diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 410b5c732548e79baf6ba812f1dbc5a33587182b..51e020a50581c0d8064d2564732f3ec2cfebe163 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-02 21:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-17 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
-msgstr ""
+msgstr "Debuxar marcador neste punto"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
-#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
-msgstr "Función delta"
+msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
-msgstr "Proporción da lapela"
+msgstr ""
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
-msgstr "Gardar a reixa:"
+msgstr "Gardar a grade:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
-msgstr "Reixa cartesiana"
+msgstr "Grade cartesiana"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
-msgstr "Opcións de liña de comandos"
+msgstr "Opcións de liña de ordes"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
-msgstr "Arrastre/ampliación"
+msgstr "Arrastre/zoom"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
-msgstr "Este efecto crea o típico texto de exemplo en latín \"Lorem ipsum\". Se se seleccionou un texto en caixa, Lorem ipsum engádeselle; senón créase un novo obxecto de texto en caixa do tamaño da páxina nunha nova capa."
+msgstr "Este efecto crea o típico texto de exemplo en latín \"Lorem ipsum\". Se se seleccionou un texto enmarcado, Lorem ipsum engádeselle; senón créase un novo obxecto de texto enmarcado do tamaño da páxina nunha nova capa."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
-msgstr ""
+msgstr "Dispersar"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
+#, fuzzy
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Este efecto dispersa un patrón "
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
-#, fuzzy
msgid "Middle and Left"
-msgstr "Centro e esquerda"
+msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
-#, fuzzy
msgid "Middle and Right"
-msgstr "Centro e dereita"
+msgstr ""
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#: ../src/extension/extension.cpp:740
@@ -3789,7 +3787,7 @@ msgstr "Non se atoparon atributos xlink:href nin sodipodi:absref, ou non apuntan
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
-msgstr "Non se puido localizar %s"
+msgstr "Non se puido atopar %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
#: ../share/extensions/inkex.py:230
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún nodo coincide ca expresión: %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
-msgstr ""
+msgstr "non foi posible atopar o marcador: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
-msgstr "Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse co comando 'sudo apt-get install python-numpy'."
+msgstr "Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse ca orde 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
-msgstr "Produciuse un erro ao importar o módulo numpy. Esta extensión require este módulo. Instáleo e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse co comando 'sudo apt-get install python-numpy'."
+msgstr "Produciuse un erro ao importar o módulo numpy. Esta extensión require este módulo. Instáleo e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse ca orde 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
-msgstr "Non se puido localizar o ficheiro: %s"
+msgstr "Non se puido atopar o ficheiro: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Desenfoques"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
-#, fuzzy
msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
-msgstr "Desenfocar como se o obxecto volara horizontalmente, axuste «Desviación estándar» para variar a forza"
+msgstr "Desenfocar como se o obxecto voara horizontalmente; axuste «Desviación estándar» para variar a forza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Desenfoque de movemento vertical"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
-#, fuzzy
msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
-msgstr "Desenfocar como se o obxecto volara, axuste «Desviación estándar» para variar a forza"
+msgstr "Desenfocar como se o obxecto voara verticalmente; axuste «Desviación estándar» para variar a forza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Cubos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
+#, fuzzy
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
-msgstr ""
+msgstr "Cubos dispersos; axuste a "
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
-# basto
+# basto, áspero
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#, fuzzy
msgid "Rough paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
+#, fuzzy
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
-msgstr ""
+msgstr "Converter en pequenas partículas dispersas con "
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Desenfoca o contido dos obxectos conservando o seu esquema"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
-#, fuzzy
msgid "Specular light"
-msgstr "Luz forte"
+msgstr "Luz especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
@@ -5156,9 +5153,8 @@ msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delig
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
-#, fuzzy
msgid "Diffuse light"
-msgstr "Luz forte"
+msgstr "Luz difusa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
#: ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
msgid " [truncated]"
-msgstr ""
+msgstr " [truncado]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>Texto enmarcado</b> (%d caracter%s)"
+msgstr[1] "<b>Texto enmarcado</b> (%d caracteres%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>Texto enmarcado ligado</b> (%d caracter%s)"
+msgstr[1] "<b>Texto enmarcado ligado</b> (%d caracteres%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
-msgstr "Use <b>Ctrl</b>: crear un círculo ou elipse de proporción enteira, axustar o ángulo do arco/segmento"
+msgstr "Use <b>Ctrl</b>: crear un círculo ou elipse de proporción enteira, axustar o ángulo do arco/sector"
#: ../src/arc-context.cpp:325
#: ../src/rect-context.cpp:369
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Cancelouse o arrastre do punto de conexión."
-# reconducir
#: ../src/connector-context.cpp:1307
-#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
-msgstr "Modificar a ruta do conector"
+msgstr "Redirixir o conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1480
msgid "Create connector"
msgid "Finishing connector"
msgstr "Rematando o conector"
-# reconducir
#: ../src/connector-context.cpp:1790
-#, fuzzy
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
-msgstr "<b>Punto final do conector</b>: arrastre para modificar a ruta ou conectar a novas figuras."
+msgstr "<b>Punto final do conector</b>: arrastre para redirixir ou conectar a novas figuras."
#: ../src/connector-context.cpp:1931
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
# Rosetta
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
-#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "Se as fileiras están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)"
+msgstr "Indica se as filas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)"
# Rosetta
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
-#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "Se as columnas están espaciadas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)"
+msgstr "Indica se as columnas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
-msgstr "2. Refinar o valor seleccionado:"
+msgstr "2. Retocar o valor seleccionado:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Usar o tamaño e posición gardados da tesela"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
-#, fuzzy
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Simular que o tamaño e a posición da tesela son os mesmos que a última vez que a usou (se o fixo), en vez de usar o tamaño actual"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
-#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
-msgstr "_Unidades da reixa:"
+msgstr "_Unidades da grade:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "X coordinate of grid origin"
-msgstr "Coordenada X da orixe da reixa"
+msgstr "Coordenada X da orixe da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Y coordinate of grid origin"
-msgstr "Coordenada Y da orixe da reixa"
+msgstr "Coordenada Y da orixe da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
-msgstr "_Cor das liñas da reixa:"
+msgstr "_Cor das liñas da grade:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
-msgstr "Cor das liñas da reixa"
+msgstr "Cor das liñas da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
-msgstr "Cor das liñas da reixa"
+msgstr "Cor das liñas da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
-msgstr "Cor das _liñas principais da reixa:"
+msgstr "Cor das _liñas principais da grade:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
-msgstr "Cor das liñas principais da reixa"
+msgstr "Cor das liñas principais da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
-msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da reixa"
+msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da grade"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
-msgstr "Liña _principal de reixa cada:"
+msgstr "Liña _principal de grade cada:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
-msgstr "Reixa rectangular"
+msgstr "Grade rectangular"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
-msgstr "Reixa axonométrica"
+msgstr "Grade axonométrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
-msgstr "Crear nova reixa"
+msgstr "Crear nova grade"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
-msgstr "Determina se se axusta a esta reixa ou non. Pode estar 'activado' nas reixas invisibles."
