Code

updated sl.po for 0.44
[inkscape.git] / po / de.po
index 96192f873bf9006c635326016e7a6301765b2d01..eed1ebf97467368a12c538ee68c591729481415b 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of de.po to
 # German translation for Inkscape.
 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
 #
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: de\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-13 00:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-15 00:10+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-13 21:07+0200\n"
 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
 "Language-Team: <de@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,10 +37,10 @@ msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
 msgid ""
 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
 msgstr ""
-"<b>Strg</b>: Erzeuge Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/"
-"Breitenverhältnis, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
+"<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
+"erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
 
-#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
+#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
 
@@ -87,49 +89,49 @@ msgstr ""
 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
 
-#: ../src/desktop-events.cpp:222
+#: ../src/desktop-events.cpp:221
 #, c-format
 msgid "%s at %s"
 msgstr "%s um %s"
 
-#: ../src/desktop.cpp:667
+#: ../src/desktop.cpp:686
 msgid "No previous zoom."
 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
 
-#: ../src/desktop.cpp:692
+#: ../src/desktop.cpp:711
 msgid "No next zoom."
 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
 #, c-format
 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
 msgid ""
 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
 "group</b>."
@@ -137,19 +139,19 @@ msgstr ""
 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
 msgid "<small>Per row:</small>"
 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
 msgid "<small>Per column:</small>"
 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
 msgid "<small>Randomize:</small>"
 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
 msgid "_Symmetry"
 msgstr "Symmetrie"
 
@@ -158,278 +160,278 @@ msgstr "Symmetrie"
 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
 #.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
 
 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
 msgid "<b>PM</b>: reflection"
 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
 
 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
 
 # Translators: This is *not* the key name.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
 msgid "S_hift"
 msgstr "Verschiebung"
 
 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
 #, no-c-format
 msgid "<b>Shift X:</b>"
 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
 #, no-c-format
 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
 #, no-c-format
 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
 
 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
 #, no-c-format
 msgid "<b>Shift Y:</b>"
 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
 #, no-c-format
 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
 #, no-c-format
 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
 msgid "<b>Exponent:</b>"
 msgstr "<b>Exponent:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
 msgstr ""
 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
 "(>1)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
 msgstr ""
 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
 "(>1)"
 
 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
 msgid "<small>Alternate:</small>"
 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
 msgid "Sc_ale"
 msgstr "Maßstab"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
 msgid "<b>Scale X:</b>"
 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
 #, no-c-format
 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
 #, no-c-format
 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
 msgid "<b>Scale Y:</b>"
 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
 #, no-c-format
 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
 #, no-c-format
 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
 msgid "_Rotation"
 msgstr "_Rotation"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
 msgid "<b>Angle:</b>"
 msgstr "<b>Winkel:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
 #, no-c-format
 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
 #, no-c-format
 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
 msgid "_Opacity"
 msgstr "_Deckkraft"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
 msgid "<b>Fade out:</b>"
 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
 msgstr ""
 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
 msgstr ""
 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
 msgid "Co_lor"
-msgstr "Farbe"
+msgstr "_Farbe"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
 msgid "Initial color: "
 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
 msgid "Initial color of tiled clones"
 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
 msgid ""
 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
 "stroke)"
@@ -437,73 +439,73 @@ msgstr ""
 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
 "nicht gesetzt sein )"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
 msgid "<b>H:</b>"
 msgstr "<b>H:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
 msgid "<b>S:</b>"
 msgstr "<b>S:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
 msgstr ""
 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
 msgstr ""
 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
 msgid "<b>L:</b>"
 msgstr "<b>L:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
 msgid "_Trace"
 msgstr "Bild _vektorisieren"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
 msgid "Trace the drawing under the tiles"
 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
 msgid ""
 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
 "apply it to the clone"
@@ -511,122 +513,122 @@ msgstr ""
 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
 "anwenden"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
 msgid "1. Pick from the drawing:"
 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
 
 #. ----Hbox2
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
 msgid "Color"
 msgstr "Farbe"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
 msgid "Pick the visible color and opacity"
 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
 msgid "Opacity"
 msgstr "Deckkraft"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
 msgid "Pick the total accumulated opacity"
 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
 msgid "Pick the Red component of the color"
 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
 msgid "G"
 msgstr "G"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
 msgid "Pick the Green component of the color"
 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
 msgid "Pick the Blue component of the color"
 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
 
 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
 msgid "clonetiler|H"
 msgstr "H"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
 msgid "Pick the hue of the color"
 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
 
 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
 msgid "clonetiler|S"
 msgstr "S"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
 msgid "Pick the saturation of the color"
 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
 
 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
 msgid "clonetiler|L"
 msgstr "L"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
 msgid "Pick the lightness of the color"
 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
 msgid "2. Tweak the picked value:"
 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
 msgid "Gamma-correct:"
 msgstr "Gammakorrektur:"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
 msgstr ""
 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
 "(<0)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
 msgid "Randomize:"
 msgstr "Zufallsänderung:"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
 msgid "Invert:"
 msgstr "Invertieren:"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
 msgid "Invert the picked value"
 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
 msgid "3. Apply the value to the clones':"
 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
 msgid "Presence"
 msgstr "Anwesenheit"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
 msgid ""
 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
 "that point"
@@ -634,15 +636,16 @@ msgstr ""
 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
 msgid "Size"
 msgstr "Größe"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
-msgstr "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
+msgstr ""
+"Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
 msgid ""
 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
 "or stroke)"
@@ -650,49 +653,49 @@ msgstr ""
 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
 msgstr ""
 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
 "bestimmt"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
 msgid "How many rows in the tiling"
 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
 msgid "How many columns in the tiling"
 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
 msgid "Width of the rectangle to be filled"
 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
 msgid "Height of the rectangle to be filled"
 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
 msgid "Rows, columns: "
 msgstr "Reihen, Spalten: "
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
 msgid "Create the specified number of rows and columns"
 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
 msgid "Width, height: "
 msgstr "Breite, Höhe: "
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
 msgid "Use saved size and position of the tile"
 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
 msgid ""
 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
@@ -700,11 +703,11 @@ msgstr ""
 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
 "Musterfüllung vorgeben"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
 msgid " <b>_Create</b> "
 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
 msgid "Create and tile the clones of the selection"
 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
 
@@ -713,32 +716,32 @@ msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
 #. diagrams on the left in the following screenshot:
 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
 msgid " _Unclump "
 msgstr " Entkl_umpen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
 msgstr ""
 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
 "anwendbar"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
 msgid " Re_move "
 msgstr " Entfernen"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
 msgstr ""
 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
 "Verwandte)"
 
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
 msgid " R_eset "
 msgstr " Zurücksetzen "
 
 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
 msgid ""
 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
 "to zero"
@@ -752,13 +755,13 @@ msgstr "Meldungen"
 
 #. ## Add a menu for clear()
 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
-#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
+#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
-#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
+#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
 msgid "_Clear"
 msgstr "_Leeren"
 
@@ -777,15 +780,15 @@ msgid "none"
 msgstr "deaktiviert"
 
 #. "view_icon_preview"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
 msgid "_Page"
 msgstr "_Seite"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
 msgid "_Drawing"
 msgstr "_Zeichnung"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
 msgid "_Selection"
 msgstr "_Auswahl"
 
@@ -811,7 +814,7 @@ msgstr "x_1:"
 
 #. Stroke width
 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
 msgid "Width:"
 msgstr "Breite:"
 
@@ -844,7 +847,7 @@ msgstr "Pixel bei"
 msgid "dp_i"
 msgstr "dp_i"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
+#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
 msgid "dpi"
 msgstr "dpi"
 
@@ -865,65 +868,65 @@ msgstr "_Exportieren"
 msgid "Export the bitmap file with these settings"
 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1008
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
 msgid "You have to enter a filename"
 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1020
 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
 #, c-format
 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1038
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1045
 msgid "Export in progress"
 msgstr "Exportieren läuft"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1044
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1051
 #, c-format
 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1071
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1078
 #, c-format
 msgid "Could not export to filename %s.\n"
 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
 
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1177
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
 msgid "Select a filename for exporting"
 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
 
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
 msgid "No preview"
 msgstr "Keine Vorschau"
 
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
 msgid "too large for preview"
 msgstr "Zu groß für Vorschau"
 
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
 msgid "All Images"
 msgstr "Alle Bilder"
 
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
 msgid "All Inkscape Files"
 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
 
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
 msgid "Guess from extension"
 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
 
 #. ###### Add the file types menu
 #. createFilterMenu();
 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
 msgid "Append filename extension automatically"
 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
 
@@ -1029,7 +1032,7 @@ msgstr "Gruppen"
 msgid "Search clones"
 msgstr "Klone durchsuchen"
 
-#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
+#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
 msgid "Clones"
 msgstr "Klone"
 
@@ -1159,22 +1162,22 @@ msgstr "Führungslinie"
 msgid "Moving %s %s"
 msgstr "Verschiebe %s %s"
 
-#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d × %d"
 
-#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
 msgid "Selection"
 msgstr "Auswahl"
 
-#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
 msgid "Selection only or whole document"
 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
 
-#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
 msgid "Refresh the icons"
 msgstr "Icons aktualisieren"
 
@@ -1194,8 +1197,8 @@ msgstr ""
 "zulässig)"
 
 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
-#: ../src/verbs.cpp:2155
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
+#: ../src/verbs.cpp:2207
 msgid "_Set"
 msgstr "_Setzen"
 
@@ -1250,48 +1253,76 @@ msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
 msgid "Id exists! "
 msgstr "ID-Kennung existiert"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
+msgid "Opacity:"
+msgstr "Deckkraft:"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
+msgid "Top"
+msgstr "Oben"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
+msgid "Up"
+msgstr "Hoch"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
+msgid "Dn"
+msgstr "Runter"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
+msgid "Bot"
+msgstr "Unten"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
 msgid "Layer name:"
 msgstr "Ebenenname:"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
 msgid "Above current"
 msgstr "Über aktueller"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
 msgid "Below current"
 msgstr "Unter aktueller"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
 msgid "As sublayer of current"
 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
 msgid "Position:"
 msgstr "Position:"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
 msgid "Rename Layer"
 msgstr "Ebene umbenennen"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Umbenennen"
 
 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
 msgid "Renamed layer"
 msgstr "Ebene umbenannt"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
 msgid "Add Layer"
 msgstr "Ebene hinzufügen"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
 msgid "_Add"
 msgstr "_Hinzufügen"
 
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
 msgid "New layer created."
 msgstr "Neue Ebene angelegt."
 
@@ -1565,51 +1596,51 @@ msgstr "Fragment"
 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
 
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
 msgid "No document selected"
 msgstr "Kein Dokument gewählt"
 
 # CHECK
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
 msgid "None"
 msgstr "Deaktiviert"
 
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
 msgid "Stroke width"
 msgstr "Breite der Konturlinie"
 
 #. Join type
 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
 msgid "Join:"
 msgstr "Verbindungsart:"
 
 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
 msgid "Miter join"
 msgstr "Spitze Verbindung"
 
 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
 msgid "Round join"
 msgstr "Abgerundete Verbindung"
 
 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
 msgid "Bevel join"
 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
 
@@ -1620,167 +1651,169 @@ msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
 #. when they become too long.
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
 msgid "Miter limit:"
 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
 
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
 
 #. Cap type
 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
 msgid "Cap:"
 msgstr "Linienende:"
 
 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
 #. of the line; the ends of the line are square
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
 msgid "Butt cap"
 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
 
 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
 #. line; the ends of the line are rounded
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
 msgid "Round cap"
 msgstr "Abgerundetes Ende"
 
 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
 #. line; the ends of the line are square
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
 msgid "Square cap"
 msgstr "Quadratisches Ende"
 
 #. Dash
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
 msgid "Dashes:"
 msgstr "Strichlinien:"
 
 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
 msgid "Start Markers:"
 msgstr "Anfangsmarkierung:"
 
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
 msgid "Mid Markers:"
 msgstr "Markierungen dazwischen:"
 
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
 msgid "End Markers:"
 msgstr "Endmarkierungen"
 
 # !!! palettes, not swatches?
-#: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
+#: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
 #, c-format
 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
 
 #. TODO:  Insert widgets
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
 msgid "Font"
 msgstr "Schrift"
 
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
 msgid "Layout"
 msgstr "Ausrichtung"
 
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
 msgid "Align lines left"
 msgstr "Zeilen links ausrichten"
 
 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
 msgid "Center lines"
 msgstr "Zeilen zentrieren"
 
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
 msgid "Align lines right"
 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
 
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
 msgid "Horizontal text"
 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
 
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
 msgid "Vertical text"
 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
 
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
 msgid "Line spacing:"
 msgstr "Zeilenabstand:"
 
 #. Text
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
-#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
+#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
 msgid "Set as default"
 msgstr "Zur Vorgabe machen"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
 msgid "Rows:"
 msgstr "Reihen:"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
 msgid "Number of rows"
 msgstr "Anzahl der Zeilen"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
 msgid "Equal height"
 msgstr "Gleiche Höhe"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
 msgstr ""
 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
 
 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
 msgid "Align:"
-msgstr "Ausrichten"
+msgstr "Ausrichten:"
 
 #. #### Number of columns ####
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
 msgid "Columns:"
 msgstr "Spalten:"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
 msgid "Number of columns"
 msgstr "Anzahl der Spalten"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
 msgid "Equal width"
 msgstr "Gleiche Breite"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
 msgstr ""
 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
 
 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
 msgid "Fit into selection box"
 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
 msgid "Set spacing:"
 msgstr "Abstand setzen:"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
 
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
 msgid "Arrange selected objects"
 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
 
@@ -1866,7 +1899,7 @@ msgid "New element node..."
 msgstr "Neuer Elementknoten..."
 
