diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 7e49b31ad9d1dd4392957f1b67986531099084ef..865687d8bccc51c8b56ce0a0662bcaa686c5e98f 100644 (file)
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-22 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
-#: ../src/arc-context.cpp:337
+#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
-#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
+#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
-#: ../src/arc-context.cpp:426
+#: ../src/arc-context.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
"тачке"
"или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
"тачке"
-#: ../src/arc-context.cpp:444
+#: ../src/arc-context.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи _клон"
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи _клон"
-#: ../src/connector-context.cpp:523
+#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Прављење нове повезнице"
msgid "Creating new connector"
msgstr "Прављење нове повезнице"
-#: ../src/connector-context.cpp:717
+#: ../src/connector-context.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Прављење повезнице"
#. Flush pending updates
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Прављење повезнице"
#. Flush pending updates
-#: ../src/connector-context.cpp:924
+#: ../src/connector-context.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Прављење повезнице"
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Прављење повезнице"
-#: ../src/connector-context.cpp:948
+#: ../src/connector-context.cpp:942
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завршетак повезнице"
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завршетак повезнице"
-#: ../src/connector-context.cpp:1092
+#: ../src/connector-context.cpp:1086
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
-#: ../src/connector-context.cpp:1163
+#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
"облик"
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
"облик"
-#: ../src/connector-context.cpp:1274
+#: ../src/connector-context.cpp:1268
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
-#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
+#: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
-#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
+#: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
msgid "Move guide"
msgstr "Заклони чвор"
msgid "Move guide"
msgstr "Заклони чвор"
-#: ../src/desktop-events.cpp:190
+#: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "Уклони чвор"
#, fuzzy
msgid "Delete guide"
msgstr "Уклони чвор"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
-#: ../src/desktop.cpp:679
+#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нема више умањења."
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нема више умањења."
-#: ../src/desktop.cpp:704
+#: ../src/desktop.cpp:723
msgid "No next zoom."
msgstr "Нема више увећања."
msgid "No next zoom."
msgstr "Нема више увећања."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
+#, fuzzy
+msgid "Unclump tiled clones"
+msgstr "Почетна боја појединачног клона"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
+#, fuzzy
+msgid "Delete tiled clones"
+msgstr "Уклањање изабраних чворова"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
"Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
"групу</b>."
"Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
"групу</b>."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
+#, fuzzy
+msgid "Create tiled clones"
+msgstr "Слагање клонова..."
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>По реду:</small>"
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>По реду:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>По колони:</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>По колони:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Насумично:</small>"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Насумично:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрија"
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Симетрија"
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° ротација"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° ротација"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180° ротација"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180° ротација"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180° ротација"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180° ротација"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180° ротација"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180° ротација"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° ротација"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° ротација"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° ротација + 45° рефлексија"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° ротација + 45° рефлексија"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° ротација + 90° рефлексија"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° ротација + 90° рефлексија"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° ротација"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° ротација"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120° ротација, згуснуто"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120° ротација, згуснуто"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120° ротација, растегнуто"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120° ротација, растегнуто"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° ротација"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° ротација"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60° ротација"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60° ротација"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
msgid "S_hift"
msgstr "_Померај"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgid "S_hift"
msgstr "_Померај"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Померај X:</b>"
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Померај X:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Померај Y:</b>"
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Померај Y:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експонент:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Извртање:</small>"
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Извртање:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ра_змера"
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ра_змера"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Размера X</b>"
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Размера X</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Размера Y:</b>"
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Размера Y:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Наизменична размера сваког реда"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Наизменична размера сваког реда"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угао:</b>"
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угао:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Основна провидност"
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Основна провидност"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
#, fuzzy
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_ја"
msgid "Co_lor"
msgstr "Бо_ја"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Initial color: "
msgstr "Почетна боја:"
msgid "Initial color: "
msgstr "Почетна боја:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Почетна боја појединачног клона"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Почетна боја појединачног клона"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
"Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
"и боју ивичне линије)"
"Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
"и боју ивичне линије)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>З</b>"
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>З</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "_Trace"
msgstr "_Прецртавање"
msgid "_Trace"
msgstr "_Прецртавање"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
"За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
"на клон"
"За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
"на клон"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узми са цртежа:"
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Узми са цртежа:"
-#. ----Hbox2
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
+#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
+#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
+#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:1
+#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
+#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Боју"
msgid "Color"
msgstr "Боју"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Провидност"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "R"
msgstr "Ц"
msgid "R"
msgstr "Ц"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
msgid "G"
msgstr "З"
msgid "G"
msgstr "З"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узима зелену компоненту боје"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Узима зелену компоненту боје"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "B"
msgstr "П"
msgid "B"
msgstr "П"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узима плаву компоненту боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Узима плаву компоненту боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Клонирана плочица|Н"
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Клонирана плочица|Н"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узима нијансу боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Узима нијансу боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Клонирана плочица|З"
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Клонирана плочица|З"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узима засићеност боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Узима засићеност боје"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Клонирана плочица|О"
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Клонирана плочица|О"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узима осветљеност боје"
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Узима осветљеност боје"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Подешавање узете вредности"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Подешавање узете вредности"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Корекција гаме:"
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Корекција гаме:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Randomize:"
msgstr "Насумично:"
msgid "Randomize:"
msgstr "Насумично:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
msgid "Invert:"
msgstr "Преокретање:"
msgid "Invert:"
msgstr "Преокретање:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Преокретање узете вредности"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Преокретање узете вредности"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Presence"
msgstr "Понашање"
msgid "Presence"
msgstr "Понашање"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
"Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
"тачки"
"Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
"тачки"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Size"
msgstr "Величина"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
"Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
"или боју ивичне линије)"
"Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
"или боју ивичне линије)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висина површине која ће се попунити"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редова, колона: "
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Редова, колона: "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Направи одређени број редова и колона"
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Направи одређени број редова и колона"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висина: "
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висина: "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
"поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
"Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
"поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Направи</b> "
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Направи</b> "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid " _Unclump "
msgstr " _Растави "
msgid " _Unclump "
msgstr " _Растави "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid " Re_move "
msgstr " _Уклони "
msgid " Re_move "
msgstr " _Уклони "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid " R_eset "
msgstr " _Васпостави "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
msgid " R_eset "
msgstr " _Васпостави "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
-#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
+#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
-#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
-#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
+#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
+#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
msgid "none"
msgstr "ништа"
msgid "none"
msgstr "ништа"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
+#: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Page"
msgstr "_Страна"
msgid "_Page"
msgstr "_Страна"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
+#: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Drawing"
msgstr "_Цртеж"
msgid "_Drawing"
msgstr "_Цртеж"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
+#: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:135
+#: ../src/dialogs/export.cpp:136
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:259
+#: ../src/dialogs/export.cpp:260
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:273
+#: ../src/dialogs/export.cpp:274
msgid "Units:"
msgstr "Јединица мере:"
msgid "Units:"
msgstr "Јединица мере:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:301
+#: ../src/dialogs/export.cpp:302
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:306
+#: ../src/dialogs/export.cpp:307
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
-#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
+#: ../src/dialogs/export.cpp:312 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1052 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:317
+#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:322
+#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
+#: ../src/dialogs/export.cpp:328 ../src/dialogs/export.cpp:446
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:416
+#: ../src/dialogs/export.cpp:417
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
+#: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
+#: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/dialogs/export.cpp:446
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела на"
msgid "pixels at"
msgstr "пиксела на"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:439
+#: ../src/dialogs/export.cpp:440
msgid "dp_i"
msgstr "тп_и"
msgid "dp_i"
msgstr "тп_и"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
+#: ../src/dialogs/export.cpp:459 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#. true = has mnemonic
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#. true = has mnemonic
-#: ../src/dialogs/export.cpp:469
+#: ../src/dialogs/export.cpp:470
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:540
+#: ../src/dialogs/export.cpp:541
msgid "_Browse..."
msgstr "_Тражи..."
msgid "_Browse..."
msgstr "_Тражи..."