+msgstr "Determina se se axusta a esta grade ou non. Pode estar 'activado' nas grades invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
-msgstr "Axustar só a liñas de _reixas visibles"
+msgstr "Axustar só a liñas de _grades visibles"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
-msgstr "Ao reducir o zoom non se mostrarán todas as liñas de reixa. Só se axustará ás liñas visibles"
+msgstr "Ao reducir o zoom non se mostrarán todas as liñas de grade. Só se axustará ás liñas visibles"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
-msgstr "Determina se se mostra ou non a reixa. Os obxectos permanecerán axustados ás reixas invisibles."
+msgstr "Determina se se mostra ou non a grade. Os obxectos permanecerán axustados ás grades invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Distance between vertical grid lines"
-msgstr "Distancia entre as liñas verticais da reixa"
+msgstr "Distancia entre as liñas verticais da grade"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between horizontal grid lines"
-msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da reixa"
+msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da grade"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
-msgstr "Se está marcada, mostra puntos nas interseccións da reixa en vez de liñas"
+msgstr "Se está marcada, mostra puntos nas interseccións da grade en vez de liñas"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
-msgstr "liña de reixa"
+msgstr "liña de grade"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
-msgstr "intersección de reixas"
+msgstr "intersección de grade"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
-msgstr "intersección de reixa e guía"
+msgstr "intersección de grade e guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "cusp node"
-msgstr "nodo esquina"
+msgstr "nodo vértice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "smooth node"
-msgstr "nodo suavizado"
+msgstr "nodo suave"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "path"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgid "Smooth node"
-msgstr "Nodo suavizado"
+msgstr "Nodo suave"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1190
msgid "Cusp node"
-msgstr "Nodo esquina"
+msgstr "Nodo vértice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Line midpoint"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
+# ecualizar, igualar???
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicarlle desenfoque de Gauss aos mapas de bits seleccionados."
+# implosionar?
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Corrección gamma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Azimuth"
-msgstr ""
+msgstr "Acimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
-msgstr "Esparexer aleatoriamente os píxels dos mapas de bits seleccionados, dentro do raio dado da posición orixinal"
+msgstr "Dispersar aleatoriamente os píxels dos mapas de bits seleccionados, dentro do raio dado da posición orixinal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
-#, fuzzy
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
+#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
-msgstr "Reixa"
+msgstr "Grade"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Line Width"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Draw a path which is a grid"
-msgstr "Debuxar un camiño que é unha reixa"
+msgstr "Debuxar un camiño que é unha grade"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
-msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e coma o definiu o W3C"
+msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e como o definiu o W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
-msgstr "Produciuse un erro ao detectar automaticamente o formato. Vaise abrir o ficheiro coma se fora SVG."
+msgstr "Produciuse un erro ao detectar automaticamente o formato. Vaise abrir o ficheiro como se fora SVG."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
-msgstr ""
+msgstr "Recheo"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgstr "Imaxe"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
-#, fuzzy
msgid "Merge"
-msgstr "C_ombinar"
+msgstr "Combinar"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
-msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con <b>%d</b> nodos e uniuse á selección."
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con <b>%d</b> nodo e uniuse á selección."
+msgstr[1] "Área enchida, creouse un camiño con <b>%d</b> nodos e uniuse á selección."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
-msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con <b>%d</b> nodos."
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con <b>%d</b> nodo."
+msgstr[1] "Área enchida, creouse un camiño con <b>%d</b> nodos."
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1099
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
-msgstr "<b>Só se encheu a parte visible da área delimitada.</b> Se desexa enchar toda a área, desfaga, reduza a ampliación e encha de novo."
+msgstr "<b>Só se encheu a parte visible da área delimitada.</b> Se desexa enchar toda a área, desfaga, reduza o zoom e encha de novo."
#: ../src/flood-context.cpp:1122
#: ../src/flood-context.cpp:1282
@@ -10293,11 +10282,11 @@ msgstr "Produciuse un erro ao facer automaticamente unha copia de seguridade dos
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Commands Bar"
-msgstr "Barra de comandos"
+msgstr "Barra de ordes"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comandos (debaixo do menú)"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ordes (debaixo do menú)"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Snap Controls Bar"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (no fondo da fiestra)"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (no fondo da xanela)"
#: ../src/interface.cpp:960
#, c-format
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
-msgstr "Indica se o ancorable flota na súa propia fiestra"
+msgstr "Indica se o ancorable flota na súa propia xanela"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
-msgstr "Construír reixa"
+msgstr "Construír grade"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
-msgstr "O tamaño da reixa na dirección X."
+msgstr "O tamaño da grade na dirección X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
-msgstr "O tamaño da reixa na dirección Y."
