania obiektu zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr marginesów itd."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Geometric bounding box"
-msgstr "Geometryczna ramka ograniczająca"
+msgstr "Geometryczne obramowanie obiektu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "This bounding box includes only the bare path"
-msgstr "Ta ramka ograniczająca obejmuje jedynie samą ścieżkę"
+msgstr "Ten typ obramowania obiektu zawiera tylko gołą ścieżkę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Conversion to guides:"
-msgstr "Zamiana w prowadnice:"
+msgstr "Konwersja na prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Keep objects after conversion to guides"
-msgstr "Pozostaw oryginalne obiekty po zmianie w prowadnice"
+msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
-msgstr "Podczas zamiany obiektu na prowadnicę nie usuwaj oryginalnego obiektu po zamianie."
+msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że po zakończeniu konwersji obiektu na prowadnice obiekt nie będzie usuwany"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Width is in absolute units"
-msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych"
+msgstr "szerokość w jednostkach bezwzględnych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
-#, fuzzy
msgid "Select new path"
-msgstr "Zaznaczenie"
+msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Don't attach connectors to text objects"
-msgstr "Nie przyczepiaj łączników do obiektów tekstowych"
+msgstr "Nie dołączaj łączników do obiektów tekstowych"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "When transforming, show:"
-msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:"
+msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Objects"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
-msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania"
+msgstr "Wyświetla obiekty podczas ich przemieszczania lub przekształcania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Box outline"
-msgstr "Tylko ramki obiektów"
+msgstr "Tylko obramowanie obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
-msgstr "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania"
+msgstr "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów wyświetla tylko ich obramowanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Per-object selection cue:"
-msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:"
+msgstr "Wyróżniaj obiekty wewnątrz zaznaczenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "No per-object selection indication"
-msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane"
+msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Mark"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
-msgstr "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym rogu"
+msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie posiadał w lewym górnym rogu uchwyt w kształcie rombu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Box"
-msgstr "Ramka"
+msgstr "Obramowanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Each selected object displays its bounding box"
-msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką"
+msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obramowaniem"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Tweak"
-msgstr "Szlifowanie"
+msgstr ""
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
-msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; "
+msgstr "Wartość ta wpływa na wygładzanie ręcznie rysowanych krzywych. Mniejsza wartość powoduje wytworzenie większej ilości niejednolitych ścieżek z dużą ilością węzłów. "
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
-msgstr "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona, szerokość linii pióra - niezależnie od powiększenia - będzie wyrażona w jednostkach absolutnych (px). Jeśli zostanie wyłączona - szerokość będzie zależała od powiększenia i będzie wyglądała tak samo w każdym powiększeniu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona, każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony (odznacza poprzednie zaznaczenie)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paint Bucket"
-msgstr "Wypełnienie kubełkiem"
+msgstr "Wypełnianie"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
-msgstr "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla obiektów tekstowych"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona, punkty zaczepienia łączników nie będą wyświetlane dla obiektów tekstowych"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Dropper"
-msgstr "Pipeta"
+msgstr "Próbnik koloru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Save and restore window geometry for each document"
-msgstr "Zapamiętuj umiejscowienie okien dla każdego dokumentu"
+msgstr "Zapisz i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Remember and use last window's geometry"
-msgstr "Zapamiętuj ostatnie umiejscowienie okien"
+msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Don't save window geometry"
-msgstr "Nie zapamiętuj umiejscowienia okien"
+msgstr "Nie zapisuj ustawień okna"
-# [cyba] - niejednoznaczność
-# w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
-# w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Dockable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Zoom when window is resized"
-msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna"
+msgstr "Zmieniaj powiększenie przy zmianie rozmiaru okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Show close button on dialogs"
-msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych"
+msgstr "Wyświetlaj przycisk zamykania w oknach dialogowych"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
+msgid "Normal"
+msgstr "Normalne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Aggressive"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
-msgstr "Utrzymuje okna dialogowe na wierzchu (eksperymentalne!))"
+msgstr "Utrzymuj okna dialogowe na wierzchu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Saving window geometry (size and position):"
-msgstr "Zapisywanie umiejscowienia okien (rozmiaru i położenia)"
+msgstr "Zapisuj położenie i wielkość okien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
-msgstr "Pozwól menadżerowi okien określić umiejscowienie wszystkich okien"
+msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
-msgstr "Zapamiętuje i przywraca ostatnie umiejscowienie okna (zapisuje informację w preferencjach użytkownika)"
+msgstr "Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w preferencjach użytkownika) i stosowane w przyszłości"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
-msgstr "Zapamiętuje i przywraca umiejscowienie okna dla każdego dokumentu (zapisuje informację w dokumencie)"
+msgstr "Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w dokumencie) i odtwarzane razem z nim"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
-msgstr "Okna dialogowe (wymaga restartu)"
+msgstr "Zachowanie okien dialogowych (wymaga ponownego uruchomienia):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Dialogs on top:"
-msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:"
+msgstr "Wyświetlanie okien dialogowych"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
-msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna"
+msgstr "Okna dialogowe wyświetlane jak zwykłe okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
-msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu"
+msgstr "Okna dialogowe na wierzchu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
-msgstr "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien"
+msgstr "Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie okien dialogowych na wierzchu okien dokumentu. Proszę przeczytać uwagi dotyczące tego zagadnienia zawarte w \"Uwagach do tego wydania\"! Aby przywrócić zminimalizowane okno dokumentu należy kliknąć prawym przyciskiem myszy przycisk na pasku zadań i wybrać \"Odtwórz\"."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Miscellaneous:"
-msgstr "Różne:"
+msgstr "Różne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
-msgstr "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po prawej stronie)"
+msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu nastąpi zmiana powiększenia z zachowaniem widocznego obszaru. Jest to zachowanie domyślne, które może być zmienione w każdym oknie przyciskiem znajdującym się nad prawym paskiem przewijania."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
-msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)"
+msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie przycisku \"Zamknij\" w oknach dialogowych (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Windows"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Move in parallel"
-msgstr "Przesuwają się równolegle"
+msgstr "Przemieszczają się równolegle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Stay unmoved"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Are unlinked"
-msgstr "Zostają odłączone"
+msgstr "Zostaną odłączone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Are deleted"
-msgstr "Zostają skasowane"
+msgstr "Zostaną usunięte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
-msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:"
+msgstr "Podczas przemieszczania oryginału jego klony i połączone odsunięcia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
-msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt."
+msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
-msgstr "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje przesunięty"
+msgstr "Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
-msgstr "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się w inny sposób niż oryginalny obiekt."
+msgstr "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się w innym kierunku niż oryginał."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "When the original is deleted, its clones:"
-msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:"
+msgstr "Podczas usuwania oryginału jego klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
-msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty."
+msgstr "Osierocone klony zostaną zamienione na zwykłe obiekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
-msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem."
+msgstr "Osierocone obiekty zostaną usunięte razem z oryginałem"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
-#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
-msgstr "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania"
+msgstr "Użyj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
-msgstr "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do przycinania lub maskowania"
+msgstr "Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub maskowania należy tę opcję odznaczyć"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
-#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
-msgstr "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka zostanie usunięta z rysunku"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, o wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka przycinania lub maskowania obiekt zostanie usunięty z rysunku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
-#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
-msgstr "Przycinanie i maskowanie:"
+msgstr "Ścieżki przycinania i maski"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
-msgstr "Skalowanie grubości konturu"
+msgstr "Skaluj szerokość konturu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
-msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów"
+msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Transform gradients"
-msgstr "Przekształcanie gradientów"
+msgstr "Przekształcaj gradienty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Transform patterns"
-msgstr "Przekształcanie deseni"
+msgstr "Przekształcaj desenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Optimized"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
-msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
+msgstr "Włącz tę opcję, aby podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmieniała się proporcjonalnie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
-msgstr "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest odpowiednio zmieniany"
+msgstr "Włącz tę opcję, aby podczas skalowania prostokątów był skalowany również promień zaokrąglenia ich narożników"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
+msgstr "Włącz tę opcję, aby przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) następowało wraz z przekształcaniem obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
+msgstr "Włącz tę opcję, aby przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) następowało wraz z przekształcaniem obiektów"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Store transformation:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
-msgstr "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='"
+msgstr "Gdy tylko możliwe, wykonuje przekształcenie na obiektach bez dodawania atrybutu transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
-msgstr "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu 'transform='"
+msgstr "Zapisuje zawsze przekształcenie na obiektach jako atrybut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Transforms"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Best quality (slowest)"
-msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)"
+msgstr "Najlepsza (najwolniej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Better quality (slower)"
-msgstr "Lepsza jakość (wolniejsze)"
+msgstr "Dobra (wolno)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Average quality"
-msgstr "Średnia jakość"
+msgstr "Średnia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Lower quality (faster)"
-msgstr "Gorsza jakość (szybciej)"
+msgstr "Niższa (szybciej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Lowest quality (fastest)"
-msgstr "Najgorsza jakość (najszybsze)"
+msgstr "Najniższa (najszybciej)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Gaussian blur quality for display:"
-msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego używanego podczas wyświetlania:"
+msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
-msgstr ""
+msgstr "Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych powiększeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Better quality, but slower display"
-msgstr "Lepsza jakość, ale wolniejsze wyświetlanie"
+msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Average quality, acceptable display speed"
-msgstr "Średnia jakość, akceptowalna szybkość wyświetlania"
+msgstr "Średnia jakość - akceptowalna szybkość wyświetlania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
-msgstr "Niższa jakość (drobne artefakty), ale szybsze wyświetlanie"
+msgstr "Niska jakość - niewielkie błędy w obrazie, ale szybsze wyświetlanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
-msgstr "Najniższa jakość (zauważalne artefakty), ale najszybsze wyświetlanie."
+msgstr "Najniższa jakość - spore błędy w obrazie, ale najszybsze wyświetlanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
+#, fuzzy
+msgid "Show filter primitives infobox"
+msgstr "Określ atrybut filtru podstawowego"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
+msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Select in all layers"
-msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach"
+msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Select only within current layer"
-msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
+msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Select in current layer and sublayers"
-msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych"
+msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach "
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Ignore hidden objects and layers"
-msgstr "Ignoruj ukryte warstwy i obiekty"
+msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Ignore locked objects and layers"
-msgstr "Ignoruj zablokowane warstwy i obiekty"
+msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Deselect upon layer change"
-msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy"
+msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
-msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
+msgstr "Działanie skrótów [ Ctrl+A ] [ Tab ] [ Shift+Tab ]:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
-msgstr "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich warstwach"
+msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje zaznaczanie za pomocą skrótów klawiaturowych obiektów na wszystkich warstwach"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
-msgstr "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej warstwie"
+msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje zaznaczanie za pomocą skrótów klawiaturowych tylko obiektów na aktywnej warstwie"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
-msgstr "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej warstwie i warstwach podrzędnych"
+msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje zaznaczanie za pomocą skrótów klawiaturowych obiektów na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
-msgstr "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)"
+msgstr "Jeśli ta opcja zostanie wyłączona będzie można zaznaczać ukryte obiekty, zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
-msgstr "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub warstwie)"
+msgstr "Jeśli ta opcja zostanie wyłączona będzie można zaznaczać zablokowane obiekty, zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub warstwie"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
-msgstr "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy zmianie aktywnej warstwy"
+msgstr "Jeśli ta opcja zostanie wyłączona będzie można zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy zmianie aktywnej warstwy"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Selecting"
msgstr "Zaznaczanie"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "Default export resolution:"
-msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:"
+msgstr "Domyślna rozdzielczość eksportu:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
-msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
+msgstr "Domyślna rozdzielczość bitmapy (w dpi) wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
-msgstr "Nazwa serwera Open Clip Art Library:"
+msgstr "Nazwa serwera klipartów:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest ona używana przez funkcję importu i eksportu na serwer Open Clip Art Library. "
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Open Clip Art Library Username:"
-msgstr "Nazwa użytkownika Open Clip Art Library:"
+msgstr "Nazwa użytkownika:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
-msgstr "Nazwa użytkownika używana podczas logowania do Open Clip Art Library."
+msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Open Clip Art Library Password:"
-msgstr "Hasło do Open Clip Art Library:"
+msgstr "Hasło:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
-msgstr "Hasło używane podczas logowania do Open Clip Art Library."
+msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Import/Export"
-msgstr "Importuj/Eksportuj"
+msgstr "Import/Eksport"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Relative Colorimetric"
-msgstr "Relatywny kolorymetryczny"
+msgstr "Kolorymetryczny relatywny"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Absolute Colorimetric"
-msgstr "Absolutny kolorymetryczny"
+msgstr "Kolorymetryczny absolutny"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
-msgstr "(Uwaga: Zarządzanie barwą zostało wyłączone w tej wersji)"
+msgstr "(Uwaga: W tej wersji zarządzanie kolorami zostało wyłączone)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
-#, fuzzy
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "Display adjustment"
-msgstr "Sposób odwzorowania barw:"
+msgstr "Dostrajanie monitora"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Display profile:"
-msgstr "Profil wyświetlania"
+msgstr "Profil monitora:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
-msgstr "Profil ICC używany do kalibracji wyświetlania."
+msgstr "Profil ICC używany do kalibracji monitora"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Retrieve profile from display"
-msgstr ""
+msgstr "Pobierz profil z monitora"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
-msgstr ""
+msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będą pobierane istniejące profile monitora"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
-#, fuzzy
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Display rendering intent:"
-msgstr "Sposób odwzorowania barw:"
+msgstr "Sposób renderowania monitora:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
-#, fuzzy
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
-msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia wyświetlania"
+msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Proofing"
-msgstr "Proofing"
+msgstr "Sprawdzanie"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Simulate output on screen"
-msgstr "Symuluje wyjście na ekranie"
+msgstr "Symuluj wyjście na ekranie"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Simulates output of target device."
-msgstr "Symuluje wyjście urządzenia docelowego"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona wyjście urządzenia docelowego będzie symulowane na ekranie"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Mark out of gamut colors"
-msgstr "Oznacz kolory spoza gamutu"
+msgstr "Oznacz kolory będące poza gamą kolorów"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
-msgstr "Podświetla kolory spoza gamutu urządzenia docelowego."
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będą podświetlane kolory znajdujące się poza gamą kolorów urządzenia docelowego"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Out of gamut warning color:"
-msgstr "Kolor ostrzeżenia o kolorach spoza gamutu:"
+msgstr "Kolor ostrzeżeń:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
-msgstr ""
+msgstr "Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą kolorów"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil urządzenia:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
-msgstr ""
+msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Device rendering intent:"
-msgstr ""
+msgstr "Sposób renderowania:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
-#, fuzzy
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Black point compensation"
-msgstr "Kompensacja punktu czerni"
+msgstr "Kompensuj punktu czerni"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enables black point compensation."
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje włączenie kompensacji punktu czerni"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Preserve black"
-msgstr "Zachowaj poziom czerni"
+msgstr "Zachowaj kanał K"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
-msgstr "(wymagany LittleCMS 1.15 lub nowszy)"
+msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zachowywanie kanału K (czarnego) podczas transformacji CMYK -> CMYK"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
-#, fuzzy
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "<none>"
-msgstr "brak"
+msgstr "<brak>"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
msgid "Color management"
-msgstr "Zarządzanie barwą"
+msgstr "Zarządzanie kolorami"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
-#, fuzzy
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid "Major grid line emphasizing"
-msgstr "Rozstaw głównych linii siatki"
+msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
-msgstr "Nie podkreślaj linii siatki przy małym powiększeniu"
+msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
-msgstr "Po zaznaczeniu linie siatki będą pokazywane normalnym kolorem a nie kolorem głównych linii przy małym powiększeniu"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, podczas pomniejszania linie siatki będą wyświetlane w normalnym kolorze zamiast w kolorze linii głównej siatki"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Default grid settings"
msgstr "Domyślne ustawienia siatki"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Grid units"
-msgstr "Jednostka parametrów siatki"
+msgstr "Jednostki siatki"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Origin X"
-msgstr "Początek X:"
+msgstr "Punkt początkowy X:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Origin Y"
-msgstr "Początek Y:"
+msgstr "Punkt początkowy Y:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Spacing X"
msgstr "Odstępy X:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Spacing Y"
msgstr "Odstępy Y:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
-msgstr ""
+msgstr "Kolor normalnych linii siatki"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Major grid line every"
-msgstr "Rozstaw głównych linii siatki"
+msgstr "Rozstaw linii głównych siatki"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Show dots instead of lines"
-msgstr "Pokaż kropki zamiast linii"
+msgstr "Wyświetl kropki zamiast linii"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Base length of z-axis"
-msgstr "Bazowa długość osi z"
+msgstr "Bazowa długość osi Z"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Angle X"
-msgstr "Kąt X:"
+msgstr "Kąt X"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Angle of x-axis"
-msgstr "Kąt osi x"
+msgstr "Kąt osi X"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Angle Z"
msgstr "Kąt Z:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Angle of z-axis"
-msgstr "Kąt osi z"
+msgstr "Kąt osi Z"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Add label comments to printing output"
-msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki"
+msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
-msgstr "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki (Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
+msgstr "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
-msgstr "Zapobieganie dzieleniu definicji gradientów"
+msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
-msgstr "Gdy zaznaczone - współdzielone definicje gradientu są automatycznie dublowane przy zmianie; Odznacz by umożliwić dzielenie definicji gradientu - zmiana jednego obiektu może mieć wpływ na inne obiekty o tym samym gradiencie"
+msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona, współdzielone definicje gradientu będą automatycznie zabezpieczone przed zmianą. Jeśli opcja zostanie wyłączona, dozwolone będzie współdzielenie definicji gradientu, zatem edytowanie jednego obiektu będzie miało wpływ na inne obiekty używające tego samego gradientu."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Simplification threshold:"
-msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:"
+msgstr "Próg czułości uproszczenia:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
-msgstr "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
+msgstr "Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie \"Uprość\". Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
#. consider moving this to an UI tab:
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
-msgstr "Użyj mniejszych ikon na pasku poleceń"
+msgstr "Wyświetlaj małe ikony na pasku narzędziowym"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
-msgstr "Używa alternatywnego zestawu mniejszych ikon na pasku poleceń (wymaga restartu)"
+msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie małych ikon na pasku narzędziowym (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji) "
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
-msgstr "Użyj mniejszych ikon w palecie narzędzi"
+msgstr "Wyświetlaj małe ikony w przyborniku"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
-msgstr "Używa alternatywnego zestawu mniejszych ikon w palecie narzędzi (wymaga restartu)"
+msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie małych ikon w przyborniku (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Maximum number of recent documents:"
-msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:"
+msgstr "Maksymalna liczba dokumentów:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
-msgstr "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych dokumentów w menu Plik"
+msgstr "Maksymalna ilość dokumentów przechowywanych na liście ostatnio otwieranych dokumentów w menu \"Plik\""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Misc"
-msgstr "Pozostałe"
+msgstr "Różne"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "Remove effect from selection"
-msgstr "Usuń efekt z zaznaczenia"
+msgstr "Usuń efekt z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
msgid "Apply new effect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Current effect"
-msgstr "Bieżący efekt"
+msgstr "Aktualny efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
msgid "Unknown effect is applied"
-msgstr ""
+msgstr "Został zastosowany nieznany efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
msgid "Item is not a shape or path"
-msgstr "Obiekt nie jest kształtem ani ścieżką"
+msgstr "Element nie jest kształtem ani ścieżką"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
msgid "Only one item can be selected"
-msgstr "Można wybrać jedynie jeden element"
+msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
msgid "Empty selection"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
msgid "Create and apply path effect"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Remove path effect"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
-msgstr "Łącznie"
+msgstr "Połączone"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
-msgstr "Gotowe."
+msgstr "Gotowe"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
-msgstr "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na 1, w pliku preferences.xml"
+msgstr "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla dialogs.debug atrybut \"redirect\" na 1"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić w ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
-msgstr "Szukaj znacznika"
+msgstr "Znacznik szukania"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
-msgstr "Nie znaleziono żadnych plików pasujących to zapytania"
+msgstr "Nie ma plików spełniających kryteria szukania"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
-msgstr "Odcięcie jasności"
+msgstr "Rozdzielanie jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
-msgstr "Pojedynczy przebieg: tworzy ścieżkę"
+msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
-msgstr "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J.Canny'ego"
+msgstr "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J.Canny'ego"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
-msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)"
+msgstr "Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
-msgstr "Kwantyzacja kolorów"
+msgstr "Redukcja kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
-msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów"
+msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
-msgstr "Zredukowana liczba kolorów"
+msgstr "Liczba zredukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
-msgstr "Negatyw"
+msgstr "Odwróć obrazek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
-msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej"
+msgstr "Zamień białe i czarne obszary"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
-msgstr "Krok jasności"
+msgstr "Stopnie jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
-msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności"
+msgstr "Śledzenie określonej ilości stopni jasności"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
-msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania"
+msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
-msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów"
+msgstr "Śledzenie określonej ilości zredukowanych kolorów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
-#, fuzzy
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
-msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości"
+msgstr "Jak dla funkcji \"Kolory\", ale z końcową konwersją do skali szarości"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
-msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją"
+msgstr "Przed wektoryzacją wykonaj na bitmapie rozmycie Gaussa"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
-#, fuzzy
msgid "Stack scans"
-msgstr "Nakładanie"
+msgstr "Tworzenie stosu przebiegów"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
-#, fuzzy
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
-msgstr "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)"
+msgstr "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
-msgstr "Usuń spodnią warstwę (tło) po zakończeniu"
+msgstr "Po zakończeniu usuń dolną (tło) warstwę"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
-msgstr "Wielokrotne skanowanie: tworzy grupę ścieżek"
+msgstr "Wiele przebiegów - tworzy grupę ścieżek"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
-msgstr "Usuń plamki"
+msgstr "Tuszuj plamki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
-msgstr "Ignoruj małe plamki na obrazie"
+msgstr "Pomiń małe plamki (cętki) w bitmapie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
-msgstr "Plamki składające się ze wskazanej (lub mniejszej) liczby pikseli zostaną pominięte"
+msgstr "Plamki powyżej określonej ilości pikseli będą tuszowane"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
-msgstr "Rozmiar:"
+msgstr "Rozmiar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
-msgstr "Wygładź krawędzie"
+msgstr "Wygładź narożniki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
-msgstr "Wygładź ostre krawędzie utworzonej ścieżki wektorowej"
+msgstr "Wygładź ostre krawędzie ścieżki wektorowej"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
-msgstr "Zwiększ tą wartość aby bardziej wygładzić krawędzie"
+msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
-msgstr "Zoptymalizuj ścieżkę"
+msgstr "Optymalizuj ścieżki"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
-msgstr "Próbuje optymalizować ścieżkę przez łączenie przylegających do siebie segmentów krzywej Beziera"
+msgstr "Nastąpi próba optymalizacji ścieżek poprzez łączenie przylegających do siebie segmentów krzywej Beziera"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
-msgstr "Zwiększ aby zredukować liczbę węzłów w tworzonej krzywej wektorowej przez bardziej agresywną optymalizację"
+msgstr "Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację, w tworzonej krzywej wektorowej zredukować liczbę węzłów"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
-msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
+msgstr "Podziękowania dla Petera Selingera, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
-msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)"
+msgstr "SIOX - wybór obszaru pierwszego planu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
-msgstr "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło"
+msgstr "Oznacz obszar jaki chcesz wybrać jako pierwszy plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
-msgstr "Podgląd"
+msgstr "Aktualizuj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
-#, fuzzy
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
-msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu"
+msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
-msgstr "Poziomo"
+msgstr "_Poziome"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
-msgstr "Pionowo"
+msgstr "Pi_onowe"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
-msgstr "Szerokość:"
+msgstr "_Szerokość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
-#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
-msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
+msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
-msgstr "Wysokość"
+msgstr "_Wysokość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
-#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
-msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
+msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
-msgstr "Kąt:"
+msgstr "_Kąt"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
-msgstr "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
+msgstr "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
-msgstr "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych obiektów"
+msgstr "Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych obiektów"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
-msgstr "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość"
+msgstr "Wykonuje skalowanie/obrot/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych obiektów, w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
-msgstr "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone przez nową macierz"
+msgstr "Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest matryca całego istniejącego przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone przez nową matrycę"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Przesuń"
-# [cyba] - niejednoznaczność
-# w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
-# w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaluj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
-msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych"
+msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
-#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
-msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
+msgstr "Edytuj macierz przekształcenia"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
-msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
-msgstr ""
-
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
-msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
+msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
-msgstr "<b> Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z palety narzędzie do rysowania; użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń."
