diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 651841d1bfcce8e2aff401aa813c41ea94e19fd4..28ea59d80437049c9885c50152287209f7b30dc8 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
# Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
#
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
# Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
#
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544 ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-22 21:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
-#: ../src/arc-context.cpp:330
+#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
"дуги/сектора"
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
"дуги/сектора"
-#: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
+#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
-#: ../src/arc-context.cpp:416
+#: ../src/arc-context.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"<b>Еліпс</b>: %s × %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
"цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
"<b>Еліпс</b>: %s × %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
"цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
-#: ../src/connector-context.cpp:514
+#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
msgid "Creating new connector"
msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
-#: ../src/connector-context.cpp:938
+#: ../src/connector-context.cpp:941
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завершення лінії з'єднання"
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завершення лінії з'єднання"
-#: ../src/connector-context.cpp:1107
+#: ../src/connector-context.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
"лінії"
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
"лінії"
-#: ../src/connector-context.cpp:1184
+#: ../src/connector-context.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
"з'єднання з новими фігурами"
#, fuzzy
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
"з'єднання з новими фігурами"
-#: ../src/connector-context.cpp:1277
+#: ../src/connector-context.cpp:1267
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
-#: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
+#: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
"можливість креслити у ньому."
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
"можливість креслити у ньому."
-#: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
+#: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
"креслити у ньому."
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
"креслити у ньому."
-#: ../src/desktop-events.cpp:230
+#: ../src/desktop-events.cpp:221
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s у %s"
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s у %s"
-#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
-#. This is the distance by which the guide is to be moved.
-#: ../src/desktop-events.cpp:269
-msgid " relative by "
-msgstr " відносно до "
-
-#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
-#. This is the target location where the guide is to be moved.
-#: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
-msgid " absolute to "
-msgstr " абсолютно до "
-
-#. create dialog
-#: ../src/desktop-events.cpp:340
-msgid "Guideline"
-msgstr "Напрямна"
-
-#: ../src/desktop-events.cpp:424
-#, c-format
-msgid "Move %s"
-msgstr "Перемістити %s"
-
-#: ../src/desktop.cpp:667
+#: ../src/desktop.cpp:673
msgid "No previous zoom."
msgstr "Немає попереднього масштабу."
msgid "No previous zoom."
msgstr "Немає попереднього масштабу."
-#: ../src/desktop.cpp:692
+#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No next zoom."
msgstr "Немає наступного масштабу."
msgid "No next zoom."
msgstr "Немає наступного масштабу."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
"b>."
"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
"b>."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>У рядку:</small>"
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>У рядку:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Випадковість:</small>"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Випадковість:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрія"
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрія"
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180°"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180°"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90°"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90° + обертання на 45°"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90° + обертання на 45°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90° + обертання на 90°"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90° + обертання на 90°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120°"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60°"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60°"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60°"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "S_hift"
msgstr "Зс_ув"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgid "S_hift"
msgstr "Зс_ув"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чергування:</small>"
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чергування:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
msgid "Sc_ale"
msgstr "Мас_штабувати"
msgid "Sc_ale"
msgstr "Мас_штабувати"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "_Rotation"
msgstr "_Обертання"
msgid "_Rotation"
msgstr "_Обертання"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Кут:</b>"
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Кут:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непрозорість"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непрозорість"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Згасання:</b>"
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Згасання:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Initial color: "
msgstr "Початковий колір:"
msgid "Initial color: "
msgstr "Початковий колір:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Початковий колір для клонів"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Початковий колір для клонів"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
"Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
"заповнення чи штрих)"
"Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
"заповнення чи штрих)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "_Trace"
msgstr "_Векторизувати растр"
msgid "_Trace"
msgstr "_Векторизувати растр"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Векторизувати область за плитками"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Векторизувати область за плитками"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взяти значення:"
#. ----Hbox2
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взяти значення:"
#. ----Hbox2
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
-#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
+#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "R"
msgstr "R"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "G"
msgstr "G"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взяти відтінок кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взяти відтінок кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взяти насиченість кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взяти насиченість кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взяти яскравість кольору"
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взяти яскравість кольору"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Змінити взяте значення:"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Змінити взяте значення:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-корекція:"
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-корекція:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
msgid "Randomize:"
msgstr "Випадково:"
msgid "Randomize:"
msgstr "Випадково:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
msgid "Invert:"
msgstr "Інвертувати:"
msgid "Invert:"
msgstr "Інвертувати:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертувати взяте значення"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертувати взяте значення"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
msgid "Presence"
msgstr "Наявність"
msgid "Presence"
msgstr "Наявність"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
"мати власний колір чи штрих)"
"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
"мати власний колір чи штрих)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина області, що заповнюється"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина області, що заповнюється"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висота області, що заповнюється"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висота області, що заповнюється"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висота: "
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висота: "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Створити</b> "
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Створити</b> "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid " _Unclump "
msgstr "_Розгрупувати"
msgid " _Unclump "
msgstr "_Розгрупувати"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgid " Re_move "
msgstr "В_идалити "
msgid " Re_move "
msgstr "В_идалити "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
"об'єкту)"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
"об'єкту)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid " R_eset "
msgstr "С_кинути "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
msgid " R_eset "
msgstr "С_кинути "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
-#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741
+#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
msgid "Release log messages"
msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
msgid "Release log messages"
msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
+#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
+#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
+msgid "none"
+msgstr "немає"
+
#. "view_icon_preview"
#. "view_icon_preview"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Page"
msgstr "_Сторінка"
msgid "_Page"
msgstr "_Сторінка"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Drawing"
msgstr "_Малюнок"
msgid "_Drawing"
msgstr "_Малюнок"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Selection"
msgstr "Виді_лене"
msgid "_Selection"
msgstr "Виді_лене"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:123
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "В_ласна"
msgid "_Custom"
msgstr "В_ласна"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:244
-msgid "Export area"
-msgstr "Область експорту"
+#: ../src/dialogs/export.cpp:257
+msgid "<big><b>Export area</b></big>"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/export.cpp:259
+#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:290
+#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:295
+#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
-#: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
+#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:306
+#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:311
+#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421
+#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:396
-msgid "Bitmap size"
-msgstr "Розмір зображення"
+#: ../src/dialogs/export.cpp:414
+msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
+#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421
+#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "точок"
msgid "pixels at"
msgstr "точок"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:416
+#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:432 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
+#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:438
-msgid "_Filename"
-msgstr "Назва _файлу"
+#. true = has mnemonic
+#: ../src/dialogs/export.cpp:467
+msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
+msgstr ""
-#: ../src/dialogs/export.cpp:502
+#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
-#: ../src/dialogs/export.cpp:529
-msgid " <b>_Export</b> "
-msgstr "<b>_Експорт</b> "
+#: ../src/dialogs/export.cpp:577
+#, fuzzy
+msgid "_Export"
+msgstr "Експорт"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:531
+#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:958
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1008
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:963
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустима область для експорту"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустима область для експорту"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:972
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:988
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1038
msgid "Export in progress"
msgstr "Триває експорт"
msgid "Export in progress"
msgstr "Триває експорт"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:994
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1044
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1021
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1127
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1177
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "Немає перегляду"
msgid "No preview"
msgstr "Немає перегляду"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "занадто великий для перегляду"
msgid "too large for preview"
msgstr "занадто великий для перегляду"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усі файли Inkscape"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усі файли Inkscape"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "Визначити з розширення"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Guess from extension"
msgstr "Визначити з розширення"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Додавати розширення автоматично"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Додавати розширення автоматично"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
-#: ../src/dialogs/find.cpp:366
+#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
-#: ../src/dialogs/find.cpp:369
+#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "точна"
msgid "exact"
msgstr "точна"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:369
+#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "часткова"
msgid "partial"
msgstr "часткова"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:376
+#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "No objects found"
msgstr "Нічого не знайдено"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:534
+#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип: "
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип: "
-#: ../src/dialogs/find.cpp:541
+#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:541
+#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Усі типи"
msgid "All types"
msgstr "Усі типи"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:552
+#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукати серед усіх фігур"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукати серед усіх фігур"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:552
+#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Усі фігури"
msgid "All shapes"
msgstr "Усі фігури"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:569
+#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Шукати прямокутники"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Шукати прямокутники"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:569
+#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямокутники"
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямокутники"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:574
+#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:574
+#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Еліпси"
msgid "Ellipses"
msgstr "Еліпси"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:579
+#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:579
+#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:584
+#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Шукати спіралі"
msgid "Search spirals"
msgstr "Шукати спіралі"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:584
+#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
-#: ../src/dialogs/find.cpp:597
+#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:597
+#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:602
+#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Шукати текстові об'єкти"
msgid "Search text objects"
msgstr "Шукати текстові об'єкти"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:602
+#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:607
+#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:607
+#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:612
+#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Шукати серед клонах"
msgid "Search clones"
msgstr "Шукати серед клонах"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
+#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Клони"
msgid "Clones"
msgstr "Клони"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:617
+#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Шукати зображення"
msgid "Search images"
msgstr "Шукати зображення"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
+#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
+#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:622
+#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Шукати серед розтяжок"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Шукати серед розтяжок"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:622
+#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Розтяжки"
msgid "Offsets"
msgstr "Розтяжки"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:682
+#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст:"
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст:"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:682
+#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:683
+#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
-#: ../src/dialogs/find.cpp:683
+#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:684
+#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
-#: ../src/dialogs/find.cpp:684
+#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:685
+#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
-#: ../src/dialogs/find.cpp:685
+#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:699
+#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Шукати у виді_леному"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Шукати у виді_леному"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:703
+#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:708
+#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукати у поточному _шарі"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукати у поточному _шарі"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:712
+#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:717
+#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включаючи _приховані"
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включаючи _приховані"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:721
+#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:726
+#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включно з _замкненими"
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включно з _замкненими"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:730
+#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:741
+#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Очистити значення"
msgid "Clear values"
msgstr "Очистити значення"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:742
+#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:742
+#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
+#, fuzzy
+msgid "Rela_tive move"
+msgstr "Відносні координати"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
+msgid "Move guide relative to current position"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "Move by:"
+msgstr "Перемістити %s"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "Move to:"
+msgstr "Перемістити %s"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
+msgid "Guideline"
+msgstr "Напрямна"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Moving %s %s"
+msgstr "Перемістити %s"
+
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
msgid "Selection"
msgstr "Виділене"
msgid "Selection"
msgstr "Виділене"
msgstr "Оновити значки"
#. Create the label for the object id
msgstr "Оновити значки"
#. Create the label for the object id
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2201
+#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#. Create the label for the object label
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#. Create the label for the object label
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Позначка"
msgid "_Label"
msgstr "_Позначка"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Довільна позначка об'єкту"
#. Create the label for the object title
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Довільна позначка об'єкту"
#. Create the label for the object title
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#. Create the frame for the object description
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#. Create the frame for the object description
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "За_мкнути"
msgid "L_ock"
msgstr "За_мкнути"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неправильний!"
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неправильний!"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "Такий ID вже є!"
msgid "Id exists! "
msgstr "Такий ID вже є!"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
+#, fuzzy
+msgid "Above current"
+msgstr "Зберегти документ"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
+#, fuzzy
+msgid "Below current"
+msgstr "Немає поточного шару."
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
+msgid "As sublayer of current"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
+#, fuzzy
+msgid "Position:"
+msgstr "_Обертання"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Шар перейменовано"
msgid "Renamed layer"
msgstr "Шар перейменовано"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
msgid "New layer created."
msgstr "Новий шар створено."
msgid "New layer created."
msgstr "Новий шар створено."
msgid "%s attributes"
msgstr "Атрибути %s"
msgid "%s attributes"
msgstr "Атрибути %s"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Заповнення"
msgid "_Fill"
msgstr "_Заповнення"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Колір штриха"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Колір штриха"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тиль штриха"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тиль штриха"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "Загальна _прозорість"
msgid "Master _opacity"
msgstr "Загальна _прозорість"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
+#, fuzzy
+msgid "CC Attribution"
+msgstr "Атрибут"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
+msgid "CC Attribution-ShareAlike"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
+msgid "CC Attribution-NoDerivs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
+msgid "CC Attribution-NonCommercial"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
+msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
+msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
+msgid "GNU Lesser General Public License"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
+msgid "Public Domain"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
+msgid "FreeArt"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Права"
msgid "Rights"
msgstr "Права"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Суміжний"
msgid "Relation"
msgstr "Суміжний"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Висвітлення"
msgid "Coverage"
msgstr "Висвітлення"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Короткий опис вмісту документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Короткий опис вмісту документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не вибрано"
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не вибрано"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1982
msgid "None"
msgstr "немає"
msgid "None"
msgstr "немає"
msgid "End Markers:"
msgstr "Кінцеві маркери:"
msgid "End Markers:"
msgstr "Кінцеві маркери:"
-#: ../src/dialogs/swatches.cpp:404
+#: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
#. TODO: Insert widgets
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
#. TODO: Insert widgets
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines left"
msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Центрувати рядки"
msgid "Center lines"
msgstr "Центрувати рядки"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
msgid "Align lines right"
msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3514
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрядковий інтервал:"
#. Text
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрядковий інтервал:"
#. Text
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:348
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
-#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
+#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Зберегти типовим"
msgid "Set as default"
msgstr "Зберегти типовим"
"Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
"редагування."
"Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
"редагування."
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
msgid "New element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
msgid "New text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублювати вузол"
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублювати вузол"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Видалити вузол"
msgid "Delete node"
msgstr "Видалити вузол"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Перемістити до кореня"
msgid "Unindent node"
msgstr "Перемістити до кореня"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Перемістити від кореня"
msgid "Indent node"
msgstr "Перемістити від кореня"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Підняти вузол"
msgid "Raise node"
msgstr "Підняти вузол"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Опустити вузол"
msgid "Lower node"
msgstr "Опустити вузол"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Видалити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "Delete attribute"
msgstr "Видалити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Встановити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgid "Set attribute"
msgstr "Встановити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Значення атрибута"
msgid "Attribute value"
msgstr "Значення атрибута"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1307
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Створити новий вузол..."
msgid "New element node..."
msgstr "Створити новий вузол..."
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1328
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
"s</b>!"
"Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
"s</b>!"
-#: ../src/document.cpp:359
+#: ../src/document.cpp:361
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новий документ %d"
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новий документ %d"
-#: ../src/document.cpp:391
+#: ../src/document.cpp:393
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ у пам'яті %d"
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ у пам'яті %d"
-#: ../src/document.cpp:514
+#: ../src/document.cpp:536
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Документ без назви %d"
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Документ без назви %d"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
-#: ../src/extension/extension.cpp:234
+#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
"неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
" Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
"неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
-#: ../src/extension/extension.cpp:237
+#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
-#: ../src/extension/extension.cpp:241
+#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "для нього не вказано назви."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "для нього не вказано назви."
-#: ../src/extension/extension.cpp:245
+#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "втрачено його XML опис."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "втрачено його XML опис."
-#: ../src/extension/extension.cpp:249
+#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
-#: ../src/extension/extension.cpp:256
+#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "залежність не була задоволена."
msgid "a dependency was not met."
msgstr "залежність не була задоволена."
-#: ../src/extension/extension.cpp:276
+#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Помилка у розширенні \""
msgid "Extension \""
msgstr "Помилка у розширенні \""
-#: ../src/extension/extension.cpp:276
+#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\". Причина: "
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\". Причина: "
-#: ../src/extension/extension.cpp:555
+#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
+#: ../src/extension/extension.cpp:677
+msgid "Name:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:678
+#, fuzzy
+msgid "ID:"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:679
+#, fuzzy
+msgid "State:"
+msgstr "Початок:"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:679
+#, fuzzy
+msgid "Loaded"
+msgstr "Вузол"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:679
+#, fuzzy
+msgid "Unloaded"
+msgstr "Без назви"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:679
+msgid "Deactivated"
+msgstr ""
+
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
-#: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
"буде скасована."
"текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
"буде скасована."
-#: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
"очікувався."
"повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
"очікувався."
-#: ../src/extension/init.cpp:165
+#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
"завантажуватись."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
"завантажуватись."
-#: ../src/extension/init.cpp:179
+#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
"будуть завантажені."
"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
"будуть завантажені."
-#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "Синій"
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "Синій"
-#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "Ширина"
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "Ширина"
-#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
+msgid "Width in pixels of the blurred area"
+msgstr ""
+
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "Кількість рядків"
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "Кількість рядків"
-#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
+msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
+msgstr ""
+
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
+#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
+#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнт"
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнт"
-#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
+#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
+#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Редактор градієнтів"
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Редактор градієнтів"
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
+msgid "Grid"
+msgstr "Сітка"
+
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
-#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Інтервал по горизонталі"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Інтервал по горизонталі"
-#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Інтервал по вертикалі"
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Інтервал по вертикалі"
-#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
-#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
-#: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
-msgid "Grid"
-msgstr "Сітка"
-
-#: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Червоний"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Червоний"
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
+msgid "Draw a path which is a grid"
+msgstr ""
+
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
-msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
+msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr ""
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
msgid "Postscript File"
msgstr "Книжкова"
msgid "Postscript File"
msgstr "Книжкова"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
msgid "Print Destination"
msgstr "Цільовий принтер"
#. Print properties frame
msgid "Print Destination"
msgstr "Цільовий принтер"
#. Print properties frame
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
msgid "Print properties"
msgstr "Властивості друку"
msgid "Print properties"
msgstr "Властивості друку"
"розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
"градієнти та візерунки будуть втрачені."
"розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
"градієнти та візерунки будуть втрачені."
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Друкувати як растрове зображення"
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Друкувати як растрове зображення"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
"будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
"більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
"будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. Print destination frame
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. Print destination frame
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
msgid "Print destination"
msgstr "Цільовий принтер"
msgid "Print destination"
msgstr "Цільовий принтер"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
"Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
"Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
"Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
msgid "write error occurred"
msgstr "помилка запису"
msgid "write error occurred"
msgstr "помилка запису"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "Книжкова"
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "Книжкова"
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "Вивід"
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "Вивід"
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Вивід"
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Вивід"
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr ""
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
-#: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
-msgid " Preferences"
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
+#, fuzzy
+msgid "Print using PDF operators"
+msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
+"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
+msgstr ""
+"Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
+"розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
+"градієнти та візерунки будуть втрачені."
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
+msgid "PDF Print"
+msgstr ""
+
+#. A hack to internationalize the title properly
+#: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s Preferences"
msgstr "Параметри"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgstr "Параметри"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
-#: ../src/extension/system.cpp:98
+#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
msgid "default.svg"
msgstr "типовий.svg"
msgid "default.svg"
msgstr "типовий.svg"
-#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
+#: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
-#: ../src/file.cpp:241
+#: ../src/file.cpp:243
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
-#: ../src/file.cpp:247
+#: ../src/file.cpp:249
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
-#: ../src/file.cpp:267
+#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
-#: ../src/file.cpp:269
+#: ../src/file.cpp:271
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
-#: ../src/file.cpp:383
+#: ../src/file.cpp:385
msgid "Select file to open"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Select file to open"
msgstr "Виберіть файл"
-#: ../src/file.cpp:519
+#: ../src/file.cpp:521
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у <defs>."
msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у <defs>."
msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у <defs>."
msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у <defs>."
-#: ../src/file.cpp:524
+#: ../src/file.cpp:526
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>."
-#: ../src/file.cpp:549
+#: ../src/file.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
"файлу."
"Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
"файлу."
-#: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
+#: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не збережено."
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не збережено."
-#: ../src/file.cpp:557
+#: ../src/file.cpp:559
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
-#: ../src/file.cpp:567
+#: ../src/file.cpp:569
msgid "Document saved."
msgstr "Документ збережено."
msgid "Document saved."
msgstr "Документ збережено."
-#: ../src/file.cpp:615
+#: ../src/file.cpp:617
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
-#: ../src/file.cpp:621
+#: ../src/file.cpp:623
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
-#: ../src/file.cpp:656
+#: ../src/file.cpp:658
msgid "Select file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
-#: ../src/file.cpp:740
+#: ../src/file.cpp:742
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
-#: ../src/file.cpp:927
+#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
-#. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
-#. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
-#. during drag
-#: ../src/gradient-context.cpp:452
-#, c-format
-msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
-
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#: ../src/gradient-context.cpp:454
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
+msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
+msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
+
+#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
-#: ../src/gradient-drag.cpp:659
-#, c-format
+#: ../src/gradient-drag.cpp:660
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
msgid ""
+"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
+"separate"
+msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
-msgstr ""
+msgstr[0] ""
+"Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
+"перетягуйте з <b>Shift</b>"
+msgstr[1] ""
+"Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
+"перетягуйте з <b>Shift</b>"
+msgstr[2] ""
"Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
"Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
-#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
+#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "пт"
msgid "pt"
msgstr "пт"
msgid "Pixel"
msgstr "Точка"
msgid "Pixel"
msgstr "Точка"
-#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
+#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "точок"
msgid "px"
msgstr "точок"
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
-#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
+#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
-#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
+#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "мм"
msgid "mm"
msgstr "мм"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
-#: ../src/inkscape.cpp:613
+#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"Не вдається створити каталог %s.\n"
"%s"
"Не вдається створити каталог %s.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:614
+#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s не є правильним каталогом.\n"
"%s"
"%s не є правильним каталогом.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:615
+#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"Не вдається створити файл %s.\n"
"%s"
"Не вдається створити файл %s.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:616
+#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"Не вдається записати файл %s.\n"
"%s"
"Не вдається записати файл %s.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:617
+#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
"параметри не будуть збережені."
"Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
"параметри не будуть збережені."
-#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
+#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s не є звичайним файлом.\n"
"%s"
"%s не є звичайним файлом.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
+#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"у вас немає прав на його відкривання.\n"
"%s"
"у вас немає прав на його відкривання.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:690
+#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s не є файлом меню.\n"
"%s"
"%s не є файлом меню.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:691
+#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
-#: ../src/interface.cpp:756
+#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
-#: ../src/interface.cpp:756
+#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
-#: ../src/interface.cpp:758
-msgid "Tool Controls"
+#: ../src/interface.cpp:774
+#, fuzzy
+msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Параметри інструментів"
msgstr "Параметри інструментів"
-#: ../src/interface.cpp:758
-msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
+#: ../src/interface.cpp:774
+#, fuzzy
+msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
-#: ../src/interface.cpp:760
+#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель інструментів"
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель інструментів"
-#: ../src/interface.cpp:760
+#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
-#: ../src/interface.cpp:766
+#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
-#: ../src/interface.cpp:766
+#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
-#: ../src/interface.cpp:768
+#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "_Panels"
-msgstr "_Скасувати"
+msgid "_Palette"
+msgstr "Вст_авити"
-#: ../src/interface.cpp:768
+#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Show or hide the panels"
-msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и або Ñ\81Ñ\85оваÑ\82и лÑ\96нÑ\96йки полоÑ\82на"
+msgid "Show or hide the color palette"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и або Ñ\81Ñ\85оваÑ\82и панелÑ\8c з паÑ\80амеÑ\82Ñ\80ами Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83менÑ\82Ñ\96в"
-#: ../src/interface.cpp:825
+#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
-#: ../src/interface.cpp:935
+#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увійти у групу №%s"
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увійти у групу №%s"
-#: ../src/interface.cpp:946
+#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "На рівень вище"
msgid "Go to parent"
msgstr "На рівень вище"
-#: ../src/interface.cpp:977
+#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
-#: ../src/interface.cpp:1140
+#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Перезапис %s"
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Перезапис %s"
-#: ../src/interface.cpp:1158
+#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
-#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
+#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
-#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
+#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
-#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
+#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
"Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
"Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
"Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
"Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
msgid "Decline invitation"
msgstr "Відхилити запрошення"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Відхилити запрошення"
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
"Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
"Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"користувачу."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
"користувачу."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
-#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
+#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
"буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
"буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
msgid "Set filename"
msgstr "Вкажіть назву файлу"
msgid "Set filename"
msgstr "Вкажіть назву файлу"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
"Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
"назвою вузла сервера."
"Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
"назвою вузла сервера."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
"Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
"Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
"\n"
"Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
msgid "Cancel connection"
msgstr "Завершити з'єднання"
msgid "Cancel connection"
msgstr "Завершити з'єднання"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
"Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
"сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
"Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
"сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
"взагалі."
"Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
"взагалі."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
msgid "Choose a different location"
msgstr "Виберіть інший каталог"
msgid "Choose a different location"
msgstr "Виберіть інший каталог"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
msgid "Skip session recording"
msgstr "Пропустити запис сеансу"
msgid "Skip session recording"
msgstr "Пропустити запис сеансу"
-#: ../src/knot.cpp:664
+#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Переміщення вузла скасовано."