+msgstr "O tamaño da grade na dirección Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
-msgstr "Cor_tar"
+msgstr "Recor_tar"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
-msgstr ""
+msgstr "Más_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:258
msgid "Whiteboa_rd"
-msgstr ""
+msgstr "Ence_rado"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "_Help"
@@ -12087,7 +12076,7 @@ msgstr "Posición do <b>punto final</b> do arco ou sector; use <b>Ctrl</b> para
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar o <b>raio exterior</b> da estrela ou polígono; use <b>Maiús</b> para redondear; use <b>Alt</b> para obter valores aleatorios"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
-msgstr "Enrollar/desenrolar a espiral desde <b>dentro</b>; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo; use <b>Alt</b> para converxer/diverxer"
+msgstr "Enrolar/desenrolar a espiral desde <b>dentro</b>; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo; use <b>Alt</b> para converxer/diverxer"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
-msgstr "Enrollar/desenrolar a espiral desde <b>fóra</b>; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo; use <b>Maiús</b> para escalar/rotar"
+msgstr "Enrolar/desenrolar a espiral desde <b>fóra</b>; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo; use <b>Maiús</b> para escalar/rotar"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastre para redimensionar o <b>marco do texto enmarcado</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
-msgstr ""
+msgstr "Rotulador"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
@@ -12548,7 +12537,7 @@ msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
-msgstr "Non hai obxectos selecccionados. Prema, Shift+clic, ou arrastre arredor dos obxectos para seleccionalos."
+msgstr "Non hai obxectos selecccionados. Prema, Maiús+clic, ou arrastre arredor dos obxectos para seleccionalos."
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
-msgstr ""
+msgstr "O obxecto que está intentando seleccionar <b>non é visible</b> (está en <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en marcador."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to marker"
-msgstr ""
+msgstr "Obxectos a marcador"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Crear mapa de bits"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
-#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
-msgstr "Seleccione os <b>obxectos</b> dos que crear o traxecto ou as máscara de recorte."
+msgstr "Seleccione os <b>obxectos</b> dos que crear o camiño de recorte ou máscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
-#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
-msgstr "Seleccione os <b>obxectos</b> dos que crear o traxecto ou as máscara de recorte."
+msgstr "Seleccione o obxecto de máscara e os <b>obxectos</b> aos que lle aplicar o camiño de recorte ou a máscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
-#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
-msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección"
+msgstr "Definir camiño de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
-msgstr ""
+msgstr "Definir máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
-#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
-msgstr "Seleccione os <b>obxectos</b> dos que crear o traxecto ou as máscara de recorte."
+msgstr "Seleccione os <b>obxectos</b> nos cales eliminar o camiño de recorte ou a máscara."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
-#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
-msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección"
+msgstr "Retirar o camiño de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Release mask"
-msgstr ""
+msgstr "Retirar a máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
-#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
-msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en camiños."
+msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> aos cales adaptar o lenzo."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3193
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
+# é o texto que se mete dentro dunha caixa ou camiño e que se vai adaptando á súa forma automaticamente. texto enmarcado ou dinámico, ou fluído, ou encadrado, ou flotante
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto enmarcado"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr " no grupo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr "Use <b>Maiús+D</b> para buscar un camiño"
#: ../src/selection-describer.cpp:197
-#, fuzzy
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
-msgstr "Use <b>Maiús+D</b> para buscar o orixinal"
+msgstr "Use <b>Maiús+D</b> para buscar o marco"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:212
msgstr "Obxecto"
#: ../src/sp-item.cpp:1055
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
-msgstr "Recortada á imaxe"
+msgstr "%s; <i>recortado</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
@@ -13634,7 +13617,7 @@ msgstr "Nesta versión non se pode poñer texto nun rectángulo. Converta primei
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
-msgstr ""
+msgstr "Os textos enmarcados deben ser <b>visibles</b> para poder poñelos nun camiño."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2317
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <b>un texto</b> e un ou máis <b>camiños ou figuras</b> para enmarcar o texto nunha figura."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
-msgstr ""
+msgstr "Enmarcar o texto en figura"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <b>un texto enmarcado</b> para desenmarcalo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
-msgstr ""
+msgstr "Desenmarcar texto enmarcado"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <b>textos enmarcados</b> para converter."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
-msgstr ""
+msgstr "Os textos enmarcados deben ser <b>visibles</b> para poder convertelos."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
-msgstr ""
+msgstr "Converter texto enmarcado en texto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Non hai textos enmarcados</b> para converter na selección."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
@@ -13701,7 +13684,7 @@ msgstr "<b>Prema</b> para editar o texto, <b>arrastre</b> para seleccionar parte
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Prema</b> para editar o texto enmarcado, <b>arrastre</b> para seleccionar parte do texto."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Marco de texto enmarcado</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
-msgstr ""
+msgstr "Creouse o texto enmarcado."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
-msgstr ""
+msgstr "Crear texto enmarcado"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
-msgstr ""
+msgstr "O marco é <b>moi pequeno</b> para o tamaño de letra actual. Non se creou o texto enmarcado."
#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
-msgstr ""
+msgstr "Espazo insecable"
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir espazo insecable"
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
#: ../src/text-context.cpp:1621
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Introduza ou edite texto enmarcado (%d caracteres%s); <b>Intro</b> para comezar unha nova liña."
#: ../src/text-context.cpp:1623
#, c-format
@@ -13827,7 +13810,7 @@ msgstr "Introduza ou edite texto (%d caracteres%s); <b>Intro</b> para comezar un
#: ../src/text-context.cpp:1631
#: ../src/tools-switch.cpp:197
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Prema</b> para seleccionar ou crear texto, <b>arrastre</b> para crear texto enmarcado; despois introdúzao."
#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
-msgstr ""
+msgstr "Para retocar un camiño empuxándoo, seleccióneo e arrastre sobre el."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
@@ -13883,7 +13866,7 @@ msgstr "<b>Arrastre</b> ou <b>faga dobre clic</b> para crear un degradado nos ob
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
-msgstr "<b>Prema</b> ou <b>arrastre arredor dunha área</b> para ampliala, <b>Maiús+clic</b> para reducila."
+msgstr "<b>Prema</b> ou <b>arrastre arredor dunha área</b> para ampliar o zoom, <b>Maiús+clic</b> para reducir o zoom."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
-msgstr "%s. Arrastre ou prema para <b>mover cara o cursor</b>; use Maiús <b>para alonxar do cursor</b>."
+msgstr "%s. Arrastre ou prema para <b>mover cara o cursor</b>; use Maiús <b>para afastar do cursor</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s. Arrastre ou prema para <b>atraer camiños</b>; use Maiús para <b>repelelos</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
@@ -14019,15 +14002,15 @@ msgstr "%s. Arrastre ou prema para <b>aumentar o desenfoque</b>; use Maiús para
#: ../src/tweak-context.cpp:1222
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Non hai nada seleccionado!</b> Seleccione obxectos para retocar."