 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
@@ -2051,7 +2084,7 @@ msgstr ""
 msgid "Show dialog on startup"
 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
 
-#: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
 msgid ""
 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
@@ -2061,7 +2094,7 @@ msgstr ""
 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
 
-#: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
 msgid ""
 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
@@ -2071,11 +2104,11 @@ msgstr ""
 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
 "möglicherweise unbrauchbar."
 
-#: ../src/extension/init.cpp:165
+#: ../src/extension/init.cpp:169
 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
 
-#: ../src/extension/init.cpp:179
+#: ../src/extension/init.cpp:183
 #, c-format
 msgid ""
 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
@@ -2159,7 +2192,7 @@ msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
 msgid "GNOME Print"
 msgstr "GNOME Print"
 
-#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
 msgid "Grid"
 msgstr "Gitter"
 
@@ -2184,7 +2217,7 @@ msgid "Vertical Offset"
 msgstr "Vertikaler Versatz"
 
 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
-#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
 msgid "Render"
 msgstr "Rendern"
@@ -2205,19 +2238,19 @@ msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
 msgid "LaTeX PSTricks File"
 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
 
-#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
+#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
 msgid "LaTeX Print"
 msgstr "LaTeX-Druck"
 
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
 msgid "OpenDocument Drawing Output"
 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
 
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
 
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
 msgid "OpenDocument drawing file"
 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
 
@@ -2250,34 +2283,34 @@ msgstr "Postscript (*.ps)"
 msgid "Postscript File"
 msgstr "Postscript-Datei"
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
 msgid "Print Destination"
 msgstr "Druckziel"
 
 #. Print properties frame
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
 msgid "Print properties"
 msgstr "Druckeigenschaften"
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
 msgid "Print using PostScript operators"
 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
 msgid ""
 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
 "will be lost."
 msgstr ""
-"PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist "
-"(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-"
-"Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren."
+"PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
+"normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
+"Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
 msgid "Print as bitmap"
 msgstr "Als Bitmap drucken"
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
 msgid ""
 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
@@ -2287,20 +2320,20 @@ msgstr ""
 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
 msgid "Resolution:"
 msgstr "Auflösung:"
 
 #. Print destination frame
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
 msgid "Print destination"
 msgstr "Druckziel"
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
 msgid ""
 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
 "leave empty to use the system default printer.\n"
@@ -2312,47 +2345,48 @@ msgstr ""
 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
 msgid "write error occurred"
 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
 
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
 msgid "Postscript Print"
 msgstr "Postscript drucken"
 
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
 msgid "SVG Input"
 msgstr "SVG einlesen"
 
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
 
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
 
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
 msgid "SVG Output Inkscape"
 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
 
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
 
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
 
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
 msgid "SVG Output"
 msgstr "SVG-Ausgabe"
 
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
 msgid "Plain SVG (*.svg)"
 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
 
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
 
@@ -2390,16 +2424,26 @@ msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
 
-#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
+#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
 msgid "Windows 32-bit Print"
 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
 
-# !!!
-#. A hack to internationalize the title properly
-#: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
-#, c-format
-msgid "%s Preferences"
-msgstr "%s-Einstellungen"
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
+msgid "Print using PDF operators"
+msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
+msgid ""
+"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
+"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
+msgstr ""
+"PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
+"eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
+"jedoch verloren."
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
+msgid "PDF Print"
+msgstr "PDF-Druck"
 
 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
 #. running from the console, in which case calling sp_ui
@@ -2415,50 +2459,50 @@ msgstr ""
 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
-#: ../src/file.cpp:130
+#: ../src/file.cpp:131
 msgid "default.svg"
 msgstr "default.de.svg"
 
-#: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
+#: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
 #, c-format
 msgid "Failed to load the requested file %s"
 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
 
-#: ../src/file.cpp:243
+#: ../src/file.cpp:244
 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
 
-#: ../src/file.cpp:249
+#: ../src/file.cpp:250
 #, c-format
 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
 msgstr ""
 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
 "laden möchten?"
 
-#: ../src/file.cpp:269
+#: ../src/file.cpp:270
 msgid "Document reverted."
 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
 
-#: ../src/file.cpp:271
+#: ../src/file.cpp:272
 msgid "Document not reverted."
 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
 
-#: ../src/file.cpp:385
+#: ../src/file.cpp:386
 msgid "Select file to open"
 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
 
-#: ../src/file.cpp:521
+#: ../src/file.cpp:522
 #, c-format
 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
 
-#: ../src/file.cpp:526
+#: ../src/file.cpp:527
 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
 
-#: ../src/file.cpp:551
+#: ../src/file.cpp:552
 #, c-format
 msgid ""
 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
@@ -2467,38 +2511,38 @@ msgstr ""
 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
 
-#: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
+#: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
 msgid "Document not saved."
 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
 
-#: ../src/file.cpp:559
+#: ../src/file.cpp:560
 #, c-format
 msgid "File %s could not be saved."
 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
 
-#: ../src/file.cpp:569
+#: ../src/file.cpp:570
 msgid "Document saved."
 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
 
-#: ../src/file.cpp:617
+#: ../src/file.cpp:618
 #, c-format
 msgid "drawing%s"
 msgstr "Zeichnung%s"
 
-#: ../src/file.cpp:623
+#: ../src/file.cpp:624
 #, c-format
 msgid "drawing-%d%s"
 msgstr "Zeichnung-%d%s"
 
-#: ../src/file.cpp:658
+#: ../src/file.cpp:659
 msgid "Select file to save to"
 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
 
-#: ../src/file.cpp:742
+#: ../src/file.cpp:743
 msgid "No changes need to be saved."
 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
 
-#: ../src/file.cpp:929
+#: ../src/file.cpp:930
 msgid "Select file to import"
 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
 
@@ -2571,7 +2615,9 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
 "separate"
-msgstr[0] "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
+msgstr[0] ""
+"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
+"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
 msgstr[1] ""
 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
@@ -2732,7 +2778,7 @@ msgstr ""
 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
 "fehlgeschlagen:\n"
 
-#: ../src/inkscape.cpp:613
+#: ../src/inkscape.cpp:615
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot create directory %s.\n"
@@ -2741,7 +2787,7 @@ msgstr ""
 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/inkscape.cpp:614
+#: ../src/inkscape.cpp:616
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid directory.\n"
@@ -2750,7 +2796,7 @@ msgstr ""
 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/inkscape.cpp:615
+#: ../src/inkscape.cpp:617
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot create file %s.\n"
@@ -2759,7 +2805,7 @@ msgstr ""
 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/inkscape.cpp:616
+#: ../src/inkscape.cpp:618
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot write file %s.\n"
@@ -2768,7 +2814,7 @@ msgstr ""
 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/inkscape.cpp:617
+#: ../src/inkscape.cpp:619
 msgid ""
 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
 "and any changes made in preferences will not be saved."
@@ -2777,7 +2823,7 @@ msgstr ""
 "verwendet,\n"
 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
 
-#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
+#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a regular file.\n"
@@ -2786,7 +2832,7 @@ msgstr ""
 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
+#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
 #, c-format
 msgid ""
 "%s not a valid XML file, or\n"
@@ -2797,7 +2843,7 @@ msgstr ""
 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/inkscape.cpp:690
+#: ../src/inkscape.cpp:692
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid menus file.\n"
@@ -2806,7 +2852,7 @@ msgstr ""
 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/inkscape.cpp:691
+#: ../src/inkscape.cpp:693
 msgid ""
 "Inkscape will run with default menus.\n"
 "New menus will not be saved."
@@ -2841,46 +2887,46 @@ msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
 
 #: ../src/interface.cpp:782
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Statuszeile"
+msgid "_Palette"
+msgstr "_Palette"
 
 #: ../src/interface.cpp:782
-msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
-msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
+msgid "Show or hide the color palette"
+msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
 
 #: ../src/interface.cpp:784
-msgid "_Palette"
-msgstr "_Palette"
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statuszeile"
 
 #: ../src/interface.cpp:784
-msgid "Show or hide the color palette"
-msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
+msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
+msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
 
-#: ../src/interface.cpp:841
+#: ../src/interface.cpp:838
 #, c-format
 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
 
 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
-#: ../src/interface.cpp:951
+#: ../src/interface.cpp:948
 #, c-format
 msgid "Enter group #%s"
 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
 
-#: ../src/interface.cpp:962
+#: ../src/interface.cpp:959
 msgid "Go to parent"
 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
 
-#: ../src/interface.cpp:1105
+#: ../src/interface.cpp:1102
 msgid "Could not parse SVG data"
 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
 
-#: ../src/interface.cpp:1268
+#: ../src/interface.cpp:1265
 #, c-format
 msgid "Overwrite %s"
 msgstr "Überschreibe %s"
 
-#: ../src/interface.cpp:1289
+#: ../src/interface.cpp:1286
 #, c-format
 msgid ""
 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
@@ -2911,18 +2957,18 @@ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
+#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
 #, c-format
 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
+#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
 msgstr ""
 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
 "Spitznamen."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
+#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
 
@@ -2952,7 +2998,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
 msgstr ""
-"Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet haben.\n"
+"Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
+"einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
+"haben.\n"
 "\n"
 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
 
@@ -3095,35 +3143,35 @@ msgstr ""
 "gesendet."
 
 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
 msgid "Select a location and filename"
 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
 
 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
 msgid "Set filename"
 msgstr "Dateiname setzen"
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
 msgid "No SSL certificate was found."
 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
 msgstr ""
 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
 "eingestuft."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
 msgid ""
 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
 msgid ""
 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
 "does not match the Jabber server's hostname."
@@ -3131,14 +3179,14 @@ msgstr ""
 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
 msgid ""
 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
 "fingerprint."
 msgstr ""
 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
 msgstr ""
 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
@@ -3146,7 +3194,7 @@ msgstr ""
 # !!! span
 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
 #. establishing the SSL connection.
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
 "\n"
@@ -3156,24 +3204,24 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
 msgid "Cancel connection"
 msgstr "Verbindung abbrechen"
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
 #, c-format
 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
 #, c-format
 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
@@ -3181,7 +3229,7 @@ msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
 #. Inform the user
 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
 #. This message is not used in a chatroom context.
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
 "whiteboard session.</span>\n"
@@ -3192,7 +3240,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
 msgid ""
 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
 "new session to <b>%1</b> or a different user."
@@ -3200,7 +3248,7 @@ msgstr ""
 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
 msgid ""
 "Could not open file %1 for session recording.\n"
 "The error encountered was: %2.\n"
@@ -3214,11 +3262,11 @@ msgstr ""
 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
 msgid "Choose a different location"
 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
 
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
 msgid "Skip session recording"
 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
 
@@ -3227,7 +3275,7 @@ msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
 msgid "Node or handle drag canceled."
 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
 
-#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
+#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
 msgstr ""
 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
@@ -3421,7 +3469,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/main.cpp:335
 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
-msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmaße abgefragt werden"
+msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
 
 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
 #: ../src/main.cpp:341
@@ -3464,7 +3512,7 @@ msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
+#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
 msgid "Paste Si_ze"
 msgstr "_Größe einfügen"
 
@@ -3492,43 +3540,43 @@ msgstr "_Anzeigemodus"
 msgid "_Layer"
 msgstr "_Ebene"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:151
+#: ../src/menus-skeleton.h:153
 msgid "_Object"
 msgstr "_Objekt"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:159
+#: ../src/menus-skeleton.h:161
 msgid "Cli_p"
-msgstr "_Ausschneiden"
+msgstr "_Ausschneidepfad"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:163
+#: ../src/menus-skeleton.h:165
 msgid "Mas_k"
 msgstr "_Maskierung"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:167
+#: ../src/menus-skeleton.h:169
 msgid "Patter_n"
 msgstr "M_uster"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:186
+#: ../src/menus-skeleton.h:188
 msgid "_Path"
 msgstr "_Pfad"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:209
+#: ../src/menus-skeleton.h:211
 msgid "_Text"
 msgstr "_Text"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:221
+#: ../src/menus-skeleton.h:223
 msgid "Effects"
 msgstr "Effekte"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:228
+#: ../src/menus-skeleton.h:230
 msgid "Whiteboa_rd"
 msgstr "Whiteboa_rd"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:241
+#: ../src/menus-skeleton.h:243
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../src/menus-skeleton.h:243
+#: ../src/menus-skeleton.h:245
 msgid "Tutorials"
 msgstr "Einführungen"
 