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Переміщення вузла скасовано."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
-#: ../src/main.cpp:191
+#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Вивести версію Inkscape"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Вивести версію Inkscape"
-#: ../src/main.cpp:196
+#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
-#: ../src/main.cpp:201
+#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
"встановлено"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
"встановлено"
-#: ../src/main.cpp:206
+#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
-#: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217
-#: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289
+#: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
+#: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
-#: ../src/main.cpp:211
+#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
"використовуйте '| program')"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
"використовуйте '| program')"
-#: ../src/main.cpp:216
+#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
-#: ../src/main.cpp:221
+#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
-#: ../src/main.cpp:222
+#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
-#: ../src/main.cpp:226
+#: ../src/main.cpp:229
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
"Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
"кут)"
"Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
"кут)"
-#: ../src/main.cpp:227
+#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
-#: ../src/main.cpp:231
+#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
-#: ../src/main.cpp:236
+#: ../src/main.cpp:239
+#, fuzzy
+msgid "Exported area is the entire canvas"
+msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
+
+#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
"Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
"одиницях SVG)"
"Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
"одиницях SVG)"
-#: ../src/main.cpp:241
+#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
-#: ../src/main.cpp:242
+#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
-#: ../src/main.cpp:246
+#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
-#: ../src/main.cpp:247
+#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
-#: ../src/main.cpp:251
-msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
+#: ../src/main.cpp:259
+#, fuzzy
+msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
-#: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
+#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
-#: ../src/main.cpp:258
+#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
"з export-id)"
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
"з export-id)"
-#: ../src/main.cpp:263
+#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
"export-id)"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
"export-id)"
-#: ../src/main.cpp:268
+#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
"кольорова гама)"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
"кольорова гама)"
-#: ../src/main.cpp:269
+#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
-#: ../src/main.cpp:273
+#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
-#: ../src/main.cpp:274
+#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
-#: ../src/main.cpp:278
+#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
"або inkscape:)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
"або inkscape:)"
-#: ../src/main.cpp:283
+#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
-#: ../src/main.cpp:288
+#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
-#: ../src/main.cpp:293
+#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
-#: ../src/main.cpp:298
+#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
-#: ../src/main.cpp:304
+#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
-#: ../src/main.cpp:310
+#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
-#: ../src/main.cpp:316
+#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
-#: ../src/main.cpp:322
+#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
-#: ../src/main.cpp:327
+#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
-#: ../src/main.cpp:333
+#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
-#: ../src/main.cpp:338
+#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
-#: ../src/main.cpp:343
+#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
-#: ../src/main.cpp:348
+#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
-#: ../src/main.cpp:539
+#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: ../src/menus-skeleton.h:85
+#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2029
+#, fuzzy
+msgid "Paste Si_ze"
+msgstr "Вставити _стиль"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:75
+msgid "Clo_ne"
+msgstr "Клон_увати"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../src/menus-skeleton.h:86
+#: ../src/menus-skeleton.h:93
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Масштаб"
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: ../src/menus-skeleton.h:103
+#: ../src/menus-skeleton.h:110
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/сховати"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/сховати"
-#: ../src/menus-skeleton.h:108
+#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Display mode"
msgstr ""
msgid "_Display mode"
msgstr ""
-#: ../src/menus-skeleton.h:127
+#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
-#: ../src/menus-skeleton.h:144
+#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Об'єкт"
msgid "_Object"
msgstr "_Об'єкт"
-#: ../src/menus-skeleton.h:166
+#: ../src/menus-skeleton.h:161
+msgid "Cli_p"
+msgstr ""
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:165
+#, fuzzy
+msgid "Mas_k"
+msgstr "Позначка"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:169
+#, fuzzy
+msgid "Patter_n"
+msgstr "Заповнення візерунком"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
-#: ../src/menus-skeleton.h:189
+#: ../src/menus-skeleton.h:211
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
-#: ../src/menus-skeleton.h:201
+#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
-#: ../src/menus-skeleton.h:208
+#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Спільне _малювання"
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Спільне _малювання"
-#: ../src/menus-skeleton.h:221
+#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../src/menus-skeleton.h:223
+#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
-#: ../src/node-context.cpp:367
+#: ../src/node-context.cpp:359
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
"<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
-#: ../src/node-context.cpp:368
+#: ../src/node-context.cpp:360
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
"обидва вуса"
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
"обидва вуса"
-#: ../src/node-context.cpp:369
+#: ../src/node-context.cpp:361
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
"вусів"
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
"вусів"
-#: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477
-#: ../src/nodepath.cpp:1489
+#: ../src/nodepath.cpp:1255
+msgid ""
+"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
+"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
+msgstr ""
+"<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
+"кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
+"вуса"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
+#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
-#: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
+#: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
"Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
"ними."
"Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
"ними."
-#: ../src/nodepath.cpp:1728
+#: ../src/nodepath.cpp:2176
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
-#: ../src/nodepath.cpp:2806
+#: ../src/nodepath.cpp:3235
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
"синхронно обертає протилежний вус"
"<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
"синхронно обертає протилежний вус"
-#: ../src/nodepath.cpp:3335
+#: ../src/nodepath.cpp:3750
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
"b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
"<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
"b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
-#: ../src/nodepath.cpp:3359
-msgid ""
-"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
-"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
-msgstr ""
-"<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
-"кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
-"вуса"
-
-#: ../src/nodepath.cpp:3383
-msgid ""
-"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
-"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
-"handle in sync"
-msgstr ""
-"<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - обмежує "
-"кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає "
-"протилежний вус"
-
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
-#: ../src/nodepath.cpp:3575
+#: ../src/nodepath.cpp:3953
msgid "end node"
msgstr "кінцевий вузол"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
msgid "end node"
msgstr "кінцевий вузол"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
-#: ../src/nodepath.cpp:3580
+#: ../src/nodepath.cpp:3958
msgid "cusp"
msgstr "гострі"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
msgid "cusp"
msgstr "гострі"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
-#: ../src/nodepath.cpp:3583
+#: ../src/nodepath.cpp:3961
msgid "smooth"
msgstr "гладкі"
msgid "smooth"
msgstr "гладкі"
-#: ../src/nodepath.cpp:3585
+#: ../src/nodepath.cpp:3963
msgid "symmetric"
msgstr "симетричні"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "symmetric"
msgstr "симетричні"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
-#: ../src/nodepath.cpp:3591
+#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
-#: ../src/nodepath.cpp:3593
+#: ../src/nodepath.cpp:3971
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
-#: ../src/nodepath.cpp:3596
+#: ../src/nodepath.cpp:3974
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
-#: ../src/nodepath.cpp:3608
-msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
+#: ../src/nodepath.cpp:3986
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
+"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
+"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
"виділені вузли"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
"виділені вузли"
-#: ../src/nodepath.cpp:3609
+#: ../src/nodepath.cpp:3987
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
"вузол"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
"вузол"
-#: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
+#: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
-#: ../src/nodepath.cpp:3639
+#: ../src/nodepath.cpp:4014
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
"вузлів."
"<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
"вузлів."
-#: ../src/nodepath.cpp:3645
+#: ../src/nodepath.cpp:4020
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
-#: ../src/nodepath.cpp:3653
+#: ../src/nodepath.cpp:4028
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
-#: ../src/nodepath.cpp:3659
+#: ../src/nodepath.cpp:4035
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
+msgid_plural ""
+"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
+msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
+msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
+msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4041
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
-#: ../src/object-edit.cpp:487
+#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"вертикальний радіус буде таким самим"
"Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"вертикальний радіус буде таким самим"
-#: ../src/object-edit.cpp:493
+#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"горизонтальний радіус буде таким самим"
"Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"горизонтальний радіус буде таким самим"
-#: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
+#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
"Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
-#: ../src/object-edit.cpp:680
+#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
-#: ../src/object-edit.cpp:683
+#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
-#: ../src/object-edit.cpp:686
+#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
-#: ../src/object-edit.cpp:689
+#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
"<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
"<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
-#: ../src/object-edit.cpp:794
+#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
"округляє; <b>Alt</b> - змішує"
"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
"округляє; <b>Alt</b> - змішує"
-#: ../src/object-edit.cpp:797
+#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
-#: ../src/object-edit.cpp:961
+#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
-#: ../src/object-edit.cpp:963
+#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
-#: ../src/object-edit.cpp:1000
+#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
-#: ../src/object-edit.cpp:1030
+#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
-#: ../src/object-edit.cpp:1032
+#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
-#: ../src/object-edit.cpp:1034
+#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
-#: ../src/object-edit.cpp:1059
+#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
-#. Item dialog
-#: ../src/object-ui.cpp:96
-msgid "Object _Properties"
-msgstr "В_ластивості об'єкта"
-
-#. Select item
-#: ../src/object-ui.cpp:106
-msgid "_Select This"
-msgstr "_Виділити це"
-
-#. Create link
-#: ../src/object-ui.cpp:116
-msgid "_Create Link"
-msgstr "С_творити посилання"
-
-#. "Ungroup"
-#: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
-msgid "_Ungroup"
-msgstr "Розгр_упувати"
-
-#. Link dialog
-#: ../src/object-ui.cpp:229
-msgid "Link _Properties"
-msgstr "В_ластивості посилання"
-
-#. Select item
-#: ../src/object-ui.cpp:239
-msgid "_Follow Link"
-msgstr "_Перейти за посиланням"
-
-#. Reset transformations
-#: ../src/object-ui.cpp:244
-msgid "_Remove Link"
-msgstr "П_омістити в рамку"
-
-#. Link dialog
-#: ../src/object-ui.cpp:293
-msgid "Image _Properties"
-msgstr "В_ластивості зображення"
-
-#. Item dialog
-#: ../src/object-ui.cpp:334
-msgid "_Fill and Stroke"
-msgstr "_Заповнення та штрих"
-
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:342
+#: ../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:367
+#: ../src/path-chemistry.cpp:371
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
-#: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
+#: ../src/pen-context.cpp:218
+#, fuzzy
+msgid "Drawing cancelled"
+msgstr "Малювання довільних контурів"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продовжується виділений контур"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продовжується виділений контур"
-#: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
+#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Створення нового контуру"
msgid "Creating new path"
msgstr "Створення нового контуру"
-#: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
+#: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додається до виділеного контуру"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додається до виділеного контуру"
-#: ../src/pen-context.cpp:522
+#: ../src/pen-context.cpp:539
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
-#: ../src/pen-context.cpp:532
+#: ../src/pen-context.cpp:549
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
-#: ../src/pen-context.cpp:965
+#: ../src/pen-context.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>%s</b>: під кутом %3.2f°, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Enter</b> завершує контур"
"<b>%s</b>: під кутом %3.2f°, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Enter</b> завершує контур"
-#: ../src/pen-context.cpp:990
+#: ../src/pen-context.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
msgstr ""
"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f°, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr ""
"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f°, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
-#: ../src/pen-context.cpp:1020
+#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
"с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
"<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
"с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
-#: ../src/pen-context.cpp:1054
-msgid "Finishing pen"
-msgstr "Контур створено"
+#: ../src/pen-context.cpp:1127
+#, fuzzy
+msgid "Drawing finished"
+msgstr "Малюнок"
-#: ../src/pencil-context.cpp:314
+#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
-#: ../src/pencil-context.cpp:320
+#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Малювання довільного контуру"
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Малювання довільного контуру"
-#: ../src/pencil-context.cpp:325
+#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
-#: ../src/pencil-context.cpp:383
+#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Контур створено"
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Контур створено"
"Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
"Змінені параметри не будуть збережені."
"Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
"Змінені параметри не будуть збережені."
-#: ../src/rect-context.cpp:374
+#: ../src/rect-context.cpp:371
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
"округлення"
"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
"округлення"
-#: ../src/rect-context.cpp:469
+#: ../src/rect-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
msgstr ""
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
msgstr ""
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:214
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:224
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:245
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:255
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:406
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:414
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:434
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:499
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:519
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:540
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:659
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:679
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:715
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:751
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:792
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:819
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічого не було скопійовано."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічого не було скопійовано."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
+#, fuzzy
+msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
+msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "No more layers above."
msgstr "Більше немає вищих шарів."
msgid "No more layers above."
msgstr "Більше немає вищих шарів."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "No more layers below."
msgstr "Немає нижчого шару."
msgid "No more layers below."
msgstr "Немає нижчого шару."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
"Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
"перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
"Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
"текст по контуру чи текст у рамці?)"
"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
"текст по контуру чи текст у рамці?)"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
"Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у <"
"defs>)"
"Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у <"
"defs>)"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
"нього."
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
"нього."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
-#: ../src/selection-describer.cpp:39
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
+#, fuzzy
+msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
+msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
+#, fuzzy
+msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
+msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
+#, fuzzy
+msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
+msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:41
+#, fuzzy
+msgid "Link"
+msgstr "\""
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:43
+#, fuzzy
+msgid "Circle"
+msgstr "<b>Коло</b>"
+
+#. ellipse
+#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2217
+msgid "Ellipse"
+msgstr "Еліпс"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:47
+#, fuzzy
+msgid "Flowed text"
+msgstr "Текстову область створено."