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de movemento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move in/out tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de aproximación/afastamento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move jitter tweak"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Scale tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de escala"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Rotate tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de rotación"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Duplicate/delete tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de duplicación/borrado"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Push path tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de empuxe de camiño"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Shrink/grow path tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de reducción/aumento de camiño"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Attract/repel path tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de atracción/repulsión de camiño"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Roughen path tweak"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color paint tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de pintado de cor"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color jitter tweak"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Blur tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Retoque de desenfoque"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Definir máscara"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Retirar máscara"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
-msgstr ""
+msgstr "Definir recorte"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
-msgstr ""
+msgstr "Retirar recorte"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
msgid "translator-credits"
-msgstr "Leandro Regueiro (leandro.regueiro@gmail.com), 2006, 2007, 2008, 2010."
+msgstr ""
+"Leandro Regueiro (leandro.regueiro@gmail.com), 2006, 2007, 2008, 2010.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n"
+"Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "Espacio horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)"
+msgstr "Espazo horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "Espacio vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)"
+msgstr "Espazo vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
@@ -14405,7 +14392,7 @@ msgstr "Espallar os obxectos: intentar igualar as distancias entre as beiras"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
-msgstr "Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno non se superpoñan"
+msgstr "Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno non se sobrepoñan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
-msgstr "Crear unha nova reixa."
+msgstr "Crear unha nova grade."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
-msgstr "Eliminar a reixa seleccionada."
+msgstr "Eliminar a grade seleccionada."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid "Grids"
-msgstr "Reixas"
+msgstr "Grades"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/verbs.cpp:2544
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
-msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar á reixa"
+msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar á grade"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
-msgstr "Sempre axustar ás reixas, sen ter en conta a distancia"
+msgstr "Sempre axustar ás grades, sen ter en conta a distancia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
-msgstr "Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha liña de reixa cando están a unha distancia inferior á especificada embaixo"
+msgstr "Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha liña de grade cando están a unha distancia inferior á especificada embaixo"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
-msgstr "<b>Axustar ás reixas</b>"
+msgstr "<b>Axustar ás grades</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
msgid "<b>Defined grids</b>"
-msgstr "<b>Reixas definidas</b>"
+msgstr "<b>Grades definidas</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
msgid "Remove grid"
-msgstr "Eliminar a reixa"
+msgstr "Eliminar a grade"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Standard Deviation:"
-msgstr ""
+msgstr "Desviación estándar:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The standard deviation for the blur operation."
-msgstr ""
+msgstr "Desviación estándar que se usa para o desenfoque."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Specular Color:"
-msgstr ""
+msgstr "Cor especular:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
-msgstr "Por defecto a roda do rato amplía"
+msgstr "Por defecto a roda do rato aumenta o zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
-msgstr "Ao estar marcado, a roda do rato amplía sen ter premido Ctrl e despraza o lenzo ao ter premido Ctrl; se está desmarcado, amplía ao premer Ctrl e despraza sen ter premido Ctrl"
+msgstr "Ao estar marcado, a roda do rato aumenta o zoom sen ter premido Ctrl e despraza o lenzo ao ter premido Ctrl; se está desmarcado, aumenta o zoom ao premer Ctrl e despraza sen ter premido Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
@@ -16521,11 +16508,11 @@ msgstr "A rotación con Ctrl premido axústase cada este número de graos; adema
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
-msgstr "Aumentar/reducir:"
+msgstr "Aumentar/reducir o zoom:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
-msgstr "Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central do rato amplian ou reducen esta porcentaxe"
+msgstr "Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central do rato amplian ou reducen o zoom esta porcentaxe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
-msgstr "Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado coma o estilo desta ferramenta"
+msgstr "Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado como estilo desta ferramenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
@@ -16810,7 +16797,7 @@ msgstr "Mover as asas aos nodos adxacentes ao nodo borrado para conservar a form
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Tweak"
-msgstr "Refinar"
+msgstr "Retocar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Paint objects with:"
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
+# LPE=live path effect
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
#: ../src/verbs.cpp:2493
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Save and restore window geometry for each document"
-msgstr "Gardar e restaurar a xeometría da fiestra para cada documento"
+msgstr "Gardar e restaurar a xeometría da xanela para cada documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Remember and use last window's geometry"
-msgstr "Lembrar e usar a última xeometría das fiestras"
+msgstr "Lembrar e usar a última xeometría das xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Don't save window geometry"
-msgstr "Non gardar a xeometría das fiestras"
+msgstr "Non gardar a xeometría das xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Zoom when window is resized"
-msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a fiestra"
+msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a xanela"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Show close button on dialogs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Saving window geometry (size and position):"
-msgstr "Gardar a xeometría das fiestras (tamaño e posición):"
+msgstr "Gardar a xeometría das xanelas (tamaño e posición):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
-msgstr "Deixar que o xestor de fiestras determine a situación de todas as fiestras"
+msgstr "Deixar que o xestor de xanelas determine a situación de todas as xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
-msgstr "Lembrar e usar a última xeometría de fiestra (garda a xeometría nas preferencias de usuario)"
+msgstr "Lembrar e usar a última xeometría de xanela (garda a xeometría nas preferencias de usuario)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
-msgstr "Gardar e restaurar a xeometría de fiestra de cada documento (garda a xeometría no documento)"
+msgstr "Gardar e restaurar a xeometría de xanela de cada documento (garda a xeometría no documento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
-msgstr "Os diálogos trátanse coma fiestras normais"
+msgstr "Os diálogos trátanse como xanelas normais"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
-msgstr "As caixas de diálogo permanecen enriba das fiestras dos documentos"
+msgstr "As caixas de diálogo permanecen enriba das xanelas dos documentos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
-msgstr "Como Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de fiestras"
+msgstr "Como Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Dialog Transparency:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
-msgstr "Indica se as fiestras de diálogo están ocultas na barra de tarefas do xestor de fiestras"
+msgstr "Indica se as xanelas de diálogo están ocultas na barra de tarefas do xestor de xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