@@ -3554,7 +3602,7 @@ msgstr ""
 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
 "verschieben"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:1154
+#: ../src/nodepath.cpp:1255
 msgid ""
 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
@@ -3563,13 +3611,13 @@ msgstr ""
 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:1585 ../src/nodepath.cpp:1597 ../src/nodepath.cpp:1684
-#: ../src/nodepath.cpp:1696
+#: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
+#: ../src/nodepath.cpp:1810
 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
 msgstr ""
 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
 
-#: ../src/nodepath.cpp:1952 ../src/nodepath.cpp:1966
+#: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
 msgid ""
 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
 "segments."
@@ -3577,11 +3625,11 @@ msgstr ""
 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:2062
+#: ../src/nodepath.cpp:2176
 msgid "Cannot find path between nodes."
 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3121
+#: ../src/nodepath.cpp:3235
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
@@ -3592,7 +3640,7 @@ msgstr ""
 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
 "rotiert beide Anfasser"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3636
+#: ../src/nodepath.cpp:3750
 msgid ""
 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
@@ -3601,59 +3649,64 @@ msgstr ""
 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
 
 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
-#: ../src/nodepath.cpp:3839
+#: ../src/nodepath.cpp:3953
 msgid "end node"
 msgstr "Endknoten"
 
 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
-#: ../src/nodepath.cpp:3844
+#: ../src/nodepath.cpp:3958
 msgid "cusp"
 msgstr "mit Spitze"
 
 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
-#: ../src/nodepath.cpp:3847
+#: ../src/nodepath.cpp:3961
 msgid "smooth"
 msgstr "glatt"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3849
+#: ../src/nodepath.cpp:3963
 msgid "symmetric"
 msgstr "symmetrisch"
 
 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
-#: ../src/nodepath.cpp:3855
+#: ../src/nodepath.cpp:3969
 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
 msgstr ""
 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
 "heraus)"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3857
+#: ../src/nodepath.cpp:3971
 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
 msgstr ""
 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
 "heraus)"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3860
+#: ../src/nodepath.cpp:3974
 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
 msgstr ""
 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
 "sie heraus)"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3872
-msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
+#: ../src/nodepath.cpp:3986
+msgid ""
+"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
+"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
+"rotate"
 msgstr ""
-"Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten"
+"Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
+"<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
+"</b> rotieren"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3873
+#: ../src/nodepath.cpp:3987
 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
 msgstr ""
 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
 "Knoten"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3899 ../src/nodepath.cpp:3911
+#: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3903
+#: ../src/nodepath.cpp:4014
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
@@ -3668,18 +3721,31 @@ msgstr[1] ""
 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3909
+#: ../src/nodepath.cpp:4020
 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3917
+#: ../src/nodepath.cpp:4028
 #, c-format
 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
 
-#: ../src/nodepath.cpp:3923
+#: ../src/nodepath.cpp:4035
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
+msgid_plural ""
+"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
+msgstr[0] ""
+"<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
+"ausgewählt. %s."
+msgstr[1] ""
+"<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
+"ausgewählt. %s."
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4041
 #, c-format
 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
@@ -3794,46 +3860,46 @@ msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
 
-#: ../src/path-chemistry.cpp:55
+#: ../src/path-chemistry.cpp:56
 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
 
-#: ../src/path-chemistry.cpp:62
+#: ../src/path-chemistry.cpp:63
 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
 msgstr ""
 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
 "kombiniert."
 
-#: ../src/path-chemistry.cpp:70
+#: ../src/path-chemistry.cpp:71
 msgid ""
 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
 msgstr ""
 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
 "verbunden werden."
 
-#: ../src/path-chemistry.cpp:152
+#: ../src/path-chemistry.cpp:153
 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
 
-#: ../src/path-chemistry.cpp:228
+#: ../src/path-chemistry.cpp:233
 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
 
-#: ../src/path-chemistry.cpp:249
+#: ../src/path-chemistry.cpp:254
 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
 
-#: ../src/path-chemistry.cpp:294
+#: ../src/path-chemistry.cpp:299
 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
 msgstr ""
 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
 "könnten."
 
-#: ../src/path-chemistry.cpp:345
+#: ../src/path-chemistry.cpp:350
 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
 
-#: ../src/path-chemistry.cpp:371
+#: ../src/path-chemistry.cpp:376
 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
 
@@ -3933,7 +3999,7 @@ msgstr ""
 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
 
-#: ../src/rect-context.cpp:372
+#: ../src/rect-context.cpp:371
 msgid ""
 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
 "circular"
@@ -3941,7 +4007,7 @@ msgstr ""
 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
 
-#: ../src/rect-context.cpp:467
+#: ../src/rect-context.cpp:466
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
@@ -4136,15 +4202,21 @@ msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
 
 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
-msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu erzeugen"
+msgstr ""
+"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
+"erzeugen"
 
 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
-msgstr "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung darauf anzuwenden."
+msgstr ""
+"Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
+"Maskierung darauf anzuwenden."
 
 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
-msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu entfernen"
+msgstr ""
+"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
+"entfernen"
 
 # !!! verb or noun?
 #: ../src/selection-describer.cpp:41
@@ -4157,7 +4229,7 @@ msgstr "Kreis"
 
 #. ellipse
 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2167
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
 msgid "Ellipse"
 msgstr "Ellipse"
 
@@ -4181,7 +4253,7 @@ msgstr "Linie"
 msgid "Path"
 msgstr "Pfad"
 
-#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
+#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
 msgid "Polygon"
 msgstr "Polygon"
 
@@ -4191,7 +4263,7 @@ msgstr "Linienzug"
 
 #. Rectangle
 #: ../src/selection-describer.cpp:61
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 ../src/verbs.cpp:2165
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
 msgid "Rectangle"
 msgstr "Rechteck"
 
@@ -4206,13 +4278,13 @@ msgstr "Pfadversatz"
 
 #. spiral
 #: ../src/selection-describer.cpp:71
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2171
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
 msgid "Spiral"
 msgstr "Spirale"
 
 #. star
 #: ../src/selection-describer.cpp:73
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2169
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
 msgid "Star"
 msgstr "Stern"
 
@@ -4493,7 +4565,7 @@ msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
 
-#: ../src/sp-item.cpp:836
+#: ../src/sp-item.cpp:847
 msgid "Object"
 msgstr "Objekt"
 
@@ -4586,16 +4658,16 @@ msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
 
 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
-#: ../src/sp-use.cpp:300
+#: ../src/sp-use.cpp:313
 msgid "..."
 msgstr "…"
 
-#: ../src/sp-use.cpp:308
+#: ../src/sp-use.cpp:321
 #, c-format
 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
 
-#: ../src/sp-use.cpp:312
+#: ../src/sp-use.cpp:325
 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
 
@@ -4614,13 +4686,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
 
-#: ../src/splivarot.cpp:101
+#: ../src/splivarot.cpp:110
 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
 "auszuführen."
 
-#: ../src/splivarot.cpp:107
+#: ../src/splivarot.cpp:116
 msgid ""
 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
 "cut."
@@ -4628,7 +4700,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
 
-#: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
+#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
 msgid ""
 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
 "difference, XOR, division, or path cut."
@@ -4636,7 +4708,7 @@ msgstr ""
 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
 
-#: ../src/splivarot.cpp:169
+#: ../src/splivarot.cpp:178
 msgid ""
 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
 msgstr ""
@@ -4644,35 +4716,35 @@ msgstr ""
 "wird nicht ausgeführt."
 
 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
-#: ../src/splivarot.cpp:549
+#: ../src/splivarot.cpp:558
 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
 
 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
-#: ../src/splivarot.cpp:743
+#: ../src/splivarot.cpp:836
 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
 msgstr ""
 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
 
-#: ../src/splivarot.cpp:827
+#: ../src/splivarot.cpp:920
 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
 msgstr ""
 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
 "erweitern."
 
-#: ../src/splivarot.cpp:1035
+#: ../src/splivarot.cpp:1128
 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
 
-#: ../src/splivarot.cpp:1252
+#: ../src/splivarot.cpp:1345
 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
 
-#: ../src/splivarot.cpp:1385
+#: ../src/splivarot.cpp:1478
 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
 
-#: ../src/splivarot.cpp:1412
+#: ../src/splivarot.cpp:1505
 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
 
@@ -4701,11 +4773,15 @@ msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
 msgid ""
 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
-msgstr "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
+msgstr ""
+"Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
+"Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
 
 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
-msgstr "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext erst in normalen Text um."
+msgstr ""
+"Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
+"erst in normalen Text um."
 
 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
@@ -4762,7 +4838,7 @@ msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
 msgid "Unicode: %s: %s"
 msgstr "Unicode: %s: %s"
 
-#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
+#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
 msgid "Unicode: "
 msgstr "Unicode: "
 
@@ -4771,7 +4847,7 @@ msgstr "Unicode: "
 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
 
-#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
+#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
 
@@ -4787,16 +4863,16 @@ msgstr ""
 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
 "wurde nicht erzeugt."
 
-#: ../src/text-context.cpp:818
+#: ../src/text-context.cpp:825
 msgid "No-break space"
 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
 
-#: ../src/text-context.cpp:1421
+#: ../src/text-context.cpp:1430
 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
 msgstr ""
 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
 
-#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
+#: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
 msgid ""
 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
 "then type."
@@ -4898,28 +4974,36 @@ msgstr ""
 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
 
-#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
-#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
+#: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
+#: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
 
-#: ../src/trace/trace.cpp:96
+#: ../src/trace/trace.cpp:105
 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
 
-#: ../src/trace/trace.cpp:114
+#: ../src/trace/trace.cpp:123
 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
 
-#: ../src/trace/trace.cpp:338
+#: ../src/trace/trace.cpp:227
+msgid "Trace: No active desktop"
+msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:326
+msgid "Invalid SIOX result"
+msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:425
 msgid "Trace: No active document"
 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
 
-#: ../src/trace/trace.cpp:359
+#: ../src/trace/trace.cpp:449
 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
 
-#: ../src/trace/trace.cpp:491
+#: ../src/trace/trace.cpp:564
 #, c-format
 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
@@ -4940,7 +5024,7 @@ msgid "_Create Link"
 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
 
 #. "Ungroup"
-#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
 msgid "_Ungroup"
 msgstr "Gruppierung _aufheben"
 
@@ -5012,7 +5096,7 @@ msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
 msgid "H:"
 msgstr "H:"
 
@@ -5195,13 +5279,13 @@ msgstr "Kleinstes Objekt"
 
 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
 msgid "Page"
 msgstr "Seite"
 
 # not sure here -cm-
 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
 msgid "Drawing"
 msgstr "Zeichnung"
 
@@ -5278,7 +5362,9 @@ msgstr "Rand_schatten anzeigen"
 
 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
-msgstr "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und unteren Seite"
+msgstr ""
+"Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
+"unteren Seite"
 
 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
 msgid "Default _units:"
@@ -5463,7 +5549,9 @@ msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
 msgid ""
 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
-msgstr "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt ein, unabhängig von der Entfernung"
+msgstr ""
+"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
+"ein, unabhängig von der Entfernung"
 
 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
@@ -5496,7 +5584,9 @@ msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
 msgid ""
 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
 "distance"
-msgstr "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
+msgstr ""
+"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
+"Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
 
 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
@@ -5518,7 +5608,9 @@ msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
 msgid ""
 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
-msgstr "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
+msgstr ""
+"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
+"Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
 
 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
 msgid "<b>Object Snapping</b>"
@@ -5656,7 +5748,7 @@ msgstr ""
 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
 msgid "Threshold:"
 msgstr "Schwellwert:"
 
@@ -5826,112 +5918,116 @@ msgid "Width is in absolute units"
 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
 
 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
+msgid "Keep selected"
+msgstr "Ausgewählt lassen"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
 msgid "Don't attach connectors to text objects"
 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
 
 #. Selector
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
 msgid "Selector"
 msgstr "Auswahlwerkzeug"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
 msgid "When transforming, show:"
 msgstr "Zeige beim Verändern:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
 msgid "Objects"
 msgstr "Objekte"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
 msgid "Box outline"
 msgstr "Objektumriss"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
 msgid "Per-object selection cue:"
 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
 msgid "No per-object selection indication"
 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
 msgid "Mark"
 msgstr "Markierung"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
 msgstr ""
 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
 "oberen Ecke"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
 msgid "Box"
 msgstr "Umschließendes Rechteck"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
 msgid "Each selected object displays its bounding box"
 msgstr ""
 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
 msgid "Default scale origin:"
 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
 msgid "Opposite bounding box edge"
 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
 msgstr ""
 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
 msgid "Farthest opposite node"
 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
 msgstr ""
 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
 "des Objektes"
 
 #. Node
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
 msgid "Node"
 msgstr "Knoten"
 
 #. Zoom
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoomfaktor"
 
 #. Shapes
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
 msgid "Shapes"
 msgstr "Formen"
 
 #. Pencil
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2173
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
 msgid "Pencil"
 msgstr "Bleistift (Freihand)"
 
 # CHECK
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
 msgid "Tolerance:"
 msgstr "Toleranz:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
 msgid ""
 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
 "values produce more uneven paths with more nodes"
@@ -5940,61 +6036,78 @@ msgstr ""
 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
 
 #. Pen
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2175
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
 msgid "Pen"
 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
 