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:49
+#, fuzzy
+msgid "Group"
+msgstr "З_групувати"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:51
+#, fuzzy
+msgid "Image"
+msgstr "Зображення"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:53
+#, fuzzy
+msgid "Line"
+msgstr "Ліцензія"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Path"
+msgstr "_Контур"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
+msgid "Polygon"
+msgstr "Багатокутник"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:59
+#, fuzzy
+msgid "Polyline"
+msgstr "<b>Полілінія</b>"
+
+#. Rectangle
+#: ../src/selection-describer.cpp:61
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2215
+msgid "Rectangle"
+msgstr "Прямокутник"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Clone"
+msgstr "Клон_увати"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:69
+#, fuzzy
+msgid "Offset path"
+msgstr "Зсув:"
+
+#. spiral
+#: ../src/selection-describer.cpp:71
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2221
+msgid "Spiral"
+msgstr "Спіраль"
+
+#. star
+#: ../src/selection-describer.cpp:73
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2219
+msgid "Star"
+msgstr "Зірка"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
#. no items
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
#. no items
-#: ../src/selection-describer.cpp:41
+#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
"обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
"обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
-#: ../src/selection-describer.cpp:53
-#, c-format
-msgid " in layer <b>%s</b>"
+#: ../src/selection-describer.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid "root"
+msgstr "(корінь)"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:124
+#, fuzzy, c-format
+msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr " у шарі <b>%s</b>"
msgstr " у шарі <b>%s</b>"
-#: ../src/selection-describer.cpp:56
-#, c-format
-msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
+#: ../src/selection-describer.cpp:126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
-#: ../src/selection-describer.cpp:68
+#: ../src/selection-describer.cpp:135
+#, c-format
+msgid "<i>%s</i>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:144
+#, c-format
+msgid " in %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:146
+#, fuzzy, c-format
+msgid " in group %s (%s)"
+msgstr "Увійти у групу №%s"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:148
+#, fuzzy, c-format
+msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
+msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
+msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
+msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
+msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:151
+#, fuzzy, c-format
+msgid " in <b>%i</b> layers"
+msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
+msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
+msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
+msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
-#: ../src/selection-describer.cpp:72
+#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
-#: ../src/selection-describer.cpp:76
+#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
-#: ../src/selection-describer.cpp:86
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
-#: ../src/selection-describer.cpp:92
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:189
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
+msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
+msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:194
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:199
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
+
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:204
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
+msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
+msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
+msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
+msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
-#: ../src/selection-describer.cpp:96
-#, c-format
-msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
-msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
-msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
-msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
-msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
-
-#: ../src/seltrans.cpp:455
+#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
"Shift також відбувається навколо нього"
"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
"Shift також відбувається навколо нього"
-#: ../src/seltrans.cpp:473
+#: ../src/seltrans.cpp:475
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
"з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
"<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
"з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
-#: ../src/seltrans.cpp:474
+#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
"<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
"<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
"<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
-#: ../src/seltrans.cpp:478
+#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
"навколо протилежного кута"
"<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
"навколо протилежного кута"
-#: ../src/seltrans.cpp:479
+#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
"навколо протилежного кута"
"<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
"навколо протилежного кута"
-#: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
+#: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
-#: ../src/seltrans.cpp:1001
+#: ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
-#: ../src/seltrans.cpp:1050
+#: ../src/seltrans.cpp:1109
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
-#: ../src/seltrans.cpp:1094
+#: ../src/seltrans.cpp:1153
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
-#: ../src/seltrans.cpp:1347
+#: ../src/seltrans.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Виключена область верстки"
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Виключена область верстки"
-#: ../src/sp-flowtext.cpp:341
-#, c-format
-msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
-msgstr "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
+#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
+msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
+msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
+msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
+msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
-#: ../src/sp-flowtext.cpp:343
-#, c-format
-msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
-msgstr "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
+#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
+msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
+msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
+msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
+msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "горизонтальна напрямна"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "горизонтальна напрямна"
-#: ../src/sp-image.cpp:825
+#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "включене"
msgid "embedded"
msgstr "включене"
-#: ../src/sp-image.cpp:829
+#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_вказівник)"
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_вказівник)"
-#: ../src/sp-image.cpp:833
+#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
-#: ../src/sp-image.cpp:834
+#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Зображення</b> %d × %d: %s"
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Зображення</b> %d × %d: %s"
-#: ../src/sp-item-group.cpp:388
+#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
-#: ../src/sp-item.cpp:775
+#: ../src/sp-item.cpp:836
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
-#: ../src/sp-polygon.cpp:213
+#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Багатокутник</b>"
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Багатокутник</b>"
msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
+#: ../src/sp-switch.cpp:98
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
+msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
+msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
+msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
+msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
+
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
-#: ../src/sp-text.cpp:395
+#: ../src/sp-text.cpp:409
msgid "<no name found>"
msgstr "<назву не знайдено>"
msgid "<no name found>"
msgstr "<назву не знайдено>"
-#: ../src/sp-text.cpp:401
+#: ../src/sp-text.cpp:415
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
-#: ../src/sp-text.cpp:402
+#: ../src/sp-text.cpp:416
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
-#: ../src/sp-use.cpp:300
+#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "..."
msgstr "..."
-#: ../src/sp-use.cpp:308
+#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
-#: ../src/sp-use.cpp:312
+#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
-#: ../src/spiral-context.cpp:333
+#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
-#: ../src/spiral-context.cpp:335
+#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
-#: ../src/spiral-context.cpp:439
+#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
-#: ../src/splivarot.cpp:99
+#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
-#: ../src/splivarot.cpp:105
+#: ../src/splivarot.cpp:107
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
"Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
"2 контури</b>."
"Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
"2 контури</b>."
-#: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
+#: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
"контуру."
"об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
"контуру."
-#: ../src/splivarot.cpp:167
+#: ../src/splivarot.cpp:169
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
-#: ../src/splivarot.cpp:547
+#: ../src/splivarot.cpp:549
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
-#: ../src/splivarot.cpp:741
+#: ../src/splivarot.cpp:743
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
-#: ../src/splivarot.cpp:825
+#: ../src/splivarot.cpp:827
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
-#: ../src/splivarot.cpp:1033
+#: ../src/splivarot.cpp:1035
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
-#: ../src/splivarot.cpp:1250
+#: ../src/splivarot.cpp:1252
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
-#: ../src/splivarot.cpp:1383
+#: ../src/splivarot.cpp:1385
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
-#: ../src/splivarot.cpp:1410
+#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
-#: ../src/star-context.cpp:343
+#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
-#: ../src/star-context.cpp:448
+#: ../src/star-context.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
-#: ../src/star-context.cpp:449
+#: ../src/star-context.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
-#: ../src/text-context.cpp:448
+#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
"частину тексту."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
"частину тексту."
-#: ../src/text-context.cpp:450
+#: ../src/text-context.cpp:449
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів"
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів"
-#: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
-#: ../src/trace/trace.cpp:64
+#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
+#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
-#: ../src/trace/trace.cpp:127
+#: ../src/trace/trace.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
+msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:114
+msgid "Select one image and one or more shapes above it"
+msgstr ""
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:338
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизація: немає активного документу"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизація: немає активного документу"
-#: ../src/trace/trace.cpp:148
+#: ../src/trace/trace.cpp:359
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
-#: ../src/trace/trace.cpp:261
+#: ../src/trace/trace.cpp:491
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
-#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
+#. Item dialog
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
+msgid "Object _Properties"
+msgstr "В_ластивості об'єкта"
+
+#. Select item
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
+msgid "_Select This"
+msgstr "_Виділити це"
+
+#. Create link
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
+msgid "_Create Link"
+msgstr "С_творити посилання"
+
+#. "Ungroup"
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2083
+msgid "_Ungroup"
+msgstr "Розгр_упувати"
+
+#. Link dialog
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:229
+msgid "Link _Properties"
+msgstr "В_ластивості посилання"
+
+#. Select item
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
+msgid "_Follow Link"
+msgstr "_Перейти за посиланням"
+
+#. Reset transformations
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
+msgid "_Remove Link"
+msgstr "П_омістити в рамку"
+
+#. Link dialog
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
+msgid "Image _Properties"
+msgstr "В_ластивості зображення"
+
+#. Item dialog
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
+msgid "_Fill and Stroke"
+msgstr "_Заповнення та штрих"
+
+#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Про програму"
msgid "About Inkscape"
msgstr "Про програму"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "H:"
msgstr "В:"
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
msgid "Snap"
msgstr "Фігури"
msgid "Snap"
msgstr "Фігури"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Колір тла:"
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Колір тла:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Показувати рамку полотна"
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Показувати рамку полотна"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Колір рамки:"
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Колір рамки:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Колір рамки полотна"
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Колір рамки полотна"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колір рамки полотна"
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колір рамки полотна"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показувати тінь від сторінки"
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показувати тінь від сторінки"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
+msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Типові одиниці:"
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Типові одиниці:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Рядок</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Рядок</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Показувати сітку"
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Показувати сітку"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Показати або сховати сітку"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Показати або сховати сітку"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Одиниці сітки:"
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Одиниці сітки:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "Початок по X:"
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "Початок по X:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Початок по Y:"
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Початок по Y:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтервал по X:"
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтервал по X:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "вертикальна напрямна"
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "вертикальна напрямна"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтервал по Y:"
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтервал по Y:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "горизонтальна напрямна"
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "горизонтальна напрямна"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Колір ліній сітки:"
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Колір ліній сітки:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Колір ліній сітки"
msgid "Grid line color"
msgstr "Колір ліній сітки"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колір ліній сітки"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колір ліній сітки"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колір основної лінії:"
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колір основної лінії:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колір основної лінії сітки"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колір основної лінії сітки"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Основна лінія через кожні:"
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Основна лінія через кожні:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "ліній"
msgid "lines"
msgstr "ліній"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати напрямні"
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати напрямні"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати/сховати напрямні"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати/сховати напрямні"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Колір напрямних:"
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Колір напрямних:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Колір напрямних"
msgid "Guideline color"
msgstr "Колір напрямних"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колір напрямних"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колір напрямних"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір підсвічення:"
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір підсвічення:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Рядок</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Рядок</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Always snap"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
+#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Інформація про повідомлення"
+
+#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "Parameters"
+msgstr "Метри"
+
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
msgid "Find"
msgstr "З_найти"
msgid "Find"
msgstr "З_найти"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Миші"
msgid "Mouse"
msgstr "Миші"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "точок"
msgid "pixels"
msgstr "точок"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
"його"
"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
"його"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
"а не перетягування"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
"а не перетягування"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо миші прокручує на:"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо миші прокручує на:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
"натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
"натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрілки"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрілки"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Крок прокрутки:"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Крок прокрутки:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
"(0 скасовує прискорення)"
"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
"(0 скасовує прискорення)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
"Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
"(0 скасовує автопрокрутку)"
"Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
"(0 скасовує автопрокрутку)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
"автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
"автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрілки переміщують на:"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрілки переміщують на:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
"На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
"натисканні клавіші зі стрілкою"
"На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
"натисканні клавіші зі стрілкою"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Крок масштабування при > та <:"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Крок масштабування при > та <:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
"клавіш > чи <"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
"клавіш > чи <"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Вставка/розтяжка на:"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Вставка/розтяжка на:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Обмеження обертання:"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Обмеження обертання:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
"натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
"натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Крок масштабу:"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Крок масштабу:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
"середньою кнопкою миші"
"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
"середньою кнопкою миші"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показувати позначку виділення"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показувати позначку виділення"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
"<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від кількох "
"об'єктів."
"<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від кількох "
"об'єктів."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Вставити _стиль"
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Вставити _стиль"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Власний стиль інструменту:"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Власний стиль інструменту:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
"об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
"об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Взяти з виділеного"
msgid "Take from selection"
msgstr "Взяти з виділеного"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
-#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
+msgid "Width is in absolute units"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
+#, fuzzy
+msgid "Keep selected"
+msgstr "Останній виділений"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
+#, fuzzy
+msgid "Don't attach connectors to text objects"
+msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
+
+#. Selector
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформації показувати:"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформації показувати:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Позначка"
msgid "Mark"
msgstr "Позначка"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Протилежний край"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Протилежний край"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Протилежний вузол контуру"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Протилежний вузол контуру"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
#. Node
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
#. Node
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#. Zoom
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#. Zoom
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2233
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
-#. Rectangle
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
-msgid "Rectangle"
-msgstr "Прямокутник"
-
-#. ellipse
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
-msgid "Ellipse"
-msgstr "Еліпс"
-
-#. star
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
-msgid "Star"
-msgstr "Зірка"
-
-#. spiral
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
-msgid "Spiral"
-msgstr "Спіраль"
-
#. Pencil
#. Pencil
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Згладжування:"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Згладжування:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"менше значення, тим більше вузлів у контурі "
#. Pen
"менше значення, тим більше вузлів у контурі "
#. Pen
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
+msgid ""
+"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
+"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
+msgid ""
+"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
+"finish drawing it"
+msgstr ""
+
#. Gradient
#. Gradient
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. Connector
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. Connector
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
+msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
+msgstr ""
+
#. Dropper
#. Dropper
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Зберігати геометрію вікон"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Зберігати геометрію вікон"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
+#, fuzzy
+msgid "Show close button on dialogs"
+msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "звичайно"
msgid "Normal"
msgstr "звичайно"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "наполегливо"
msgid "Aggressive"
msgstr "наполегливо"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
"Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
"Inkscape SVG)"
"Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
"Inkscape SVG)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
"(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
"(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
+msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Діалоги згори вікна:"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Діалоги згори вікна:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Переміщуються паралельно"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Переміщуються паралельно"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Залишаються нерухомими"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Залишаються нерухомими"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
msgid "Move according to transform"
msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Від'єднуються"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Від'єднуються"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Видаляються"
msgid "Are deleted"
msgstr "Видаляються"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
"оригінал."