-msgstr "Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a fiestra de documento, para manter visible a mesma área (isto ao predeterminado que se pode cambiar en todas as fiestras usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da dereita)"
+msgstr "Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a xanela de documento, para manter visible a mesma área (isto ao predeterminado que se pode cambiar en todas as xanelas usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da dereita)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
-msgstr "Indica se as fiestras de diálogo teñen un botón para pechalas (require reiniciar)"
+msgstr "Indica se as xanelas de diálogo teñen un botón para pechalas (require reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Windows"
-msgstr "Fiestras"
+msgstr "Xanelas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid "Move in parallel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
-msgstr ""
+msgstr "Ao aplicar, usar o obxecto seleccionado que está na cima como camiño de recorte/máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
-msgstr ""
+msgstr "Desmarque isto para usar o obxecto seleccionado que está ao fondo como camiño de recorte ou máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar o obxecto de camiño de recorte/máscara despois de aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
-msgstr ""
+msgstr "Despois de aplicar, eliminar do debuxo o obxecto que se usou como camiño de recorte ou máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "Before applying clippath/mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de aplicar o camiño de recorte/máscara:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Do not group clipped/masked objects"
-msgstr ""
+msgstr "Non agrupar os obxectos recortados/con máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara en cadanseu grupo propio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara nun único grupo común"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Apply clippath/mask to every object"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a todos os obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a grupos que só conteñan un obxecto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a un grupo que conteña todos os obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "After releasing clippath/mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Despois de retirar o camiño de recorte/máscara:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgid "Ungroup automatically created groups"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
-msgstr ""
+msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon ao definir o recorte/máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Clippaths and masks"
-msgstr ""
+msgstr "Camiños de recorte e máscaras"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
@@ -17205,7 +17193,7 @@ msgstr "Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atr
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
-msgstr "Almacenar sempre a transformación coma un atributo transform= nos obxectos"
+msgstr "Almacenar sempre a transformación como un atributo transform= nos obxectos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Transforms"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
-msgstr "A mellor calidade, pero ao mostralo pode ir moi lento con ampliacións grandes (a exportación a mapa de bits tamén usa a mellor calidade)"
+msgstr "A mellor calidade, pero ao mostralo pode ir moi lento con zooms grandes (a exportación a mapa de bits tamén usa a mellor calidade)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
-msgstr ""
+msgstr "Calidade mala (algúns defectos), pero móstrase máis rápido"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
-msgstr ""
+msgstr "A peor calidade (bastantes defectos), pero móstrase moi rápido"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Filter effects quality for display:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
-msgstr "Facer que os comandos de selección do teclado traballen con obxectos de todas as capas"
+msgstr "Facer que as ordes de selección do teclado traballen con obxectos de todas as capas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
-msgstr "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa"
+msgstr "Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
-msgstr "Facer que os comandos de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa e mailas súas subcapas"
+msgstr "Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa e mailas súas subcapas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Perceptivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
-#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
-#, fuzzy
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
-msgstr "Tentativa de renderizado en _pantalla:"
+msgstr "Tentativa de representación en _pantalla:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Simulates output of target device"
-msgstr ""
+msgstr "Simula a saída do dispositivo destino"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "Mark out of gamut colors"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Device rendering intent:"
-msgstr "Tentativa de renderizado en _pantalla:"
+msgstr "Tentativa de representación en _pantalla:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
-msgstr ""
+msgstr "Conservar a canle K nas transformacións de CMYK a CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Major grid line emphasizing"
-msgstr "Realzar as liñas principais da reixa"
+msgstr "Realzar as liñas principais da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
-msgstr "Non resaltar as liñas da reixa ao reducir o zoom"
+msgstr "Non resaltar as liñas da grade ao reducir o zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
-msgstr "Se está marcado e se reduce o zoom, mostraranse as liñas da reixa coa cor normal en vez de coa cor da liñas principais da reixa"
+msgstr "Se está marcado e se reduce o zoom, mostraranse as liñas da grade coa cor normal en vez de coa cor da liñas principais da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Default grid settings"
-msgstr "Configuración predeterminada da reixa"
+msgstr "Configuración predeterminada da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Grid units:"
-msgstr "Unidades da reixa:"
+msgstr "Unidades da grade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Grid line color:"
-msgstr "Cor das liñas da reixa:"
+msgstr "Cor das liñas da grade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Color used for normal grid lines"
-msgstr "Cor que se usa para as liñas normais da reixa."
+msgstr "Cor que se usa para as liñas normais da grade."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Major grid line color:"
-msgstr "Cor das liñas principais da reixa:"
+msgstr "Cor das liñas principais da grade:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
-msgstr "Cor que se usa para as liñas principais (realzadas) da reixa"
+msgstr "Cor que se usa para as liñas principais (realzadas) da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Major grid line every:"
-msgstr "Liña principal de reixa cada:"
+msgstr "Liña principal de grade cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Show dots instead of lines"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
-msgstr "Se está marcado, mostrar puntos nas interseccións da reixa en vez de mostrar as liñas da reixa"
+msgstr "Se está marcado, mostrar puntos nas interseccións da grade en vez de mostrar as liñas da grade"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Use named colors"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Smaller"
-msgstr "Máis pequeno"
+msgstr "Moi pequeno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Toolbox icon size:"
@@ -17984,11 +17970,11 @@ msgstr "Define a lonxitude máxima da lista Abrir recente no menú Ficheiro, ou
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Zoom correction factor (in %):"
-msgstr "Factor de corrección da ampliación (en %):"
+msgstr "Factor de corrección do zoom (en %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
-msgstr "Axuste a barra de desprazamento ata que a lonxitude da regra que se ve na pantalla coincida ca lonxitude real. Esta información usarase ao ampliar a 1:1, 1:2, etc., para mostrar os obxectos co seu tamaño real"
+msgstr "Axuste a barra de desprazamento ata que a lonxitude da regra que se ve na pantalla coincida ca lonxitude real. Esta información usarase ao modificar o zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar os obxectos co seu tamaño real"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
-msgstr "Resolución que usa o comando Crear copias de mapa de bits"
+msgstr "Resolución que usa a orde Crear copias de mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:348
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360
msgid "Window"
-msgstr "Fiestra"
+msgstr "Xanela"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
msgid "Test Area"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
-msgstr "Coma subcapa da actual"
+msgstr "Como subcapa da actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
-msgstr "Dispoñer nunha reixa"
+msgstr "Dispoñer nunha grade"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
msgid "Rows:"
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
-#, fuzzy
msgid "Color quantization"
-msgstr "_Editar cor..."