-#: ../src/dialogs/export.cpp:579
+#: ../src/dialogs/export.cpp:580
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:583
+#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
+#: ../src/dialogs/export.cpp:967
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
+#: ../src/dialogs/export.cpp:972
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
+#: ../src/dialogs/export.cpp:981
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
+#: ../src/dialogs/export.cpp:997
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз је у току"
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз је у току"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1030
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1136
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
+#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
+#, fuzzy
+msgid "Change fill rule"
+msgstr "Направи попуну непровидном"
+
+#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
+#, fuzzy
+msgid "Set fill color"
+msgstr "Последње изабрана боја"
+
+#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
+msgid "Remove fill"
+msgstr "Уклони попуну"
+
+#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
+#, fuzzy
+msgid "Set gradient on fill"
+msgstr "Направи прелив у попуни"
+
+#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
+#, fuzzy
+msgid "Set pattern on fill"
+msgstr "Мустра"
+
+#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
+#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
+msgid "Unset fill"
+msgstr "Уклони попуну"
+
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
-#: ../src/dialogs/find.cpp:369
+#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[2] ""
"<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
msgstr[2] ""
"<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:372
+#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "апсолутно"
msgid "exact"
msgstr "апсолутно"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:372
+#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "делимично"
msgid "partial"
msgstr "делимично"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:379
+#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Нема пронађених објеката"
msgid "No objects found"
msgstr "Нема пронађених објеката"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:537
+#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "_Врста: "
msgid "T_ype: "
msgstr "_Врста: "
-#: ../src/dialogs/find.cpp:544
+#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:544
+#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Све врсте"
msgid "All types"
msgstr "Све врсте"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:555
+#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Тражи међу облицима"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Тражи међу облицима"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:555
+#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Сви облици"
msgid "All shapes"
msgstr "Сви облици"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:572
+#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:572
+#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоугаоници"
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоугаоници"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:577
+#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:577
+#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:582
+#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:582
+#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Звезде"
msgid "Stars"
msgstr "Звезде"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:587
+#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Тражи међу спиралама"
msgid "Search spirals"
msgstr "Тражи међу спиралама"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:587
+#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спирале"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
msgid "Spirals"
msgstr "Спирале"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
-#: ../src/dialogs/find.cpp:600
+#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:600
+#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Криве"
msgid "Paths"
msgstr "Криве"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:605
+#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
msgid "Search text objects"
msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:605
+#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Текст"
msgid "Texts"
msgstr "Текст"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:610
+#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Тражи међу групама"
msgid "Search groups"
msgstr "Тражи међу групама"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:610
+#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:615
+#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Тражи међу клоновима"
msgid "Search clones"
msgstr "Тражи међу клоновима"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
+#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:620
+#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Тражи међу сликама"
msgid "Search images"
msgstr "Тражи међу сликама"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
+#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
+#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Слике"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:625
+#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:625
+#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Размакнути"
msgid "Offsets"
msgstr "Размакнути"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:689
+#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
-#: ../src/dialogs/find.cpp:689
+#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:690
+#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ИД: "
msgid "_ID: "
msgstr "_ИД: "
-#: ../src/dialogs/find.cpp:690
+#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:691
+#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стил: "
msgid "_Style: "
msgstr "_Стил: "
-#: ../src/dialogs/find.cpp:691
+#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:692
+#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Особина: "
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Особина: "
-#: ../src/dialogs/find.cpp:692
+#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:706
+#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Тражење у _избору"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Тражење у _избору"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:710
+#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:715
+#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Тражење у активном _слоју"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Тражење у активном _слоју"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:719
+#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:724
+#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Укључујући _скривене"
msgid "Include _hidden"
msgstr "Укључујући _скривене"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:728
+#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:733
+#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Укључујући _закључане"
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Укључујући _закључане"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:737
+#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:748
+#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Очисти вредности"
msgid "Clear values"
msgstr "Очисти вредности"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:749
+#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Тражи"
msgid "_Find"
msgstr "_Тражи"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:749
+#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
msgid "Move to:"
msgstr "Помери на:"
msgid "Move to:"
msgstr "Помери на:"
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Set guide properties"
+msgstr "Особине штампе"
+
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Вођице"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Вођице"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
msgstr "Освежи иконице"
#. Create the label for the object id
msgstr "Освежи иконице"
#. Create the label for the object id
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ИД"
msgid "_Id"
msgstr "_ИД"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
-#: ../src/verbs.cpp:2163
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
+#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#. Create the label for the object label
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#. Create the label for the object label
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#. Create the label for the object title
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Слободна ознака за објекат"
#. Create the label for the object title
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. Create the frame for the object description
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. Create the frame for the object description
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Закључај"
msgid "L_ock"
msgstr "_Закључај"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Референца"
msgid "Ref"
msgstr "Референца"
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
+#, fuzzy
+msgid "Lock object"
+msgstr "Нема објеката"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
+#, fuzzy
+msgid "Unlock object"
+msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
+#, fuzzy
+msgid "Hide object"
+msgstr "Нема објеката"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
+#, fuzzy
+msgid "Unhide object"
+msgstr "Занемаривање скривених објеката"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ИД је неисправан! "
msgid "Id invalid! "
msgstr "ИД је неисправан! "
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ИД постоји! "
msgid "Id exists! "
msgstr "ИД постоји! "
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Set object ID"
+msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
+#, fuzzy
+msgid "Set object label"
+msgstr "С_тил линије"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
+#, fuzzy
+msgid "Set object title"
+msgstr "С_тил линије"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
+#, fuzzy
+msgid "Set object description"
+msgstr " опис: "
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
+#, fuzzy
+msgid "Unhide layer"
+msgstr "_Издигни слој"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
+#, fuzzy
+msgid "Hide layer"
+msgstr "_Издигни слој"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
+#, fuzzy
+msgid "Lock layer"
+msgstr "_Заклони слој"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
+#, fuzzy
+msgid "Unlock layer"
+msgstr "_Заклони слој"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
+#, fuzzy
+msgid "Change layer opacity"
+msgstr "Основна провидност"
+
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
+#, fuzzy
+msgid "Add layer"
+msgstr "Додавање слоја"
+
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Изнад тренутног"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Изнад тренутног"
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
-#. TODO: annotate
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
+#, fuzzy
+msgid "Rename layer"
+msgstr "Слој је преименован"
+
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgid "%s attributes"
msgstr "Особине за %s"
msgid "%s attributes"
msgstr "Особине за %s"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуна"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуна"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Боја _линије"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Боја _линије"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тил линије"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тил линије"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "_Blur"
+msgid "_Blur, %"
msgstr "Плава"
msgstr "Плава"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
-msgid "Master _opacity"
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
+#, fuzzy
+msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Основна _провидност"
msgstr "Основна _провидност"
-#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
+#, fuzzy
+msgid "Change opacity"
+msgstr "Основна провидност"
+
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
msgid "Change blur"
msgstr ""
msgid "Change blur"
msgstr ""
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
-#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source"
msgstr "Извор"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
+#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
+#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
+#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
+msgid "Set attribute"
+msgstr "Постави особину"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
+#, fuzzy
+msgid "Set stroke color"
+msgstr "Последње изабрана боја"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
+msgid "Remove stroke"
+msgstr "Уклони линију"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Set gradient on stroke"
+msgstr "Направи прелив у линији"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
+#, fuzzy
+msgid "Set pattern on stroke"
+msgstr "Шаблон линије"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
+msgid "Unset stroke"
+msgstr "Одпостави линију"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:832 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:849 ../src/interface.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
msgid "None"
msgstr "Без ознака"
msgid "None"
msgstr "Без ознака"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:960
+#, fuzzy
+msgid "Set markers"
+msgstr "Звезде"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1089
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
msgid "Miter join"
msgstr "Оштри спојевиви"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgid "Miter join"
msgstr "Оштри спојевиви"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1109
msgid "Round join"
msgstr "Заобљени спојеви"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgid "Round join"
msgstr "Заобљени спојеви"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1117
msgid "Bevel join"
msgstr "Равни спојеви"
msgid "Bevel join"
msgstr "Равни спојеви"
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Miter limit:"
msgstr "Дужина споја:"
msgid "Miter limit:"
msgstr "Дужина споја:"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149
msgid "Cap:"
msgstr "Завршетак:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
msgid "Cap:"
msgstr "Завршетак:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1160
msgid "Butt cap"
msgstr "Раван завршетак"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
msgid "Butt cap"
msgstr "Раван завршетак"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1167
msgid "Round cap"
msgstr "Заобљени завршетак"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
msgid "Round cap"
msgstr "Заобљени завршетак"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратни завршетак"
#. Dash
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратни завршетак"
#. Dash
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1180
msgid "Dashes:"
msgstr "Линија:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgid "Dashes:"
msgstr "Линија:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1201
msgid "Start Markers:"
msgstr "Почетак:"
msgid "Start Markers:"
msgstr "Почетак:"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1211
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Средина:"
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Средина:"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "End Markers:"
msgstr "Завршетак:"
msgid "End Markers:"
msgstr "Завршетак:"
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1567 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
+#, fuzzy
+msgid "Set stroke style"
+msgstr "С_тил линије"
+
+#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
+#, fuzzy
+msgid "Change color definition"
+msgstr "Оријентација стране:"
+
+#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
+#, fuzzy
+msgid "Set stroke color from swatch"
+msgstr "Избор боја са палете боја"
+
+#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
+#, fuzzy
+msgid "Set fill color from swatch"
+msgstr "Избор боја са палете боја"
+
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
#. TODO: Insert widgets
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Лево поравнање"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines left"
msgstr "Лево поравнање"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Централно поравнање"
msgid "Center lines"
msgstr "Централно поравнање"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Десно поравнање"
msgid "Align lines right"
msgstr "Десно поравнање"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Horizontal text"
msgstr "Водоравни текст"
msgid "Horizontal text"
msgstr "Водоравни текст"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "Vertical text"
msgstr "Усправни текст"
msgid "Vertical text"
msgstr "Усправни текст"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
msgid "Line spacing:"
msgstr "Размак линија:"
#. Text
msgid "Line spacing:"
msgstr "Размак линија:"
#. Text
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
-#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
+#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
+#, fuzzy
+msgid "Set text style"
+msgstr "С_тил линије"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
+msgid "Arrange in a grid"
+msgstr ""
+
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Редова:"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Поређај изабране објекте"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Поређај изабране објекте"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
"уређивање да би измене биле прихваћене."
"Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
"уређивање да би измене биле прихваћене."
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Нови чвор у елементу"
msgid "New element node"
msgstr "Нови чвор у елементу"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Нови чвор за текст"
msgid "New text node"
msgstr "Нови чвор за текст"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
+#: ../src/nodepath.cpp:1708
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
+#: ../src/nodepath.cpp:2945
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
msgid "Delete attribute"
msgstr "Обриши особину"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "Delete attribute"
msgstr "Обриши особину"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
-msgid "Set attribute"
-msgstr "Постави особину"
-
-#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
+msgid "Drag XML subtree"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Направи"
msgid "Create"
msgstr "Направи"
-#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
+#, fuzzy
+msgid "Create new element node"
+msgstr "Нови чвор у елементу"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
+#, fuzzy
+msgid "Create new text node"
+msgstr "Нови чвор за текст"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
+#, fuzzy
+msgid "Change attribute"
+msgstr "Постави особину"
+
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "Неименовани документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
-#: ../src/draw-context.cpp:438
+#: ../src/draw-context.cpp:426
msgid "Path is closed."
msgstr "Крива је затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgid "Path is closed."
msgstr "Крива је затворена."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
-#: ../src/draw-context.cpp:453
+#: ../src/draw-context.cpp:441
msgid "Closing path."
msgstr "Затварање криве."
msgid "Closing path."
msgstr "Затварање криве."
-#: ../src/draw-context.cpp:561
+#: ../src/draw-context.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "_Раздвој облик"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#, fuzzy
msgid "Draw path"
msgstr "_Раздвој облик"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
-#: ../src/dropper-context.cpp:358
+#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " провидност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " провидност %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
-#: ../src/dropper-context.cpp:360
+#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"
-#: ../src/dropper-context.cpp:360
+#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
-#: ../src/dropper-context.cpp:362
+#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
-#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
+#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
"за копирање боје испод курсора у клипборд"
"узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
"за копирање боје испод курсора у клипборд"
-#: ../src/dropper-context.cpp:395
+#: ../src/dropper-context.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "Последње изабрана боја"
#, fuzzy
msgid "Set picked color"
msgstr "Последње изабрана боја"
-#: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
+#: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
#, fuzzy
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
msgstr ""
#. Edit
msgstr ""
#. Edit
-#: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
+#: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
-#: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
+#: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
-msgid "Dependency::"
+#, fuzzy
+msgid "Dependency:"
msgstr "зависност::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgstr "зависност::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
-#: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
"обустављена."
"приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
"обустављена."
-#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
"очекује."
"вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
"очекује."
-#: ../src/extension/init.cpp:185
+#: ../src/extension/init.cpp:187
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
"учитани."