 #. Calligraphy
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2177
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
 msgid "Calligraphy"
 msgstr "Kalligraphie"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
 msgid ""
 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
-msgstr "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
+msgstr ""
+"Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
+"unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
+"sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
+msgid ""
+"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
+"finish drawing it"
+msgstr ""
+"Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
+"auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
 
 #. Gradient
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2181
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
 msgid "Gradient"
 msgstr "Farbverlauf"
 
 #. Connector
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2187
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
 msgid "Connector"
 msgstr "Objektverbinder"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
-msgid "If on, conector attachment points will not be shown for text objects"
-msgstr "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte für Objektverbinder nicht für Textobjekte angezeigt"
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
+msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
+msgstr ""
+"Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
+"angezeigt"
 
 #. Dropper
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2185
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
 msgid "Dropper"
 msgstr "Farbpipette"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
 msgid "Save window geometry"
 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
 msgid "Zoom when window is resized"
 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
+msgid "Show close button on dialogs"
+msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
 msgid "Aggressive"
 msgstr "Aggressiv"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
 msgid ""
 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
 "format)"
@@ -6002,11 +6115,11 @@ msgstr ""
 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
 msgid ""
 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
@@ -6016,61 +6129,66 @@ msgstr ""
 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
+msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
+msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
 msgid "Dialogs on top:"
 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
-msgstr "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
+msgstr ""
+"Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
 msgid "Windows"
 msgstr "Fenster"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
 msgid "Move in parallel"
 msgstr "parallel verschoben"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
 msgid "Stay unmoved"
 msgstr "unbewegt bleiben"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
 msgid "Move according to transform"
 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
 msgid "Are unlinked"
 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
 msgid "Are deleted"
 msgstr "ebenso gelöscht"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
 msgstr ""
 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
 msgstr ""
 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
 msgid ""
 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
@@ -6080,74 +6198,74 @@ msgstr ""
 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
 "als das Original drehen."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
 msgid "When the original is deleted, its clones:"
 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
 msgid "Scale stroke width"
 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
 msgid "Transform gradients"
 msgstr "Farbverläufe transformieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
 msgid "Transform patterns"
 msgstr "Füllmuster transformieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
 msgid "Optimized"
 msgstr "Optimiert"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
 msgid "Preserved"
 msgstr "Beibehalten"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
 msgstr ""
 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
 "mitskaliert."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
 msgstr ""
 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
 "Ecken ebenso mitskaliert."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
 msgstr ""
 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
 "transformieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
 msgstr ""
 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
 msgid "Store transformation:"
 msgstr "Transformation speichern:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
 msgid ""
 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
 "attribute"
@@ -6155,53 +6273,60 @@ msgstr ""
 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
 msgid "Transforms"
 msgstr "Transformationen"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
 msgid "Select in all layers"
 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
 msgid "Select only within current layer"
 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
 msgid "Select in current layer and sublayers"
 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
 msgid "Ignore hidden objects"
 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
 msgid "Ignore locked objects"
 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
+msgid "Deselect upon layer change"
+msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
-msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
+msgstr ""
+"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
 msgid ""
 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
 "its sublayers"
-msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und aller ihrer Unterebenen"
+msgstr ""
+"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
+"aller ihrer Unterebenen"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
 msgid ""
 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
@@ -6209,7 +6334,7 @@ msgstr ""
 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
 msgid ""
 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
 "themselves or by being in a locked group or layer)"
@@ -6217,25 +6342,33 @@ msgstr ""
 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
+msgid ""
+"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
+"current layer changes"
+msgstr ""
+"Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
+"geändert wird"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
 msgid "Selecting"
 msgstr "Auswählen"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
 msgid "Default export resolution:"
 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
 msgstr ""
 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
 
 # !!! correct translation?
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
 msgid "Import bitmap as <image>"
 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
 msgid ""
 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
 "rectangle with bitmap fill"
@@ -6244,11 +6377,11 @@ msgstr ""
 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
 "versehen wird"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
 msgid "Add label comments to printing output"
 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
 msgid ""
 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
 "rendered output for an object with its label"
@@ -6256,33 +6389,20 @@ msgstr ""
 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
-msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
-msgstr ""
-"Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - EXPERIMENTELL"
-
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
-msgid ""
-"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
-"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
-msgstr ""
-"Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
-"ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
-
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
 msgid "Max recent documents:"
 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
 msgstr ""
 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
 msgid "Simplification threshold:"
 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
 msgid ""
 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
@@ -6292,48 +6412,48 @@ msgstr ""
 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
 "setzt die Stärke wieder zurück."
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
 msgid "2x2"
 msgstr "2×2"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
 msgid "4x4"
 msgstr "4×4"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
 msgid "8x8"
 msgstr "8×8"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
 msgid "16x16"
 msgstr "16×16"
 
 # CHECK
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
 msgid "Oversample bitmaps:"
 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
 msgid "Clipping and masking:"
 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
 msgstr ""
 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
 msgid ""
 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
 msgstr ""
 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
 "Maskierung zu verwenden"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
 msgid ""
 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
 "drawing"
@@ -6341,7 +6461,7 @@ msgstr ""
 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
 
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
 msgid "Misc"
 msgstr "Sonstiges"
 
@@ -6388,23 +6508,23 @@ msgstr ""
 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
 
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
 msgid "_Execute Python"
 msgstr "Python ausführen"
 
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
 msgid "_Execute Perl"
 msgstr "Perl ausführen"
 
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
 msgid "Script"
 msgstr "Skript"
 
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
 msgid "Output"
 msgstr "Ausgabe"
 
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
 msgid "Errors"
 msgstr "Fehler"
 
@@ -6465,61 +6585,62 @@ msgstr "Eine Änderung vor"
 msgid "Play"
 msgstr "Abspielen"
 
-#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
 msgid "Open session file"
 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
 
 #. #### SIOX ####
 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
-msgid "SIOX subimage selection"
-msgstr "Teilbildauswahl mittels SIOX"
+msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
+msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
-msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
-msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
+msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
+msgstr ""
+"Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
-msgid "SIOX (W.I.P.)"
-msgstr "SIOX (in Arbeit)"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
+msgid "SIOX"
+msgstr "SIOX"
 
 #. ##Set up the Potrace panel
 #. #### brightness ####
 #. #### Multiple scanning####
 #. ----Hbox1
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
 msgid "Brightness"
 msgstr "Helligkeitswert"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
 msgid "Trace by a given brightness level"
 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
 msgid "Brightness cutoff for black/white"
 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
 msgid "Image Brightness"
 msgstr "Bildhelligkeit"
 
 #. #### canny edge detection ####
 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
 msgstr ""
 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
 "Kantenbreite)"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
 msgid "Edge Detection"
 msgstr "Kantenerkennung"
 
@@ -6527,57 +6648,57 @@ msgstr "Kantenerkennung"
 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
 #. re-applying this reduced set to the original image.
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
 msgid "Color Quantization"
 msgstr "Farbquantisierung"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
 msgid "The number of reduced colors"
 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
 msgid "Colors:"
 msgstr "Farben:"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
 msgid "Quantization / Reduction"
 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
 msgid "Trace the given number of brightness levels"
 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
 msgid "Scans:"
 msgstr "Scandurchgänge:"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
 msgid "The desired number of scans"
 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
 msgid "Trace the given number of reduced colors"
 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
 
 #. ---Hbox3
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
 msgid "Monochrome"
 msgstr "Monochrom"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
 
 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
 msgid "Stack"
 msgstr "Stapeln"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
 msgid ""
 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
 msgstr ""
@@ -6585,43 +6706,43 @@ msgstr ""
 "kacheln"
 
 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
 msgid "Smooth"
 msgstr "Glätten"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
 msgid "Multiple Scanning"
 msgstr "Mehrfaches Scannen"
 
 #. #### Preview ####
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
 msgid "Preview"
 msgstr "Vorschau"
 
 #. do not expand
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
 msgid "Preview the result without actual tracing"
 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
 
 #. #### swap black and white ####
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
 msgid "Invert"
 msgstr "Invertieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
 msgid "Invert black and white regions for single traces"
 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
 msgid "Credits"
 msgstr "Mitwirkende"
 
@@ -6629,15 +6750,15 @@ msgstr "Mitwirkende"
 #. done
 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
 msgid "Potrace"
 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
 msgid "Abort a trace in progress"
 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
 
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
 msgid "Execute the trace"
 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
 
@@ -6795,53 +6916,70 @@ msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
 msgid "_Use SSL"
 msgstr "SSL _verwenden"
 
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
+msgid "_Register"
+msgstr "_Anmelden"
+
 #. Construct dialog interface
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
 msgid "_Username:"
 msgstr "_Benutzername:"
 
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Passwort:"
 
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
 msgid "P_ort:"
 msgstr "P_ort:"
 
 #. Buttons
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
 msgid "Connect"
 msgstr "Verbinden"
 
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
-msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
-msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
+msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
+msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
 
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
 
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
+msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
+msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
+
 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
 msgstr ""
 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
 "fehlgeschlagen"
 
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
 msgstr ""
 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
 "fehlgeschlagen"
 
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
 
+# http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
+msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
+msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
+
 #. Construct labels
 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
 msgid "Chatroom _name:"
@@ -7078,30 +7216,34 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
 
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
 msgid "tiny"
 msgstr "winzig"
 
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
 msgid "small"
 msgstr "klein"
 
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
 msgid "medium"
 msgstr "mittel"
 
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
 msgid "large"
 msgstr "groß"
 
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
 msgid "huge"
 msgstr "sehr groß"
 
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
 msgid "List"
 msgstr "Liste"
 
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
+msgid "Wrap"
+msgstr "Umbrechen"
+
 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
 msgid "Proprietary"
 msgstr "Proprietär"
@@ -7363,7 +7505,9 @@ msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
 msgid ""
 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
 "is no selection"
-msgstr "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
+msgstr ""
+"Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
+"die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
 
 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
 msgid "U_nits:"
@@ -7388,59 +7532,59 @@ msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
 
 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
 #, c-format
-msgid "0:%.3g"
-msgstr "0:%.3g"
+msgid "O:%.3g"
+msgstr "O:%.3g"
 
 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
 #, c-format
-msgid "0:.%d"
-msgstr "0:.%d"
+msgid "O:.%d"
+msgstr "O:.%d"
 
 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
 #, c-format
 msgid "Opacity: %.3g"
 msgstr "Deckkraft: %.3g"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1051
+#: ../src/verbs.cpp:1081
 msgid "Moved to next layer."
 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1053
+#: ../src/verbs.cpp:1083
 msgid "Cannot move past last layer."
 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1062
+#: ../src/verbs.cpp:1092
 msgid "Moved to previous layer."
 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1064
+#: ../src/verbs.cpp:1094
 msgid "Cannot move past first layer."
 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
+#: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
 msgid "No current layer."
 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1110
+#: ../src/verbs.cpp:1140
 #, c-format
 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1114
+#: ../src/verbs.cpp:1144
 #, c-format
 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1123
+#: ../src/verbs.cpp:1153
 msgid "Cannot move layer any further."
 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
 
 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
-#: ../src/verbs.cpp:1153
+#: ../src/verbs.cpp:1183
 msgid "Deleted layer."
 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1555
+#: ../src/verbs.cpp:1599
 msgid ""
 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
 "another user."
@@ -7448,7 +7592,7 @@ msgstr ""
 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1570
+#: ../src/verbs.cpp:1614
 msgid ""
 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
 "chatroom."
@@ -7456,7 +7600,7 @@ msgstr ""
 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1580
+#: ../src/verbs.cpp:1624
 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
 msgstr ""
 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
@@ -7465,1424 +7609,1448 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
 #. otherwise leave as "keys.svg".
-#: ../src/verbs.cpp:1648
+#: ../src/verbs.cpp:1692
 msgid "keys.svg"
-msgstr "keys.de.svg"
+msgstr "keys.svg"
 
 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
-#: ../src/verbs.cpp:1684
+#: ../src/verbs.cpp:1728
 msgid "tutorial-basic.svg"
 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
 
 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1688
+#: ../src/verbs.cpp:1732
 msgid "tutorial-shapes.svg"
 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
 
 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1692
+#: ../src/verbs.cpp:1736
 msgid "tutorial-advanced.svg"
-msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
+msgstr "tutorial-advanced.svg"
 
 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1696
+#: ../src/verbs.cpp:1740
 msgid "tutorial-tracing.svg"
 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
 
 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1700
+#: ../src/verbs.cpp:1744
 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
 
 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1704
+#: ../src/verbs.cpp:1748
 msgid "tutorial-elements.svg"
 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
 
 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1708
+#: ../src/verbs.cpp:1752
 msgid "tutorial-tips.svg"
 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1932
+#: ../src/verbs.cpp:1984
 msgid "Does nothing"
 msgstr "Hat keine Funktion"
 