+msgstr "Reducción de cores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
-msgstr ""
+msgstr "O número de cores reducidas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
# leandro: amontoar, apilar
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
-#, fuzzy
msgid "Stack scans"
-msgstr "Amontoamento matriz"
+msgstr "Amontoamento de vectorizacións"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
-msgstr "Cubra a área que quere seleccionar coma primeiro plano"
+msgstr "Cubra a área que quere seleccionar como primeiro plano"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
-msgstr "Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; doutro xeito, transformarase a selección coma un conxunto"
+msgstr "Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; doutro xeito, transformarase a selección como un conxunto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
-msgstr "Restablecer os valores da lingüeta actual ós predeterminados"
+msgstr "Restablecer os valores da lapela actual ós predeterminados"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
msgid "Cusp node handle"
-msgstr "Asa de nodo esquina"
+msgstr "Asa de nodo vértice"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
-msgstr "Asa de nodo suavizado"
+msgstr "Asa de nodo suave"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ctrl</b>: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g°, prema para retraer"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:379
msgctxt "Path hande tip"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Alt</b>: esculpir nodos"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
#, c-format
@@ -19466,7 +19450,7 @@ msgstr "<b>%s</b>: arrastre para darlle forma ao camiño (máis: Maiús, Ctrl, A
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%s</b>: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para activar as asas de escala/rotación (máis: Maiús, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
#, c-format
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Retract handle"
-msgstr "Retirar a asa"
+msgstr "Retraer a asa"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
msgctxt "Transform handle tip"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
msgid "Zoom drawing if window size changes"
-msgstr "Modificar o zoom do debuxo se cambia o tamaño da fiestra"
+msgstr "Modificar o zoom do debuxo se cambia o tamaño da xanela"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
msgstr "Desbotar as de_finicións"
#: ../src/verbs.cpp:2210
-#, fuzzy
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
-msgstr "Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou "
+msgstr "Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou camiños de recorte da sección <defs> do documento"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Print Previe_w"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
-msgstr "Exportar este documento ou unha selección coma unha imaxe de mapa de bits"
+msgstr "Exportar este documento ou unha selección como unha imaxe de mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "N_ext Window"
-msgstr "S_eguinte fiestra"
+msgstr "S_eguinte xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Switch to the next document window"
-msgstr "Cambiar á seguinte fiestra de documento"
+msgstr "Cambiar á seguinte xanela de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "P_revious Window"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Switch to the previous document window"
-msgstr "Cambiar á fiestra de documento anterior"
+msgstr "Cambiar á xanela de documento anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Close"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Close this document window"
-msgstr "Pechar esta fiestra"
+msgstr "Pechar esta xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Quit"
@@ -20757,11 +20740,11 @@ msgstr "Cortar as ligazóns do clons seleccionados ao seus orixinais, convertén
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Relink to Copied"
-msgstr ""
+msgstr "Volver ligar ao obxecto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Volver ligar os clons seleccionados ao obxecto que está no portarretallos"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select _Original"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Objects to _Marker"
-msgstr ""
+msgstr "Obxectos a _marcador"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selection to a line marker"
-msgstr ""
+msgstr "Converter a selección nun marcador para liñas"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Converter os obxectos seleccionados en camiños"
#: ../src/verbs.cpp:2427
-#, fuzzy
msgid "_Flow into Frame"
-msgstr "_Poñer nunha caixa de texto"
+msgstr "_Enmarcar nun marco"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
-msgstr ""
+msgstr "Poñer o texto nun marco (camiño ou figura), creando un texto enmarcado ligado ao obxecto do marco"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Unflow"
-msgstr ""
+msgstr "De_senmarcar"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
-msgstr ""
+msgstr "Quitar o texto do marco (crea un obxecto de texto dunha soa liña)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Convert to Text"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
-msgstr ""
+msgstr "Converter o texto enmarcado nun obxecto de texto normal (conserva a aparencia)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip _Horizontal"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar a máscara á selección (usando o obxecto que está na cima como máscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Edit mask"
-msgstr ""
+msgstr "Editar máscara"
#: ../src/verbs.cpp:2443
#: ../src/verbs.cpp:2449
-#, fuzzy
msgid "_Release"
-msgstr "_Liberar"
+msgstr "_Retirar"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove mask from selection"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar a máscara da selección"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
-msgstr "Aplicar o camiño de corte á selección (usando o obxecto que está enriba coma camiño de corte)"
+msgstr "Aplicar o camiño de recorte á selección (usando o obxecto que está na cima como camiño de recorte)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Edit clipping path"
-msgstr ""
+msgstr "Editar camiño de recorte"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Remove clipping path from selection"
-msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección"
+msgstr "Eliminar o camiño de recorte da selección"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2453
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
-msgstr ""
+msgstr "Retocar obxectos esculpíndoos ou pintándoos"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
-msgstr ""
+msgstr "Esparexer obxectos esculpíndoos ou pintándoos"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create rectangles and squares"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Zoom in or out"
-msgstr "Aumentar ou reducir"
+msgstr "Aumentar ou reducir o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Pick colors from image"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak Tool Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias da ferramenta Retoque"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Retoque"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spray Tool Preferences"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar"
+msgstr "Aumentar o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom in"
-msgstr "Aumentar"
+msgstr "Aumentar o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reducir"
+msgstr "Reducir o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom out"
-msgstr "Reducir"
+msgstr "Reducir o zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Rulers"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Grid"
-msgstr "Rei_xa"
+msgstr "_Grade"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the grid"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a reixa"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a grade"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "G_uides"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Nex_t Zoom"
-msgstr "Seguin_te ampliación"
+msgstr "Seguin_te zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
-msgstr "Seguinte ampliación (do historial de ampliacións)"
+msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pre_vious Zoom"
-msgstr "Ampliación _anterior"
+msgstr "Zoom _anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
-msgstr "Ampliación anterior (do historial de ampliacións)"
+msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Stretch this document window to full screen"
-msgstr "Estirar esta fiestra de documento para que ocupe toda a pantalla"
+msgstr "Estirar esta xanela de documento para que ocupe toda a pantalla"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Toggle _Focus Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o modo de _foco"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar o exceso de barras de ferramentas para centrarse no debuxo"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Duplic_ate Window"
-msgstr "Duplic_ar fiestra"
+msgstr "Duplic_ar xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open a new window with the same document"
-msgstr "Abrir unha nova fiestra co mesmo documento"
+msgstr "Abrir unha nova xanela co mesmo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_New View Preview"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
-msgstr "Abre unha fiestra para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes resolucións de iconas"
+msgstr "Abre unha xanela para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes resolucións de iconas"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to fit page in window"
-msgstr "Modificar a ampliación para que a páxina ocupe toda a fiestra"
+msgstr "Modificar o zoom para que a páxina ocupe toda a xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Page _Width"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom to fit page width in window"
-msgstr "Modificar a ampliación para que a largura da páxina ocupe toda a fiestra"
+msgstr "Modificar o zoom para que a largura da páxina ocupe toda a xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to fit drawing in window"
-msgstr "Modificar a ampliación para que o debuxo ocupe toda a fiestra"
+msgstr "Modificar o zoom para que o debuxo ocupe toda a xanela"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Zoom to fit selection in window"
-msgstr "Modificar a ampliación para que a selección ocupe toda a fiestra"
+msgstr "Modificar o zoom para que a selección ocupe toda a xanela"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2592
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
-msgstr ""
+msgstr "Editar as cores, degradados, largura do trazo, marcadores, patróns do obxecto..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Glyphs..."