-#: ../src/extension/init.cpp:199
+#: ../src/extension/init.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"директоријуму неће бити учитани."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
"директоријуму неће бити учитани."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
-msgid "Blur Edge"
-msgstr "Замућење ивице"
+#, fuzzy
+msgid "Inset/Outset Halo"
+msgstr "Скупљање/ширење за:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
-msgid "Blur Width"
-msgstr "Величина замућења"
+#, fuzzy
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
-msgid "Width in pixels of the blurred area"
+#, fuzzy
+msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина замућене површине у px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgstr "Ширина замућене површине у px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
-msgid "Number of Steps"
+#, fuzzy
+msgid "Number of steps"
msgstr "Број корака"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgstr "Број корака"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
-msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
+#, fuzzy
+msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Generate from Path"
msgstr "Прављење од криве"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Прављење од криве"
-#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
-#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
-#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
-msgid "Convert text to path"
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
+#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
+#, fuzzy
+msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Текст у криве"
msgstr "Текст у криве"
-#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
+#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
+msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
-#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
-#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Генерисање"
msgid "Render"
msgstr "Генерисање"
msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:120
msgid "Print Destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
msgid "Print Destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
msgid "Print properties"
msgstr "Особине штампе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print properties"
msgstr "Особине штампе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
-#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
-#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
"умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Штампање битмапе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Штампање битмапе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
"сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:165
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:179
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:183
msgid "Print destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
msgid "Print destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:189
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
"Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
"Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
"Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
-#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
-#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
+#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF штампа"
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF штампа"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Излаз као Postscript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Излаз као Postscript"
-#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
-msgid "Text to Path"
-msgstr "Текст у криве"
-
-#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
+#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
-#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
+#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript датотека"
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript датотека"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:144
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
"бити изгубљени"
"бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
"бити изгубљени"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1710
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript штампа"
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript штампа"
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
-#: ../src/file.cpp:128
+#: ../src/file.cpp:129
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
-#: ../src/gradient-context.cpp:164
+#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Направи линеарни прелив"
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Направи линеарни прелив"
-#: ../src/gradient-context.cpp:260
+#: ../src/gradient-context.cpp:272
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
-#: ../src/gradient-context.cpp:261
+#: ../src/gradient-context.cpp:273
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
-#: ../src/gradient-context.cpp:370
+#: ../src/gradient-context.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "Линијски прелив"
#, fuzzy
msgid "Invert gradient"
msgstr "Линијски прелив"
-#: ../src/gradient-context.cpp:462
+#: ../src/gradient-context.cpp:461
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
-#: ../src/gradient-context.cpp:466
+#: ../src/gradient-context.cpp:465
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
msgid "Point"
msgstr "штампарска тачка"
msgid "Point"
msgstr "штампарска тачка"
-#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
+#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Millimeter"
msgstr "милиметар"
msgid "Millimeter"
msgstr "милиметар"
-#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
+#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
-#: ../src/interface.cpp:768
+#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Трака наредби"
msgid "Commands Bar"
msgstr "Трака наредби"
-#: ../src/interface.cpp:768
+#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
-#: ../src/interface.cpp:770
+#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Трака поставки алата"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Трака поставки алата"
-#: ../src/interface.cpp:770
+#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
-#: ../src/interface.cpp:772
+#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Алатница"
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Алатница"
-#: ../src/interface.cpp:772
+#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
-#: ../src/interface.cpp:778
+#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета боја"
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета боја"
-#: ../src/interface.cpp:778
+#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
-#: ../src/interface.cpp:780
+#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"
-#: ../src/interface.cpp:780
+#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
-#: ../src/interface.cpp:834
+#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
-#: ../src/interface.cpp:944
+#: ../src/interface.cpp:945
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Уђи у групу #%s"
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Уђи у групу #%s"
-#: ../src/interface.cpp:955
+#: ../src/interface.cpp:956
msgid "Go to parent"
msgstr "Прелазак на родитељски слој"
msgid "Go to parent"
msgstr "Прелазак на родитељски слој"
-#: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
+#: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Умножи боју"
#, fuzzy
msgid "Drop color"
msgstr "Умножи боју"
-#: ../src/interface.cpp:1100
+#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
-#: ../src/interface.cpp:1139
+#: ../src/interface.cpp:1140
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
-#: ../src/interface.cpp:1199
+#: ../src/interface.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
#, fuzzy
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
-#: ../src/interface.cpp:1265
+#: ../src/interface.cpp:1266
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Препиши %s"
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Препиши %s"
-#: ../src/interface.cpp:1286
+#: ../src/interface.cpp:1287
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
-#: ../src/main.cpp:199
+#: ../src/main.cpp:200
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
-#: ../src/main.cpp:204
+#: ../src/main.cpp:205
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
-#: ../src/main.cpp:209
+#: ../src/main.cpp:210
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
-#: ../src/main.cpp:214
+#: ../src/main.cpp:215
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
-#: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
-#: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
-#: ../src/main.cpp:307
+#: ../src/main.cpp:216 ../src/main.cpp:221 ../src/main.cpp:226
+#: ../src/main.cpp:293 ../src/main.cpp:298 ../src/main.cpp:303
+#: ../src/main.cpp:308
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
-#: ../src/main.cpp:219
+#: ../src/main.cpp:220
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"
-#: ../src/main.cpp:224
+#: ../src/main.cpp:225
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
-#: ../src/main.cpp:229
+#: ../src/main.cpp:230
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
-#: ../src/main.cpp:230
+#: ../src/main.cpp:231
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"
-#: ../src/main.cpp:234
+#: ../src/main.cpp:235
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
"Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
"платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
"Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
"платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
-#: ../src/main.cpp:235
+#: ../src/main.cpp:236
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
-#: ../src/main.cpp:239
+#: ../src/main.cpp:240
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
-#: ../src/main.cpp:244
+#: ../src/main.cpp:245
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Површина за извоз је цело платно"
-#: ../src/main.cpp:249
+#: ../src/main.cpp:250
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
"Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
"SVG кориснички одређеној јединици мере)"
"Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
"SVG кориснички одређеној јединици мере)"
-#: ../src/main.cpp:254
+#: ../src/main.cpp:255
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
-#: ../src/main.cpp:255
+#: ../src/main.cpp:256
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
-#: ../src/main.cpp:259
+#: ../src/main.cpp:260
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
-#: ../src/main.cpp:260
+#: ../src/main.cpp:261
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
-#: ../src/main.cpp:264
+#: ../src/main.cpp:265
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ИД објекта за извоз"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ИД објекта за извоз"
-#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
+#: ../src/main.cpp:266 ../src/main.cpp:352
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
-#: ../src/main.cpp:271
+#: ../src/main.cpp:272
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
"атрибутом „export-id“)"
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
"атрибутом „export-id“)"
-#: ../src/main.cpp:276
+#: ../src/main.cpp:277
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
"атрибутом „export-id“)"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
"атрибутом „export-id“)"
-#: ../src/main.cpp:281
+#: ../src/main.cpp:282
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
-#: ../src/main.cpp:282
+#: ../src/main.cpp:283
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"
-#: ../src/main.cpp:286
+#: ../src/main.cpp:287
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
-#: ../src/main.cpp:287
+#: ../src/main.cpp:288
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
-#: ../src/main.cpp:291
+#: ../src/main.cpp:292
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
"„inkscape“)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
"„inkscape“)"
-#: ../src/main.cpp:296
+#: ../src/main.cpp:297
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
-#: ../src/main.cpp:301
+#: ../src/main.cpp:302
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
-#: ../src/main.cpp:306
+#: ../src/main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
-#: ../src/main.cpp:311
+#: ../src/main.cpp:312
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
-#: ../src/main.cpp:316
+#: ../src/main.cpp:317
+msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.cpp:322
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
-#: ../src/main.cpp:322
+#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
"Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
-#: ../src/main.cpp:328
+#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
"Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
-#: ../src/main.cpp:334
+#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
-#: ../src/main.cpp:340
+#: ../src/main.cpp:346
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
-#: ../src/main.cpp:345
+#: ../src/main.cpp:351
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
-#: ../src/main.cpp:351
+#: ../src/main.cpp:357
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
-#: ../src/main.cpp:356
+#: ../src/main.cpp:362
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
"догађаја са тастерима или мишем"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
"догађаја са тастерима или мишем"
-#: ../src/main.cpp:361
-msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
-msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
-
-#: ../src/main.cpp:366
+#: ../src/main.cpp:367
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
-#: ../src/main.cpp:561
+#: ../src/main.cpp:559
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
+#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Пренеси _величину"
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Пренеси _величину"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зумирање"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зумирање"
-#: ../src/menus-skeleton.h:112
-msgid "Show/Hide"
-msgstr "Делови сучеља"
-
-#: ../src/menus-skeleton.h:117
+#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим приказа"
msgid "_Display mode"
msgstr "_Режим приказа"
+#: ../src/menus-skeleton.h:120
+msgid "Show/Hide"
+msgstr "Делови сучеља"
+
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"
-#: ../src/menus-skeleton.h:164
+#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "Исе_цање"
msgid "Cli_p"
msgstr "Исе_цање"
-#: ../src/menus-skeleton.h:168
+#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Мас_ка"
msgid "Mas_k"
msgstr "Мас_ка"
-#: ../src/menus-skeleton.h:172
+#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Мус_тра"
msgid "Patter_n"
msgstr "Мус_тра"
-#: ../src/menus-skeleton.h:191
+#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Крива"
msgid "_Path"
msgstr "_Крива"
-#: ../src/menus-skeleton.h:214
+#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
-#: ../src/menus-skeleton.h:226
+#: ../src/menus-skeleton.h:225
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "Ефекти"
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "Ефекти"
-#: ../src/menus-skeleton.h:233
+#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Радна табла"
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Радна табла"
-#: ../src/menus-skeleton.h:237
+#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
msgid "Tutorials"
msgstr "Вежбе"
msgid "Tutorials"
msgstr "Вежбе"
-#: ../src/node-context.cpp:366
+#: ../src/node-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
"усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
"<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
"усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
-#: ../src/node-context.cpp:367
+#: ../src/node-context.cpp:362
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
-#: ../src/node-context.cpp:368
+#: ../src/node-context.cpp:363
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
-#: ../src/node-context.cpp:644
+#: ../src/node-context.cpp:647
msgid "Drag curve"
msgstr ""
msgid "Drag curve"
msgstr ""
-#: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
+#: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Пријањање"
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Пријањање"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
-#: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
+#: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3031
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Заклони чвор"
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Заклони чвор"
msgid "Change segment type"
msgstr ""
msgid "Change segment type"
msgstr ""
-#: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
+#: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2989
msgid "Change node type"
msgstr ""
msgid "Change node type"
msgstr ""
-#: ../src/nodepath.cpp:3237
+#: ../src/nodepath.cpp:3264
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Правоугаоник"
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Правоугаоник"
-#: ../src/nodepath.cpp:3286
+#: ../src/nodepath.cpp:3313
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
-#: ../src/nodepath.cpp:3427
+#: ../src/nodepath.cpp:3454
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f°, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
"<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f°, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
-#: ../src/nodepath.cpp:3605
+#: ../src/nodepath.cpp:3632
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Издигни чвор"
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Издигни чвор"
-#: ../src/nodepath.cpp:3730
+#: ../src/nodepath.cpp:3757
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Издигни чвор"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Издигни чвор"
-#: ../src/nodepath.cpp:3777
+#: ../src/nodepath.cpp:3804
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "линија"
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "линија"
-#: ../src/nodepath.cpp:3942
+#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
"водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
-#: ../src/nodepath.cpp:4166
+#: ../src/nodepath.cpp:4193
msgid "end node"
msgstr "завршни чвор"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
msgid "end node"
msgstr "завршни чвор"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
-#: ../src/nodepath.cpp:4171
+#: ../src/nodepath.cpp:4198
msgid "cusp"
msgstr "угласта крива"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
msgid "cusp"
msgstr "угласта крива"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
-#: ../src/nodepath.cpp:4174
+#: ../src/nodepath.cpp:4201
msgid "smooth"
msgstr "глатка крива"
msgid "smooth"
msgstr "глатка крива"
-#: ../src/nodepath.cpp:4176
+#: ../src/nodepath.cpp:4203
msgid "symmetric"
msgstr "симетрична крива"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "symmetric"
msgstr "симетрична крива"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
-#: ../src/nodepath.cpp:4182
+#: ../src/nodepath.cpp:4209
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
-#: ../src/nodepath.cpp:4184
+#: ../src/nodepath.cpp:4211
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
-#: ../src/nodepath.cpp:4187
+#: ../src/nodepath.cpp:4214
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
-#: ../src/nodepath.cpp:4199
+#: ../src/nodepath.cpp:4226
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>< ></b> за промену "
"величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
"вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>< ></b> за промену "
"величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
-#: ../src/nodepath.cpp:4200
+#: ../src/nodepath.cpp:4227
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
-#: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
+#: ../src/nodepath.cpp:4250 ../src/nodepath.cpp:4262
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
-#: ../src/nodepath.cpp:4227
+#: ../src/nodepath.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
"<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
"<b>превлачење око</b> чвора за избор."