"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
"оригінал."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформувати градієнти"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформувати градієнти"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформувати візерунки"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформувати візерунки"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "З оптимізацією"
msgid "Optimized"
msgstr "З оптимізацією"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимізації"
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимізації"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
"пропорції"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
"пропорції"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Збереження трансформації:"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Збереження трансформації:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
"атрибуту transform="
"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
"атрибуту transform="
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформації"
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформації"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
+#, fuzzy
+msgid "Select in all layers"
+msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
+#, fuzzy
+msgid "Select in current layer and sublayers"
+msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
+#, fuzzy
+msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
+msgstr ""
+"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
+"шарах одночасно"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
+msgstr ""
+"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
+"шарах одночасно"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
+#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
-"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
-"layers"
+"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
+"its sublayers"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
"шарах одночасно"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
"шарах одночасно"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Selecting"
msgstr "Виділення"
msgid "Selecting"
msgstr "Виділення"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
"інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
"З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
"інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додати коментар до виводу друку"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додати коментар до виводу друку"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
"позначає вивід об'єкта його позначкою"
"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
"позначає вивід об'єкта його позначкою"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
-msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
-msgstr ""
-"Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
-"ФУНКЦІЯ"
-
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
-msgid ""
-"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
-"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
-msgstr ""
-"Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
-"зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
-"ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
-
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Недавніх документів у меню:"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Недавніх документів у меню:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Поріг спрощення:"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Поріг спрощення:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
"команди."
"повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
"команди."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усереднювати растр по точках:"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усереднювати растр по точках:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
+msgid "Clipping and masking:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
+msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
+msgid ""
+"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
+msgid "Remove clipping path or mask after applying"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
+msgid ""
+"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
+"drawing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
-#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1626
msgid "Open session file"
msgstr "Відкрити файл сеансу"
msgid "Open session file"
msgstr "Відкрити файл сеансу"
+#. #### SIOX ####
+#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
+#, fuzzy
+msgid "SIOX subimage selection"
+msgstr "Шукати у виді_леному"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
+msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
+msgid "SIOX (W.I.P.)"
+msgstr ""
+
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "Яскравість зображення"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Image Brightness"
msgstr "Яскравість зображення"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "Визначення меж"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Визначення меж"
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "Квантування кольорів"
msgid "Color Quantization"
msgstr "Квантування кольорів"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Квантування / скорочення"
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Квантування / скорочення"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "Проходів:"
msgid "Scans:"
msgstr "Проходів:"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Бажана кількість проходів"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Бажана кількість проходів"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#. ---Hbox3
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#. ---Hbox3
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохромно"
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохромно"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "Складати у стос"
msgid "Stack"
msgstr "Складати у стос"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"горизонтально (зазвичай з проміжками) "
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
"горизонтально (зазвичай з проміжками) "
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Багаторазове сканування"
#. #### Preview ####
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Багаторазове сканування"
#. #### Preview ####
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. do not expand
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. do not expand
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#. #### swap black and white ####
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#. #### swap black and white ####
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Перервати векторизацію"
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Перервати векторизацію"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "Провести векторизацію"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Провести векторизацію"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Матриця трансформації"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Матриця трансформації"
-#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
-#, fuzzy
-msgid "Rela_tive move"
-msgstr "Відносні координати"
-
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Використовувати SSL"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Використовувати SSL"
-#. Construct dialog interface
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Сервер:"
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
+#, fuzzy
+msgid "_Register"
+msgstr "_Підняти"
+
+#. Construct dialog interface
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Сервер:"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#. Buttons
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#. Buttons
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
-msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
-msgstr ""
-"Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
+#, fuzzy
+msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
+msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
+msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
+msgstr ""
+"Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
+#, fuzzy
+msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
+msgstr ""
+"Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
+
#. Construct labels
#. Construct labels
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Назва _кімнати:"
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Назва _кімнати:"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Сервер кімнати:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Сервер кімнати:"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Пароль кімнати:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Пароль кімнати:"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Дескриптор кімнати:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Дескриптор кімнати:"
#. Button setup and callback registration
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Зайти у кімнату"
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Зайти у кімнату"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактів"
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактів"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати курсору"
#. display the initial welcome message in the statusbar
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати курсору"
#. display the initial welcome message in the statusbar
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не зберігати"
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не зберігати"
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"\n"
"Зберегти документ у іншому форматі?"
"\n"
"Зберегти документ у іншому форматі?"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "tiny"
+msgstr "\""
+
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "маленькі"
msgid "small"
msgstr "маленькі"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "середні"
msgid "medium"
msgstr "середні"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "великі"
msgid "large"
msgstr "великі"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "величезні"
msgid "huge"
msgstr "величезні"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Proprietary"
msgstr "Комерційна"
msgid "Proprietary"
msgstr "Комерційна"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:68 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr ""
msgid "F:"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:69 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr ""
msgid "S:"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:70
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "O:"
msgstr ""
msgid "O:"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr ""
msgid "N/A"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr ""
msgid "No fill"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (штрих)"
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (штрих)"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
msgid "Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Зміщення пунктиру"
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Зміщення пунктиру"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Градієнт"
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Градієнт"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Лінійний градієнт"
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Лінійний градієнт"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Лінійний градієнт"
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Лінійний градієнт"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Градієнт"
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Градієнт"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радіальний градієнт"
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радіальний градієнт"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радіальний градієнт"
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радіальний градієнт"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "Р_ізниця"
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "Р_ізниця"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "Р_ізниця"
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "Р_ізниця"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "Р_ізниця"
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "Р_ізниця"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "утягнена"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "утягнена"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr ""
msgid "Unset fill"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (штрих)"
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (штрих)"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Суцільний колір"
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Суцільний колір"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Суцільний колір"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Суцільний колір"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редагування..."
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редагування..."
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редагування..."
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редагування..."
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Суцільний колір"
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Суцільний колір"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Останній виділений"
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Останній виділений"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Спільне _малювання"
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Спільне _малювання"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Колір опорної точки"
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Колір опорної точки"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Суцільний колір"
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Суцільний колір"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Заповнення та штрих"
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Заповнення та штрих"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr "В_идалити "
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr "В_идалити "
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "П_омістити в рамку"
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "П_омістити в рамку"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "В_идалити "
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "В_идалити "
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "Загальна _прозорість"
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "Загальна _прозорість"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Товщина штриха"
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Товщина штриха"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Висвітлення"
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Висвітлення"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Розмір полотна:"
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Розмір полотна:"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Орієнтація полотна:"
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Орієнтація полотна:"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Альбомна"
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Альбомна"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Custom paper frame
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Custom paper frame
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Власний"
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Власний"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
+#, fuzzy
+msgid "_Fit page to selection"
+msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
+msgid ""
+"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
+"is no selection"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Одиниці:"
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Одиниці:"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина прямокутника"
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина прямокутника"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Висота:"
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Висота:"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Висота прямокутника"
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Висота прямокутника"
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Товщина штриха"
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Товщина штриха"
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозорість"
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозорість"
-#: ../src/verbs.cpp:1031
+#: ../src/verbs.cpp:1081
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Переміщений на наступний шар."
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Переміщений на наступний шар."
-#: ../src/verbs.cpp:1033
+#: ../src/verbs.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
-#: ../src/verbs.cpp:1042
+#: ../src/verbs.cpp:1092
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Переміщений на попередній шар."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Переміщений на попередній шар."
-#: ../src/verbs.cpp:1044
+#: ../src/verbs.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
-#: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
+#: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
msgid "No current layer."
msgstr "Немає поточного шару."
msgid "No current layer."
msgstr "Немає поточного шару."
-#: ../src/verbs.cpp:1090
+#: ../src/verbs.cpp:1140
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
-#: ../src/verbs.cpp:1094
+#: ../src/verbs.cpp:1144
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
-#: ../src/verbs.cpp:1103
+#: ../src/verbs.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
-#: ../src/verbs.cpp:1133
+#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Deleted layer."
msgstr "Шар видалено."
msgid "Deleted layer."
msgstr "Шар видалено."
-#: ../src/verbs.cpp:1523
+#: ../src/verbs.cpp:1597
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
"Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
"з'єднатись з сервером Jabber."
"Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
"з'єднатись з сервером Jabber."
-#: ../src/verbs.cpp:1538
+#: ../src/verbs.cpp:1612
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
"Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
"з сервером Jabber."
"Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
"з сервером Jabber."
-#: ../src/verbs.cpp:1548
+#: ../src/verbs.cpp:1622
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
-#: ../src/verbs.cpp:1610
+#: ../src/verbs.cpp:1690
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
-#: ../src/verbs.cpp:1646
+#: ../src/verbs.cpp:1726
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1650
+#: ../src/verbs.cpp:1730
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1654
+#: ../src/verbs.cpp:1734
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1658
+#: ../src/verbs.cpp:1738
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1662
+#: ../src/verbs.cpp:1742
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1666
+#: ../src/verbs.cpp:1746
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1670
+#: ../src/verbs.cpp:1750
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
-#: ../src/verbs.cpp:1821
+#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Does nothing"
msgstr "Немає дій"
#. File
msgid "Does nothing"
msgstr "Немає дій"
#. File
-#: ../src/verbs.cpp:1824
+#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
-#: ../src/verbs.cpp:1824
-msgid "Create new document from default template"
+#: ../src/verbs.cpp:1985
+#, fuzzy
+msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
-#: ../src/verbs.cpp:1826
+#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
-#: ../src/verbs.cpp:1827
-msgid "Open existing document"
+#: ../src/verbs.cpp:1988
+#, fuzzy
+msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
-#: ../src/verbs.cpp:1828
+#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "Re_vert"
msgstr "Від_новити"
msgid "Re_vert"
msgstr "Від_новити"
-#: ../src/verbs.cpp:1829
+#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
-#: ../src/verbs.cpp:1830
+#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
-#: ../src/verbs.cpp:1830
+#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
-#: ../src/verbs.cpp:1832
+#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
-#: ../src/verbs.cpp:1833
-msgid "Save document under new name"
+#: ../src/verbs.cpp:1994
+#, fuzzy
+msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
-#: ../src/verbs.cpp:1834
+#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
-#: ../src/verbs.cpp:1834
+#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
-#: ../src/verbs.cpp:1837
+#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистити Defs"
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистити Defs"
-#: ../src/verbs.cpp:1837
+#: ../src/verbs.cpp:1998
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document"
+msgid ""
+"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
+"defs> of the document"
msgstr "Прибрати непотрібне з <defs> документу"
msgstr "Прибрати непотрібне з <defs> документу"
-#: ../src/verbs.cpp:1839
+#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Прямий друк"
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Прямий друк"
-#: ../src/verbs.cpp:1840
+#: ../src/verbs.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
-#: ../src/verbs.cpp:1841
+#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Попередній перегляд"
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Попередній перегляд"
-#: ../src/verbs.cpp:1842
+#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Preview document printout"
msgstr "Попередній перегляд друку"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Попередній перегляд друку"
-#: ../src/verbs.cpp:1843
+#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпорт..."
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпорт..."
-#: ../src/verbs.cpp:1844
-msgid "Import bitmap or SVG image into document"
+#: ../src/verbs.cpp:2005
+#, fuzzy
+msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
-#: ../src/verbs.cpp:1845
+#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Експорт..."
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Експорт..."