+msgstr "<b>Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z przybornika narzędzie do rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać obiekty."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" przed zamknięciem programu?</span>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy przed zamknięciem programu zapisać zmiany w dokumencie \"%s\"?</span>\n"
"\n"
"Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
-msgstr "_Zapisz jako SVG"
+msgstr "Zapisz jako S_VG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
-msgstr "mini"
+msgstr "malutki"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
-msgstr ""
+msgstr "_Rozmycie"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
-msgstr "Inna"
+msgstr "Inne"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
-msgstr "Nieprzepuszczalność, %"
+msgstr "Krycie, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
msgid "Change blur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
-msgstr "Zmień nieprzepuszczalność"
+msgstr "Zmień krycie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
-msgstr "Nic nie zaznaczono"
+msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
-#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
-msgstr "<i>%s</i>"
+msgstr "<i>Brak</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
-msgstr "Deseń"
+msgstr "Wypełnienie desenia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgstr "Kontur desenia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
-#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
-msgstr "<b>L:</b>"
+msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
-#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
-msgstr "<b>u</b>"
+msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
-#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
-msgstr "<b>Linia</b>"
+msgstr "<b>Nie ustawiono</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
-msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów"
+msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
-msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów"
+msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
-msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
+msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
-msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu"
+msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
-msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
+msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
-msgstr "Zastosuj ostatnio ustawiony kolor do wypełnienia"
+msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
-msgstr "Zastosuj ostatnio ustawiony kolor do konturu"
+msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
-msgstr "Zastosuj ostatnio wybrany kolor do wypełnienia"
+msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
-msgstr "Zastosuj ostatnio wybrany kolor do konturu"
+msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
-msgstr "Zmień grubość konturu"
+msgstr "Skalowanie szerokości konturu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
-msgstr ""
+msgstr ", wykonaj ciągnięcie, aby dostroić"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
-msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s"
+msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
-msgstr " (uśrednione)"
+msgstr " (uśredniona)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
-msgstr "Ustaw nasycenie"
+msgstr "Dostosuj nasycenie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
-msgstr ""
+msgstr "Dostosowywanie <b>nasycenia</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); z <b>Ctrl</b> dostrajanie jasności, bez modyfikatorów dostrajanie barwy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
-msgstr "Ustaw jasność"
+msgstr "Dostosuj jasność"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
-msgstr ""
+msgstr "Dostosowywanie <b>jasności</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); z <b>Shift</b> dostrajanie nasycenia, bez modyfikatorów dostrajanie barwy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
-msgstr "Dostosuj nasycenie"
+msgstr "Dostosuj barwę"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
-msgstr ""
+msgstr "Dostosowywanie <b>barwy</b>: było %.3g, jest <b>%.3g</b> (różnica %.3g); z <b>Shift</b> dostrajanie nasycenia, z <b>Ctrl</b> dostrajanie jasności"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
-msgstr "Rozmiar strony:"
+msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
-msgstr "Orientacja strony:"
+msgstr "Orientacja:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
-msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
+msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
-msgstr "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia"
+msgstr "Zmienia rozmiar strony tak, aby dopasować do aktualnego zaznaczenia lub jeśli nie ma zaznaczenia, zmieścić cały rysunek"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
-msgstr "Ustaw rozmiar strony"
+msgstr "Określ rozmiar strony"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
-msgstr "Gradient K"
+msgstr "Gradient R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
-msgstr "Grubość konturu: %.5g%s"
+msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
-msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g"
+msgstr "Krycie: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:135
msgid "Split vanishing points"
-msgstr ""
+msgstr "Rozdziel punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:181
msgid "Merge vanishing points"
-msgstr ""
+msgstr "Połącz punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:252
msgid "3D box: Move vanishing point"
-msgstr ""
+msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:351
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem "
+msgstr[1] "<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
+msgstr[2] "<b>Skończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem "
+msgstr[1] "<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
+msgstr[2] "<b>Nieskończony</b> punkt zbiegu współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#: ../src/vanishing-point.cpp:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
-msgstr[0] "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu; przeciągnij z <b>Shift</b> aby je rozdzielić"
-msgstr[1] "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> aby je rozdzielić"
-msgstr[2] "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> aby je rozdzielić"
+msgstr[0] "współdzielony z <b>%d</b> obiektem. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
+msgstr[1] "współdzielony z <b>%d</b> obiektami. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
+msgstr[2] "współdzielony z <b>%d</b> obiektami. Wykonaj ciągnięcie z <b>Shift</b>, aby rozdzielić zaznaczone obiekty."
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Switch to next layer"
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Switched to next layer."
-msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
+msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1119
msgid "Cannot go past last layer."
-msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę."
+msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Switch to previous layer"
-msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy."
+msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1129
msgid "Switched to previous layer."
-msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
+msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1131
msgid "Cannot go before first layer."
-msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę."
+msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:1148
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "No current layer."
-msgstr "Brak aktywnej warstwy."
+msgstr "Brak aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:1177
#: ../src/verbs.cpp:1181
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
-msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona wyżej."
+msgstr "Warstwa <b>%s</b> została przeniesiona wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Layer to top"
#: ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
-msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej."
+msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej"
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to bottom"
-msgstr "Przenieś warstwę pod spód"
+msgstr "Przenieś warstwę na spód"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Lower layer"
#: ../src/verbs.cpp:1199
msgid "Cannot move layer any further."
-msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej."
+msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej"
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Delete layer"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Deleted layer."
-msgstr "Warstwa usunięta."
+msgstr "Warstwa została usunięta"
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "Flip horizontally"
#: ../src/verbs.cpp:2100
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Unhide all objects in the current layer"
-msgstr "Odkryj wszystkie obiekty na aktywnej warstwie"
+msgstr "Pokaż wszystkie obiekty na aktywnej warstwie"
#: ../src/verbs.cpp:2104
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Unhide all objects in all layers"
-msgstr "Odkryj wszystkie obiekty na wszystkich warstwach"
+msgstr "Pokaż wszystkie obiekty na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Does nothing"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create new document from the default template"
-msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
+msgstr "Utwórz nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Open..."
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Open an existing document"
-msgstr "Otwiera istniejący dokument"
+msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Re_vert"
-msgstr "_Przywróć"
+msgstr "P_rzywróć"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document"
-msgstr "Zapisuje dokument"
+msgstr "Zapisz dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save _As..."
-msgstr "Z_apisz jako..."
+msgstr "Za_pisz jako..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Save document under a new name"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Save a Cop_y..."
-msgstr "Zapisz kop_ię..."
+msgstr "Z_apisz kopię..."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Save a copy of the document under a new name"
-msgstr "Zapisz kopię dokumentu pod nową nazwą"
+msgstr "Zapisz kopię dokumentu z nową nazwą"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Print..."
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print document"
-msgstr "Drukuje dokument"
+msgstr "Drukuj dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Vac_uum Defs"
-msgstr "_Wyczyść definicje"
+msgstr "Wyczyść de_finicje"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
-msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
+msgstr "Importuj bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Export Bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
-msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
+msgstr "Eksportuj dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
-msgstr "Importuj dokument z Open Clip Art Library"
+msgstr "Importuj dokument z biblioteki klipartów"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export To Open Clip Art Library"
-msgstr "Eksportuj do Open Clip Art Library"
+msgstr "Eksportuj do biblioteki klipartów"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
-msgstr "Eksportuj ten dokument do biblioteki Open Clip Art"
+msgstr "Eksportuj ten dokument do galerii klipartów"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "N_ext Window"
-msgstr "Następne okno"
+msgstr "_Następne okno"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to the next document window"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "P_revious Window"
-msgstr "Poprzednie okno"
+msgstr "Popr_zednie okno"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to the previous document window"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Close"
-msgstr "Za_mknij"
+msgstr "_Zamknij"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Close this document window"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Quit"
-msgstr "Za_kończ"
+msgstr "_Zamknij"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Quit Inkscape"
-msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
+msgstr "Zamknij program Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Undo last action"
-msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację"
+msgstr "Cofnij ostatnio wykonaną operację"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Do again the last undone action"
-msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
+msgstr "Przywróć ostatnio cofniętą operację"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Cu_t"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Cut selection to clipboard"
-msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka"
+msgstr "Wytnij zaznaczone obiekty i przechowuj je w schowku"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Copy"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Copy selection to clipboard"
-msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka"
+msgstr "Kopiuj zaznaczone obiekty do schowka"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Paste"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
-msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst"
+msgstr "Wklej obiekty lub tekst ze schowka w pozycji kursora myszy"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Paste _Style"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
-msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
+msgstr "Skaluj zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Paste _Width"
-msgstr "Wklej szerokość"
+msgstr "Wklej _szerokość"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
-msgstr "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu"
+msgstr "Skaluj zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Paste _Height"
-msgstr "Wklej wysokość"
+msgstr "Wklej _wysokość"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
-msgstr "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu"
+msgstr "Skaluj zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste Size Separately"
-msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
+msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
-msgstr "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
+msgstr "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Paste Width Separately"
-msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
+msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
-msgstr "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu"
+msgstr "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak ,aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste Height Separately"
-msgstr "Wklej wysokość oddzielnie"
+msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
-msgstr "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu"
+msgstr "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste _In Place"
-msgstr "Wklej na _miejscu"
+msgstr "Wklej na _miejsce pochodzenia"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
-msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję"
+msgstr "Wklej obiekty ze schowka na miejsce z jakiego pochodzą"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Wklej _efekt ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2183
-#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
-msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
+msgstr "Przypisuje efekt ścieżki ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "_Delete"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Duplic_ate"
-msgstr "_Duplikuj"
+msgstr "_Powiel"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Duplicate selected objects"
-msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
+msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create Clo_ne"
-msgstr "Utwórz klon"
+msgstr "_Utwórz klon"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
-msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
+msgstr "Utwórz klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z orgyginałem)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Unlin_k Clone"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
-msgstr "Usuwa połączanie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na samodzielny obiekt"
+msgstr "Usuń zaznaczone połączenie klonu z jego oryginałem zamieniając go na samodzielny obiekt"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select _Original"
-msgstr "Zaznacz ory_ginał"
+msgstr "Zaznacz o_ryginał"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
-msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon"
+msgstr "Zaznacz oryginalny obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to _Marker"
-msgstr ""
+msgstr "Obiekty na _znacznik"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a line marker"
-msgstr ""
+msgstr "Konwertuj zaznaczenie na znacznik lini"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2198
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
-msgstr ""
+msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich krawędziami"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Objects to Patter_n"
-msgstr "Obiekty na _deseń"
+msgstr "_Obiekty na deseń"
#: ../src/verbs.cpp:2202
-#, fuzzy
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
-msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt wypełniony kafelkami desenia."