-#: ../src/nodepath.cpp:4233
+#: ../src/nodepath.cpp:4260
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
-#: ../src/nodepath.cpp:4241
+#: ../src/nodepath.cpp:4268
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
-#: ../src/nodepath.cpp:4248
+#: ../src/nodepath.cpp:4275
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
"s."
"<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
"s."
-#: ../src/nodepath.cpp:4254
+#: ../src/nodepath.cpp:4281
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
-#: ../src/pen-context.cpp:228
+#: ../src/pen-context.cpp:222
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Исцртавање је прекинуто"
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Исцртавање је прекинуто"
-#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
+#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Настављање изабране криве"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Настављање изабране криве"
-#: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
+#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Прављење нове криве"
msgid "Creating new path"
msgstr "Прављење нове криве"
-#: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
+#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додавање изабраној криви"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додавање изабраној криви"
-#: ../src/pen-context.cpp:561
+#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
-#: ../src/pen-context.cpp:571
+#: ../src/pen-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
-#: ../src/pen-context.cpp:1068
+#: ../src/pen-context.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>%s</b>: угао %3.2f°, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Ентер</b> за затварање путање"
"<b>%s</b>: угао %3.2f°, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
"<b>Ентер</b> за затварање путање"
-#: ../src/pen-context.cpp:1093
+#: ../src/pen-context.cpp:1087
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f°,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла"
"<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f°,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
"угла"
-#: ../src/pen-context.cpp:1123
+#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>%s</b>: угао %3.2f°, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
"<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
"<b>%s</b>: угао %3.2f°, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
"<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
-#: ../src/pen-context.cpp:1159
+#: ../src/pen-context.cpp:1153
msgid "Drawing finished"
msgstr "Исцртавање завршено"
msgid "Drawing finished"
msgstr "Исцртавање завршено"
-#: ../src/pencil-context.cpp:321
+#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
-#: ../src/pencil-context.cpp:327
+#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
-#: ../src/pencil-context.cpp:332
+#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
#. Write curves to object
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
#. Write curves to object
-#: ../src/pencil-context.cpp:390
+#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање слободне руке"
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање слободне руке"
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
"Нова подешавања неће бити сачувана."
"Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
"Нова подешавања неће бити сачувана."
-#: ../src/rect-context.cpp:379
+#: ../src/rect-context.cpp:373
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
"<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
"заобљене углове у кружницу"
"<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
"заобљене углове у кружницу"
-#: ../src/rect-context.cpp:477
+#: ../src/rect-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
"<b>Правоугаоник</b>: %s × %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
"пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
-#: ../src/rect-context.cpp:497
+#: ../src/rect-context.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избор је отказан."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Избор је отказан."
-#: ../src/select-context.cpp:647
+#: ../src/select-context.cpp:657
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
-#: ../src/select-context.cpp:648
+#: ../src/select-context.cpp:658
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
-#: ../src/select-context.cpp:649
+#: ../src/select-context.cpp:659
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
-#: ../src/select-context.cpp:816
+#: ../src/select-context.cpp:814
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Уклони чвор"
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Уклони чвор"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:234
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Обриши"
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "_Обриши"
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:447
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Group"
msgstr "Група"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:644
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
"<b>слојева</b>."
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
"<b>слојева</b>."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "_Издигни"
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "_Издигни"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "Подигни на _врх"
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "Подигни на _врх"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "_Спусти"
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "_Спусти"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:831
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нема опозива акције."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нема опозива акције."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:838
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нема понављања акције."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нема понављања акције."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "У_баци"
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "У_баци"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "Пренеси _стил"
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "Пренеси _стил"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "Пренеси _величину"
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "Пренеси _величину"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "Пренеси величину појединачно"
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "Пренеси величину појединачно"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој."
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "No more layers above."
msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
msgid "No more layers above."
msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој."
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "No more layers below."
msgstr "Нема слојева испод тренутног."
msgid "No more layers below."
msgstr "Нема слојева испод тренутног."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Поништи _трансформацију"
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Поништи _трансформацију"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Ротирај за _90° у десно"
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Ротирај за _90° у десно"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1614
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0° у лево"
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0° у лево"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
-#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1632 ../src/seltrans.cpp:380
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "_Ротација"
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "_Ротација"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1661
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
-#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 ../src/seltrans.cpp:377
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "_Скалирање"
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "_Скалирање"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1722
msgid "Move vertically"
msgstr ""
msgid "Move vertically"
msgstr ""
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "_Водоравно"
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "_Водоравно"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
-#: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1728 ../src/selection-chemistry.cpp:1756
+#: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "_Померaj"
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "_Померaj"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1750
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1753
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2017 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Клонирај"
msgid "Clone"
msgstr "Клонирај"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "Одве_жи клон"
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "Одве_жи клон"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
"оквир."
"прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
"оквир."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
"<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
"текста, уклопљени текст?)"
"<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
"текста, уклопљени текст?)"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
"Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у <defs> "
"атрибуту)"
"Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у <defs> "
"атрибуту)"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Објекат у _мустру"
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Објекат у _мустру"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2290
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2293
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Мустра у _објекте"
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Мустра у _објекте"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2378
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "Исцртавање спирала"
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "Исцртавање спирала"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2569
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2572
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
"криве или маска."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
"криве или маска."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2670
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Затварање криве."
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Затварање криве."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Звезде"
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Звезде"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "О_дпусти"
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "О_дпусти"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "_Прилагоди страну изабору"
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "_Прилагоди страну изабору"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
msgid "Path"
msgstr "Крива"
msgid "Path"
msgstr "Крива"
-#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
+#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
msgid "Set center"
msgstr "Избор штампача"
msgid "Set center"
msgstr "Избор штампача"
-#: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
+#: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "_Кривљење"
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "_Кривљење"
-#: ../src/seltrans.cpp:481
+#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
"са "
"<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
"са "
-#: ../src/seltrans.cpp:508
+#: ../src/seltrans.cpp:506
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
"<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
-#: ../src/seltrans.cpp:509
+#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
"<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
"<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
-#: ../src/seltrans.cpp:513
+#: ../src/seltrans.cpp:511
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
"за ротирање око супротне стране"
"<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
"за ротирање око супротне стране"
-#: ../src/seltrans.cpp:514
+#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
"ротирање око супротног ћошка"
"<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
"ротирање око супротног ћошка"
-#: ../src/seltrans.cpp:643
+#: ../src/seltrans.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
-#: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
+#: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
-#: ../src/seltrans.cpp:1094
+#: ../src/seltrans.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f°; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f°; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
-#: ../src/seltrans.cpp:1143
+#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f°; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f°; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
-#: ../src/seltrans.cpp:1187
+#: ../src/seltrans.cpp:1185
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
-#: ../src/seltrans.cpp:1445
+#: ../src/seltrans.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
msgid "embedded"
msgstr "уграђен"
msgid "embedded"
msgstr "уграђен"
-#: ../src/sp-image.cpp:972
-msgid "(null_pointer)"
-msgstr "(null_pointer)"
-
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Слика</b> %d × %d: %s"
# bug: plural-forms
msgstr "<b>Слика</b> %d × %d: %s"
# bug: plural-forms
-#: ../src/sp-item-group.cpp:693
+#: ../src/sp-item-group.cpp:687
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
-#: ../src/sp-item.cpp:848
+#: ../src/sp-item.cpp:849
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
-#: ../src/sp-text.cpp:411
+#: ../src/sp-text.cpp:413
msgid "<no name found>"
msgstr "<назив није пронађен>"
msgid "<no name found>"
msgstr "<назив није пронађен>"
-#: ../src/sp-text.cpp:417
+#: ../src/sp-text.cpp:419
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
-#: ../src/sp-text.cpp:418
+#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Клон сироче</b>"
-#: ../src/spiral-context.cpp:337
+#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
-#: ../src/spiral-context.cpp:339
+#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
-#: ../src/spiral-context.cpp:445
+#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g°; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g°; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
-#: ../src/spiral-context.cpp:466
+#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "Исцртавање спирала"
#, fuzzy
msgid "Create spiral"
msgstr "Исцртавање спирала"
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
-#: ../src/splivarot.cpp:847
+#: ../src/splivarot.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Текст у криве"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#, fuzzy
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Текст у криве"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
-#: ../src/splivarot.cpp:850
+#: ../src/splivarot.cpp:856
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
#, fuzzy
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
-#: ../src/splivarot.cpp:934
+#: ../src/splivarot.cpp:940
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
-#: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
+#: ../src/splivarot.cpp:1060 ../src/splivarot.cpp:1128
+#, fuzzy
+msgid "Create linked offset"
+msgstr "_Направи везу"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:1061 ../src/splivarot.cpp:1129
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Create offset object"
+msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
-#: ../src/splivarot.cpp:1144
+#: ../src/splivarot.cpp:1156
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
-#: ../src/splivarot.cpp:1360
+#: ../src/splivarot.cpp:1373
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Inset/outset path"
-msgstr "СкÑ\83пÑ\99аÑ\9aе/Ñ\88иÑ\80еÑ\9aе за:"
+msgid "Outset path"
+msgstr "УдаÑ\99еноÑ\81Ñ\82 кÑ\80иве"
-#: ../src/splivarot.cpp:1362
+#: ../src/splivarot.cpp:1373
+#, fuzzy
+msgid "Inset path"
+msgstr "Удаљеност криве"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:1375
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
-#: ../src/splivarot.cpp:1546
+#: ../src/splivarot.cpp:1559
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
-#: ../src/splivarot.cpp:1558
+#: ../src/splivarot.cpp:1571
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
-#: ../src/splivarot.cpp:1574
+#: ../src/splivarot.cpp:1587
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
-#: ../src/splivarot.cpp:1588
+#: ../src/splivarot.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "По_једностави"
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "По_једностави"
-#: ../src/splivarot.cpp:1590
+#: ../src/splivarot.cpp:1603
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
-#: ../src/star-context.cpp:347
+#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
-#: ../src/star-context.cpp:454
+#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g°; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g°; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
-#: ../src/star-context.cpp:455
+#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g°; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g°; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
-#: ../src/star-context.cpp:478
+#: ../src/star-context.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Исцртавање спирала"
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Исцртавање спирала"
"У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
"правоугаоник у криву."