 #. File
-#: ../src/verbs.cpp:1935
+#: ../src/verbs.cpp:1987
 msgid "Default"
 msgstr "Vorgabe"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1935
+#: ../src/verbs.cpp:1987
 msgid "Create new document from the default template"
 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1937
+#: ../src/verbs.cpp:1989
 msgid "_Open..."
 msgstr "Ö_ffnen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1938
+#: ../src/verbs.cpp:1990
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1939
+#: ../src/verbs.cpp:1991
 msgid "Re_vert"
 msgstr "_Zurücksetzen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1940
+#: ../src/verbs.cpp:1992
 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
 msgstr ""
 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
 "gehen verloren)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1941
+#: ../src/verbs.cpp:1993
 msgid "_Save"
 msgstr "_Speichern"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1941
+#: ../src/verbs.cpp:1993
 msgid "Save document"
 msgstr "Das Dokument speichern"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1943
+#: ../src/verbs.cpp:1995
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Speichern _unter..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1944
+#: ../src/verbs.cpp:1996
 msgid "Save document under a new name"
 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1945
+#: ../src/verbs.cpp:1997
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Drucken..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1945
+#: ../src/verbs.cpp:1997
 msgid "Print document"
 msgstr "Das Dokument drucken"
 
 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
-#: ../src/verbs.cpp:1948
+#: ../src/verbs.cpp:2000
 msgid "Vac_uum Defs"
 msgstr "Leere Defs aufräumen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1948
+#: ../src/verbs.cpp:2000
 msgid ""
 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
 "defs&gt; of the document"
-msgstr "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
+msgstr ""
+"Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
+"aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1950
+#: ../src/verbs.cpp:2002
 msgid "Print _Direct"
 msgstr "D_irekt drucken..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1951
+#: ../src/verbs.cpp:2003
 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1952
+#: ../src/verbs.cpp:2004
 msgid "Print Previe_w"
 msgstr "Druck_vorschau"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1953
+#: ../src/verbs.cpp:2005
 msgid "Preview document printout"
 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1954
+#: ../src/verbs.cpp:2006
 msgid "_Import..."
 msgstr "_Importieren..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1955
+#: ../src/verbs.cpp:2007
 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1956
+#: ../src/verbs.cpp:2008
 msgid "_Export Bitmap..."
 msgstr "Bitmap _exportieren..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:1957
+#: ../src/verbs.cpp:2009
 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1958
+#: ../src/verbs.cpp:2010
 msgid "N_ext Window"
 msgstr "Nä_chstes Fenster"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1959
+#: ../src/verbs.cpp:2011
 msgid "Switch to the next document window"
 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1960
+#: ../src/verbs.cpp:2012
 msgid "P_revious Window"
 msgstr "Vor_heriges Fenster"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1961
+#: ../src/verbs.cpp:2013
 msgid "Switch to the previous document window"
 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1962
+#: ../src/verbs.cpp:2014
 msgid "_Close"
 msgstr "S_chließen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1963
+#: ../src/verbs.cpp:2015
 msgid "Close this document window"
 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1964
+#: ../src/verbs.cpp:2016
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Beenden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1964
+#: ../src/verbs.cpp:2016
 msgid "Quit Inkscape"
 msgstr "Inkscape verlassen"
 
 #. Edit
-#: ../src/verbs.cpp:1967
+#: ../src/verbs.cpp:2019
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1967
+#: ../src/verbs.cpp:2019
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
 
 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
-#: ../src/verbs.cpp:1969
+#: ../src/verbs.cpp:2021
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Wiederherstellen"
 
 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
-#: ../src/verbs.cpp:1970
+#: ../src/verbs.cpp:2022
 msgid "Do again the last undone action"
 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1971
+#: ../src/verbs.cpp:2023
 msgid "Cu_t"
 msgstr "A_usschneiden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1972
+#: ../src/verbs.cpp:2024
 msgid "Cut selection to clipboard"
 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1973
+#: ../src/verbs.cpp:2025
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1974
+#: ../src/verbs.cpp:2026
 msgid "Copy selection to clipboard"
 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1975
+#: ../src/verbs.cpp:2027
 msgid "_Paste"
 msgstr "E_infügen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1976
+#: ../src/verbs.cpp:2028
 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
-msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text einfügen"
+msgstr ""
+"Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
+"einfügen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1977
+#: ../src/verbs.cpp:2029
 msgid "Paste _Style"
 msgstr "Stil an_wenden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1978
+#: ../src/verbs.cpp:2030
 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1980
+#: ../src/verbs.cpp:2032
 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1981
+#: ../src/verbs.cpp:2033
 msgid "Paste _Width"
 msgstr "_Breite einfügen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1982
+#: ../src/verbs.cpp:2034
 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1983
+#: ../src/verbs.cpp:2035
 msgid "Paste _Height"
 msgstr "_Höhe einfügen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1984
+#: ../src/verbs.cpp:2036
 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1985
+#: ../src/verbs.cpp:2037
 msgid "Paste Size Separately"
 msgstr "Größe getrennt einfügen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1986
+#: ../src/verbs.cpp:2038
 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1987
+#: ../src/verbs.cpp:2039
 msgid "Paste Width Separately"
 msgstr "Breite getrennt einfügen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1988
+#: ../src/verbs.cpp:2040
 msgid ""
 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
 "object"
-msgstr "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
+msgstr ""
+"Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
+"skalieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1989
+#: ../src/verbs.cpp:2041
 msgid "Paste Height Separately"
 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1990
+#: ../src/verbs.cpp:2042
 msgid ""
 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
 "object"
-msgstr "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
+msgstr ""
+"Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
 
 # !!! translation is a bit clumsy...
-#: ../src/verbs.cpp:1991
+#: ../src/verbs.cpp:2043
 msgid "Paste _In Place"
 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1992
+#: ../src/verbs.cpp:2044
 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1993
+#: ../src/verbs.cpp:2045
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Löschen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1994
+#: ../src/verbs.cpp:2046
 msgid "Delete selection"
 msgstr "Auswahl löschen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1995
+#: ../src/verbs.cpp:2047
 msgid "Duplic_ate"
 msgstr "Dupli_zieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1996
+#: ../src/verbs.cpp:2048
 msgid "Duplicate selected objects"
 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1997
+#: ../src/verbs.cpp:2049
 msgid "Create Clo_ne"
 msgstr "_Klon erzeugen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1998
+#: ../src/verbs.cpp:2050
 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
 msgstr ""
 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
 "verbunden ist)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:1999
+#: ../src/verbs.cpp:2051
 msgid "Unlin_k Clone"
 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2000
+#: ../src/verbs.cpp:2052
 msgid ""
 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
 "object"
-msgstr "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein selbständiges Objekt daraus wird"
+msgstr ""
+"Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
+"selbständiges Objekt daraus wird"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2001
+#: ../src/verbs.cpp:2053
 msgid "Select _Original"
 msgstr "_Original auswählen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2002
+#: ../src/verbs.cpp:2054
 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
 
 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
-#: ../src/verbs.cpp:2004
+#: ../src/verbs.cpp:2056
 msgid "Objects to Patter_n"
 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2005
+#: ../src/verbs.cpp:2057
 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
 
 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
-#: ../src/verbs.cpp:2007
+#: ../src/verbs.cpp:2059
 msgid "Pattern to _Objects"
 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2008
+#: ../src/verbs.cpp:2060
 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2009
+#: ../src/verbs.cpp:2061
 msgid "Clea_r All"
 msgstr "Alles l_eeren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2010
+#: ../src/verbs.cpp:2062
 msgid "Delete all objects from document"
 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2011
+#: ../src/verbs.cpp:2063
 msgid "Select Al_l"
 msgstr "_Alles auswählen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2012
+#: ../src/verbs.cpp:2064
 msgid "Select all objects or all nodes"
 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2013
+#: ../src/verbs.cpp:2065
 msgid "Select All in All La_yers"
 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2014
+#: ../src/verbs.cpp:2066
 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2015
+#: ../src/verbs.cpp:2067
 msgid "In_vert Selection"
 msgstr "Auswahl umkehren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2016
+#: ../src/verbs.cpp:2068
 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
 msgstr ""
 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
 "anderen auswählen)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2017
+#: ../src/verbs.cpp:2069
 msgid "Invert in All Layers"
 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2018
+#: ../src/verbs.cpp:2070
 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2019
+#: ../src/verbs.cpp:2071
 msgid "D_eselect"
 msgstr "Auswahl auf_heben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2020
+#: ../src/verbs.cpp:2072
 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
 
 #. Selection
-#: ../src/verbs.cpp:2023
+#: ../src/verbs.cpp:2075
 msgid "Raise to _Top"
 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2024
+#: ../src/verbs.cpp:2076
 msgid "Raise selection to top"
 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2025
+#: ../src/verbs.cpp:2077
 msgid "Lower to _Bottom"
 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2026
+#: ../src/verbs.cpp:2078
 msgid "Lower selection to bottom"
 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2027
+#: ../src/verbs.cpp:2079
 msgid "_Raise"
 msgstr "An_heben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2028
+#: ../src/verbs.cpp:2080
 msgid "Raise selection one step"
 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2029
+#: ../src/verbs.cpp:2081
 msgid "_Lower"
 msgstr "Ab_senken"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2030
+#: ../src/verbs.cpp:2082
 msgid "Lower selection one step"
 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2031
+#: ../src/verbs.cpp:2083
 msgid "_Group"
 msgstr "_Gruppieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2032
+#: ../src/verbs.cpp:2084
 msgid "Group selected objects"
 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2034
+#: ../src/verbs.cpp:2086
 msgid "Ungroup selected groups"
 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2036
+#: ../src/verbs.cpp:2088
 msgid "_Put on Path"
 msgstr "An _Pfad ausrichten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2037
+#: ../src/verbs.cpp:2089
 msgid "Put text on path"
 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2038
+#: ../src/verbs.cpp:2090
 msgid "_Remove from Path"
 msgstr "Von Pfad _trennen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2039
+#: ../src/verbs.cpp:2091
 msgid "Remove text from path"
 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2040
+#: ../src/verbs.cpp:2092
 msgid "Remove Manual _Kerns"
 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
 
 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
-#: ../src/verbs.cpp:2043
+#: ../src/verbs.cpp:2095
 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
 msgstr ""
 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
 "entfernen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2045
+#: ../src/verbs.cpp:2097
 msgid "_Union"
 msgstr "_Vereinigung"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2046
+#: ../src/verbs.cpp:2098
 msgid "Create union of selected paths"
 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2047
+#: ../src/verbs.cpp:2099
 msgid "_Intersection"
 msgstr "_Überschneidung"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2048
+#: ../src/verbs.cpp:2100
 msgid "Create intersection of selected paths"
 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2049
+#: ../src/verbs.cpp:2101
 msgid "_Difference"
 msgstr "_Differenz"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2050
+#: ../src/verbs.cpp:2102
 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2051
+#: ../src/verbs.cpp:2103
 msgid "E_xclusion"
 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2052
+#: ../src/verbs.cpp:2104
 msgid ""
 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
 "path)"
-msgstr "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem Pfad gehören)"
+msgstr ""
+"Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
+"Pfad gehören)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2053
+#: ../src/verbs.cpp:2105
 msgid "Di_vision"
 msgstr "Divi_sion"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2054
+#: ../src/verbs.cpp:2106
 msgid "Cut the bottom path into pieces"
 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
 
 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
 #. Advanced tutorial for more info
-#: ../src/verbs.cpp:2057
+#: ../src/verbs.cpp:2109
 msgid "Cut _Path"
 msgstr "Pfad _zerschneiden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2058
+#: ../src/verbs.cpp:2110
 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
-msgstr "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
+msgstr ""
+"Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
 
 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
-#: ../src/verbs.cpp:2062
+#: ../src/verbs.cpp:2114
 msgid "Outs_et"
 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2063
+#: ../src/verbs.cpp:2115
 msgid "Outset selected paths"
 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2065
+#: ../src/verbs.cpp:2117
 msgid "O_utset Path by 1 px"
 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2066
+#: ../src/verbs.cpp:2118
 msgid "Outset selected paths by 1 px"
 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2068
+#: ../src/verbs.cpp:2120
 msgid "O_utset Path by 10 px"
 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2069
+#: ../src/verbs.cpp:2121
 msgid "Outset selected paths by 10 px"
 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
 
 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
-#: ../src/verbs.cpp:2073
+#: ../src/verbs.cpp:2125
 msgid "I_nset"
 msgstr "Schrum_pfen"
 
 # !!! make singular and plural forms
-#: ../src/verbs.cpp:2074
+#: ../src/verbs.cpp:2126
 msgid "Inset selected paths"
 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2076
+#: ../src/verbs.cpp:2128
 msgid "I_nset Path by 1 px"
 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2077
+#: ../src/verbs.cpp:2129
 msgid "Inset selected paths by 1 px"
 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2079
+#: ../src/verbs.cpp:2131
 msgid "I_nset Path by 10 px"
 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2080
+#: ../src/verbs.cpp:2132
 msgid "Inset selected paths by 10 px"
 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2082
+#: ../src/verbs.cpp:2134
 msgid "D_ynamic Offset"
 msgstr "D_ynamischer Versatz"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2082
+#: ../src/verbs.cpp:2134
 msgid "Create a dynamic offset object"
 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2084
+#: ../src/verbs.cpp:2136
 msgid "_Linked Offset"
 msgstr "Ver_bundener Versatz"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2085
+#: ../src/verbs.cpp:2137
 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
 msgstr ""
 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
 "bleibt bestehen."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2087
+#: ../src/verbs.cpp:2139
 msgid "_Stroke to Path"
 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2088
+#: ../src/verbs.cpp:2140
 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2089
+#: ../src/verbs.cpp:2141
 msgid "Si_mplify"
 msgstr "Ver_einfachen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2090
+#: ../src/verbs.cpp:2142
 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2091
+#: ../src/verbs.cpp:2143
 msgid "_Reverse"
 msgstr "_Richtung umkehren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2092
+#: ../src/verbs.cpp:2144
 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
-msgstr "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
+msgstr ""
+"Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
 