+msgstr "Konwertuj zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienienia"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pattern to _Objects"
-msgstr "Deseń na ob_iekty"
+msgstr "_Deseń na obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
-msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu"
+msgstr "Wyodrębnij obiekty z wypełnienia desenia"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Clea_r All"
-msgstr "Wyczyść wszystko"
+msgstr "_Wyczyść wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Delete all objects from document"
-msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
+msgstr "Usuń wszystkie obiekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Select Al_l"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Select all objects or all nodes"
-msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
+msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty lub węzły"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select All in All La_yers"
-msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
+msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
-msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
+msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "In_vert Selection"
-msgstr "Odwróć zaznaczenie"
+msgstr "O_dwróć zaznaczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
-msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)"
+msgstr "Odwróć zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Invert in All Layers"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
-msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
+msgstr "Odwróć zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
#: ../src/verbs.cpp:2216
-#, fuzzy
msgid "Select Next"
-msgstr "Zaznaczenie"
+msgstr "Zaznacz następny"
#: ../src/verbs.cpp:2217
-#, fuzzy
msgid "Select next object or node"
-msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
+msgstr "Zaznacz następny obiekt lub węzeł"
#: ../src/verbs.cpp:2218
-#, fuzzy
msgid "Select Previous"
-msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy"
+msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: ../src/verbs.cpp:2219
-#, fuzzy
msgid "Select previous object or node"
-msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
+msgstr "Zaznacz poprzedni obiekt lub węzeł"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "D_eselect"
-msgstr "Odznacz"
+msgstr "_Usuń znaczenie"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
-msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły"
+msgstr "Usuń zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2222
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
-#, fuzzy
msgid "Next Path Effect Parameter"
-msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
+msgstr "Następny parametr efektu ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2223
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżki"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Raise to _Top"
-msgstr "Przenieś na _wierzch"
+msgstr "Przenieś na wierzc_h"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Raise selection to top"
-msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
+msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty na wierzch"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Lower to _Bottom"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Lower selection to bottom"
-msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
+msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty na spód"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Raise"
-msgstr "Przesuń do _przodu"
+msgstr "Przesuń w _górę"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Raise selection one step"
-msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
+msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty o jedną pozycję w górę"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "_Lower"
-msgstr "Przesuń do _tyłu"
+msgstr "Przesuń w _dół"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Lower selection one step"
-msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
+msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Group"
-msgstr "_Grupuj"
+msgstr "Grup_uj"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Group selected objects"
-msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
+msgstr "Grupuj zaznaczone obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Ungroup selected groups"
-msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów"
+msgstr "Rozgrupuj zaznaczone grupy obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Put on Path"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Remove Manual _Kerns"
-msgstr "_Usuń ręczne podcięcie"
+msgstr "U_suń ręczne podcięcie"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
-msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu"
+msgstr "Usuń ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Union"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create union of selected paths"
-msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
+msgstr "Utwórz sumę zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Intersection"
-msgstr "_Część wspólna"
+msgstr "Część wspó_lna"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Create intersection of selected paths"
-msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek"
+msgstr "Utwórz część wspólną zaznaczonych ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Difference"
-msgstr "_Różnica"
+msgstr "Różnic_a"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
-msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)"
+msgstr "Utwórz różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "E_xclusion"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
-msgstr "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do jednej ze ścieżek)"
+msgstr "Utwórz różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do jednej ze ścieżek)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cut the bottom path into pieces"
-msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części"
+msgstr "Rozetnij dolną ścieżkę na części"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
-msgstr "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem wypełnienia"
+msgstr "Rozetnij kontur dolnej ścieżki na części i usuń wypełnienie"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Outs_et"
-msgstr "Odsunięcie na zewnątrz"
+msgstr "Przesuń na z_ewnątrz"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths"
-msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
+msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "O_utset Path by 1 px"
-msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px"
+msgstr "Przesuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Outset selected paths by 1 px"
-msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px"
+msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "O_utset Path by 10 px"
-msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px"
+msgstr "Przesuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Outset selected paths by 10 px"
-msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px"
+msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset"
-msgstr "Odsunięcie do wewnątrz"
+msgstr "Przesuń do wewną_trz"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths"
-msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
+msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "I_nset Path by 1 px"
-msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px"
+msgstr "Przesuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Inset selected paths by 1 px"
-msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px"
+msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "I_nset Path by 10 px"
-msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px"
+msgstr "Przesuń ścieżkę do wew_nątrz o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Inset selected paths by 10 px"
-msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px"
+msgstr "Przesuń zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "D_ynamic Offset"
-msgstr "Odsunięcie dynamiczne"
+msgstr "Przesuń _dynamicznie"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Create a dynamic offset object"
-msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
+msgstr "Utwórz obiekt przesunięty dynamicznie"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Linked Offset"
-msgstr "Odsunięcie połączone"
+msgstr "Przesuń łą_cznie"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
-msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką"
+msgstr "Utwórz obiekt przesunięty dynamicznie połączony z oryginalną ścieżką"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Stroke to Path"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
-msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
+msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Si_mplify"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
-msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)"
+msgstr "Uprość zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Reverse"
-msgstr "O_dwróć kierunek"
+msgstr "Odwróć kieru_nek"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
-msgstr "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników rozmieszczonych na konturze)"
+msgstr "Odwróć kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników rozmieszczonych na konturze)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Trace Bitmap..."
-msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
+msgstr "Wektoryzuj bit_mapę..."
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
-msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek"
+msgstr "Utwórz z bitmapy, poprzez jej wektoryzację, jedną lub więcej ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Make a Bitmap Copy"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
-msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
+msgstr "Eksportuj zaznaczenie do bitmapy i wstaw do dokumentu jako obraz"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Combine"
-msgstr "Połącz"
+msgstr "P_ołącz"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Combine several paths into one"
-msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
+msgstr "Połącz kilka ścieżek w jedną"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Break _Apart"
-msgstr "Rozdziel"
+msgstr "_Rozdziel"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Break selected paths into subpaths"
-msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy"
+msgstr "Rozdziel zaznaczone ścieżki na poszczególne elementy"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rows and Columns..."
-msgstr "Rzędy i kolumny..."
+msgstr "Wiersze i kolumny..."
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Arrange selected objects in a table"
-msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie tabeli"
+msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty w tabeli"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2310
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Create a new layer"
-msgstr "Tworzy nową warstwę"
+msgstr "Utwórz nową warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Re_name Layer..."
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Rename the current layer"
-msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
+msgstr "Zmień nazwę aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Switch to Layer Abov_e"
-msgstr "Przejdź na wyższą warstwę"
+msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Switch to the layer above the current"
-msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
+msgstr "Przejdź do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Switch to Layer Belo_w"
-msgstr "Przejdź na niższą warstwę"
+msgstr "Przej_dź na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Switch to the layer below the current"
-msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
+msgstr "Przejdź do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
-msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę"
+msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Move selection to the layer above the current"
-msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
+msgstr "Przenieś zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
-msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę"
+msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Move selection to the layer below the current"
-msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
+msgstr "Przenieś zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Layer to _Top"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Raise the current layer to the top"
-msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe"
+msgstr "Przenieś aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Layer to _Bottom"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Lower the current layer to the bottom"
-msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych"
+msgstr "Przenieś aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Raise Layer"
-msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
+msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Raise the current layer"
-msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
+msgstr "Przenieś aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Lower Layer"
-msgstr "Przesuń warstwę niżej"
+msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Lower the current layer"
-msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
+msgstr "Przenieś aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Delete Current Layer"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Delete the current layer"
-msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
+msgstr "Usuń aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2334
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove transformations from object"
-msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
+msgstr "Usuń przekształcenia z obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Object to Path"
-msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
+msgstr "O_biekt na ścieżkę"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert selected object to path"
-msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
+msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty na ścieżki"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Flow into Frame"
-msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
+msgstr "W_prowadź tekst do kształtu"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
-msgstr "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, przypisany do obiektu ramki"
+msgstr "Wprowadź tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, przypisany do ramki obiektu"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Unflow"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
-msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)"
+msgstr "Usuń tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Convert to Text"
-msgstr "Z_amień na zwykły tekst"
+msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
-msgstr "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z zachowaniem wyglądu)"
+msgstr "Konwertuj tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z zachowaniem wyglądu)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Odbij po_ziomo"
+msgstr "Odbij pozio_mo"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip selected objects horizontally"
-msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunku poziomym"
+msgstr "Odbij zaznaczone obiekty poziomo"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip _Vertical"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip selected objects vertically"
-msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunku pionowym"
+msgstr "Odbij zaznaczone obiekty pionowo"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
-msgstr "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
+msgstr "Nakłóż maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Release"
-msgstr "Zdejmij"
+msgstr "_Zdejmij"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove mask from selection"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
-msgstr "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako ścieżkę przycinającą)"
+msgstr "Nałóż ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu jako ścieżkę przycinającą"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove clipping path from selection"
-msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
+msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Select"
-msgstr "Zaznaczenie"
+msgstr "Wskaźnik"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Select and transform objects"
-msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty"
+msgstr "Wskaźnik: Zaznaczanie i przekształcanie obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Node Edit"
@@ -11626,224 +11535,221 @@ msgstr "Edycja węzłów"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Edit paths by nodes"
-msgstr "Pozwala edytować węzły krzywej"
+msgstr "Edycja węzłów: Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
-msgstr "Pozwala doszlifować obiekty przez rzeźbienie lub malowanie"
+msgstr "Ulepszanie: Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create rectangles and squares"
-msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami"
+msgstr "Prostokąt: Tworzenie prostokątów i kwadratów"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create 3D boxes"
-msgstr "Tworzy sześciany"
+msgstr "Obiekt 3D: Tworzenie obiektów 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
-msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki"
+msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create stars and polygons"
-msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty"
+msgstr "Gwiazda: Tworzenie gwiazd i wielokątów"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create spirals"
-msgstr "Tworzy spirale"
+msgstr "Spirala: Tworzenie spiral"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Draw freehand lines"
-msgstr "Rysuje krzywe odręczne"
+msgstr "Ołówek: Ręczne rysowanie krzywych"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
-msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste"
+msgstr "Pióro: Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
-msgstr "Rysuje linie kaligraficzne lub pociągnięcia pędzlem"
+msgstr "Kaligrafia: Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create and edit text objects"
-msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe"
+msgstr "Tekst: Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create and edit gradients"
-msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty"
+msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie gradientów"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom in or out"
-msgstr "Zmienia powiększenie rysunku"
+msgstr "Powiększenie: Zmienianie skali wyświetlania rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Pick colors from image"
-msgstr "Pobiera kolory z rysunku"
+msgstr "Próbnik koloru: Pobieranie kolorów z obrazka"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create diagram connectors"
-msgstr "Tworzy łączniki"
+msgstr "Łącznik: Tworzenie diagramu łączników"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Fill bounded areas"
-msgstr "Wypełnia obszary zamknięte"