"У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
"правоугаоник у криву."
-#: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
+#: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставља текст на криву"
msgid "Put text on path"
msgstr "Поставља текст на криву"
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
-#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
+#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Remove text from path"
msgstr "Уклања текст са криве"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Уклања текст са криве"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
-#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
+#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Уклони ручне кернинге"
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Уклони ручне кернинге"
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Уклопљени текст"
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Уклопљени текст"
-#: ../src/text-context.cpp:460
+#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
-#: ../src/text-context.cpp:462
+#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
"текста."
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
"текста."
-#: ../src/text-context.cpp:515
+#: ../src/text-context.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "Уклони чвор"
#, fuzzy
msgid "Create text"
msgstr "Уклони чвор"
-#: ../src/text-context.cpp:539
+#: ../src/text-context.cpp:527
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"
-#: ../src/text-context.cpp:554
+#: ../src/text-context.cpp:542
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
msgid "Insert Unicode character"
msgstr ""
-#: ../src/text-context.cpp:589
-#, c-format
-msgid "Unicode: %s: %s"
-msgstr "Уникод: %s: %s"
+#: ../src/text-context.cpp:577
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
+msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
-#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
-msgid "Unicode: "
-msgstr "Уникод: "
+#: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
+#, fuzzy
+msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
+msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
-#: ../src/text-context.cpp:673
+#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s × %s"
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s × %s"
-#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
+#: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
-#: ../src/text-context.cpp:716
+#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Уклопљени текст је направљен."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Уклопљени текст је направљен."
-#: ../src/text-context.cpp:718
+#: ../src/text-context.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "Уклопљени текст"
#, fuzzy
msgid "Create flowed text"
msgstr "Уклопљени текст"
-#: ../src/text-context.cpp:720
+#: ../src/text-context.cpp:703
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
"Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
"направљен."
"Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
"направљен."
-#: ../src/text-context.cpp:846
+#: ../src/text-context.cpp:829
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
-#: ../src/text-context.cpp:848
+#: ../src/text-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
#, fuzzy
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"
-#: ../src/text-context.cpp:885
+#: ../src/text-context.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "Употпуни"
#, fuzzy
msgid "Make bold"
msgstr "Употпуни"
-#: ../src/text-context.cpp:903
+#: ../src/text-context.cpp:886
msgid "Make italic"
msgstr ""
msgid "Make italic"
msgstr ""
-#: ../src/text-context.cpp:935
+#: ../src/text-context.cpp:918
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "линија"
#, fuzzy
msgid "New line"
msgstr "линија"
-#: ../src/text-context.cpp:945
+#: ../src/text-context.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Непрекидајући размак"
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Непрекидајући размак"
-#: ../src/text-context.cpp:972
+#: ../src/text-context.cpp:955
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
msgid "Kern to the left"
msgstr ""
-#: ../src/text-context.cpp:992
+#: ../src/text-context.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "Одредиште штампе"
#, fuzzy
msgid "Kern to the right"
msgstr "Одредиште штампе"
-#: ../src/text-context.cpp:1012
+#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Kern up"
msgstr ""
msgid "Kern up"
msgstr ""
-#: ../src/text-context.cpp:1033
+#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern down"
msgstr ""
msgid "Kern down"
msgstr ""
-#: ../src/text-context.cpp:1089
+#: ../src/text-context.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
-#: ../src/text-context.cpp:1110
+#: ../src/text-context.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
-#: ../src/text-context.cpp:1127
+#: ../src/text-context.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Размак линија:"
#, fuzzy
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Размак линија:"
-#: ../src/text-context.cpp:1135
+#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
msgid "Contract letter spacing"
msgstr ""
-#: ../src/text-context.cpp:1154
+#: ../src/text-context.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Размак линија:"
#, fuzzy
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Размак линија:"
-#: ../src/text-context.cpp:1162
+#: ../src/text-context.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Постави растојање:"
#, fuzzy
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Постави растојање:"
-#: ../src/text-context.cpp:1266
+#: ../src/text-context.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "Пренеси _стил"
#, fuzzy
msgid "Paste text"
msgstr "Пренеси _стил"
-#: ../src/text-context.cpp:1380
-#, fuzzy
-msgid "Set text style"
-msgstr "С_тил линије"
-
-#: ../src/text-context.cpp:1479
+#: ../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
-#: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
+#: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
"<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
"уклопљеног текста; потом куцајте текст."
"<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
"уклопљеног текста; потом куцајте текст."
-#: ../src/text-context.cpp:1587
+#: ../src/text-context.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "_Врста: "
#, fuzzy
msgid "Type text"
msgstr "_Врста: "
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
-#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
-#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
+#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
+#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизација: %d. %ld чворова"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизација: %d. %ld чворова"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Прецртај слику..."
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Прецртај слику..."
-#: ../src/trace/trace.cpp:574
+#. ## inform the document, so we can undo
+#: ../src/trace/trace.cpp:569
+#, fuzzy
+msgid "Trace bitmap"
+msgstr "Исцртавање спирала"
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:573
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
msgstr "_Направи везу"
#. "Ungroup"
msgstr "_Направи везу"
#. "Ungroup"
-#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "H:"
msgstr "В:"
msgid "H:"
msgstr "В:"
msgstr "Уклони преклапања"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
msgstr "Уклони преклапања"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1129
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1133
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"
"the projection of a primary axis."
msgstr ""
"the projection of a primary axis."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
-msgid "gridtype"
-msgstr ""
-
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Grid _units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Grid _units:"
msgstr "Јединица _мере мреже:"
msgstr "Размак _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgstr "Размак _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
-msgid "Distance of vertical grid lines"
+#, fuzzy
+msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Размак између усправних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgstr "Размак између усправних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgstr "Размак _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgstr "Размак _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
-msgid "Distance of horizontal grid lines"
+#, fuzzy
+msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "too large for preview"
msgstr "превише велико да би било приказано"
msgid "too large for preview"
msgstr "превише велико да би било приказано"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Све Inkscape датотеке"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Све Inkscape датотеке"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
msgid "Guess from extension"
msgstr "Препознај по наставку"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Препознај по наставку"
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
msgid "Source left bound"
msgstr ""
msgid "Source left bound"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
msgid "Source top bound"
msgstr ""
msgid "Source top bound"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
msgid "Source right bound"
msgstr ""
msgid "Source right bound"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Ширина потеза"
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Ширина потеза"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Иста висина"
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Иста висина"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Одредиште штампе"
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Одредиште штампе"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Одредиште штампе"
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Одредиште штампе"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#, fuzzy
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Документ је сачуван."
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Документ је сачуван."
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Cairo"
msgstr ""
msgid "Cairo"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
msgid "Antialias"
msgstr ""
msgid "Antialias"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "По_задина:"
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "По_задина:"
-#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
+#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште штампе"
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште штампе"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Стил линије"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Стил линије"
-#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
-msgid "Find"
-msgstr "Тражи"
-
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
"аутоматско померање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
"аутоматско померање)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг толеранције:"
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг толеранције:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2220
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:282
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличавање"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличавање"
msgstr "Облици"
#. Pencil
msgstr "Облици"
#. Pencil
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толеранција:"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толеранција:"
"слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
#. Pen
"слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
#. Pen
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
#. Calligraphy
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"
#. Calligraphy
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"
"након завршетња исцртавања"
#. Gradient
"након завршетња исцртавања"
#. Gradient
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Gradient"
msgstr "Уређивач прелива"
#. Connector
msgid "Gradient"
msgstr "Уређивач прелива"
#. Connector
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
msgid "Connector"
msgstr "Повезница"
"Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
#. Dropper
"Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
#. Dropper
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"
msgstr "Сачувано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgstr "Сачувано"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
-msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
+msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
-msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
+msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
"Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
"исецање, односно маскирање"
"Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
"исецање, односно маскирање"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
+msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
+msgid ""
+"Use the capablities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
+"this only if you have problems with the tablet."