-#: ../src/verbs.cpp:1846
+#: ../src/verbs.cpp:2007
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Export document or selection as a bitmap image"
+msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
-#: ../src/verbs.cpp:1847
+#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступне вікно"
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступне вікно"
-#: ../src/verbs.cpp:1848
+#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
-#: ../src/verbs.cpp:1849
+#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Попереднє вікно"
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Попереднє вікно"
-#: ../src/verbs.cpp:1850
+#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
-#: ../src/verbs.cpp:1851
+#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
-#: ../src/verbs.cpp:1852
-msgid "Close window"
-msgstr "Закрити вікно"
+#: ../src/verbs.cpp:2013
+#, fuzzy
+msgid "Close this document window"
+msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
-#: ../src/verbs.cpp:1853
+#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
-#: ../src/verbs.cpp:1853
+#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
#. Edit
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
#. Edit
-#: ../src/verbs.cpp:1856
+#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../src/verbs.cpp:1856
+#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню операцію"
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню операцію"
-#: ../src/verbs.cpp:1858
+#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
-#: ../src/verbs.cpp:1859
-msgid "Do again last undone action"
+#: ../src/verbs.cpp:2020
+#, fuzzy
+msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
-#: ../src/verbs.cpp:1860
+#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: ../src/verbs.cpp:1861
+#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
-#: ../src/verbs.cpp:1862
+#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: ../src/verbs.cpp:1863
+#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
-#: ../src/verbs.cpp:1864
+#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: ../src/verbs.cpp:1865
+#: ../src/verbs.cpp:2026
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
+msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
-#: ../src/verbs.cpp:1866
+#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставити _стиль"
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставити _стиль"
-#: ../src/verbs.cpp:1867
-msgid "Apply style of the copied object to selection"
+#: ../src/verbs.cpp:2028
+#, fuzzy
+msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
-#: ../src/verbs.cpp:1868
+#: ../src/verbs.cpp:2030
+#, fuzzy
+msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
+msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2031
+#, fuzzy
+msgid "Paste _Width"
+msgstr "Ш_ирина сторінки"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2032
+msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2033
+#, fuzzy
+msgid "Paste _Height"
+msgstr "Висота"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2034
+msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2035
+msgid "Paste Size Separately"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2036
+msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2037
+msgid "Paste Width Separately"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2038
+msgid ""
+"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
+"object"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2039
+msgid "Paste Height Separately"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2040
+msgid ""
+"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
+"object"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставити на _місце"
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставити на _місце"
-#: ../src/verbs.cpp:1869
+#: ../src/verbs.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
-#: ../src/verbs.cpp:1870
+#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
-#: ../src/verbs.cpp:1871
+#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Delete selection"
msgstr "Видалити виділене"
msgid "Delete selection"
msgstr "Видалити виділене"
-#: ../src/verbs.cpp:1872
+#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублювати"
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублювати"
-#: ../src/verbs.cpp:1873
+#: ../src/verbs.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
-#: ../src/verbs.cpp:1874
-msgid "Clo_ne"
-msgstr "Клон_увати"
+#: ../src/verbs.cpp:2047
+#, fuzzy
+msgid "Create Clo_ne"
+msgstr "Створити лінії з'єднання"
-#: ../src/verbs.cpp:1875
-msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
+#: ../src/verbs.cpp:2048
+#, fuzzy
+msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
-#: ../src/verbs.cpp:1876
+#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "В_ід'єднати клон"
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "В_ід'єднати клон"
-#: ../src/verbs.cpp:1877
-msgid "Cut the clone's link to its original"
+#: ../src/verbs.cpp:2050
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
+"object"
msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
-#: ../src/verbs.cpp:1878
+#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Select _Original"
msgstr "Виділити о_ригінал"
msgid "Select _Original"
msgstr "Виділити о_ригінал"
-#: ../src/verbs.cpp:1879
-msgid "Select the object to which the clone is linked"
+#: ../src/verbs.cpp:2052
+#, fuzzy
+msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
-#: ../src/verbs.cpp:1881
+#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "O_bjects to Pattern"
+msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
-#: ../src/verbs.cpp:1882
+#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
-#: ../src/verbs.cpp:1884
+#: ../src/verbs.cpp:2057
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Pattern to Ob_jects"
+msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
-#: ../src/verbs.cpp:1885
+#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
-#: ../src/verbs.cpp:1886
+#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистити все"
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистити все"
-#: ../src/verbs.cpp:1887
+#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
-#: ../src/verbs.cpp:1888
+#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Select Al_l"
msgstr "Виді_лити все"
msgid "Select Al_l"
msgstr "Виді_лити все"
-#: ../src/verbs.cpp:1889
+#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
-#: ../src/verbs.cpp:1890
+#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
-#: ../src/verbs.cpp:1891
+#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
-#: ../src/verbs.cpp:1892
+#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"
-#: ../src/verbs.cpp:1893
+#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
-#: ../src/verbs.cpp:1894
+#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
-#: ../src/verbs.cpp:1895
+#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
-#: ../src/verbs.cpp:1896
+#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "D_eselect"
msgstr "Зн_яти виділення"
msgid "D_eselect"
msgstr "Зн_яти виділення"
-#: ../src/verbs.cpp:1897
+#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
#. Selection
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
#. Selection
-#: ../src/verbs.cpp:1900
+#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Підняти на п_ередній план"
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Підняти на п_ередній план"
-#: ../src/verbs.cpp:1901
+#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Підняти виділене на передній план"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Підняти виділене на передній план"
-#: ../src/verbs.cpp:1902
+#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустити на з_адній план"
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустити на з_адній план"
-#: ../src/verbs.cpp:1903
+#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустити виділене на задній план"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустити виділене на задній план"
-#: ../src/verbs.cpp:1904
+#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
-#: ../src/verbs.cpp:1905
+#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Підняти виділене на один рівень"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Підняти виділене на один рівень"
-#: ../src/verbs.cpp:1906
+#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "_Lower"
msgstr "_Опустити"
msgid "_Lower"
msgstr "_Опустити"
-#: ../src/verbs.cpp:1907
+#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустити виділене на один рівень"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустити виділене на один рівень"
-#: ../src/verbs.cpp:1908
+#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "_Group"
msgstr "З_групувати"
msgid "_Group"
msgstr "З_групувати"
-#: ../src/verbs.cpp:1909
+#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Group selected objects"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
-#: ../src/verbs.cpp:1911
+#: ../src/verbs.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Розгрупувати виділені групи"
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Розгрупувати виділені групи"
-#: ../src/verbs.cpp:1913
+#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Розмістити по контуру"
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Розмістити по контуру"
-#: ../src/verbs.cpp:1914
+#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Put text on path"
msgstr "Розмістити текст по контуру"
msgid "Put text on path"
msgstr "Розмістити текст по контуру"
-#: ../src/verbs.cpp:1915
+#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
-#: ../src/verbs.cpp:1916
+#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Remove text from path"
msgstr "Зняти текст з контуру"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Зняти текст з контуру"
-#: ../src/verbs.cpp:1917
+#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Видалити ручний _кернінг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Видалити ручний _кернінг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
-#: ../src/verbs.cpp:1920
+#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
-#: ../src/verbs.cpp:1922
+#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Union"
msgstr "С_ума"
msgid "_Union"
msgstr "С_ума"
-#: ../src/verbs.cpp:1923
-msgid "Union of selected objects"
-msgstr "Сума виділених об'єктів"
+#: ../src/verbs.cpp:2096
+#, fuzzy
+msgid "Create union of selected paths"
+msgstr "Додається до виділеного контуру"
-#: ../src/verbs.cpp:1924
+#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перетин"
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перетин"
-#: ../src/verbs.cpp:1925
-msgid "Intersection of selected objects"
+#: ../src/verbs.cpp:2098
+#, fuzzy
+msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Перетин виділених об'єктів"
msgstr "Перетин виділених об'єктів"
-#: ../src/verbs.cpp:1926
+#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Difference"
msgstr "Р_ізниця"
msgid "_Difference"
msgstr "Р_ізниця"
-#: ../src/verbs.cpp:1927
-msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
+#: ../src/verbs.cpp:2100
+#, fuzzy
+msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
-#: ../src/verbs.cpp:1928
+#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "E_xclusion"
msgstr "Виключне _АБО"
msgid "E_xclusion"
msgstr "Виключне _АБО"
-#: ../src/verbs.cpp:1929
-msgid "Exclusive OR of selected objects"
-msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
+#: ../src/verbs.cpp:2102
+msgid ""
+"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
+"path)"
+msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1930
+#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Di_vision"
msgstr "_Ділення"
msgid "Di_vision"
msgstr "_Ділення"
-#: ../src/verbs.cpp:1931
-msgid "Cut the bottom object into pieces"
+#: ../src/verbs.cpp:2104
+#, fuzzy
+msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
-#: ../src/verbs.cpp:1934
+#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Cut _Path"
msgstr "Розрізати _контур"
msgid "Cut _Path"
msgstr "Розрізати _контур"
-#: ../src/verbs.cpp:1935
-msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
+#: ../src/verbs.cpp:2108
+#, fuzzy
+msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgstr ""
"Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
-#: ../src/verbs.cpp:1939
+#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Outs_et"
msgstr "Ро_зтягнути"
msgid "Outs_et"
msgstr "Ро_зтягнути"
-#: ../src/verbs.cpp:1940
+#: ../src/verbs.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Розтягнути виділений контур"
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Розтягнути виділений контур"
-#: ../src/verbs.cpp:1942
+#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
-#: ../src/verbs.cpp:1943
+#: ../src/verbs.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
-#: ../src/verbs.cpp:1945
+#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
-#: ../src/verbs.cpp:1946
+#: ../src/verbs.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
@@ -7588,948 +8158,1048 @@ msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точ
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
-#: ../src/verbs.cpp:1950
+#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "I_nset"
msgstr "В_тягнути"
msgid "I_nset"
msgstr "В_тягнути"
-#: ../src/verbs.cpp:1951
+#: ../src/verbs.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
-#: ../src/verbs.cpp:1953
+#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
-#: ../src/verbs.cpp:1954
+#: ../src/verbs.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
-#: ../src/verbs.cpp:1956
+#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
-#: ../src/verbs.cpp:1957
+#: ../src/verbs.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
-#: ../src/verbs.cpp:1959
+#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамічне втягування"
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамічне втягування"
-#: ../src/verbs.cpp:1959
+#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
-#: ../src/verbs.cpp:1961
+#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Зв'_язане втягування"
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Зв'_язане втягування"
-#: ../src/verbs.cpp:1962
+#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
-#: ../src/verbs.cpp:1964
+#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Штрих у контур"
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Штрих у контур"
-#: ../src/verbs.cpp:1965
+#: ../src/verbs.cpp:2138
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Convert selected strokes to paths"
-msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
+msgid "Convert selected object's stroke to paths"
+msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
-#: ../src/verbs.cpp:1966
+#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спростити"
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спростити"
-#: ../src/verbs.cpp:1967
+#: ../src/verbs.cpp:2140
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
+msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
-#: ../src/verbs.cpp:1968
+#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Reverse"
msgstr "Роз_вернути"
msgid "_Reverse"
msgstr "Роз_вернути"
-#: ../src/verbs.cpp:1969
+#: ../src/verbs.cpp:2142
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
+msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
"віддзеркалення маркерів"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr ""
"Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
"віддзеркалення маркерів"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
-#: ../src/verbs.cpp:1971
+#: ../src/verbs.cpp:2144
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизувати растр"
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизувати растр"
-#: ../src/verbs.cpp:1972
-msgid "Convert bitmap object to paths"
-msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
+#: ../src/verbs.cpp:2145
+msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
+msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1973
+#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Зробити растрову копію"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Зробити растрову копію"
-#: ../src/verbs.cpp:1974
+#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
-#: ../src/verbs.cpp:1975
+#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Combine"
msgstr "Об'_єднати"
msgid "_Combine"
msgstr "Об'_єднати"
-#: ../src/verbs.cpp:1976
+#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
-#: ../src/verbs.cpp:1979
+#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Розділити"
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Розділити"
-#: ../src/verbs.cpp:1980
+#: ../src/verbs.cpp:2153
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Розділити виділені контури на частини"
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Розділити виділені контури на частини"
-#: ../src/verbs.cpp:1981
+#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
-#: ../src/verbs.cpp:1982
-msgid "Arrange selection in grid pattern"
+#: ../src/verbs.cpp:2155
+#, fuzzy
+msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
#. Layer
msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
#. Layer
-#: ../src/verbs.cpp:1984
+#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Додати шар..."
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Додати шар..."
-#: ../src/verbs.cpp:1985
+#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
-#: ../src/verbs.cpp:1986
+#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пере_йменувати шар..."
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пере_йменувати шар..."