 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
-#: ../src/verbs.cpp:2094
+#: ../src/verbs.cpp:2146
 msgid "_Trace Bitmap..."
 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2095
+#: ../src/verbs.cpp:2147
 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2096
+#: ../src/verbs.cpp:2148
 msgid "_Make a Bitmap Copy"
 msgstr "Kopie als Bit_map"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2097
+#: ../src/verbs.cpp:2149
 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2098
+#: ../src/verbs.cpp:2150
 msgid "_Combine"
 msgstr "_Kombinieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2099
+#: ../src/verbs.cpp:2151
 msgid "Combine several paths into one"
 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
 
 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
 #. Advanced tutorial for more info
-#: ../src/verbs.cpp:2102
+#: ../src/verbs.cpp:2154
 msgid "Break _Apart"
 msgstr "_Zerlegen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2103
+#: ../src/verbs.cpp:2155
 msgid "Break selected paths into subpaths"
 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2104
+#: ../src/verbs.cpp:2156
 msgid "Gri_d Arrange..."
 msgstr "Anordnen im Raster..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2105
+#: ../src/verbs.cpp:2157
 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
 
 #. Layer
-#: ../src/verbs.cpp:2107
+#: ../src/verbs.cpp:2159
 msgid "_Add Layer..."
 msgstr "Ebene hinzufügen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2108
+#: ../src/verbs.cpp:2160
 msgid "Create a new layer"
 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2109
+#: ../src/verbs.cpp:2161
 msgid "Re_name Layer..."
 msgstr "Ebene umbe_nennen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2110
+#: ../src/verbs.cpp:2162
 msgid "Rename the current layer"
 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2111
+#: ../src/verbs.cpp:2163
 msgid "Switch to Layer Abov_e"
 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2112
+#: ../src/verbs.cpp:2164
 msgid "Switch to the layer above the current"
 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2113
+#: ../src/verbs.cpp:2165
 msgid "Switch to Layer Belo_w"
 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2114
+#: ../src/verbs.cpp:2166
 msgid "Switch to the layer below the current"
 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2115
+#: ../src/verbs.cpp:2167
 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2116
+#: ../src/verbs.cpp:2168
 msgid "Move selection to the layer above the current"
 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2117
+#: ../src/verbs.cpp:2169
 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2118
+#: ../src/verbs.cpp:2170
 msgid "Move selection to the layer below the current"
 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2119
+#: ../src/verbs.cpp:2171
 msgid "Layer to _Top"
 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2120
+#: ../src/verbs.cpp:2172
 msgid "Raise the current layer to the top"
 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2121
+#: ../src/verbs.cpp:2173
 msgid "Layer to _Bottom"
 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2122
+#: ../src/verbs.cpp:2174
 msgid "Lower the current layer to the bottom"
 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2123
+#: ../src/verbs.cpp:2175
 msgid "_Raise Layer"
 msgstr "Ebene an_heben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2124
+#: ../src/verbs.cpp:2176
 msgid "Raise the current layer"
 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2125
+#: ../src/verbs.cpp:2177
 msgid "_Lower Layer"
 msgstr "Ebene ab_senken"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2126
+#: ../src/verbs.cpp:2178
 msgid "Lower the current layer"
 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2127
+#: ../src/verbs.cpp:2179
 msgid "_Delete Current Layer"
 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2128
+#: ../src/verbs.cpp:2180
 msgid "Delete the current layer"
 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
 
 #. Object
-#: ../src/verbs.cpp:2131
+#: ../src/verbs.cpp:2183
 msgid "Rotate _90&#176; CW"
 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2132
+#: ../src/verbs.cpp:2184
 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2133
+#: ../src/verbs.cpp:2185
 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2134
+#: ../src/verbs.cpp:2186
 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2135
+#: ../src/verbs.cpp:2187
 msgid "Remove _Transformations"
 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2136
+#: ../src/verbs.cpp:2188
 msgid "Remove transformations from object"
 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2137
+#: ../src/verbs.cpp:2189
 msgid "_Object to Path"
 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2138
+#: ../src/verbs.cpp:2190
 msgid "Convert selected object to path"
 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
 
 # !!! Frame, not form?
-#: ../src/verbs.cpp:2139
+#: ../src/verbs.cpp:2191
 msgid "_Flow into Frame"
 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2140
+#: ../src/verbs.cpp:2192
 msgid ""
 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
 "frame object"
-msgstr "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen verbundener Fließtext erzeugt wird"
+msgstr ""
+"Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
+"verbundener Fließtext erzeugt wird"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2141
+#: ../src/verbs.cpp:2193
 msgid "_Unflow"
 msgstr "Fließtext _aufheben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2142
+#: ../src/verbs.cpp:2194
 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2143
+#: ../src/verbs.cpp:2195
 msgid "_Convert to Text"
 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2144
+#: ../src/verbs.cpp:2196
 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2146
+#: ../src/verbs.cpp:2198
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "_Horizontal umkehren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2146
+#: ../src/verbs.cpp:2198
 msgid "Flip selected objects horizontally"
 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2149
+#: ../src/verbs.cpp:2201
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "_Vertikal umkehren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2149
+#: ../src/verbs.cpp:2201
 msgid "Flip selected objects vertically"
 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2152
+#: ../src/verbs.cpp:2204
 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
 msgstr ""
 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
+#: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
 msgid "_Release"
-msgstr "_Loslassen"
+msgstr "_Entfernen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2154
+#: ../src/verbs.cpp:2206
 msgid "Remove mask from selection"
 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2156
+#: ../src/verbs.cpp:2208
 msgid ""
 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
 msgstr ""
 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
 "verwenden)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2158
+#: ../src/verbs.cpp:2210
 msgid "Remove clipping path from selection"
 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
 
 #. Tools
-#: ../src/verbs.cpp:2161
+#: ../src/verbs.cpp:2213
 msgid "Select"
 msgstr "Auswählen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2162
+#: ../src/verbs.cpp:2214
 msgid "Select and transform objects"
 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2163
+#: ../src/verbs.cpp:2215
 msgid "Node Edit"
 msgstr "Knoten bearbeiten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2164
+#: ../src/verbs.cpp:2216
 msgid "Edit path nodes or control handles"
 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2166
+#: ../src/verbs.cpp:2218
 msgid "Create rectangles and squares"
 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2168
+#: ../src/verbs.cpp:2220
 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2170
+#: ../src/verbs.cpp:2222
 msgid "Create stars and polygons"
 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2172
+#: ../src/verbs.cpp:2224
 msgid "Create spirals"
 msgstr "Spiralen erstellen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2174
+#: ../src/verbs.cpp:2226
 msgid "Draw freehand lines"
 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2176
+#: ../src/verbs.cpp:2228
 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
-msgstr "Kurven und gerade Linien zeichnen"
+msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2178
+#: ../src/verbs.cpp:2230
 msgid "Draw calligraphic lines"
 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2180
+#: ../src/verbs.cpp:2232
 msgid "Create and edit text objects"
 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2182
+#: ../src/verbs.cpp:2234
 msgid "Create and edit gradients"
 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2184
+#: ../src/verbs.cpp:2236
 msgid "Zoom in or out"
 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2186
+#: ../src/verbs.cpp:2238
 msgid "Pick averaged colors from image"
 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2188
+#: ../src/verbs.cpp:2240
 msgid "Create connectors"
 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
 
 #. Tool prefs
-#: ../src/verbs.cpp:2191
+#: ../src/verbs.cpp:2243
 msgid "Selector Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2192
+#: ../src/verbs.cpp:2244
 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2193
+#: ../src/verbs.cpp:2245
 msgid "Node Tool Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2194
+#: ../src/verbs.cpp:2246
 msgid "Open Preferences for the Node tool"
 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2195
+#: ../src/verbs.cpp:2247
 msgid "Rectangle Preferences"
 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2196
+#: ../src/verbs.cpp:2248
 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2197
+#: ../src/verbs.cpp:2249
 msgid "Ellipse Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2198
+#: ../src/verbs.cpp:2250
 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2199
+#: ../src/verbs.cpp:2251
 msgid "Star Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2200
+#: ../src/verbs.cpp:2252
 msgid "Open Preferences for the Star tool"
 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2201
+#: ../src/verbs.cpp:2253
 msgid "Spiral Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2202
+#: ../src/verbs.cpp:2254
 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2203
+#: ../src/verbs.cpp:2255
 msgid "Pencil Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2204
+#: ../src/verbs.cpp:2256
 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2205
+#: ../src/verbs.cpp:2257
 msgid "Pen Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2206
+#: ../src/verbs.cpp:2258
 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2207
+#: ../src/verbs.cpp:2259
 msgid "Calligraphic Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2208
+#: ../src/verbs.cpp:2260
 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2209
+#: ../src/verbs.cpp:2261
 msgid "Text Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2210
+#: ../src/verbs.cpp:2262
 msgid "Open Preferences for the Text tool"
 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2211
+#: ../src/verbs.cpp:2263
 msgid "Gradient Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2212
+#: ../src/verbs.cpp:2264
 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2213
+#: ../src/verbs.cpp:2265
 msgid "Zoom Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2214
+#: ../src/verbs.cpp:2266
 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2215
+#: ../src/verbs.cpp:2267
 msgid "Dropper Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2216
+#: ../src/verbs.cpp:2268
 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2217
+#: ../src/verbs.cpp:2269
 msgid "Connector Preferences"
 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2218
+#: ../src/verbs.cpp:2270
 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
 
 #. Zoom/View
-#: ../src/verbs.cpp:2221
+#: ../src/verbs.cpp:2273
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Heranzoomen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2221
+#: ../src/verbs.cpp:2273
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ansicht vergrößern"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2222
+#: ../src/verbs.cpp:2274
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Wegzoomen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2222
+#: ../src/verbs.cpp:2274
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Ansicht verkleinern"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2223
+#: ../src/verbs.cpp:2275
 msgid "_Rulers"
 msgstr "_Lineale"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2223
+#: ../src/verbs.cpp:2275
 msgid "Show or hide the canvas rulers"
 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2224
+#: ../src/verbs.cpp:2276
 msgid "Scroll_bars"
 msgstr "Roll_balken"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2224
+#: ../src/verbs.cpp:2276
 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2225
+#: ../src/verbs.cpp:2277
 msgid "_Grid"
 msgstr "_Gitter"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2225
+#: ../src/verbs.cpp:2277
 msgid "Show or hide the grid"
 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2226
+#: ../src/verbs.cpp:2278
 msgid "G_uides"
 msgstr "_Führungslinien"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2226
+#: ../src/verbs.cpp:2278
 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
 msgstr ""
 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
 "Führungslinie zu erzeugen)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2227
+#: ../src/verbs.cpp:2279
 msgid "Nex_t Zoom"
 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2227
+#: ../src/verbs.cpp:2279
 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2229
+#: ../src/verbs.cpp:2281
 msgid "Pre_vious Zoom"
 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2229
+#: ../src/verbs.cpp:2281
 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
 msgstr ""
 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2231
+#: ../src/verbs.cpp:2283
 msgid "Zoom 1:_1"
 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2231
+#: ../src/verbs.cpp:2283
 msgid "Zoom to 1:1"
 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2233
+#: ../src/verbs.cpp:2285
 msgid "Zoom 1:_2"
 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2233
+#: ../src/verbs.cpp:2285
 msgid "Zoom to 1:2"
 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2235
+#: ../src/verbs.cpp:2287
 msgid "_Zoom 2:1"
 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2235
+#: ../src/verbs.cpp:2287
 msgid "Zoom to 2:1"
 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2238
+#: ../src/verbs.cpp:2290
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Voll_bild"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2238
+#: ../src/verbs.cpp:2290
 msgid "Stretch this document window to full screen"
 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2241
+#: ../src/verbs.cpp:2293
 msgid "Duplic_ate Window"
 msgstr "Fenster d_uplizieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2241
+#: ../src/verbs.cpp:2293
 msgid "Open a new window with the same document"
 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2243
+#: ../src/verbs.cpp:2295
 msgid "_New View Preview"
 msgstr "_Neue Vorschau"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2244
+#: ../src/verbs.cpp:2296
 msgid "New View Preview"
 msgstr "Neue Vorschau"
 