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
"Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
"„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
"Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
"„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Изврши Питон"
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Изврши Питон"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Изврши Перл"
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Изврши Перл"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
msgid "Open session file"
msgstr "Отвори датотеку сесије"
msgid "Open session file"
msgstr "Отвори датотеку сесије"
-#. #### SIOX ####
-#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
+#. #### begin left panel
+#. ### begin notebook
+#. ## begin mode page
+#. # begin single scan
+#. brightness
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "SIOX foreground selection"
-msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
-
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
-msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
-msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
-
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
-msgid "SIOX"
-msgstr "SIOX"
-
-#. ##Set up the Potrace panel
-#. #### brightness ####
-#. #### Multiple scanning####
-#. ----Hbox1
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
-msgid "Brightness"
+msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Осветљеност"
msgstr "Осветљеност"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
-msgid "Image Brightness"
-msgstr "Осветљеност слике"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid "Single scan: creates a path"
+msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
-#. #### canny edge detection ####
+#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
-msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
-msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "Edge detection"
+msgstr "Препознавање контура"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
-msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
+#, fuzzy
+msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
-msgid "Edge Detection"
-msgstr "Препознавање контура"
-
-#. #### quantization ####
-#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
-#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
-#. re-applying this reduced set to the original image.
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
-msgid "Color Quantization"
+#. quantization
+#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
+#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
+#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid "Color quantization"
msgstr "Засићеност боја"
msgstr "Засићеност боја"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Број ограничених боја"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Број ограничених боја"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
-msgid "Quantization / Reduction"
-msgstr "Засићеност / Пригушење"
+#. swap black and white
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
+#, fuzzy
+msgid "Invert image"
+msgstr "Уклони попуну"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
+#, fuzzy
+msgid "Invert black and white regions"
+msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
+
+#. # end single scan
+#. # begin multiple scan
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
+#, fuzzy
+msgid "Brightness steps"
+msgstr "Осветљеност"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Испивање:"
msgid "Scans:"
msgstr "Испивање:"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Жељени број испитивања"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Жељени број испитивања"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
+#, fuzzy
+msgid "Colors"
+msgstr "Боје:"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
-#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
-#, fuzzy
-msgid "Remove background"
-msgstr "По_задина:"
-
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
-msgid "Remove bottom (background) layer when done"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
+msgid "Grays"
msgstr ""
msgstr ""
-#. ---Hbox3
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
-msgid "Monochrome"
-msgstr "Монохроматски"
-
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
-msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
+#, fuzzy
+msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
+#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
+msgid "Smooth"
+msgstr "Глатко"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
+msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
+msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
+
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
-msgid "Stack"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
+#, fuzzy
+msgid "Stack scans"
msgstr "Гомилање"
msgstr "Гомилање"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
+#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
-"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
+"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
+"with gaps)"
msgstr ""
"Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
"празнинама)"
msgstr ""
"Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
"празнинама)"
-#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
-msgid "Smooth"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
+#, fuzzy
+msgid "Remove background"
+msgstr "По_задина:"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
+msgid "Remove bottom (background) layer when done"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
+msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
+msgstr ""
+
+#. # end multiple scan
+#. ## end mode page
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
+#, fuzzy
+msgid "Mode"
+msgstr "_Померaj"
+
+#. ## begin option page
+#. # potrace parameters
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
+msgid "Suppress speckles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
+msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
+msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
+#, fuzzy
+msgid "Size:"
+msgstr "Величина"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
+#, fuzzy
+msgid "Smooth corners"
msgstr "Глатко"
msgstr "Глатко"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
-msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
-msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
+msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
+msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
-msgid "Multiple Scanning"
-msgstr "Испитивање у више пролаза"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
+msgid "Increase this to smooth corners more"
+msgstr ""
-#. #### Preview ####
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
-msgid "Preview"
-msgstr "Ð\9fÑ\80иказ"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
+#, fuzzy
+msgid "Optimize paths"
+msgstr "Ð\9eпÑ\82имизовано"
-#. do not expand
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
-msgid "Preview the result without actual tracing"
-msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
+msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
+msgstr ""
-#. #### swap black and white ####
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
-msgid "Invert"
-msgstr "Преокрени"
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
+msgid ""
+"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
+"optimization"
+msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
-msgid "Invert black and white regions for single traces"
-msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
+#. ## end option page
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
+msgid "Options"
+msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
+#. ### credits
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
-#. done
-#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
-#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
-msgid "Potrace"
-msgstr "Потрејс (Potrace)"
+#. #### begin right panel
+#. ## SIOX
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
+#, fuzzy
+msgid "SIOX foreground selection"
+msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
+msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
+msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
+
+#. ## preview
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
+#, fuzzy
+msgid "Update"
+msgstr "Датум"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
+"tracing"
+msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
+msgid "Preview"
+msgstr "Приказ"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Заустави препознавање које је у току"
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Заустави препознавање које је у току"
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Извршти препознавање"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Извршти препознавање"
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ца"
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ца"
-#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
-#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Примени трансформацију на избор"
-#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:302
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#. display the initial welcome message in the statusbar
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"
#. display the initial welcome message in the statusbar
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:334
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
"померање и промену облика."
"руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
"померање и промену облика."
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"занемарене."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
"занемарене."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без снимања"
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без снимања"
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
msgid "Proprietary"
msgstr "Власништво"
msgid "Proprietary"
msgstr "Власништво"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
+#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Other"
+msgstr "метар"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "П:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "П:"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "Л:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "Л:"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
msgid "O:"
msgstr "П:"
msgid "O:"
msgstr "П:"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
msgid "N/A"
msgstr "празно"
msgid "N/A"
msgstr "празно"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Нема линије"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Нема линије"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Шаблон линије"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Шаблон линије"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Л прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Л прелив"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линијски прелив попуне"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линеарни прелив линије"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "К прелив"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "К прелив"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Кружни прелив попуне"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Кружни прелив попуне"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Кружни прелив линије"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Кружни прелив линије"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different"
msgstr "Разлика"
msgid "Different"
msgstr "Разлика"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
msgid "Different fills"
msgstr "Разлика попуне"
msgid "Different fills"
msgstr "Разлика попуне"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
msgid "Different strokes"
msgstr "Разлика линије"
msgid "Different strokes"
msgstr "Разлика линије"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Одпостави"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Одпостави"
-#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
-msgid "Unset fill"
-msgstr "Уклони попуну"
-
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
-msgid "Unset stroke"
-msgstr "Одпостави линију"
-
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Flat color fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
msgid "Flat color fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>од</b>"
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>од</b>"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>м</b>"
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>м</b>"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Edit fill..."
msgstr "Уреди попуну..."
msgid "Edit fill..."
msgstr "Уреди попуну..."
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Уреди линију..."
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Уреди линију..."
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Last set color"
msgstr "Последње постављена боја"
msgid "Last set color"
msgstr "Последње постављена боја"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "Last selected color"
msgstr "Последње изабрана боја"
msgid "Last selected color"
msgstr "Последње изабрана боја"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
+msgid "Invert"
+msgstr "Преокрени"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "White"
msgstr "Бело"
msgid "White"
msgstr "Бело"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Црна"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Copy color"
msgstr "Умножи боју"
msgid "Copy color"
msgstr "Умножи боју"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Paste color"
msgstr "Уметни боју"
msgid "Paste color"
msgstr "Уметни боју"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Замени попуну и линију"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Замени попуну и линију"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Направи попуну непровидном"
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Направи попуну непровидном"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Направи линију непровидном"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Направи линију непровидном"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
-msgid "Remove fill"
-msgstr "Уклони попуну"
-
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
-msgid "Remove stroke"
-msgstr "Уклони линију"
-
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
msgid "Remove"
msgstr "Уклони "
msgid "Remove"
msgstr "Уклони "
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Једнобојна попуна"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Последње изабрана боја"
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Последње изабрана боја"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Последње изабрана боја"
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Последње изабрана боја"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Уклони попуну"
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Уклони попуну"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "Одпостави линију"
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "Одпостави линију"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Бело"
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Бело"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "Уреди линију..."
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "Уреди линију..."
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Црна"
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Црна"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Једнобојна линија"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Мустра"
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Мустра"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Шаблон линије"
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Шаблон линије"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Change opacity"
-msgstr "Ð\9eÑ\81новна пÑ\80овидноÑ\81Ñ\82"
+msgid "Change stroke width"
+msgstr "СкалиÑ\80аÑ\9aе Ñ\88иÑ\80ине линиÑ\98е"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
-msgid "Master opacity"
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
+#, fuzzy
+msgid "Master opacity, %"
msgstr "Основна провидност"
msgstr "Основна провидност"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid " (averaged)"
msgstr " (просечно)"
msgid " (averaged)"
msgstr " (просечно)"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (провидно)"
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (провидно)"
-#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
-msgid "1.0 (opaque)"
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
+#, fuzzy
+msgid "100% (opaque)"
msgstr "1.0 (непровидно)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgstr "1.0 (непровидно)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Page orientation:"
msgstr "Оријентација стране:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Оријентација стране:"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Водоравно"
msgid "_Landscape"
msgstr "_Водоравно"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Усправно"
#. ## Set up custom size frame
msgid "_Portrait"
msgstr "_Усправно"
#. ## Set up custom size frame
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагођене димензије"
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагођене димензије"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Прилагоди страну изабору"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Прилагоди страну изабору"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
"Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
"није изабрано"
"Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
"није изабрано"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Јединица мере:"
msgid "U_nits:"
msgstr "_Јединица мере:"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина стране"
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина стране"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
-#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Висина стране"
msgid "Height of paper"
msgstr "Висина стране"
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
+#, fuzzy
+msgid "Set page size"
+msgstr "Величина стр_ане:"
+
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Провидност: %.3g"
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Провидност: %.3g"
-#: ../src/verbs.cpp:1097
+#: ../src/verbs.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој."
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "Премештено на следећи слој."
-#: ../src/verbs.cpp:1098
+#: ../src/verbs.cpp:1118
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Премештено на следећи слој."
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Премештено на следећи слој."
-#: ../src/verbs.cpp:1100
+#: ../src/verbs.cpp:1120
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
-#: ../src/verbs.cpp:1109
+#: ../src/verbs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој."
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Премештено на претходни слој."
-#: ../src/verbs.cpp:1110
+#: ../src/verbs.cpp:1130
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Премештено на претходни слој."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Премештено на претходни слој."
-#: ../src/verbs.cpp:1112
+#: ../src/verbs.cpp:1132
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
-#: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
+#: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
msgid "No current layer."
msgstr "Нема тренутног слоја."
msgid "No current layer."
msgstr "Нема тренутног слоја."