-msgstr ""
+msgstr "Glifos..."
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Select characters from a glyphs palette"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar caracteres nunha paleta de glifos"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2603
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
-msgstr "Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenandoos nun patrón ou esparexendoos"
+msgstr "Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenándoos nun patrón ou dispersándoos"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Object Properties..."
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Basic"
-msgstr "Inkscape: _básico"
+msgstr "Inkscape: _fundamentos"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Getting started with Inkscape"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
-msgstr ""
+msgstr "Cor/opacidade que se usa para o retoque de cor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
msgid "Style of new stars"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Node Cusp"
-msgstr ""
+msgstr "Nodo vértice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Make selected nodes corner"
-msgstr "Converter os nodos seleccionados en esquinas"
+msgstr "Converter os nodos seleccionados en vértices"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
msgid "Node Smooth"
-msgstr "Nodo suavizado"
+msgstr "Nodo suave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
msgid "Make selected nodes smooth"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Edit clipping paths"
-msgstr ""
+msgstr "Editar camiños de recorte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os camiños de recorte dos obxectos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Edit masks"
-msgstr ""
+msgstr "Editar máscaras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as máscaras dos obxectos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "X coordinate:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
msgid "Snap to cusp nodes"
-msgstr "Axustar aos nodos esquina"
+msgstr "Axustar aos nodos vértice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
msgid "Smooth nodes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid "Snap to grids"
-msgstr "Axustar ás reixas"
+msgstr "Axustar ás grades"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
msgid "Snap to guides"
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Base radius to tip radius ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Proporción entre o raio interior e o raio exterior"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "stretched"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "NOT randomized"
-msgstr ""
+msgstr "NON aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "slightly irregular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "visibly randomized"
-msgstr ""
+msgstr "claramente aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "strongly randomized"
-msgstr ""
+msgstr "moi aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Randomized"
-msgstr ""
+msgstr "Aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Randomized:"
-msgstr ""
+msgstr "Aleatorio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
-msgstr ""
+msgstr "Dispersar aleatoriamente as esquinas e os ángulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
msgid "Triangle in"
-msgstr ""
+msgstr "Triángulo decrecente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
msgid "Triangle out"
-msgstr ""
+msgstr "Triángulo crecente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
msgid "From clipboard"
-msgstr "Desde o portarretallos"
+msgstr "Do portarretallos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
-#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "O largura da goma (relativo á zona visible do lenzo)"
+msgstr "A largura da área de retoque (relativa á zona visible do lenzo)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "Force:"
msgstr "Forza:"
-# tweak=refinar, axustar, adaptar??
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
msgid "The force of the tweak action"
-msgstr ""
+msgstr "A forza da acción de retoque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Move mode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Move in/out mode"
-msgstr "Modo de aproximación/alonxamento"
+msgstr "Modo de aproximación/afastamento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Duplicate/delete mode"
-msgstr "Modo duplicar/borrar"
+msgstr "Modo de duplicación/borrado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
msgid "Shrink/grow mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de reducción/aumento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
-#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
-msgstr "Modo atracción/repulsión"
+msgstr "Modo de atracción/repulsión"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
-msgstr "Atraer partes dos camiños cara o cursor; use Maiús para alonxalos do cursor"
+msgstr "Atraer partes dos camiños cara o cursor; use Maiús para afastalos do cursor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
msgid "Roughen mode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
msgid "Color paint mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de pintado de cor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "Pintar a cor da ferramenta nos obxectos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
msgid "Color jitter mode"
@@ -23882,20 +23860,20 @@ msgstr "Desenfocar máis os obxectos seleccionados; con Maiús aplica menos dese
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
msgid "Channels:"
-msgstr "Canais:"
+msgstr "Canles:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
msgid "In color mode, act on objects' hue"
-msgstr ""
+msgstr "En modo de cor, actúa sobre o matiz do obxecto"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
msgid "H"
-msgstr ""
+msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
-msgstr ""
+msgstr "En modo de cor, actúa sobre a saturación do obxecto"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
-msgstr ""
+msgstr "En modo de cor, actúa sobre a luminosidade do obxecto"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
-msgstr ""
+msgstr "En modo de cor, actúa sobre a opacidade do obxecto"
# O de opacidade
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
msgid "(rough, simplified)"
-msgstr ""
+msgstr "(basto, simplificado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
msgid "(fine, but many nodes)"
-msgstr ""
+msgstr "(fino, pero con moitos nodos)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
msgid "Fidelity"
-msgstr ""
+msgstr "Fidelidade"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
msgid "Fidelity:"
-msgstr ""
+msgstr "Fidelidade:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Unha baixa fidelidade simplica os camiños; unha alta fidelidade conserva as características do camiño pero pode xerar unha chea de nodos novos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a forza da acción de retoque"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
msgid "(narrow spray)"
-msgstr ""
+msgstr "(pequeno esparexemento)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
msgid "(broad spray)"
-msgstr ""
+msgstr "(gran esparexemento)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
-#, fuzzy
msgid "(minimum mean)"
-msgstr "_Valor mínimo:"
+msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
-#, fuzzy
msgid "(maximum mean)"
-msgstr "Tamaño máximo:"
+msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Focus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
msgid "Spray single path"
-msgstr ""
+msgstr "Esparexer un só camiño"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
msgid "Spray objects in a single path"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
-msgstr ""
+msgstr "Axuste o número de obxectos que se esparexen con cada clic."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
-msgstr ""
+msgstr "Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a cantidade de obxectos esparexidos."