 #. "view_new_preview"
-#: ../src/verbs.cpp:2246
+#: ../src/verbs.cpp:2298
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2247
+#: ../src/verbs.cpp:2299
 msgid "Switch to normal display mode"
 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2248
+#: ../src/verbs.cpp:2300
 msgid "_Outline"
 msgstr "_Umriss"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2249
+#: ../src/verbs.cpp:2301
 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2251
+#: ../src/verbs.cpp:2303
 msgid "Ico_n Preview"
 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2252
+#: ../src/verbs.cpp:2304
 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
 msgstr ""
 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
 "zu sehen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2254
+#: ../src/verbs.cpp:2306
 msgid "Zoom to fit page in window"
 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2255
+#: ../src/verbs.cpp:2307
 msgid "Page _Width"
 msgstr "Seiten_breite"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2256
+#: ../src/verbs.cpp:2308
 msgid "Zoom to fit page width in window"
 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2258
+#: ../src/verbs.cpp:2310
 msgid "Zoom to fit drawing in window"
 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2260
+#: ../src/verbs.cpp:2312
 msgid "Zoom to fit selection in window"
 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
 
 #. Dialogs
-#: ../src/verbs.cpp:2263
+#: ../src/verbs.cpp:2315
 msgid "In_kscape Preferences..."
 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2264
+#: ../src/verbs.cpp:2316
 msgid "Edit global Inkscape preferences"
 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2265
+#: ../src/verbs.cpp:2317
 msgid "_Document Properties..."
 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2266
+#: ../src/verbs.cpp:2318
 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2267
-msgid "_Document Metadata..."
+#: ../src/verbs.cpp:2319
+msgid "Document _Metadata..."
 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2268
+#: ../src/verbs.cpp:2320
 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2269
+#: ../src/verbs.cpp:2321
 msgid "_Fill and Stroke..."
 msgstr "_Füllung und Kontur..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2270
+#: ../src/verbs.cpp:2322
 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
 
 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
-#: ../src/verbs.cpp:2272
+#: ../src/verbs.cpp:2324
 msgid "S_watches..."
 msgstr "Farbfelder-Palette..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2273
+#: ../src/verbs.cpp:2325
 msgid "Select colors from a swatches palette"
 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2274
+#: ../src/verbs.cpp:2326
 msgid "Transfor_m..."
 msgstr "_Umformen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2275
+#: ../src/verbs.cpp:2327
 msgid "Precisely control objects' transformations"
 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2276
+#: ../src/verbs.cpp:2328
 msgid "_Align and Distribute..."
-msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
+msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2277
+#: ../src/verbs.cpp:2329
 msgid "Align and distribute objects"
-msgstr "Objekte anordnen und ihre Abstände ausgleichen"
+msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2278
+#: ../src/verbs.cpp:2330
 msgid "_Text and Font..."
 msgstr "_Schrift und Text..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2279
+#: ../src/verbs.cpp:2331
 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
-msgstr "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
+msgstr ""
+"Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2280
+#: ../src/verbs.cpp:2332
 msgid "_XML Editor..."
 msgstr "_XML-Editor..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2281
+#: ../src/verbs.cpp:2333
 msgid "View and edit the XML tree of the document"
 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2282
+#: ../src/verbs.cpp:2334
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Suchen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2283
+#: ../src/verbs.cpp:2335
 msgid "Find objects in document"
 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2284
+#: ../src/verbs.cpp:2336
 msgid "_Messages..."
 msgstr "Nachrichten..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2285
+#: ../src/verbs.cpp:2337
 msgid "View debug messages"
 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2286
+#: ../src/verbs.cpp:2338
 msgid "S_cripts..."
 msgstr "_Skripte..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2287
+#: ../src/verbs.cpp:2339
 msgid "Run scripts"
 msgstr "Skripte ausführen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2288
+#: ../src/verbs.cpp:2340
 msgid "Show/Hide D_ialogs"
 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2289
+#: ../src/verbs.cpp:2341
 msgid "Show or hide all open dialogs"
 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
 
 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
-#: ../src/verbs.cpp:2291
+#: ../src/verbs.cpp:2343
 msgid "Create Tiled Clones..."
 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2292
+#: ../src/verbs.cpp:2344
 msgid ""
 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
 "scattering"
-msgstr "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder verstreut angeordnet sind"
+msgstr ""
+"Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
+"verstreut angeordnet sind"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2293
+#: ../src/verbs.cpp:2345
 msgid "_Object Properties..."
 msgstr "_Objekteigenschaften..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2294
+#: ../src/verbs.cpp:2346
 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
 msgstr ""
 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2297
+#: ../src/verbs.cpp:2349
 msgid "_Connect to Jabber server..."
 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2297
+#: ../src/verbs.cpp:2349
 msgid "Connect to a Jabber server"
 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2299
+#: ../src/verbs.cpp:2351
 msgid "Share with _user..."
 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2299
+#: ../src/verbs.cpp:2351
 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
 msgstr ""
 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2301
+#: ../src/verbs.cpp:2353
 msgid "Share with _chatroom..."
 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
 
 # !!! 2x join
-#: ../src/verbs.cpp:2301
+#: ../src/verbs.cpp:2353
 msgid ""
 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
 msgstr ""
 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2303
+#: ../src/verbs.cpp:2355
 msgid "_Dump XML node tracker"
 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2303
+#: ../src/verbs.cpp:2355
 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2305
+#: ../src/verbs.cpp:2357
 msgid "_Open session file..."
 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2305
+#: ../src/verbs.cpp:2357
 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2307
+#: ../src/verbs.cpp:2359
 msgid "Session file playback"
 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2309
+#: ../src/verbs.cpp:2361
 msgid "_Disconnect from session"
 msgstr "Von Sitzung _trennen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2311
+#: ../src/verbs.cpp:2363
 msgid "Disconnect from _server"
 msgstr "Von _Server trennen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2313
+#: ../src/verbs.cpp:2365
 msgid "_Input Devices..."
 msgstr "_Eingabegeräte..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2314
+#: ../src/verbs.cpp:2366
 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2315
+#: ../src/verbs.cpp:2367
 msgid "_Extensions..."
 msgstr "_Erweiterungen..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2316
+#: ../src/verbs.cpp:2368
 msgid "Query information about extensions"
 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
 
-#. new DialogVerb(SP_VERB_DIALOG_LAYERS, "DialogLayers", N_("_Layers..."),
-#. N_("View Layers"), NULL),
+#: ../src/verbs.cpp:2369
+msgid "Layer_s..."
+msgstr "_Ebenen..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2370
+msgid "View Layers"
+msgstr "Ebenen anzeigen"
+
 #. Help
-#: ../src/verbs.cpp:2321
+#: ../src/verbs.cpp:2373
 msgid "_Keys and Mouse"
 msgstr "_Tasten und Maus"
 
 # !!! "Abkuerzungen"?
-#: ../src/verbs.cpp:2322
+#: ../src/verbs.cpp:2374
 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2323
+#: ../src/verbs.cpp:2375
 msgid "About E_xtensions"
 msgstr "Über _Erweiterungen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2324
+#: ../src/verbs.cpp:2376
 msgid "Information on Inkscape extensions"
 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2325
+#: ../src/verbs.cpp:2377
 msgid "About _Memory"
 msgstr "_Speichernutzung"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2326
+#: ../src/verbs.cpp:2378
 msgid "Memory usage information"
 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2327
+#: ../src/verbs.cpp:2379
 msgid "_About Inkscape"
 msgstr "Ü_ber Inkscape"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2328
+#: ../src/verbs.cpp:2380
 msgid "Inkscape version, authors, license"
 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
 
@@ -8890,115 +9058,117 @@ msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
 #. Tutorials
-#: ../src/verbs.cpp:2333
+#: ../src/verbs.cpp:2385
 msgid "Inkscape: _Basic"
 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2334
+#: ../src/verbs.cpp:2386
 msgid "Getting started with Inkscape"
 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
 
 #. "tutorial_basic"
-#: ../src/verbs.cpp:2335
+#: ../src/verbs.cpp:2387
 msgid "Inkscape: _Shapes"
-msgstr "Inkscape: _Grundformen"
+msgstr "Inkscape: Grund_formen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2336
+#: ../src/verbs.cpp:2388
 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2337
+#: ../src/verbs.cpp:2389
 msgid "Inkscape: _Advanced"
-msgstr "Inkscape: _Fortgeschrittene Benutzung"
+msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2338
+#: ../src/verbs.cpp:2390
 msgid "Advanced Inkscape topics"
 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
 
 #. "tutorial_advanced"
 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
-#: ../src/verbs.cpp:2340
+#: ../src/verbs.cpp:2392
 msgid "Inkscape: T_racing"
 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2341
+#: ../src/verbs.cpp:2393
 msgid "Using bitmap tracing"
 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
 
 #. "tutorial_tracing"
-#: ../src/verbs.cpp:2342
+#: ../src/verbs.cpp:2394
 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2343
+#: ../src/verbs.cpp:2395
 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2344
+#: ../src/verbs.cpp:2396
 msgid "_Elements of Design"
 msgstr "_Elemente des Designs"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2345
+#: ../src/verbs.cpp:2397
 msgid "Principles of design in the tutorial form"
 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
 
 #. "tutorial_design"
-#: ../src/verbs.cpp:2346
+#: ../src/verbs.cpp:2398
 msgid "_Tips and Tricks"
 msgstr "_Tipps und Tricks"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2347
+#: ../src/verbs.cpp:2399
 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
 
 #. "tutorial_tips"
 #. Effect
-#: ../src/verbs.cpp:2350
+#: ../src/verbs.cpp:2402
 msgid "Previous Effect"
 msgstr "Vorheriger Effekt"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2351
+#: ../src/verbs.cpp:2403
 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
 
 #. "tutorial_tips"
-#: ../src/verbs.cpp:2352
+#: ../src/verbs.cpp:2404
 msgid "Previous Effect Settings..."
 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
 
-#: ../src/verbs.cpp:2353
+#: ../src/verbs.cpp:2405
 msgid "Repeat the last effect with new settings"
 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
 
 #. "tutorial_tips"
 #. Fit Canvas
-#: ../src/verbs.cpp:2356
+#: ../src/verbs.cpp:2408
 msgid "Fit Canvas to Selection"
 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
 
 # !!!
-#: ../src/verbs.cpp:2357
+#: ../src/verbs.cpp:2409
 msgid "Fit the canvas to the current selection"
 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2358
+#: ../src/verbs.cpp:2410
 msgid "Fit Canvas to Drawing"
 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
 
 # !!!
-#: ../src/verbs.cpp:2359
+#: ../src/verbs.cpp:2411
 msgid "Fit the canvas to the drawing"
 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2360
+#: ../src/verbs.cpp:2412
 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
 
-#: ../src/verbs.cpp:2361
+#: ../src/verbs.cpp:2413
 msgid ""
 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
 "selection"
-msgstr "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
+msgstr ""
+"Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
+"Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
 
 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
 msgid "Dash pattern"
@@ -9019,16 +9189,16 @@ msgid "%s - Inkscape"
 msgstr "%s - Inkscape"
 
 #. Family frame
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
 msgid "Font family"
 msgstr "Schriftfamilie"
 
 #. Style frame
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
 msgid "Style"
 msgstr "Stil"
 
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
 msgid "Font size:"
 msgstr "Schriftgröße:"
 
@@ -9036,7 +9206,7 @@ msgstr "Schriftgröße:"
 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
 #. * some representative characters that users of your locale will be
 #. * interested in.
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
 
@@ -9077,11 +9247,11 @@ msgstr "Wiederholung:"
 
 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
 msgid "<small>No gradients</small>"
-msgstr "<small> Keine Farbverläufe</small>"
+msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
 
 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
 msgid "<small>Nothing selected</small>"
-msgstr "<small> Nichts ausgewählt</small>"
+msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
 
 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
@@ -9103,11 +9273,11 @@ msgstr ""
 msgid "Edit the stops of the gradient"
 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
 
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
 msgid "<b>New:</b>"
 msgstr "<b>Neu:</b>"
 
@@ -9136,11 +9306,11 @@ msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
 msgid "<b>Change:</b>"
 msgstr "<b>Ändern:</b>"
 
@@ -9187,19 +9357,19 @@ msgstr "Zwischenfarbe"
 msgid "Gradient editor"
 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
 
-#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
 msgid "Toggle current layer visibility"
 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
 
-#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
 msgid "Lock or unlock current layer"
 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
 
-#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
 msgid "Current layer"
 msgstr "Aktuelle Ebene"
 
-#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
 msgid "(root)"
 msgstr "(Wurzel)"
 
@@ -9260,7 +9430,9 @@ msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
 msgid ""
 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
 "selection."
-msgstr "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
+msgstr ""
+"Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
+"Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
 
 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
@@ -9346,7 +9518,7 @@ msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
 msgid "select_toolbar|W"
-msgstr "W"
+msgstr "B"
 
 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
 msgid "Width of selection"
@@ -9510,97 +9682,101 @@ msgstr "Attribut"
 msgid "Value"
 msgstr "Wert"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
 msgid "Insert new nodes into selected segments"
 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
 msgid "Delete selected nodes"
 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
 msgid "Join selected endnodes"
 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
 
 # !!!
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
 
 # !!! difference to "split"?
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
 msgid "Break path at selected nodes"
 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
 msgid "Make selected nodes corner"
 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
 msgid "Make selected nodes smooth"
 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
 msgid "Make selected nodes symmetric"
 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
 msgid "Make selected segments lines"
 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
 msgid "Make selected segments curves"
 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
+msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
+msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
 msgid "Corners:"
 msgstr "Ecken:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
 msgid "Number of corners of a polygon or star"
 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
 msgid "Spoke ratio:"
 msgstr "Spitzenverhältnis:"
 