+msgstr "Wypełnienie: Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Selector Preferences"
-msgstr "Ustawienia wskaźnika"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wskaźnik\""
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wskaźnik\""
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Node Tool Preferences"
-msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Edycja węzłów\""
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the Node tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Edycja węzłów\""
#: ../src/verbs.cpp:2408
-#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
-msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ulepszanie\""
#: ../src/verbs.cpp:2409
-#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ulepszanie\""
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Rectangle Preferences"
-msgstr "Ustawienia prostokąta"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Prostokąt\""
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Prostokąt\""
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "3D Box Preferences"
-msgstr "Ustawienia sześcianów"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Obiekt 3D\""
#: ../src/verbs.cpp:2413
-#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Obiekt 3D\""
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Ellipse Preferences"
-msgstr "Ustawienia elipsy"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Okrąg\""
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Okrąg\""
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Star Preferences"
-msgstr "Ustawienia gwiazdy"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gwiazda\""
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Star tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gwiazda\""
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Spiral Preferences"
-msgstr "Ustawienia spirali"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Spirala\""
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Spirala\""
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Pencil Preferences"
-msgstr "Ustawienia ołówka"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ołówek\""
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ołówek\""
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pen Preferences"
-msgstr "Ustawienia pióra"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Calligraphic Preferences"
-msgstr "Ustawienia kaligrafii"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Kaligrafia\""
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Kaligrafia\""
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Text Preferences"
-msgstr "Ustawienia tekstu"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Tekst\""
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Text tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Tekst\""
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Gradient Preferences"
-msgstr "Ustawienia Gradientu"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gradient\""
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gradient\""
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Zoom Preferences"
-msgstr "Ustawienia powiększenia"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Powiększenie\""
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Powiększenie\""
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Dropper Preferences"
-msgstr "Ustawienia pipety"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Próbnik koloru\""
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Próbnik koloru\""
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Connector Preferences"
-msgstr "Ustawienia łączników"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Łącznik\""
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Łącznik\""
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Paint Bucket Preferences"
-msgstr "Ustawienia narzędzia wypełniania kubełkiem"
+msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wypełnienie\""
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
-msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wypełniania kubełkiem"
+msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wypełnienie\""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom In"
-msgstr "Powiększenie"
+msgstr "Powiększ"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom in"
-msgstr "Powiększenie"
+msgstr "Powiększ"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Pomniejszenie"
+msgstr "Zmniejsz"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom out"
-msgstr "Pomniejszenie"
+msgstr "Zmniejsz"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Rulers"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Scroll_bars"
-msgstr "Paski przewijania"
+msgstr "Paski p_rzewijania"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Grid"
-msgstr "Siatk_a"
+msgstr "_Siatka"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Show or hide the grid"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "G_uides"
-msgstr "Pr_owadnice"
+msgstr "Pro_wadnice"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
-msgstr "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć prowadnice)"
+msgstr "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć prowadnice)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Nex_t Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
-msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
+msgstr "Następne powiększenie (z historii powiększeń)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Pre_vious Zoom"
-msgstr "P_oprzednie powiększenie"
+msgstr "_Poprzednie powiększenie"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
-msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
+msgstr "Poprzednie powiększenie (z historii powiększeń)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom 1:_1"
-msgstr "Powiększenie 1:_1"
+msgstr "Skala 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom to 1:1"
-msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
+msgstr "Skala 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom 1:_2"
-msgstr "Powiększenie 1:_2"
+msgstr "Skala 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom to 1:2"
-msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
+msgstr "Skala 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Zoom 2:1"
-msgstr "Powiększenie 2:1"
+msgstr "_Skala 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom to 2:1"
-msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
+msgstr "Skala 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Fullscreen"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Duplic_ate Window"
-msgstr "_Duplikuj okno"
+msgstr "_Powiel okno"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open a new window with the same document"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Outline"
-msgstr "Konturowy"
+msgstr "Szkieletowy"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
-msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem normalnym i konturowym"
+msgstr "Przełącza pomiędzy normalnym i szkieletowym trybem wyświetlania"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Color-managed view"
-msgstr "Widok z zarządzaniem barwą"
+msgstr "Zarządzanie kolorem"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
-msgstr "Przełącza wykorzystanie zarządzania barwą przy wyświetlaniu tego dokumentu"
+msgstr "Przełącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Ico_n Preview..."
-msgstr "Podgląd iko_n"
+msgstr "Po_dgląd ikon..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
-msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon"
+msgstr "Otwiera okno z podglądem zaznaczonych obiektów jako ikony w różnych rozdzielczościach"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit page in window"
-msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
+msgstr "Dopasuj stronę do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Page _Width"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to fit page width in window"
-msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
+msgstr "Dopasuj szerokość strony do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to fit drawing in window"
-msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
+msgstr "Dopasuj rozmiar rysunku do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to fit selection in window"
-msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
+msgstr "Dopasuj rozmiar zaznaczenia do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "In_kscape Preferences..."
-msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
+msgstr "Ustawienia Inks_cape..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit global Inkscape preferences"
-msgstr "Zmień ustawienia programu Inkscape"
+msgstr "Ustawienia globalne Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Document Properties..."
-msgstr "Ustawienia dokumentu..."
+msgstr "_Właściwości dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
-msgstr "Zmień ustawienia dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
+msgstr "Edytuj właściwości dokumentu zapisywane razem z dokumentem"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Document _Metadata..."
-msgstr "Metadane dokumentu..."
+msgstr "Me_tadane dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Fill and Stroke..."
-msgstr "Wypełnienie i _kontur..."
+msgstr "_Wypełnienie i kontur..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
-msgstr ""
+msgstr "Edytuj kolor, gradient, styl konturu obiektów"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "S_watches..."
-msgstr "Palety kolorów..."
+msgstr "P_alety kolorów..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Select colors from a swatches palette"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Transfor_m..."
-msgstr "Prz_ekształć..."
+msgstr "Przeksz_tałć..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Precisely control objects' transformations"
-msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów"
+msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcenia obiektów"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_Align and Distribute..."
-msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..."
+msgstr "W_yrównaj i rozmieść..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Align and distribute objects"
-msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty"
+msgstr "Wyrównaj i rozmieść obiekty"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Undo _History..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
-msgstr "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości tekstu"
+msgstr "Zobacz i wybierz typ czcionki, jej wielkości i inne właściwości tekstu"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_XML Editor..."
-msgstr "Edytor _XML-a"
+msgstr "Edytor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "View and edit the XML tree of the document"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Find objects in document"
-msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie"
+msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Messages..."
-msgstr "_Komunikaty..."
+msgstr "Ko_munikaty..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "View debug messages"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_cripts..."
-msgstr "Skrypt_y..."
+msgstr "Sk_rypty..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Run scripts"
-msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów"
+msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Show/Hide D_ialogs"
-msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
+msgstr "Pokaż/_Ukryj okna dialogowe"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Show or hide all open dialogs"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Create Tiled Clones..."
-msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
+msgstr "Ut_wórz układ klonów..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
-msgstr "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź rozpraszając"
+msgstr "Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź rozpraszając"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Object Properties..."
-msgstr "Właściwości _obiektu..."
+msgstr "Właś_ciwości obiektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
-msgstr "Komunikator internetowy Jabber"
+msgstr "Klient Jabbera"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Input Devices..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
-msgstr "Skonfiguruj rozszerzone urządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
+msgstr "Skonfiguruj urządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Layer_s..."
-msgstr "Warstwy..."
+msgstr "Wars_twy..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "View Layers"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Path Effects..."
-msgstr "Efekty ścieżki..."
+msgstr "E_fekty ścieżkowe..."
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Manage path effects"
-msgstr ""
+msgstr "Zarządzaj efektami ścieżkowymi"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Filter Effects..."
-msgstr "Filtry efektów SVG..."
+msgstr "_Filtry efektów..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Manage SVG filter effects"
-msgstr "Otwiera okno zarządzania filtrami efektów SVG"
+msgstr "Zarządzaj filtrami SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "About E_xtensions"
-msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..."
+msgstr "Informacje o _rozszerzeniach"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Information on Inkscape extensions"
-msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape"
+msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "About _Memory"
-msgstr "Informacje o pamięci..."
+msgstr "_Informacje o pamięci"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Memory usage information"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_About Inkscape"
-msgstr "_O programie Inkscape..."
+msgstr "_O programie Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Inkscape version, authors, license"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
-msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
+msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Inkscape: _Advanced"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
-msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego"
+msgstr "Stosowanie narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "_Elements of Design"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
-msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
+msgstr "Powtórz ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Previous Effect Settings..."
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Repeat the last effect with new settings"
-msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
+msgstr "Powtórz ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Fit Page to Selection"
-msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia"
+msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Fit the page to the current selection"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Fit the page to the drawing"
-msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku"
+msgstr "Dopasuj stronę do rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
-msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku"
+msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku"
#: ../src/verbs.cpp:2575
-#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
-msgstr "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest zaznaczone"
+msgstr "Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest zaznaczone"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unlock All"
-msgstr "Odblokuj wszystkie"
+msgstr "Odbloku_j wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Unlock All in All Layers"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Unhide All"
-msgstr "Pokaż wszystkie"
+msgstr "Pok_aż wszystko"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Unhide All in All Layers"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
-msgstr "Wzór kreski"
+msgstr "Style kresek"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Przesunięcie wzoru"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
-msgstr "%s: %d - Inkscape"
+msgstr "%s: %d (obramowanie) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
-msgstr "%s - Inkscape"
+msgstr "%s - (obramowanie) Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
-msgstr "Rodzina czcionek"
+msgstr "Czcionki"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n"
-"'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n"
-"'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
-"'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
+"\"brak\" = zostanie zastosowany jednolity kolor\n"
+"\"kierunek\" = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
+"\"odbicie\" = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
-msgstr "powtórzenie"
+msgstr "kierunek"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
-msgstr "Kontynuacja:"
+msgstr "Powtarzanie:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
-msgstr "<small>Niczego nie wybrano</small>"
+msgstr "<small>Nic nie zaznaczono</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
msgid "<b>New:</b>"
-msgstr "<b>Nowe:</b>"
+msgstr "<b>Nowy:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
-msgstr "na:"
+msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
-msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
+msgstr "Utwórz gradient w wypełnieniu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
-msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
+msgstr "Utwórz gradient na konturze"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "<b>Change:</b>"
-msgstr "<b>Zmiana:</b>"
+msgstr "<b>Zmień:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
-msgstr "Brak zaznaczonego gradientu"
+msgstr "Nie zaznaczono gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień przesunięcie punktu kontrolnego"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
-msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu"
+msgstr "Dodaj kolejny punkt kontrolny do gradientu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
-msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu"
+msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt kontrolny"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień kolor w punkcie kontrolnym"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
-msgstr "Przełącza widoczność aktywnej warstwy"
+msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
-msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę"
+msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
-msgstr "(root)"
+msgstr "(warstwa główna)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
-msgstr "Bez rysowania"
+msgstr "Brak koloru"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
-#, fuzzy
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
-msgstr "Użyj <b>Edycja > Obiekt(y) na deseń</b> aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
+msgstr "Użyj narzędzia <b>Edycja węzłów</b>, aby dopasować położenie, skalowanie i rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj <b>Obiekt » Deseń » Obiekty na deseń</b>, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
-msgstr "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>jest skalowana</b> przy skalowaniu obiektów."