-#: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
+#: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
-#: ../src/verbs.cpp:1159
+#: ../src/verbs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Слој на _врх"
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Слој на _врх"
-#: ../src/verbs.cpp:1163
+#: ../src/verbs.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "_Издигни слој"
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "_Издигни слој"
-#: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
+#: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
-#: ../src/verbs.cpp:1167
+#: ../src/verbs.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слој на _дно"
-#: ../src/verbs.cpp:1171
+#: ../src/verbs.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "_Заклони слој"
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "_Заклони слој"
-#: ../src/verbs.cpp:1180
+#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Више није могуће премештати слој."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Више није могуће премештати слој."
-#: ../src/verbs.cpp:1208
+#: ../src/verbs.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Слој је обрисан."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Слој је обрисан."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
-#: ../src/verbs.cpp:1211
+#: ../src/verbs.cpp:1231
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слој је обрисан."
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слој је обрисан."
-#: ../src/verbs.cpp:1268
+#: ../src/verbs.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Изврни _водоравно"
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Изврни _водоравно"
-#: ../src/verbs.cpp:1277
+#: ../src/verbs.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Изврни _усправно"
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Изврни _усправно"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
-#: ../src/verbs.cpp:1646
+#: ../src/verbs.cpp:1671
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
-#: ../src/verbs.cpp:1682
+#: ../src/verbs.cpp:1707
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1686
+#: ../src/verbs.cpp:1711
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1690
+#: ../src/verbs.cpp:1715
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1694
+#: ../src/verbs.cpp:1719
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1698
+#: ../src/verbs.cpp:1723
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1702
+#: ../src/verbs.cpp:1727
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1706
+#: ../src/verbs.cpp:1731
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
-#: ../src/verbs.cpp:1938
+#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#. File
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"
#. File
-#: ../src/verbs.cpp:1941
+#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
-#: ../src/verbs.cpp:1941
+#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
-#: ../src/verbs.cpp:1943
+#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
-#: ../src/verbs.cpp:1944
+#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
-#: ../src/verbs.cpp:1945
+#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Re_vert"
msgstr "_Опоравак"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Опоравак"
-#: ../src/verbs.cpp:1946
+#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
-#: ../src/verbs.cpp:1947
+#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
-#: ../src/verbs.cpp:1947
+#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
-#: ../src/verbs.cpp:1949
+#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
-#: ../src/verbs.cpp:1950
+#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачувај документ под новим именом"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачувај документ под новим именом"
-#: ../src/verbs.cpp:1951
+#: ../src/verbs.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај _као..."
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај _као..."
-#: ../src/verbs.cpp:1952
+#: ../src/verbs.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сачувај документ под новим именом"
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сачувај документ под новим именом"
-#: ../src/verbs.cpp:1953
+#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампање..."
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампање..."
-#: ../src/verbs.cpp:1953
+#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
-#: ../src/verbs.cpp:1956
+#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
-#: ../src/verbs.cpp:1956
+#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из <"
"defs> документа"
"Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из <"
"defs> документа"
-#: ../src/verbs.cpp:1958
+#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Непосредна штампа"
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Непосредна штампа"
-#: ../src/verbs.cpp:1959
+#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
-#: ../src/verbs.cpp:1960
+#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Преглед пре_д штампу"
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Преглед пре_д штампу"
-#: ../src/verbs.cpp:1961
+#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Preview document printout"
msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
-#: ../src/verbs.cpp:1962
+#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."
-#: ../src/verbs.cpp:1963
+#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
-#: ../src/verbs.cpp:1964
+#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Извези битмапу..."
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Извези битмапу..."
-#: ../src/verbs.cpp:1965
+#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
-#: ../src/verbs.cpp:1966
+#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едећи прозор"
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едећи прозор"
-#: ../src/verbs.cpp:1967
+#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
-#: ../src/verbs.cpp:1968
+#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "P_revious Window"
msgstr "П_ретходни прозор"
msgid "P_revious Window"
msgstr "П_ретходни прозор"
-#: ../src/verbs.cpp:1969
+#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
-#: ../src/verbs.cpp:1970
+#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/verbs.cpp:1971
+#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Close this document window"
msgstr "Затвања прозор документа"
msgid "Close this document window"
msgstr "Затвања прозор документа"
-#: ../src/verbs.cpp:1972
+#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Quit"
msgstr "_Излаз"
msgid "_Quit"
msgstr "_Излаз"
-#: ../src/verbs.cpp:1972
+#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Затвара програм"
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Затвара програм"
-#: ../src/verbs.cpp:1975
+#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Undo last action"
msgstr "Поништавање последње акције"
msgid "Undo last action"
msgstr "Поништавање последње акције"
-#: ../src/verbs.cpp:1978
+#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Понављање последње опозване акције"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Понављање последње опозване акције"
-#: ../src/verbs.cpp:1979
+#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
-#: ../src/verbs.cpp:1980
+#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
-#: ../src/verbs.cpp:1981
+#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
-#: ../src/verbs.cpp:1982
+#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
-#: ../src/verbs.cpp:1983
+#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
-#: ../src/verbs.cpp:1984
+#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
-#: ../src/verbs.cpp:1985
+#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Paste _Style"
msgstr "Пренеси _стил"
msgid "Paste _Style"
msgstr "Пренеси _стил"
-#: ../src/verbs.cpp:1986
+#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
-#: ../src/verbs.cpp:1988
+#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:1989
+#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Paste _Width"
msgstr "Пренеси _Ширину"
msgid "Paste _Width"
msgstr "Пренеси _Ширину"
-#: ../src/verbs.cpp:1990
+#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:1991
+#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Paste _Height"
msgstr "Пренеси _Висину"
msgid "Paste _Height"
msgstr "Пренеси _Висину"
-#: ../src/verbs.cpp:1992
+#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:1993
+#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Пренеси величину појединачно"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Пренеси величину појединачно"
-#: ../src/verbs.cpp:1994
+#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
"посебно "
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
"посебно "
-#: ../src/verbs.cpp:1995
+#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
-#: ../src/verbs.cpp:1996
+#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
"Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
"објекта"
"Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
"објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:1997
+#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Пренеси Висину појединачно"
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Пренеси Висину појединачно"
-#: ../src/verbs.cpp:1998
+#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
"Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
"објекта"
"Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
"објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:1999
+#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Уметни у _простор"
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Уметни у _простор"
-#: ../src/verbs.cpp:2000
+#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
-#: ../src/verbs.cpp:2001
+#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/verbs.cpp:2002
+#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Delete selection"
msgstr "Брише избор"
msgid "Delete selection"
msgstr "Брише избор"
-#: ../src/verbs.cpp:2003
+#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Уд_востручи"
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Уд_востручи"
-#: ../src/verbs.cpp:2004
+#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручује изабране објекте"
-#: ../src/verbs.cpp:2005
+#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Направи _клон"
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Направи _клон"
-#: ../src/verbs.cpp:2006
+#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:2007
+#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Одве_жи клон"
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Одве_жи клон"
-#: ../src/verbs.cpp:2008
+#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
-#: ../src/verbs.cpp:2009
+#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Select _Original"
msgstr "Изабери _оригинал"
msgid "Select _Original"
msgstr "Изабери _оригинал"
-#: ../src/verbs.cpp:2010
+#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
-#: ../src/verbs.cpp:2012
+#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Објекат у _мустру"
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Објекат у _мустру"
-#: ../src/verbs.cpp:2013
+#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
-#: ../src/verbs.cpp:2015
+#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Мустра у _објекте"
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Мустра у _објекте"
-#: ../src/verbs.cpp:2016
+#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
-#: ../src/verbs.cpp:2017
+#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чисти све"
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чисти све"
-#: ../src/verbs.cpp:2018
+#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Брише све објекте из документа"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Брише све објекте из документа"
-#: ../src/verbs.cpp:2019
+#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Select Al_l"
msgstr "Иза_бери све"
msgid "Select Al_l"
msgstr "Иза_бери све"
-#: ../src/verbs.cpp:2020
+#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
-#: ../src/verbs.cpp:2021
+#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
-#: ../src/verbs.cpp:2022
+#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
-#: ../src/verbs.cpp:2023
+#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Из_врни избор"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Из_врни избор"
-#: ../src/verbs.cpp:2024
+#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
"што није било изабрано)"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
"што није било изабрано)"
-#: ../src/verbs.cpp:2025
+#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Изврни на свим слојевима"
-#: ../src/verbs.cpp:2026
+#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
-#: ../src/verbs.cpp:2027
+#: ../src/verbs.cpp:2052
+#, fuzzy
+msgid "Select Next"
+msgstr "Уклони чвор"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2053
+#, fuzzy
+msgid "Select next object or node"
+msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2054
+#, fuzzy
+msgid "Select Previous"
+msgstr "Избор"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2055
+#, fuzzy
+msgid "Select previous object or node"
+msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "D_eselect"
msgstr "У_кини избор"
msgid "D_eselect"
msgstr "У_кини избор"
-#: ../src/verbs.cpp:2028
+#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укини избор објеката или чворова"
#. Selection
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укини избор објеката или чворова"
#. Selection
-#: ../src/verbs.cpp:2031
+#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Подигни на _врх"
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Подигни на _врх"
-#: ../src/verbs.cpp:2032
+#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
-#: ../src/verbs.cpp:2033
+#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"
-#: ../src/verbs.cpp:2034
+#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
-#: ../src/verbs.cpp:2035
+#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "_Raise"
msgstr "_Издигни"
msgid "_Raise"
msgstr "_Издигни"
-#: ../src/verbs.cpp:2036
+#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издизање избора за један ниво"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издизање избора за један ниво"
-#: ../src/verbs.cpp:2037
+#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"
-#: ../src/verbs.cpp:2038
+#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спуштање избора за један ниво"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спуштање избора за један ниво"
-#: ../src/verbs.cpp:2039
+#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"
-#: ../src/verbs.cpp:2040
+#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Group selected objects"
msgstr "Груписање изабраних објеката"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Груписање изабраних објеката"
-#: ../src/verbs.cpp:2042
+#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Растурање изабране групе"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Растурање изабране групе"
-#: ../src/verbs.cpp:2044
+#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Текст на криву"
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Текст на криву"
-#: ../src/verbs.cpp:2046
+#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Уклони са криве"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Уклони са криве"
-#: ../src/verbs.cpp:2048
+#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Уклони ручне _кернинге"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Уклони ручне _кернинге"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
-#: ../src/verbs.cpp:2051
+#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:2053
+#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "_Union"
msgstr "_Сједини"
msgid "_Union"
msgstr "_Сједини"
-#: ../src/verbs.cpp:2054
+#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Прави унију од изабраних путања"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Прави унију од изабраних путања"
-#: ../src/verbs.cpp:2055
+#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресеци"
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресеци"
-#: ../src/verbs.cpp:2056
+#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
-#: ../src/verbs.cpp:2057
+#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Difference"
msgstr "_Разликуј"
msgid "_Difference"
msgstr "_Разликуј"
-#: ../src/verbs.cpp:2058
+#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
-#: ../src/verbs.cpp:2059
+#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "E_xclusion"
msgstr "И_зузми"
msgid "E_xclusion"
msgstr "И_зузми"
-#: ../src/verbs.cpp:2060
+#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
"Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
"припадају једној површини)"
"Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
"припадају једној површини)"
-#: ../src/verbs.cpp:2061
+#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Di_vision"
msgstr "П_одели"
msgid "Di_vision"
msgstr "П_одели"
-#: ../src/verbs.cpp:2062
+#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Сече доњу криву у делове"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Сече доњу криву у делове"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
-#: ../src/verbs.cpp:2065
+#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Cut _Path"
msgstr "Исеци _линију"
msgid "Cut _Path"
msgstr "Исеци _линију"
-#: ../src/verbs.cpp:2066
+#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
-#: ../src/verbs.cpp:2070
+#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Outs_et"
msgstr "Про_шири"
msgid "Outs_et"
msgstr "Про_шири"
-#: ../src/verbs.cpp:2071
+#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
-#: ../src/verbs.cpp:2073
+#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
-#: ../src/verbs.cpp:2074
+#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
-#: ../src/verbs.cpp:2076
+#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
-#: ../src/verbs.cpp:2077
+#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
-#: ../src/verbs.cpp:2081
+#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "I_nset"
msgstr "_Сузи"
msgid "I_nset"
msgstr "_Сузи"
-#: ../src/verbs.cpp:2082
+#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
-#: ../src/verbs.cpp:2084
+#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_узи криву за 1 px"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "С_узи криву за 1 px"
-#: ../src/verbs.cpp:2085
+#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
-#: ../src/verbs.cpp:2087
+#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_узи криву за 10 px"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "С_узи криву за 10 px"
-#: ../src/verbs.cpp:2088
+#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
-#: ../src/verbs.cpp:2090
+#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"
-#: ../src/verbs.cpp:2090
+#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
-#: ../src/verbs.cpp:2092
+#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Уређивање _клона"
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Уређивање _клона"
-#: ../src/verbs.cpp:2093
+#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
-#: ../src/verbs.cpp:2095
+#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Потез у криву"
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Потез у криву"
-#: ../src/verbs.cpp:2096
+#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
-#: ../src/verbs.cpp:2097
+#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Si_mplify"
msgstr "По_једностави"
msgid "Si_mplify"
msgstr "По_једностави"
-#: ../src/verbs.cpp:2098
+#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
-#: ../src/verbs.cpp:2099
+#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Reverse"
msgstr "П_реусмеравање"
msgid "_Reverse"
msgstr "П_реусмеравање"
-#: ../src/verbs.cpp:2100
+#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
-#: ../src/verbs.cpp:2102
+#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Прецртај слику..."