-#: ../src/verbs.cpp:1987
+#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
-#: ../src/verbs.cpp:1988
+#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на шар _вище"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на шар _вище"
-#: ../src/verbs.cpp:1989
+#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
-#: ../src/verbs.cpp:1990
+#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на шар _нижче"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на шар _нижче"
-#: ../src/verbs.cpp:1991
+#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
-#: ../src/verbs.cpp:1992
+#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
-#: ../src/verbs.cpp:1993
+#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
-#: ../src/verbs.cpp:1994
+#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
-#: ../src/verbs.cpp:1995
+#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
-#: ../src/verbs.cpp:1996
+#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Підняти шар до_гори"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Підняти шар до_гори"
-#: ../src/verbs.cpp:1997
+#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Підняти поточний шар догори"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Підняти поточний шар догори"
-#: ../src/verbs.cpp:1998
+#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустити шар до_долу"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустити шар до_долу"
-#: ../src/verbs.cpp:1999
+#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустити поточний шар додолу"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустити поточний шар додолу"
-#: ../src/verbs.cpp:2000
+#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Підняти шар"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Підняти шар"
-#: ../src/verbs.cpp:2001
+#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Підняти поточний шар"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Підняти поточний шар"
-#: ../src/verbs.cpp:2002
+#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
-#: ../src/verbs.cpp:2003
+#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
-#: ../src/verbs.cpp:2004
+#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_идалити поточний шар"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_идалити поточний шар"
-#: ../src/verbs.cpp:2005
+#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Видалити поточний шар"
#. Object
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Видалити поточний шар"
#. Object
-#: ../src/verbs.cpp:2008
+#: ../src/verbs.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
-#: ../src/verbs.cpp:2009
+#: ../src/verbs.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
-#: ../src/verbs.cpp:2010
+#: ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
-#: ../src/verbs.cpp:2011
+#: ../src/verbs.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
-#: ../src/verbs.cpp:2012
+#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Прибрати _трансформацію"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Прибрати _трансформацію"
-#: ../src/verbs.cpp:2013
+#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
-#: ../src/verbs.cpp:2014
+#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Об'єкт у контур"
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Об'єкт у контур"
-#: ../src/verbs.cpp:2015
+#: ../src/verbs.cpp:2188
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Convert selected objects to paths"
+msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
-#: ../src/verbs.cpp:2016
+#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Огорнути в рамку"
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Огорнути в рамку"
-#: ../src/verbs.cpp:2017
-#, fuzzy
-msgid "Put text into frames"
-msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
+#: ../src/verbs.cpp:2190
+msgid ""
+"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
+"frame object"
+msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2018
+#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вийняти з рамки"
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вийняти з рамки"
-#: ../src/verbs.cpp:2019
+#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
-#: ../src/verbs.cpp:2020
+#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Перетворити у текст"
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Перетворити у текст"
-#: ../src/verbs.cpp:2021
+#: ../src/verbs.cpp:2194
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
+msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
"вигляду)"
msgstr ""
"Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
"вигляду)"
-#: ../src/verbs.cpp:2023
+#: ../src/verbs.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
-#: ../src/verbs.cpp:2023
+#: ../src/verbs.cpp:2196
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Flips selected objects horizontally"
+msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
-#: ../src/verbs.cpp:2026
+#: ../src/verbs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
-#: ../src/verbs.cpp:2026
+#: ../src/verbs.cpp:2199
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Flips selected objects vertically"
+msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
+#: ../src/verbs.cpp:2202
+msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2203 ../src/verbs.cpp:2207
+#, fuzzy
+msgid "_Release"
+msgstr "Роз_вернути"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2204
+#, fuzzy
+msgid "Remove mask from selection"
+msgstr "Взяти з виділеного"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2206
+msgid ""
+"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2208
+msgid "Remove clipping path from selection"
+msgstr ""
+
#. Tools
#. Tools
-#: ../src/verbs.cpp:2030
+#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
-#: ../src/verbs.cpp:2031
+#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
-#: ../src/verbs.cpp:2032
+#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактор вузлів"
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактор вузлів"
-#: ../src/verbs.cpp:2033
+#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
-#: ../src/verbs.cpp:2035
+#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
-#: ../src/verbs.cpp:2037
+#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
-#: ../src/verbs.cpp:2039
+#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Створення зірок та багатокутників"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Створення зірок та багатокутників"
-#: ../src/verbs.cpp:2041
+#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create spirals"
msgstr "Створення спіралей"
msgid "Create spirals"
msgstr "Створення спіралей"
-#: ../src/verbs.cpp:2043
+#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Малювання довільних контурів"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Малювання довільних контурів"
-#: ../src/verbs.cpp:2045
+#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
-#: ../src/verbs.cpp:2047
+#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
-#: ../src/verbs.cpp:2049
+#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
-#: ../src/verbs.cpp:2051
+#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Створення та зміна градієнтів"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Створення та зміна градієнтів"
-#: ../src/verbs.cpp:2053
+#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Змінити масштаб"
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Змінити масштаб"
-#: ../src/verbs.cpp:2055
+#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
-#: ../src/verbs.cpp:2057
+#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Create connectors"
msgstr "Створити лінії з'єднання"
#. Tool prefs
msgid "Create connectors"
msgstr "Створити лінії з'єднання"
#. Tool prefs
-#: ../src/verbs.cpp:2060
+#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметри селектора"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметри селектора"
-#: ../src/verbs.cpp:2061
+#: ../src/verbs.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
-#: ../src/verbs.cpp:2062
+#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
-#: ../src/verbs.cpp:2063
+#: ../src/verbs.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
-#: ../src/verbs.cpp:2064
+#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметри прямокутника"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметри прямокутника"
-#: ../src/verbs.cpp:2065
+#: ../src/verbs.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
-#: ../src/verbs.cpp:2066
+#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметри еліпса"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметри еліпса"
-#: ../src/verbs.cpp:2067
+#: ../src/verbs.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
-#: ../src/verbs.cpp:2068
+#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Star Preferences"
msgstr "Властивості зірки"
msgid "Star Preferences"
msgstr "Властивості зірки"
-#: ../src/verbs.cpp:2069
+#: ../src/verbs.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
-#: ../src/verbs.cpp:2070
+#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Властивості спіралі"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Властивості спіралі"
-#: ../src/verbs.cpp:2071
+#: ../src/verbs.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
-#: ../src/verbs.cpp:2072
+#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметри олівця"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметри олівця"
-#: ../src/verbs.cpp:2073
+#: ../src/verbs.cpp:2254
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
-#: ../src/verbs.cpp:2074
+#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметри пера"
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметри пера"
-#: ../src/verbs.cpp:2075
+#: ../src/verbs.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
-#: ../src/verbs.cpp:2076
+#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметри каліграфічного пера"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметри каліграфічного пера"
-#: ../src/verbs.cpp:2077
+#: ../src/verbs.cpp:2258
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
-#: ../src/verbs.cpp:2078
+#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметри тексту"
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметри тексту"
-#: ../src/verbs.cpp:2079
+#: ../src/verbs.cpp:2260
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
-#: ../src/verbs.cpp:2080
+#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметри градієнту"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметри градієнту"
-#: ../src/verbs.cpp:2081
+#: ../src/verbs.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
-#: ../src/verbs.cpp:2082
+#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметри масштабу"
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметри масштабу"
-#: ../src/verbs.cpp:2083
+#: ../src/verbs.cpp:2264
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
-#: ../src/verbs.cpp:2084
+#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметри піпетки"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметри піпетки"
-#: ../src/verbs.cpp:2085
+#: ../src/verbs.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
-#: ../src/verbs.cpp:2086
+#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметри лінії з'єднання"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметри лінії з'єднання"
-#: ../src/verbs.cpp:2087
+#: ../src/verbs.cpp:2268
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
#. Zoom/View
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
#. Zoom/View
-#: ../src/verbs.cpp:2090
+#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: ../src/verbs.cpp:2090
+#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
-#: ../src/verbs.cpp:2091
+#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
-#: ../src/verbs.cpp:2091
+#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
-#: ../src/verbs.cpp:2092
+#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінійки"
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінійки"
-#: ../src/verbs.cpp:2092
+#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
-#: ../src/verbs.cpp:2093
+#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Смуги прокрутки"
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Смуги прокрутки"
-#: ../src/verbs.cpp:2093
+#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
-#: ../src/verbs.cpp:2094
+#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
-#: ../src/verbs.cpp:2095
+#: ../src/verbs.cpp:2275
+#, fuzzy
+msgid "Show or hide the grid"
+msgstr "Показати або сховати сітку"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "G_uides"
msgstr "Нап_рямні"
msgid "G_uides"
msgstr "Нап_рямні"
-#: ../src/verbs.cpp:2096
+#: ../src/verbs.cpp:2276
+msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Н_аступний масштаб"
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Н_аступний масштаб"
-#: ../src/verbs.cpp:2096
+#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
-#: ../src/verbs.cpp:2098
+#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "П_опередній масштаб"
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "П_опередній масштаб"
-#: ../src/verbs.cpp:2098
+#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
-#: ../src/verbs.cpp:2100
+#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
-#: ../src/verbs.cpp:2100
+#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
-#: ../src/verbs.cpp:2102
+#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
-#: ../src/verbs.cpp:2102
+#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
-#: ../src/verbs.cpp:2104
+#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Мас_штаб 2:1"
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Мас_штаб 2:1"
-#: ../src/verbs.cpp:2104
+#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
-#: ../src/verbs.cpp:2107
+#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
-#: ../src/verbs.cpp:2107
+#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
-#: ../src/verbs.cpp:2110
+#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублювати вікно"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублювати вікно"
-#: ../src/verbs.cpp:2110
+#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
-#: ../src/verbs.cpp:2112
+#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Створити попередній перегляд"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Створити попередній перегляд"
-#: ../src/verbs.cpp:2113
+#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "New View Preview"
msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
#. "view_new_preview"
msgid "New View Preview"
msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
#. "view_new_preview"
-#: ../src/verbs.cpp:2115
+#: ../src/verbs.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "звичайно"
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "звичайно"
-#: ../src/verbs.cpp:2116
+#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2117
+#: ../src/verbs.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Рамку"
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Рамку"
-#: ../src/verbs.cpp:2118
+#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2120
+#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Переглянути як _значок"
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Переглянути як _значок"
-#: ../src/verbs.cpp:2121
-msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
+#: ../src/verbs.cpp:2302
+#, fuzzy
+msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
-#: ../src/verbs.cpp:2123
+#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
-#: ../src/verbs.cpp:2124
+#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Page _Width"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
msgid "Page _Width"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
-#: ../src/verbs.cpp:2125
+#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
-#: ../src/verbs.cpp:2127
+#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
-#: ../src/verbs.cpp:2129
+#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
#. Dialogs
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
#. Dialogs
-#: ../src/verbs.cpp:2132
+#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "П_араметри Inkscape..."
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "П_араметри Inkscape..."
-#: ../src/verbs.cpp:2133
-msgid "Global Inkscape preferences"
+#: ../src/verbs.cpp:2314
+#, fuzzy
+msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Загальні параметри Inkscape"
msgstr "Загальні параметри Inkscape"
-#: ../src/verbs.cpp:2134
+#: ../src/verbs.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Параметри д_окумента..."
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Параметри д_окумента..."
-#: ../src/verbs.cpp:2135
-msgid "Preferences saved with the document"
+#: ../src/verbs.cpp:2316
+#, fuzzy
+msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
-#: ../src/verbs.cpp:2136
+#: ../src/verbs.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Документ збережено."
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Документ збережено."
-#: ../src/verbs.cpp:2137
+#: ../src/verbs.cpp:2318
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Metadata saved with the document"
+msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
-#: ../src/verbs.cpp:2138
+#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заповнення та штрих"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заповнення та штрих"
-#: ../src/verbs.cpp:2139
-msgid "Fill and Stroke dialog"
-msgstr "Вікно заповнення та штриха"
+#: ../src/verbs.cpp:2320
+msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
+msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
-#: ../src/verbs.cpp:2141
+#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "S_watches..."
msgstr "Зразки _кольорів..."
msgid "S_watches..."
msgstr "Зразки _кольорів..."
-#: ../src/verbs.cpp:2142
-msgid "View color swatches"
-msgstr "Переглянути зразки кольорів"
+#: ../src/verbs.cpp:2323
+msgid "Select colors from a swatches palette"
+msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2143
+#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформувати..."
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформувати..."
-#: ../src/verbs.cpp:2144
-msgid "Transform dialog"
-msgstr "Вікно трансформації"
+#: ../src/verbs.cpp:2325
+msgid "Precisely control objects' transformations"
+msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2145
+#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
-#: ../src/verbs.cpp:2146
-msgid "Align and Distribute dialog"
+#: ../src/verbs.cpp:2327
+#, fuzzy
+msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Вікно вирівнювання"
msgstr "Вікно вирівнювання"
-#: ../src/verbs.cpp:2147
+#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст і шрифт..."
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст і шрифт..."
-#: ../src/verbs.cpp:2148
-msgid "Text and Font dialog"
-msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
+#: ../src/verbs.cpp:2329
+msgid "View and select font family, font size and other text properties"
+msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2149
+#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
-#: ../src/verbs.cpp:2150
-msgid "XML Editor"
-msgstr "Редактор XML"
+#: ../src/verbs.cpp:2331
+msgid "View and edit the XML tree of the document"
+msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2151
+#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти..."
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти..."
-#: ../src/verbs.cpp:2152
+#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
-#: ../src/verbs.cpp:2153
+#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Messages..."
msgstr "По_відомлення..."
msgid "_Messages..."
msgstr "По_відомлення..."
-#: ../src/verbs.cpp:2154
+#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "View debug messages"
msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
msgid "View debug messages"
msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
-#: ../src/verbs.cpp:2155
+#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарії..."
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарії..."
-#: ../src/verbs.cpp:2156
+#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Run scripts"
msgstr "Запустити сценарії"
msgid "Run scripts"
msgstr "Запустити сценарії"
-#: ../src/verbs.cpp:2157
+#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показати/сховати діало_ги"
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показати/сховати діало_ги"
-#: ../src/verbs.cpp:2158
-msgid "Show or hide all active dialogs"
+#: ../src/verbs.cpp:2339
+#, fuzzy
+msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
-#: ../src/verbs.cpp:2160
+#: ../src/verbs.cpp:2341
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Tile Clones..."
+msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
-#: ../src/verbs.cpp:2161
-msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
-msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
+#: ../src/verbs.cpp:2342
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
+"scattering"
+msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
-#: ../src/verbs.cpp:2162
+#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "_Object Properties..."
msgstr "В_ластивості об'єкта..."
msgid "_Object Properties..."
msgstr "В_ластивості об'єкта..."