+msgstr "Teraz <b>szerokość konturu</b> <b>jest skalowana</b> podczas skalowania obiektów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
-msgstr "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> przy skalowaniu obiektów."
+msgstr "Teraz <b>szerokość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> podczas skalowania obiektów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
-msgstr "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> przy skalowaniu prostokątów."
+msgstr "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> podczas skalowania prostokątów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
-msgstr "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> przy skalowaniu prostokątów."
+msgstr "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> podczas skalowania prostokątów"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr "Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
+msgstr "Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr "Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
+msgstr "Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas, gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr "Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
+msgstr "Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr "Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
+msgstr "Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas, gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
-msgstr "select_toolbar|X position"
+msgstr "pozycja X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
-msgstr "Y"
+msgstr "pozycja Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
-msgstr "Zablokuj wysokość i szerokość"
+msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
-msgstr "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z zachowaniem proporcji"
+msgstr "Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości będzie następowała z zachowaniem proporcji"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
-msgstr "Uwzględnij:"
+msgstr "Zależności:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
-msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników"
+msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
-msgstr "Przesuwanie gradientów"
+msgstr "Przesuń uchwyt gradientu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
-msgstr "Przesuwanie deseni"
+msgstr "Przesuń desenie"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
-msgstr "Alfa (przezroczystość)"
+msgstr "Krycie (przezroczystość)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
-msgstr "Niebieskozielony"
+msgstr "Cyjan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
-msgstr "Purpurowy"
+msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
-msgstr "Nienazwany"
+msgstr "Bez nazwy"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
-msgstr ""
+msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
msgid "Style of new stars"
-msgstr "Styl nowych gwiazd i wielokątów"
+msgstr "Styl nowych gwiazd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
msgid "Style of new rectangles"
-msgstr "Styl nowego prostokąta"
+msgstr "Styl nowych prostokątów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
msgid "Style of new 3D boxes"
-msgstr "Styl nowych sześcianów"
+msgstr "Styl nowych elementów 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
msgid "Style of new ellipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
msgid "Style of new spirals"
-msgstr "Styl nowych sprali"
+msgstr "Styl nowych spiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
msgid "Style of new paths created by Pencil"
-msgstr ""
+msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
msgid "Style of new paths created by Pen"
-msgstr "Styl nowych ścieżek tworzonych narzędziem piórko"
+msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia \"Pióro\""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
msgid "Style of new calligraphic strokes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
-msgstr "Styl wypełnienia obiektów narzędziem wypełnianie kubełkiem"
+msgstr "Styl wypełniania obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
msgid "Insert node"
-msgstr "Dodaj węzeł"
+msgstr "Wstaw węzeł"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
msgid "Insert new nodes into selected segments"
-msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
+msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
msgid "Insert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
msgid "Delete selected nodes"
-msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
+msgstr "Usuń zaznaczone węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
-#, fuzzy
msgid "Join endnodes"
-msgstr "Połącz węzły"
+msgstr "Połącz węzły końcowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Join selected endnodes"
-msgstr "Połącz zaznaczone końce"
+msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
-#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Połącz odcinek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
-msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
+msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
msgid "Delete Segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
-msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
+msgstr "Rozdziel ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
msgid "Node Break"
-msgstr "Rozetnij w węźle"
+msgstr "Rozdziel w węźle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
msgid "Break path at selected nodes"
-msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
+msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
msgid "Node Cusp"
-msgstr ""
+msgstr "Węzeł wierzchołka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
msgid "Make selected nodes corner"
-msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki"
+msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
msgid "Node Smooth"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
msgid "Make selected nodes smooth"
-msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
+msgstr "Zamień zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
-#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
-msgstr "Symetria węzłów"
+msgstr "Symetria"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
msgid "Make selected nodes symmetric"
-msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów"
+msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
msgid "Node Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
msgid "Make selected segments lines"
-msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na odcinki"
+msgstr "Zamień zaznaczone segmenty na linie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
msgid "Node Curve"
-msgstr ""
+msgstr "Krzywa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Make selected segments curves"
-msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe"
+msgstr "Zamień zaznaczone segmenty na krzywe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
msgid "Show Handles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
-msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Beziera"
+msgstr "Pokaż uchwyty kontrolne węzłów krzywej Beziera zaznaczonych węzłów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
msgid "X coordinate:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
msgid "X coordinate of selected node(s)"
-msgstr "Współrzędna X wybranych węzłów"
+msgstr "Współrzędna X zaznaczonego węzła(ów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
msgid "Y coordinate:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
-msgstr "Współrzędna Y wybranych węzłów"
+msgstr "Współrzędna Y zaznaczonego węzła(ów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "Star: Change number of corners"
-msgstr "Gwiazda: Zmienia liczbę narożników"
+msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
msgid "Star: Change spoke ratio"
-msgstr "Gwiazda: zmienia proporcje ramion"
+msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
msgid "Make polygon"
-msgstr "Tworzy wielokąt"
+msgstr "Utwórz wielokąt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
msgid "Make star"
-msgstr "Tworzy gwiazdę"
+msgstr "Utwórz gwiazdę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
-#, fuzzy
msgid "Star: Change rounding"
-msgstr "Gwiazda: Zmienia zaokrąglenie narożników"
+msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
msgid "Star: Change randomization"
-msgstr "Gwiazda: Zmienia stopień deformacji losowej"
+msgstr "Gwiazda: Zmień losowość"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
-msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy"
+msgstr "Wielokąt foremny zamiast gwiazdy (z jednym uchwytem)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "pentagon/five-pointed star"
-msgstr "pięciokąt//gwiazda pięcioramienna"
+msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "hexagon/six-pointed star"
-msgstr "sześciokąt/gwiazda sześcioramienna"
+msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
-#, fuzzy
msgid "Corners"
-msgstr "Narożniki:"
+msgstr "Narożniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
msgid "Corners:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "pentagram"
-msgstr "pięciokąt"
+msgstr "pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "hexagram"
-msgstr "sześciokąt"
+msgstr "heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "heptagram"
-msgstr "siedmiokąt"
+msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "octagram"
-msgstr "ośmiokąt"
+msgstr "oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "regular polygon"
msgstr "wielokąt foremny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
-#, fuzzy
msgid "Spoke ratio"
-msgstr "Proporcje ramion:"
+msgstr "Proporcje ramion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
msgid "Spoke ratio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "twisted"
-msgstr "skręcony"
+msgstr "zwichrowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "slightly pinched"
-msgstr ""
+msgstr "odchudzony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "NOT rounded"
-msgstr "BEZ zaokrąglenia"
+msgstr "niezaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "slightly rounded"
-msgstr "delikatnie zaokrąglone"
+msgstr "nieznacznie zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "visibly rounded"
-msgstr "widocznie zaokrąglone"
+msgstr "wyraźnie zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "well rounded"
-msgstr "dobrze zaokrąglone"
+msgstr "dobrze zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "amply rounded"
-msgstr ""
+msgstr "bardzo zaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "blown up"
-msgstr ""
+msgstr "nadmuchany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
-#, fuzzy
msgid "Rounded"
-msgstr "Zaokrąglenie:"
+msgstr "Zaokrąglone"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
msgid "Rounded:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "NOT randomized"
-msgstr "Brak deformacji"
+msgstr "bez losowości"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "slightly irregular"
-msgstr "delikatna nieregularność"
+msgstr "nierównomierny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "visibly randomized"
msgstr "silnie zdeformowany"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
-#, fuzzy
msgid "Randomized"
-msgstr "Deformacja losowa:"
+msgstr "Deformacja losowa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
msgid "Randomized:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
-msgstr "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
+msgstr "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Change rectangle"
-msgstr "Zmienia prostokąt"
+msgstr "Zmień prostokąt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "W:"
-msgstr "S:"
+msgstr "Szer.:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Width of rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
msgid "not rounded"
-msgstr "Bez zaokrąglenia"
+msgstr "niezaokrąglony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
-#, fuzzy
msgid "Horizontal radius"
-msgstr "Odstępy poziome"
+msgstr "Promień poziomy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
msgid "Rx:"
msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
-#, fuzzy
msgid "Vertical radius"
-msgstr "Odstępy pionowe"
+msgstr "Promień pionowy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Make corners sharp"
-msgstr "Ostre narożniki"
+msgstr "Utwórz ostre narożniki"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
-msgstr ""
+msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
msgid "Angle in X direction"
-msgstr ""
+msgstr "Kąt w orientacji X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
msgid "Angle X:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
msgid "Angle of PLs in X direction"
-msgstr ""
+msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid "State of VP in X direction"
-msgstr ""
+msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony\" (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
msgid "Angle in Y direction"
-msgstr ""
+msgstr "Kąt w orientacji Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
msgid "Angle Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Angle of PLs in Y direction"
-msgstr ""
+msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
msgid "State of VP in Y direction"
-msgstr ""
+msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony\" (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "Angle in Z direction"
-msgstr ""
+msgstr "Kąt w orientacji Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "Angle Z:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
msgid "Angle of PLs in Z direction"
-msgstr ""
+msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "State of VP in Z direction"
-msgstr ""
+msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony\" (=równoległy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Change spiral"
-msgstr "Zmienia spirale"
+msgstr "Zmień spiralę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
msgid "just a curve"
msgstr "jeden pełny obrót"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
-#, fuzzy
msgid "Number of turns"
-msgstr "Liczba rzędów"
+msgstr "Liczba obrotów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
msgid "Turns:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "circle"
-msgstr "Koło:"
+msgstr "koło"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "edge is much denser"
-msgstr ""
+msgstr "krawędź jest bardzo skupiona"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "edge is denser"
-msgstr ""
+msgstr "krawędź jest skupiona"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "even"
-msgstr ""
+msgstr "równy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "center is denser"
-msgstr ""
+msgstr "środek jest skupiony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "center is much denser"
-msgstr ""
+msgstr "środek jest bardzo skupiony"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
-#, fuzzy
msgid "Divergence"
-msgstr "Zbieżność:"
+msgstr "Zbieżność"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "Divergence:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
-msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost"
+msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "starts from center"
-msgstr "rozpoczyna od środka"
+msgstr "rozpocznij od środka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "starts mid-way"
-msgstr ""
+msgstr "rozpocznij w połowie drogi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "starts near edge"
-msgstr ""
+msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
-#, fuzzy
msgid "Inner radius"
-msgstr "Wewnętrzny promień:"
+msgstr "Wewnętrzny promień"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Inner radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
-msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)"
+msgstr "Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "Grubość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)"
+msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Push mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb nacisku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
msgid "Push parts of paths in any direction"
-msgstr ""
+msgstr "Popychaj części ścieżek w jakimkolwiek kierunku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Shrink mode"
-msgstr "Tryb pomniejszania"
+msgstr "Tryb zmniejszania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