 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
 #. Base radius is the same for the closest handle.
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
 msgid "Base radius to tip radius ratio"
 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
 msgid "Rounded:"
 msgstr "Abrundung:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
 msgid "Randomized:"
 msgstr "Zufallsänderung:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
 msgid "Defaults"
 msgstr "Vorgaben"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
 msgid ""
 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
 "change defaults)"
@@ -9608,77 +9784,77 @@ msgstr ""
 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
 msgid "W:"
 msgstr "W:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
 msgid "Width of rectangle"
 msgstr "Breite des Rechtecks"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
 msgid "Height of rectangle"
 msgstr "Höhe des Rechtecks"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
 msgid "Rx:"
 msgstr "Rx:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
 msgid "Ry:"
 msgstr "Ry:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
 msgid "Vertical radius of rounded corners"
 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
 msgid "Not rounded"
 msgstr "Nicht abgerundet"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
 msgid "Make corners sharp"
 msgstr "Spitze Ecken"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
 msgid "Turns:"
 msgstr "Umdrehungen:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
 msgid "Number of revolutions"
 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
 msgid "Divergence:"
 msgstr "Abweichung:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
 msgid "Inner radius:"
 msgstr "Innerer Radius:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
 msgstr ""
 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
 "Dokumentausschnitt)"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
 msgid "Thinning:"
 msgstr "Ausdünnung:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
 msgid ""
 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
@@ -9686,11 +9862,11 @@ msgstr ""
 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
 msgid "Angle:"
 msgstr "Winkel:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
 msgid ""
 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
 "fixation = 0)"
@@ -9698,91 +9874,91 @@ msgstr ""
 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
 "Fixierung: 0)"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
 msgid "Fixation:"
 msgstr "Fixierung:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
 msgid ""
 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
 "= fixed)"
 msgstr ""
 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
 msgid "Tremor:"
 msgstr "Zittern:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
 msgid "Mass:"
 msgstr "Masse:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
 
 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
 msgid "Drag:"
 msgstr "Widerstand:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
 msgstr ""
 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
 "Füllers zu beeinflussen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
 msgstr ""
 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
 "Füllerspitze zu beeinflussen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
 msgid "Start:"
 msgstr "Anfang:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
 msgstr ""
 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
 msgid "End:"
 msgstr "Ende:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
 msgid "Open arc"
 msgstr "Offener Bogen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
 msgid ""
 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
 msgstr ""
 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
 "zwei Radien) umschalten"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
 msgid "Make whole"
 msgstr "Schließen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
 msgid ""
 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
 "color including its alpha"
@@ -9790,19 +9966,75 @@ msgstr ""
 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
+msgid ""
+"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
+"default font instead."
+msgstr ""
+"Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
+"wird die Standardschriftart verwenden"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
+msgid "Align left"
+msgstr "Linksbündig ausrichten"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
+msgid "Center"
+msgstr "Zentrieren"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
+msgid "Align right"
+msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
+msgid "Justify"
+msgstr "Blocksatz"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
+msgid "Bold"
+msgstr "Fett"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
+msgid "Italic"
+msgstr "Kursiv"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
+msgid "Spacing between letters"
+msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
+msgid "Spacing between lines"
+msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
+msgid "Horizontal kerning"
+msgstr "Horizontale Unterschneidung"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
+msgid "Vertical kerning"
+msgstr "Vertikale Unterschneidung"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
+msgid "Letter rotation"
+msgstr "Buchstabendrehung"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
+msgid "Remove manual kerns"
+msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
 msgid "Make connectors avoid selected objects"
 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
 msgid "Make connectors ignore selected objects"
 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
 msgid "Spacing:"
 msgstr "Abstand:"
 
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
 
@@ -9855,11 +10087,11 @@ msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
 
 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
 msgid "AI SVG Input"
-msgstr "AI SVG einlesen"
+msgstr "AI-SVG einlesen"
 
 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
-msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
+msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
 
 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
@@ -9965,7 +10197,7 @@ msgstr "EPS einlesen"
 
 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
 msgid "Encapsulated Postscript"
-msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
+msgstr "Encapsulated Postscript"
 
 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
 msgid "EPSI Output"
@@ -10101,7 +10333,7 @@ msgstr "Flachheit"
 
 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
 msgid "Flatten Bezier"
-msgstr "Bezier flach"
+msgstr "Bézier flach machen"
 
 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
 msgid "GIMP XCF"
@@ -10140,43 +10372,60 @@ msgid "Interpolation steps"
 msgstr "Interpolationsschritte"
 
 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
-msgid "Kochify"
-msgstr "Kochifizieren"
+msgid "Fractal (Koch)"
+msgstr "Fraktal (Koch)"
 
 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
-msgid "Kochify (Load Pattern)"
-msgstr "Kochifizieren (Muster laden)"
-
-#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
-msgid "Angle"
-msgstr "Winkel"
+msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
+msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
 
-#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
 msgid "Axiom"
 msgstr "Axiom"
 
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
+msgid "L-system"
+msgstr "L-System"
+
 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
-msgid "Lindenmayer"
-msgstr "Lindenmayer"
+msgid "Left angle"
+msgstr "Linker Winkel"
 
 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
 msgid "Order"
 msgstr "Reihenfolge"
 
-# !!!
 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
+#, no-c-format
+msgid "Randomize angle (%)"
+msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
+#, no-c-format
+msgid "Randomize step (%)"
+msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
+msgid "Right angle"
+msgstr "Rechter Winkel"
+
+# !!!
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
 msgid "Rules"
 msgstr "Lineale"
 
-# !!!
-#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
-msgid "Step"
-msgstr "Schritte"
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
+msgid "Step length (px)"
+msgstr "Schrittweite (px)"
 
 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
 msgid "Measure Path"
 msgstr "Pfad ausmessen"
 
+#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
+msgid "Angle"
+msgstr "Winkel"
+
 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
 msgid "Extrude"
 msgstr "Extrudieren"
@@ -10185,21 +10434,6 @@ msgstr "Extrudieren"
 msgid "Magnitude"
 msgstr "Stärke"
 
-#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
-#: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
-msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
-msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
-
-#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
-#: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
-msgid "Adobe Portable Document Format"
-msgstr "Adobe's Portable Document Format"
-
-#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
-#: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
-msgid "PDF Output"
-msgstr "PDF-Ausgabe"
-
 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
 msgid "Postscript"
 msgstr "Postscript"
@@ -10280,7 +10514,9 @@ msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
 msgid ""
 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
 "files"
-msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller Medien"
+msgstr ""
+"Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
+"Medien"
 
 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
 msgid "ZIP Output"
@@ -10363,159 +10599,211 @@ msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
 msgid "Windows Metafile Input"
 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
 
-msgid "Export area"
-msgstr "Bereich exportieren"
+#~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
+#~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
 
-msgid "Bitmap size"
-msgstr "Bitmap-Größe"
+#~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
+#~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
 
-msgid "_Filename"
-msgstr "_Dateiname"
+#~ msgid "Rag right"
+#~ msgstr "Flattersatz rechts"
 
-msgid " <b>_Export</b> "
-msgstr " <b>_Exportieren</b> "
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Zentriert"
 
-msgid " relative by "
-msgstr " relativ um "
+#~ msgid "Rag left"
+#~ msgstr "Flattersatz links"
 
-msgid " absolute to "
-msgstr " absolut zu "
+# !!!
+#~ msgid "%s Preferences"
+#~ msgstr "%s-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
+#~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
 
 # !!!
-msgid "Finishing pen"
-msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Schritte"
 
-msgid "_Panels"
-msgstr "_Panele"
+#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
+#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
 
-msgid "Show or hide the panels"
-msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
+#~ msgid "Adobe Portable Document Format"
+#~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
 
-msgid ""
-"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
-"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
-"handle in sync"
-msgstr ""
-"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
-"rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
-"<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
+#~ msgid "PDF Output"
+#~ msgstr "PDF-Ausgabe"
 
-msgid "Close window"
-msgstr "Fenster schließen"
+#~ msgid "Kochify"
+#~ msgstr "Fraktal (Koch)"
 
-msgid "Union of selected objects"
-msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
+#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
+#~ "EXPERIMENTELL"
 
-msgid "Exclusive OR of selected objects"
-msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
+#~ msgid ""
+#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
+#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
+#~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
 
-msgid "Convert selected strokes to paths"
-msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
+#~ msgid "Export area"
+#~ msgstr "Bereich exportieren"
 
-msgid "Convert bitmap object to paths"
-msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
+#~ msgid "Bitmap size"
+#~ msgstr "Bitmap-Größe"
 
-msgid "Put text into frames"
-msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
+#~ msgid "_Filename"
+#~ msgstr "_Dateiname"
 
-msgid "Fill and Stroke dialog"
-msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
+#~ msgid " <b>_Export</b> "
+#~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
 
-msgid "View color swatches"
-msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
+#~ msgid " relative by "
+#~ msgstr " relativ um "
 
-msgid "Transform dialog"
-msgstr "Dialog für Umformungen"
+#~ msgid " absolute to "
+#~ msgstr " absolut zu "
 
-msgid "Text and Font dialog"
-msgstr "Dialog für Schrift und Text"
+# !!!
+#~ msgid "Finishing pen"
+#~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
 
-msgid "XML Editor"
-msgstr "XML-Editor"
+#~ msgid "_Panels"
+#~ msgstr "_Panele"
 
-msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
-msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
+#~ msgid "Show or hide the panels"
+#~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
 
-msgid "Object Properties dialog"
-msgstr "Objekteigenschaften"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
+#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
+#~ "opposite handle in sync"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
+#~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
+#~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
 
-msgid "About Memory..."
-msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fenster schließen"
 
-msgid "Close"
-msgstr "Schließen"
+#~ msgid "Union of selected objects"
+#~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
 
-msgid "Snap units:"
-msgstr "Einrasteinheiten:"
+#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
+#~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
 
-msgid "Snap distance:"
-msgstr "Einrastabstand:"
+#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
+#~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
 
-msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
-msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
+#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
+#~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
 
-msgid ""
-"None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of "
-"document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some "
-"window managers."
-msgstr ""
-"Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: Dialoge "
-"bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der Einstellung "
-"»Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
+#~ msgid "Put text into frames"
+#~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
 
-msgid " X "
-msgstr " X "
+#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
+#~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
 
-msgid "Row spacing:   "
-msgstr "Abstand der Reihen:"
+#~ msgid "View color swatches"
+#~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
 
-msgid "Column spacing:"
-msgstr "Spaltenabstand:"
+#~ msgid "Transform dialog"
+#~ msgstr "Dialog für Umformungen"
 
-msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
-msgstr ""
-"<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
-"einzufügen."
+#~ msgid "Text and Font dialog"
+#~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
 
-msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
-msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
+#~ msgid "XML Editor"
+#~ msgstr "XML-Editor"
 
-msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
-msgstr ""
-"<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text hinzuzufügen."
+#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
+#~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
 
-msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
-msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
+#~ msgid "Object Properties dialog"
+#~ msgstr "Objekteigenschaften"
 
-msgid "Metadata 1"
-msgstr "Metadaten 1"
+#~ msgid "About Memory..."
+#~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
 
-msgid "Metadata 2"
-msgstr "Metadaten 2"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Schließen"
 
-msgid "A"
-msgstr "A"
+#~ msgid "Snap units:"
+#~ msgstr "Einrasteinheiten:"
 
-msgid "M"
-msgstr "M"
+#~ msgid "Snap distance:"
+#~ msgstr "Einrastabstand:"
 
-msgid "Connect the Dots"
-msgstr "Punkte verbinden"
+#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
+#~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
 
-msgid "Font Size"
-msgstr "Schriftgröße:"
+#~ msgid ""
+#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
+#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
+#~ "some window managers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
+#~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
+#~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
+
+#~ msgid " X "
+#~ msgstr " X "
+
+#~ msgid "Row spacing:   "
+#~ msgstr "Abstand der Reihen:"
+
+#~ msgid "Column spacing:"
+#~ msgstr "Spaltenabstand:"
+
+#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
+#~ "einzufügen."
+
+#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
+#~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
+
+#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
+#~ "hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "Metadata 1"
+#~ msgstr "Metadaten 1"
+
+#~ msgid "Metadata 2"
+#~ msgstr "Metadaten 2"
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "M"
+
+#~ msgid "Connect the Dots"
+#~ msgstr "Punkte verbinden"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Schriftgröße:"
 
-msgid "FretFind Multi Length ET"
-msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
+#~ msgid "FretFind Multi Length ET"
+#~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
 
-msgid "FretFind Single Length ET"
-msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
+#~ msgid "FretFind Single Length ET"
+#~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
 
-msgid "Direction"
-msgstr "Richtung"
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Richtung"
 
-msgid "Summer's Night"
-msgstr "Sommernacht"
+#~ msgid "Summer's Night"
+#~ msgstr "Sommernacht"
 
-msgid "Direction of Rotation"
-msgstr "Drehrichtung"
+#~ msgid "Direction of Rotation"
+#~ msgstr "Drehrichtung"