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
msgid "(low rotation variation)"
-msgstr ""
+msgstr "(pequena variación de rotación)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
msgid "(high rotation variation)"
-msgstr ""
+msgstr "(gran variación de rotación)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Rotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
#, no-c-format
msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object."
-msgstr ""
+msgstr "Variación de rotación dos obxectos esparexidos. 0% para manter a mesma rotación do obxecto orixinal."
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(low scale variation)"
-msgstr ""
+msgstr "(pequena variación de escala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(high scale variation)"
-msgstr ""
+msgstr "(gran variación de escala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
msgid "Toolbox|Scale"
-msgstr "E_scalar"
+msgstr "E_scala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
msgid "Toolbox|Scale:"
-msgstr "Escalar:"
+msgstr "Escala:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
#, no-c-format
msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object."
-msgstr ""
+msgstr "Variación de escala dos obxectos esparexidos. 0% para manter a mesma escala do obxecto orixinal."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
msgid "No preset"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(slight widening)"
-msgstr ""
+msgstr "(lixeiro engrosamento)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(constant width)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(slight thinning, default)"
-msgstr "(lixeiro engrosamento, predefinido)"
+msgstr "(lixeiro estreitamento, predefinido)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
-#, fuzzy
msgid "(approximately round)"
-msgstr "Relación de redondeza"
+msgstr "(aproximadamente redondo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
-#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
-msgstr "Estilo do _extremo:"
+msgstr "Redondeo de extremo"
+# tapa, punta. extremo
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
-#, fuzzy
msgid "Caps:"
-msgstr " Tapa ou punta.mirar o comentario para tradutores do lago"
+msgstr "Extremos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
-#, fuzzy
msgid "(no wiggle)"
-msgstr "Sen miniaturas"
+msgstr "(sen abaneadura)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
-#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
-msgstr "Límite de desviación:"
+msgstr "(lixeira desviación)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
-#, fuzzy
msgid "Pen Wiggle"
-msgstr "Preferencias da Pluma"
+msgstr "Abaneadura da pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
-#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
-msgstr "Título:"
+msgstr "Abaneadura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Se se selecciona alfa, asignarllo á selección como transparencia de recheo ou de trazo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
msgid "Assign"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
msgid "All inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Todo inactivo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
-#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
-msgstr "Axustar aos bordos dunha caixa de contorno"
+msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
-#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
-msgstr "Eliminar o camiño de corte da selección"
+msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
-#, fuzzy
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
-msgstr "A_xustar as caixas de contorno á reixa"
+msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
-#, fuzzy
msgid "Choose a line segment type"
-msgstr "_Tipo de coloración para o segmento"
+msgstr "Seleccionar un tipo de segmento de liña"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
msgid "Display measuring info"
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Mostrar información de medida para os elementos seleccionados"
+# LPE=live path effects
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
+# LPE=live path effects
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "O largura da goma (relativo á zona visible do lenzo)"
+msgstr "A largura da goma (relativo á zona visible do lenzo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
msgid "Delete objects touched by the eraser"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
msgid "Justify (only flowed text)"
-msgstr "Xustificar (só texto en caixa)"
+msgstr "Xustificar (só texto enmarcado)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
-#, fuzzy
msgid "Kern:"
-msgstr "Nome de usuario:"
+msgstr ""
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
msgid "Set connector type: orthogonal"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o tipo de conector: ortogonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
msgid "Set connector type: polyline"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o tipo de conector: liña poligonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
msgid "Change connector curvature"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a curvatura do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
msgid "Change connector spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o espazamento entre conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
msgid "EditMode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
-msgstr ""
+msgstr "Converter o conector en ortogonal ou en liña poligonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
msgid "Connector Curvature"
-msgstr ""
+msgstr "Curvatura do conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
msgid "Curvature:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
msgid "The amount of connectors curvature"
-msgstr ""
+msgstr "Define a curvatura dos conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
msgid "Connector Spacing"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
-msgstr ""
+msgstr "Define o espazo que se deixa arredor dos obxectos ao dirixir automaticamente os conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
-#, fuzzy
msgid "Graph"
-msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración"
+msgstr "Gráfico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
msgid "Connector Length"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
-msgstr ""
+msgstr "Lonxitude ideal dos conectores cando se aplica a disposición"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
msgid "Downwards"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
-msgstr ""
+msgstr "Facer que os conectores con marcadores finais (frechas) apunten cara abaixo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Eliminar o punto de conexión seleccionado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
-#, fuzzy
msgid "Fill by"
-msgstr "Enchemento por:"
+msgstr "Encher"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
-#, fuzzy
msgid "Fill by:"
-msgstr "Enchemento por:"
+msgstr "Encher:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
-#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
-msgstr "Aplicar limiar"
+msgstr "Limiar de recheo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
-msgstr ""
+msgstr "A diferencia máxima permitida entre o píxel seleccionado e os píxels adxacentes para incluílos no recheo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
-#, fuzzy
msgid "Grow/shrink by"
-msgstr "Encoller selección en"
+msgstr "Aumentar/reducir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
-#, fuzzy
msgid "Grow/shrink by:"
-msgstr "Encoller selección en"
+msgstr "Aumentar/reducir:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
msgid "Close gaps"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar os ocos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
msgid "Close gaps:"
-msgstr ""
+msgstr "Pechar os ocos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
-#, fuzzy
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
-msgstr "Restablecer os parámetros da figura ós predeterminados (use Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambia-los predeterminados)"
+msgstr "Restablecer os parámetros predefinidos da lata de pintura (use Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)"
# Son os códigos de barras estes que ocupan todo un cadrado, que se usan moito para os móbiles
#.
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr ""
-