-#: ../src/verbs.cpp:2163
-msgid "Object Properties dialog"
-msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
+#: ../src/verbs.cpp:2344
+msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
+msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2166
+#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
-#: ../src/verbs.cpp:2166
+#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
-#: ../src/verbs.cpp:2168
+#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Share with _user..."
msgstr "Спільно з _користувачем..."
msgid "Share with _user..."
msgstr "Спільно з _користувачем..."
-#: ../src/verbs.cpp:2168
+#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
-#: ../src/verbs.cpp:2170
+#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
-#: ../src/verbs.cpp:2170
+#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
"до поточного сеансу"
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
"до поточного сеансу"
-#: ../src/verbs.cpp:2172
+#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "_Дамп вузлів XML"
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "_Дамп вузлів XML"
-#: ../src/verbs.cpp:2172
+#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
-#: ../src/verbs.cpp:2174
+#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Open session file..."
msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
msgid "_Open session file..."
msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
-#: ../src/verbs.cpp:2174
+#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
-#: ../src/verbs.cpp:2176
+#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Session file playback"
msgstr "Відтворення файлу сеансу"
msgid "Session file playback"
msgstr "Відтворення файлу сеансу"
-#: ../src/verbs.cpp:2178
+#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
-#: ../src/verbs.cpp:2180
+#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Від'єднатись від _сервера"
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Від'єднатись від _сервера"
-#: ../src/verbs.cpp:2182
+#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_пристрої вводу..."
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_пристрої вводу..."
-#: ../src/verbs.cpp:2183
-msgid "Configure extended input devices"
+#: ../src/verbs.cpp:2364
+#, fuzzy
+msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
+#: ../src/verbs.cpp:2365
+#, fuzzy
+msgid "_Extensions..."
+msgstr "Про розширення..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2366
+msgid "Query information about extensions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2367
+#, fuzzy
+msgid "_Layers..."
+msgstr "_Додати шар..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2368
+#, fuzzy
+msgid "View Layers"
+msgstr "_Підняти шар"
+
#. Help
#. Help
-#: ../src/verbs.cpp:2186
+#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Клавіатура та миша"
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Клавіатура та миша"
-#: ../src/verbs.cpp:2187
-msgid "Key and mouse shortcuts reference"
+#: ../src/verbs.cpp:2372
+#, fuzzy
+msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
-#: ../src/verbs.cpp:2188
+#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Про _розширення"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Про _розширення"
-#: ../src/verbs.cpp:2189
-msgid "About Extensions..."
-msgstr "Про розширення..."
+#: ../src/verbs.cpp:2374
+msgid "Information on Inkscape extensions"
+msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2190
+#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "About _Memory"
msgstr "Про п_ам'ять"
msgid "About _Memory"
msgstr "Про п_ам'ять"
-#: ../src/verbs.cpp:2191
-msgid "About Memory..."
-msgstr "Про пам'ять"
+#: ../src/verbs.cpp:2376
+#, fuzzy
+msgid "Memory usage information"
+msgstr "Інформація про повідомлення"
-#: ../src/verbs.cpp:2192
+#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Про програму Inkscape"
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Про програму Inkscape"
+#: ../src/verbs.cpp:2378
+msgid "Inkscape version, authors, license"
+msgstr ""
+
#. "help_about"
#. "help_about"
-#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
-#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
+#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
+#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#. Tutorials
-#: ../src/verbs.cpp:2198
+#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
-#: ../src/verbs.cpp:2199
+#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
-#: ../src/verbs.cpp:2200
+#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігури"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігури"
-#: ../src/verbs.cpp:2201
+#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
-#: ../src/verbs.cpp:2202
+#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
-#: ../src/verbs.cpp:2203
+#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
-#: ../src/verbs.cpp:2205
+#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизація"
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизація"
-#: ../src/verbs.cpp:2206
+#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Використання векторизації растру"
#. "tutorial_tracing"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Використання векторизації растру"
#. "tutorial_tracing"
-#: ../src/verbs.cpp:2207
+#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
-#: ../src/verbs.cpp:2208
+#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Використання каліграфічного пера"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Використання каліграфічного пера"
-#: ../src/verbs.cpp:2209
+#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизайну"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизайну"
-#: ../src/verbs.cpp:2210
+#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Підручник з принципів дизайну"
#. "tutorial_design"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Підручник з принципів дизайну"
#. "tutorial_design"
-#: ../src/verbs.cpp:2211
+#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Поради та прийоми"
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Поради та прийоми"
-#: ../src/verbs.cpp:2212
+#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
-#: ../src/verbs.cpp:2215
+#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Previous Effect"
msgstr "Попередній ефект"
msgid "Previous Effect"
msgstr "Попередній ефект"
-#: ../src/verbs.cpp:2216
+#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
#. "tutorial_tips"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
#. "tutorial_tips"
-#: ../src/verbs.cpp:2217
+#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
-#: ../src/verbs.cpp:2218
+#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
+#. "tutorial_tips"
+#. Fit Canvas
+#: ../src/verbs.cpp:2406
+#, fuzzy
+msgid "Fit Canvas to Selection"
+msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2407
+#, fuzzy
+msgid "Fit the canvas to the current selection"
+msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2408
+msgid "Fit Canvas to Drawing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2409
+#, fuzzy
+msgid "Fit the canvas to the drawing"
+msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2410
+#, fuzzy
+msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
+msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2411
+msgid ""
+"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
+"selection"
+msgstr ""
+
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зміщення пунктиру"
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зміщення пунктиру"
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#. Style frame
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#. Style frame
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір :"
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір :"
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
-#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
-msgid "none"
-msgstr "немає"
-
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "відбитий"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "відбитий"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новий:</b>"
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новий:</b>"
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Змінити:</b>"
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Змінити:</b>"
msgid "(root)"
msgstr "(корінь)"
msgid "(root)"
msgstr "(корінь)"
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Немає заповнення"
msgid "No paint"
msgstr "Немає заповнення"
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Суцільний колір"
msgid "Flat color"
msgstr "Суцільний колір"
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Немає об'єктів"
msgid "No objects"
msgstr "Немає об'єктів"
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множинні стилі"
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множинні стилі"
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Заповнення не визначено"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Заповнення не визначено"
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "У документі немає візерунків"
msgid "No patterns in document"
msgstr "У документі немає візерунків"
-#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина виділення"
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина виділення"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
-msgid "Change both width and height by the same proportion"
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота виділення"
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота виділення"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Видалити виділені вузли"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Видалити виділені вузли"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
-msgid "Join paths at selected nodes"
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
+#, fuzzy
+msgid "Join selected endnodes"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
-msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
+#, fuzzy
+msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
-msgid "Polygon"
-msgstr "Багатокутник"
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
+msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
+msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Corners:"
msgstr "Кути:"
msgid "Corners:"
msgstr "Кути:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "Rounded:"
msgstr "Округлений:"
msgid "Rounded:"
msgstr "Округлений:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Randomized:"
msgstr "Викривлено:"
msgid "Randomized:"
msgstr "Викривлено:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямокутника"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямокутника"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висота прямокутника"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висота прямокутника"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радіус:"
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радіус:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радіус:"
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радіус:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Not rounded"
msgstr "Не округлений"
msgid "Not rounded"
msgstr "Не округлений"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Прибрати округлення кутів"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Прибрати округлення кутів"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Turns:"
msgstr "Витків:"
msgid "Turns:"
msgstr "Витків:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Кількість витків"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Кількість витків"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Divergence:"
msgstr "Розходження:"
msgid "Divergence:"
msgstr "Розходження:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid "Thinning:"
msgstr "Звуження:"
msgid "Thinning:"
msgstr "Звуження:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
"штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
"штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
"ефекту)"
"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
"ефекту)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
"Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
"змінюється)"
"Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
"змінюється)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
+msgid "Tremor:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
+msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "Drag:"
msgstr "Гальмування:"
msgid "Drag:"
msgstr "Гальмування:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Open arc"
msgstr "Відкрити дугу"
msgid "Open arc"
msgstr "Відкрити дугу"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
"двома радіусами)"
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
"двома радіусами)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
msgid "Make whole"
msgstr "Зробити цілим"
msgid "Make whole"
msgstr "Зробити цілим"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
"При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
"береться колір разом з його альфа-каналом"
"При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
"береться колір разом з його альфа-каналом"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
+msgid ""
+"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
+"default font instead."
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544
+msgid "Spacing between letters"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
+msgid "Spacing between lines"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal kerning"
+msgstr "Інтервал по горизонталі"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
+#, fuzzy
+msgid "Vertical kerning"
+msgstr "Інтервал по вертикалі"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
+msgid "Letter rotation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
+#, fuzzy
+msgid "Remove manual kerns"
+msgstr "Видалити ручний _кернінг"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3786
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал по Y:"
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал по Y:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
-#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
+#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
+#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
+#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
+#, fuzzy
+msgid "AI SVG Input"
+msgstr "Вивід"
+
+#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
+msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
+msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
+msgstr ""
+
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
msgid "Dot size"
msgstr "Розмір"
msgid "Dot size"
msgstr "Розмір"
-#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
+#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Розмір :"
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Розмір :"
msgstr "Кількість рядків"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
msgstr "Кількість рядків"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
+#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
-#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
-msgid "Color of shadow"
-msgstr ""
-
-#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Dropshadow"
-msgstr "Показувати тінь від сторінки"
-
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"sourceforge.net/"
msgstr ""
+#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
+msgid "Desktop Cutting Plotter"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
+msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
+msgstr ""
+
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
-#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
-msgid "Desktop Cutting Plotter"
-msgstr ""
-
-#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
-msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
-msgstr ""
-
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
+#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
+msgid "LaTeX formula"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
+msgid "LaTeX formula: "
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
+msgid "Extract One Image"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
+msgid "Path to save image"
+msgstr ""
+
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
#, fuzzy
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
+#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
+msgid "Open files saved with XFIG"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
+msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
+#, fuzzy
+msgid "XFIG Input"
+msgstr "Вивід"
+
+#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Flatness"
+msgstr "ліній"
+
+#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
+msgid "Flatten Bezier"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
+msgid "GIMP XCF"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
+msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
+msgstr ""
+
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
-msgid "Kochify"
+msgid "Fractal (Koch)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
-msgid "Kochify (Load Pattern)"
+msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#, fuzzy
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#, fuzzy
-msgid "Lindenmayer"
+msgid "Fractal (Lindenmayer)"
msgstr "Перейменування шару"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgstr "Перейменування шару"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Step"
msgstr "Кроки"
msgid "Step"
msgstr "Кроки"
+#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
+msgid "Measure Path"
+msgstr ""
+
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
msgstr "Бузковий"
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
msgstr "Бузковий"
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
+#: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
+#: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
+#: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "Вивід"
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "Вивід"
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Викривлено:"
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Викривлено:"
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
+msgid "Use normal distribution"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Random Point"
+msgstr "Округлене"
+
+#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Random Position"
+msgstr "_Обертання"
+
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Initial size"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgid "Envelope"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr ""
+#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
+msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
+msgid ""
+"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
+"files"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
+#, fuzzy
+msgid "ZIP Output"
+msgstr "Вивід"
+
+#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
+msgid "Color of shadow"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Dropshadow"
+msgstr "Показувати тінь від сторінки"
+
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
@@ -9802,6 +10609,101 @@ msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
+#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
+#~ msgstr ""
+#~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
+#~ "ФУНКЦІЯ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
+#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
+#~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
+#~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
+
+#~ msgid "Export area"
+#~ msgstr "Область експорту"
+
+#~ msgid "Bitmap size"
+#~ msgstr "Розмір зображення"
+
+#~ msgid "_Filename"
+#~ msgstr "Назва _файлу"
+
+#~ msgid " <b>_Export</b> "
+#~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
+
+#~ msgid " relative by "
+#~ msgstr " відносно до "
+
+#~ msgid " absolute to "
+#~ msgstr " абсолютно до "
+
+#~ msgid "Finishing pen"
+#~ msgstr "Контур створено"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Panels"
+#~ msgstr "_Скасувати"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide the panels"
+#~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
+#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
+#~ "opposite handle in sync"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
+#~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
+#~ "повертає протилежний вус"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Закрити вікно"
+
+#~ msgid "Union of selected objects"
+#~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
+
+#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
+#~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
+#~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
+
+#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
+#~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Put text into frames"
+#~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
+
+#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
+#~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
+
+#~ msgid "View color swatches"
+#~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
+
+#~ msgid "Transform dialog"
+#~ msgstr "Вікно трансформації"
+
+#~ msgid "Text and Font dialog"
+#~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
+
+#~ msgid "XML Editor"
+#~ msgstr "Редактор XML"
+
+#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
+#~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
+
+#~ msgid "Object Properties dialog"
+#~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
+
+#~ msgid "About Memory..."
+#~ msgstr "Про пам'ять"
+
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Опис"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "_Обертання"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Відхилити запрошення"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Відхилити запрошення"