-msgstr "Pomniejsza (odsuwa do wewnątrz) wycinki ścieżek"
+msgstr "Zmniejsz części ścieżki (efekt wklęśnięcia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Grow mode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
msgid "Grow (outset) parts of paths"
-msgstr "Powiększa (odsuwa na zewnątrz) wycinki ścieżek"
+msgstr "Zwiększ części ścieżki (efekt uwypuklenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Attract mode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
-msgstr "Przyciąga wycinki ścieżki w kierunku kursora"
+msgstr "Przyciągaj części ścieżek do kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Repel mode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
msgid "Repel parts of paths from cursor"
-msgstr "Odpycha wycinki ścieżek od kursora"
+msgstr "Odpychaj części ścieżek od kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Roughen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb chropowatości"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
msgid "Roughen parts of paths"
-msgstr ""
+msgstr "Twórz chropowatość ścieżek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Color paint mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb malowania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "Maluj kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
-#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
-msgstr "Tryb łączenia kolorów"
+msgstr "Tryb desynchronizacji koloru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
msgid "Jitter the colors of selected objects"
-msgstr "Łączy ze sobą kolory wybranych obiektów"
+msgstr "Desynchronizuj kolory zaznaczonych obiektów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Mode:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "In color mode, act on objects' hue"
-msgstr "W trybie koloru oddziałuje na odcień obiektu"
+msgstr "W trybie koloru oddziałuje na barwę obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
msgid "H"
-msgstr "H"
+msgstr "B"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
-msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie obiektu"
+msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie kolorów obiektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "S"
-msgstr "S"
+msgstr "N"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
msgid "L"
-msgstr "L"
+msgstr "J"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
-msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nieprzezroczystość obiektu"
+msgstr "W trybie koloru oddziałuje na krycie obiektu"
-# Od ang. Opacity czyli Nieprzezroczystość
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "O"
-msgstr "N"
+msgstr "K"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
msgid "(rough, simplified)"
-msgstr "(szorstki, uproszczony)"
+msgstr "(niewygładzony, uproszczony)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
msgid "(fine, but many nodes)"
-msgstr "(dobry, lecz wiele węzłów)"
+msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid "Fidelity"
-msgstr "Wierność"
+msgstr "Dokładność"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid "Fidelity:"
-msgstr "Wierność:"
+msgstr "Dokładność:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
-msgstr "Mała wierność upraszcza ścieżki; duża wierność zachowuje kształt ścieżki, ale może tworzyć dużą ilość nowych węzłów"
+msgstr "Mała dokładność upraszcza ścieżki, wysoka zachowuje cechy ścieżki, ale może generować dodatkowe węzły"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
-msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany oddziaływania"
+msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
msgid "Pen Width"
-msgstr ""
+msgstr "Szerokość linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)"
+msgstr "Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
-#, fuzzy
msgid "(speed blows up stroke)"
-msgstr "(szybkość pogrubia kontur)"
+msgstr "(szybkość powiększa kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(slight widening)"
-msgstr ""
+msgstr "(niewielkie poszerzenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(constant width)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(slight thinning, default)"
-msgstr "(delikatne pocienienie, domyślne)"
+msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(speed deflates stroke)"
-msgstr ""
+msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Stroke Thinning"
-msgstr "Pocienianie konturu"
+msgstr "Pocienienie konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Thinning:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
-msgstr "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)"
+msgstr "W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 pocienia szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od szybkości)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(left edge up)"
-msgstr ""
+msgstr "(lewa górna krawędź)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(right edge up)"
-msgstr ""
+msgstr "(prawa górna krawędź)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
msgid "Pen Angle"
-msgstr "Kąt pióra"
+msgstr "Kąt linii kaligraficznych"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
msgid "Angle:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
-msgstr "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie = 0)"
+msgstr "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
-msgstr ""
+msgstr "(określony przez kąt, \"pióro\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
-#, fuzzy
msgid "Fixation"
-msgstr "Ułożenie:"
+msgstr "Ułożenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "Fixation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
-#, fuzzy
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = zachowanie wybranego kąta)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(blunt caps, default)"
-msgstr ""
+msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(slightly bulging)"
-msgstr "(delikatne wybrzuszony)"
+msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(approximately round)"
-msgstr ""
+msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(long protruding caps)"
-msgstr ""
+msgstr "długie uwypuklenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
-#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
-msgstr "Gwiazda: Zmienia zaokrąglenie narożników"
+msgstr "Zaokrąglenia końcówek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
-#, fuzzy
msgid "Caps:"
-msgstr "Końcówka:"
+msgstr "Zakończenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
-msgstr ""
+msgstr "Zwiększ wartość, aby zakończenia pociągnięć były bardziej wypukłe (0 = bez zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(smooth line)"
-msgstr "(gładkie linie)"
+msgstr "(gładka linia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(slight tremor)"
-msgstr "(delikatne drżenie)"
+msgstr "(niewielkie drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(noticeable tremor)"
-msgstr "(zauważalne drżenie)"
+msgstr "(widoczne drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksymalne drżenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
-#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
-msgstr "Ustaw kolor konturu"
+msgstr "Drżenie konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "Tremor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
-msgstr "Zwiększ by pociągnięcia były bardziej nierówne, drgające"
+msgstr "Zwiększ wartość, aby pociągnięcia były nierówne i roztrzęsione"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(no wiggle)"
-msgstr "(bez drgania)"
+msgstr "(nie ma ruchu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(slight deviation)"
-msgstr ""
+msgstr "(niewielkie odchylenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(wild waves and curls)"
-msgstr ""
+msgstr "(szalone fale i wiry)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
-#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
-msgstr "Ołówek"
+msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "Wiggle:"
-msgstr "Drganie:"
+msgstr "Poruszenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
-msgstr "Zwiększ aby pióra bardziej chwiało się i drgało"
+msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(slight smoothing, default)"
-msgstr ""
+msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(noticeable lagging)"
-msgstr ""
+msgstr "(widoczne opóźnienie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksymalna inercja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
-#, fuzzy
msgid "Pen Mass"
-msgstr "Masa:"
+msgstr "Masa pióra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Mass:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
-msgstr ""
+msgstr "Zwiększ wartość, aby ciągnięcie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było spowalniane przez inercję"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Trace Background"
-msgstr "Śledzenie tła:"
+msgstr "Śledzenie tła"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
-msgstr "Śledzi jasność tła i dostosowuje szerokość stalówki (białe - maksymalna szerokość, czarne - minimalna szerokość)"
+msgstr "Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały - minimalna szerokość, czarny - maksymalna szerokość)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
-msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski"
+msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Tilt"
-msgstr "Pochylenie"
+msgstr "Nachylenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
-msgstr "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
+msgstr "Zastosuj nachylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
msgid "Reset all parameters to defaults"
-msgstr "Ustaw wartości domyślne"
+msgstr "Przywraca wartości domyślne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
msgid "Arc: Change start/end"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Arc: Change open/closed"
-msgstr "Łuk: Zmień otwarty/zamknięty"
+msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
msgid "Start"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącz do odcinka (zamknięty kształt z dwoma promieniami)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
-#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Łuk otwarty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
-#, fuzzy
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
-msgstr "Przełącza do łuku (kształt otwarty)"
+msgstr "Przełącz do łuku (kształt otwarty)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Make whole"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
msgid "Pick alpha"
-msgstr "Pobierz przezroczystość"
+msgstr "Wybierz krycie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
-msgstr "Pobiera kolor i nieprzezroczystość obszaru pod kursorem"
+msgstr "Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych przez kursor myszy. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor zwielokrotniony przez kanał alfa."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Set alpha"
-msgstr "Ustaw nieprzezroczystość"
+msgstr "Ustaw krycie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje przydzielony do zaznaczenia jako przezroczystość wypełnienia lub konturu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
msgid "Text: Change font family"
-msgstr "Text: Zmień czcionkę"
+msgstr "Tekst: Zmień czcionkę"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "Text: Change alignment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
-msgstr "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę."
+msgstr "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana systemie. Inkscape będzie używał zamiast niej czcionkę domyślną."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
msgid "Align left"
-msgstr "Wyrównanie do lewej"
+msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Center"
-msgstr "Wyśrodkowanie"
+msgstr "Wyśrodkuj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Align right"
-msgstr "Wyrównanie do prawej"
+msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
msgid "Justify"
-msgstr "Wyrównanie do obu stron"
+msgstr "Wyjustuj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
msgid "Bold"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Change connector spacing"
-msgstr "Zmienia odstępy łączników"
+msgstr "Zmień odstęp łącznika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
msgid "Avoid"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
-#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
-msgstr "Zmienia odstępy łączników"
+msgstr "Odstępy łączników"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "Spacing:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
-msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty"
+msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
msgid "Graph"
-msgstr "Graf"
+msgstr "Wykres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
-#, fuzzy
msgid "Connector Length"
-msgstr "Łącznik"
+msgstr "Długość łącznika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
msgid "Length:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiednia długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
msgid "Downwards"
-msgstr "W dół"
+msgstr "Do dołu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzy łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "Do not allow overlapping shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
msgid "Fill by"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Fill Threshold"
-msgstr "Próg wypełnienia"
+msgstr "Próg wypełniania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
-#, fuzzy
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
-msgstr "Dopuszczalna różnica pomiędzy klikniętym i sąsiadującymi pikselami "
+msgstr "Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi pikselami branymi pod uwagę podczas wypełniania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
msgid "Grow/shrink by"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
-msgstr "Wartość powiększenia (dodatnia) lub pomniejszenia (ujemna) utworzonej ścieżki wypełnienia"
+msgstr "Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) utworzonej ścieżki wypełnienia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
-#, fuzzy
msgid "Close gaps"
-msgstr "Łuk zamknięty"
+msgstr "Zamyknie przerw"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Close gaps:"
-msgstr ""
+msgstr "Zamknij przerwy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
-msgstr "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania kubełkiem (użyj Ustawienia Inkscape > Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
+msgstr "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia."
#.
#. Local Variables:
msgstr "Dodaj węzły"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px)"
-msgstr "Maksymalna długość odcinka"
+msgstr "Maksymalna długość odcinka (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
-msgstr "Adobe Illustrator w wersji 8.0 lub nowszej (*.ai)"
+msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
-msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 8.0 lub nowszej"
+msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
-msgstr "Użytkownika..."
+msgstr "Dostosuj..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
-msgstr "Desaturacja"
+msgstr "Mniejsze nasycenie"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
-msgstr ""
+msgstr "Mniejsze zabarwienie"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
-msgstr ""
+msgstr "Mniej światła"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "Less Saturation"
-msgstr "Nasycenie"
+msgstr "Mniejsze nasycenie"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "More Hue"
-msgstr "Przenieś w dół"
+msgstr "Większe zabarwienie"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "More Light"
-msgstr "Wysokość:"
+msgstr "Więcej światła"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
-#, fuzzy
msgid "More Saturation"
-msgstr "Nasycenie"
+msgstr "Większe nasycenie"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
-msgstr "Odwróć"
+msgstr "Negatyw"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Randomize"
-msgstr "Wartość losowa:"
+msgstr "Zmiana losowa"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
-msgstr ""
+msgstr "Rotacja kanałów RGB"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
-msgstr "Według koloru (RRGGBB hex):"
+msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
-msgstr "Zastąp kolor (RRGGBB hex):"
+msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
-msgstr "Zastąp kolor..."
+msgstr "Zamień kolor..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
-msgstr "Diagram utworzony w programie Dia"
+msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
-msgstr "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia. Można go pobrać pod adresem http://live.gnome.org/Dia"
+msgstr "Aby dokonać importu plików Dia konieczne jest zainstalowanie programu Dia. Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
-msgstr "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja nie przebiegła prawidłowo."
+msgstr "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji Inkscape nie przebiegł prawidłowo."
+
+#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Wymiary"
+
+#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
+msgid "X Offset"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
+msgid "Y Offset"
+msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
-msgstr ""
+msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
-msgstr "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
+msgstr "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape. Można go także pobrać pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
-msgstr ""
+msgstr "Ploter tnący"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
-msgstr "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zobacz http://www.pstoedit.net/pstoedit"
+msgstr "Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź witrynę http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
-msgstr "Rozmycie - wysokość"
+msgstr "Wysokość rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
-msgstr "Rozmycie - odch. std."
+msgstr "Odchylenie standardowe rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
-msgstr "Rozmycie - szerokość"
+msgstr "Szerokość rozmycia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
-msgstr "Cieniowanie krawędzi"
+msgstr "Krawędź 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
-msgstr "Kąt padania światła"
+msgstr "Kąt oświetlenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
-msgstr "Cieniowanie czarno-białe"
+msgstr "Tylko czarny i biały"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
-msgstr "Odcieni"
+msgstr "Cienie"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
-msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
+msgstr "Osadź wszystkie obrazki"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
-msgstr "Osadź jedynie zaznaczone obrazy"
+msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
-msgstr "Eksportuj jako paletę programu GIMP"
+msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
-msgstr "Eksportuje kolory dokumentu jako paletę programu GIMP"
+msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
-msgstr "Paleta GIMPa (*.gpl)"
+msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
-msgstr "Wyodrębnij obraz"
+msgstr "Wyodrębnij jeden obrazek"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
-msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu"
+msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
-msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG"
+msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
-msgstr "Fraktalizuj"
+msgstr "Generuj fraktale"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
-msgstr "Gładkość"
+msgstr "Wygładzanie"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
-msgstr "Podział"
+msgstr "Podziały"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
-msgstr "Końcowa wartość X"
+msgstr "Wartość końcowa X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
-msgstr "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego: szerokość/zakres X lub wysokość/zakres Y"
+msgstr "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego zakresu X/szerokość lub Y/wysokość)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
-msgstr ""
+msgstr "Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt. Prostokąt określają parametry x i y. Ze spolaryzowanymi współrzędnymi: Początkowe i końcowe wartości x definiują zakres kąta w radianach. Skala x jest określona zatem lewa i prawa krawędź prostokąta są +/-1. Skalowanie izotropowe jest wyłączone. Pierwsza pochodna jest zawsze określona numerycznie. "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
-msgstr "Dostępne są następujące standardowe funkcje matematyczne języka python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, podstawa]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Stałe pi oraz e są także dostępne."
+msgstr "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, podstawa]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Są także dostępne stałe \"pi\" i \"e\"."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
-msgstr "Użyj współrzędnych biegunowych"
+msgstr "Użyj współrzędne biegunowe"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Wartość Y dołu prostokąta"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
-msgstr ""
+msgstr "Wartość Y góry prostokąta"
# Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
-msgstr "Podziałka zęba w px"
+msgstr "Podziałka zęba (px)"
# http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82o_z%C4%99bate
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
# The complement of the angle between the direction that the teeth exert force on each other, and the line joining the centers of the two gears. For involute gears, the teeth always exert force along the line of action, which, for involute gears, is a straight line; and thus, for involute gears, the pressure angle is constant.
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
-msgstr "Kąt nacisku (geometria zęba)"
+msgstr "Kąt przyporu"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
-msgstr "Opcje linii poleceń"
+msgstr "Opcje wiersza poleceń"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
-msgstr "Zgłoś błąd"
+msgstr "Zgłaszanie błędów"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
-msgstr "Duplikuj węzły końcowe"
+msgstr "Powiel ścieżki końcowe"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
-msgstr "Podstawa"
+msgstr "Aksjomat"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
-msgstr "Długość kroku"
+msgstr "Długość kroku (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)"
-#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
+#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
-msgstr "Zdania w akapicie"
+msgstr "Liczba zdań w akapicie"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
-msgstr "Ten efekt tworzy standardowy przykład tekstowy - \"Lorem Ipsum\". Jeżeli wybrany jest jakiś tekst dopasowany - treść jest do niego dodawana, w przeciwnym przypadku tworzony jest nowy tekst dopasowany na całą stronę, na nowej warstwie."
+msgstr "Ten efekt tworzy standardowy, pseudo łaciński tekst \"Lorem Ipsum\". Jeśli tekst wpisany jest zaznaczony, Lorem Ipsum jest dodawany do niego. W innym przypadku nowy obiekt tekstu wpisanego i rozmiar strony jest tworzony na nowej warstwie."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
-msgstr ""
+msgstr "Kolor znaczników jak konturu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
-msgstr "Zmierz"
+msgstr "Pomiary"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
-msgstr "Odsunięcie [px]"
+msgstr "Przesunięcie (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
-msgstr "Współczynnik skali (Rysunek: rzeczywista długość)=1:"
+msgstr "Współczynnik skalowania (Rysowanie: rzeczywista długość) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem obramowania"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
-msgstr ""
+msgstr "Text Outline File (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
-msgstr ""
+msgstr "Plik obramowania tekstu"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
-msgstr "Duplikuj deseń przed deformacją"
+msgstr "Powiel deseń przed deformacją"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
-msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki"
+msgstr "Deseń na ścieżce"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
-msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami"
+msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
-msgstr ""
+msgstr "Przenikanie"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
-msgid "Book Height (inches)"
-msgstr "Wysokość książki (cale) "
+msgid "Bond Weight #"
+msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
+msgid "Book Height (inches)"
+msgstr "Wysokość książki (cale)"
+
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Właściwości książki"
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Szerokość książki (cale)"
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
+msgid "Caliper (inches)"
+msgstr "Suwmiarka (w calach)"
+
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Pomiar grubości okładki"
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Generate Template"
-msgstr "Wygeneruj szablon"
+msgstr "Utwórz szablon"
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Strony wewnętrzne"
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
+msgid "Pages Per Inch (PPI)"
+msgstr "Stron na cal (PPI)"
+
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Pomiar grubości papieru"
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Idealnie dopasowana okładka"
-#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Usuń istniejące prowadnice"
+#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
+msgid "Specify Width"
+msgstr "Określ szerokość"
+
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
-msgstr "Źródło Postscript"
+msgstr "Źródło Postscriptu"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
-msgstr "Przykładowy RadioButton"
+msgstr "Przykładowe przyciski \"radio\""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
-msgstr "Wybierz opcję"
+msgstr "Wybierz opcję:"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
-msgstr "Wybierz druga opcję:"
+msgstr "Wybierz kolejną opcję:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Desynchronizuj węzły"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
-msgstr "Maksymalne przemieszczenie, px"
+msgstr "Maksymalne przemieszczenie (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
-msgstr "Przesuwa losowo węzły (i opcjonalnie uchwyty węzłów) wybranej ścieżki."
+msgstr "Ten efekt losowo przesuwa węzły i opcjonalnie uchwyty węzłów zaznaczonej ścieżki"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczenie elastyczne"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
-msgstr "R- promień okręgu (px)"
+msgstr "R - promień pierścienia (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
-msgstr "d - średnica pióra (px)"
+msgstr "d - promień pióra (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
-msgstr "r - promień trybów (px)"
+msgstr "r - promień trybu (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
-msgstr "Wyprostuj segmenty"
+msgstr "Wyprostuj odcinki"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
-msgstr "Koperta"
+msgstr "Obwiednia"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
-msgstr "Format opisu interfejsu użytkownika firmy Microsoft"
+msgstr "Format opisu GUI Microsoftu"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
-msgstr "oDWRÓĆ"
+msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
-msgstr "DUŻE LITERY"
+msgstr "WIELKIE LITERY"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
-msgstr "pRZyPaDKOwo"
+msgstr "LosoWa wIelKość litER"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
-msgstr "Jak Tytuł"
+msgstr "Styl Tytułu"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
-msgstr "Jak zdanie"
+msgstr "Styl zdania"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
@@ -14994,131 +14891,3 @@ msgstr "Źródło Metaplik Windows"
msgid "XAML Input"
msgstr "Źródło XAML"
-#~ msgid "Pin Dialog"
-#~ msgstr "Przypnij okno dialogowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Measure unit:"
-#~ msgstr "Zmierz ścieżkę"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Degrees:"
-#~ msgstr "Stopnie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PostScript 3"
-#~ msgstr "Postscript"
-#~ msgid "Gri_d Arrange..."
-#~ msgstr "Rozłóż na siatce..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slope"
-#~ msgstr "Koperta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Intercept"
-#~ msgstr "Uśrednienie"
-#~ msgid "%s at %s"
-#~ msgstr "%s na pozycji %s"
-#~ msgid "Move by:"
-#~ msgstr "Przesuń o:"
-#~ msgid "Move to:"
-#~ msgstr "Przesuń do:"
-#~ msgid "Moving %s %s"
-#~ msgstr "Przesuwanie %s %s"
-#~ msgid "Change layer opacity"
-#~ msgstr "Zmień krycie warstwy"
-#~ msgid "Opacity, %:"
-#~ msgstr "Krycie, %:"
-#~ msgid "Path along path"
-#~ msgstr "Ścieżka wzdłuż ścieżki"
-#~ msgid "Pattern along path"
-#~ msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki"
-#~ msgid "???"
-#~ msgstr "???"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Wydruk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not set print source: %s"
-#~ msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "nieznany błąd"
-#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
-#~ msgstr "Drukarka '%s' nie obsługuje wyjścia PS"
-#~ msgid "Print Preview not available"
-#~ msgstr "Podgląd wydruku jest niemożliwy"
-#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla wydruku: %s"
-#~ msgid "Snap details"
-#~ msgstr "Szczegóły przyciągania"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snap at any d_istance"
-#~ msgstr "Odległość przyciągania:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, "
-#~ "niezależnie od odległości"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snap di_stance"
-#~ msgstr "Odległość przyciągania:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snap at any dis_tance"
-#~ msgstr "Odległość przyciągania:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii "
-#~ "siatki, niezależnie od odległości"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snap at any distan_ce"
-#~ msgstr "Odległość przyciągania:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, "
-#~ "niezależnie od odległości"
-#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
-#~ msgstr "<b>Różne</b>"
-#~ msgid "Gridtype"
-#~ msgstr "Typ siatki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Calibration"
-#~ msgstr "Kalibracja wyświetlania"
-#~ msgid "Enable display calibration"
-#~ msgstr "Włącz kalibrację wyświetlania"
-#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
-#~ msgstr "Pozwala na użycie przez program profilu ICC."
-#~ msgid "Print _Direct"
-#~ msgstr "Drukuj _bezpośrednio..."
-#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
-#~ msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock"
-#~ msgstr "_Zablokowany"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gradients"
-#~ msgstr "Gradient"
-#~ msgid "Spacing between letters"
-#~ msgstr "Odstęp pomiędzy znakami"
-#~ msgid "Spacing between lines"
-#~ msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
-#~ msgid "Horizontal kerning"
-#~ msgstr "Podcięcie poziome"
-#~ msgid "Vertical kerning"
-#~ msgstr "Podcięcie pionowe"
-#~ msgid "Letter rotation"
-#~ msgstr "Obrót znaku"
-