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Прецртај слику..."
-#: ../src/verbs.cpp:2103
+#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
-#: ../src/verbs.cpp:2104
+#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Направи дупликат битмапе"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Направи дупликат битмапе"
-#: ../src/verbs.cpp:2105
+#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
-#: ../src/verbs.cpp:2106
+#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Combine"
msgstr "_Спој у облик"
msgid "_Combine"
msgstr "_Спој у облик"
-#: ../src/verbs.cpp:2107
+#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спој више крива у једну"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спој више крива у једну"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
-#: ../src/verbs.cpp:2110
+#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Раздвој облик"
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Раздвој облик"
-#: ../src/verbs.cpp:2111
+#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
-#: ../src/verbs.cpp:2112
+#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Уклапање у _мрежу..."
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Уклапање у _мрежу..."
-#: ../src/verbs.cpp:2113
+#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
#. Layer
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
#. Layer
-#: ../src/verbs.cpp:2115
+#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
-#: ../src/verbs.cpp:2116
+#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Create a new layer"
msgstr "Прављење новог слоја"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Прављење новог слоја"
-#: ../src/verbs.cpp:2117
+#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Преименуј слој..."
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Преименуј слој..."
-#: ../src/verbs.cpp:2118
+#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Промена назива тренутног слоја"
-#: ../src/verbs.cpp:2119
+#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пређи на _горњи слој"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Пређи на _горњи слој"
-#: ../src/verbs.cpp:2120
+#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
-#: ../src/verbs.cpp:2121
+#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пређи на _доњи слој"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Пређи на _доњи слој"
-#: ../src/verbs.cpp:2122
+#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
-#: ../src/verbs.cpp:2123
+#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
-#: ../src/verbs.cpp:2124
+#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
-#: ../src/verbs.cpp:2125
+#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
-#: ../src/verbs.cpp:2126
+#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
-#: ../src/verbs.cpp:2127
+#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
-#: ../src/verbs.cpp:2128
+#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
-#: ../src/verbs.cpp:2129
+#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
-#: ../src/verbs.cpp:2130
+#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
-#: ../src/verbs.cpp:2131
+#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Издигни слој"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Издигни слој"
-#: ../src/verbs.cpp:2132
+#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Издизање тренутног слоја"
-#: ../src/verbs.cpp:2133
+#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Заклони слој"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Заклони слој"
-#: ../src/verbs.cpp:2134
+#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Спушта тренутног слоја"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Спушта тренутног слоја"
-#: ../src/verbs.cpp:2135
+#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Уклони тренутни слој"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Уклони тренутни слој"
-#: ../src/verbs.cpp:2136
+#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Уклања тренутни слој"
#. Object
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Уклања тренутни слој"
#. Object
-#: ../src/verbs.cpp:2139
+#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Ротирај за _90° у десно"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Ротирај за _90° у десно"
-#: ../src/verbs.cpp:2140
+#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату"
-#: ../src/verbs.cpp:2141
+#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0° у лево"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0° у лево"
-#: ../src/verbs.cpp:2142
+#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ротира за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Ротира за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
-#: ../src/verbs.cpp:2143
+#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Поништи _трансформацију"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Поништи _трансформацију"
-#: ../src/verbs.cpp:2144
+#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклања трансформације објекта"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклања трансформације објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:2145
+#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Објекат у линију"
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Објекат у линију"
-#: ../src/verbs.cpp:2146
+#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
-#: ../src/verbs.cpp:2147
+#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Уклопи у оквир"
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Уклопи у оквир"
-#: ../src/verbs.cpp:2148
+#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
"Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
"повезан са оквиром објекта"
"Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
"повезан са оквиром објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:2149
+#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Unflow"
msgstr "У_клони из оквира"
msgid "_Unflow"
msgstr "У_клони из оквира"
-#: ../src/verbs.cpp:2150
+#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
-#: ../src/verbs.cpp:2151
+#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Претвори у текст"
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Претвори у текст"
-#: ../src/verbs.cpp:2152
+#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
-#: ../src/verbs.cpp:2154
+#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Изврни _водоравно"
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Изврни _водоравно"
-#: ../src/verbs.cpp:2154
+#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
-#: ../src/verbs.cpp:2157
+#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Изврни _усправно"
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Изврни _усправно"
-#: ../src/verbs.cpp:2157
+#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
-#: ../src/verbs.cpp:2160
+#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
-#: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
+#: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
msgid "_Release"
msgstr "О_дпусти"
msgid "_Release"
msgstr "О_дпусти"
-#: ../src/verbs.cpp:2162
+#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Уклања маску из избора"
-#: ../src/verbs.cpp:2164
+#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
"путању)"
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
"путању)"
-#: ../src/verbs.cpp:2166
+#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
#. Tools
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
#. Tools
-#: ../src/verbs.cpp:2169
+#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Select"
msgstr "Изборник"
msgid "Select"
msgstr "Изборник"
-#: ../src/verbs.cpp:2170
+#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Избор и трансформација објеката"
-#: ../src/verbs.cpp:2171
+#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Node Edit"
msgstr "Уређивач чворова"
msgid "Node Edit"
msgstr "Уређивач чворова"
-#: ../src/verbs.cpp:2172
+#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
-#: ../src/verbs.cpp:2174
+#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
-#: ../src/verbs.cpp:2176
+#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
-#: ../src/verbs.cpp:2178
+#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
-#: ../src/verbs.cpp:2180
+#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Create spirals"
msgstr "Исцртавање спирала"
msgid "Create spirals"
msgstr "Исцртавање спирала"
-#: ../src/verbs.cpp:2182
+#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
-#: ../src/verbs.cpp:2184
+#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
-#: ../src/verbs.cpp:2186
+#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
-#: ../src/verbs.cpp:2188
+#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Прављење и уређивање текста"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Прављење и уређивање текста"
-#: ../src/verbs.cpp:2190
+#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Прављење и уређивање прелива"
-#: ../src/verbs.cpp:2192
+#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличавање и умањење"
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличавање и умањење"
-#: ../src/verbs.cpp:2194
+#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
-#: ../src/verbs.cpp:2196
+#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Create connectors"
msgstr "Прављење повезнице"
#. Tool prefs
msgid "Create connectors"
msgstr "Прављење повезнице"
#. Tool prefs
-#: ../src/verbs.cpp:2199
+#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Поставке изборника"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Поставке изборника"
-#: ../src/verbs.cpp:2200
+#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за избор"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за избор"
-#: ../src/verbs.cpp:2201
+#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Поставке чворова"
-#: ../src/verbs.cpp:2202
+#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
# bug: rect -> rectangle
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
# bug: rect -> rectangle
-#: ../src/verbs.cpp:2203
+#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Поставке правоугаоника"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Поставке правоугаоника"
-#: ../src/verbs.cpp:2204
+#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
-#: ../src/verbs.cpp:2205
+#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Поставке елипсе"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Поставке елипсе"
-#: ../src/verbs.cpp:2206
+#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
-#: ../src/verbs.cpp:2207
+#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Star Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
msgid "Star Preferences"
msgstr "Поставке звезде"
-#: ../src/verbs.cpp:2208
+#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
-#: ../src/verbs.cpp:2209
+#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Поставке спирале"
-#: ../src/verbs.cpp:2210
+#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
-#: ../src/verbs.cpp:2211
+#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Поставке грубе оловке"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Поставке грубе оловке"
-#: ../src/verbs.cpp:2212
+#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
-#: ../src/verbs.cpp:2213
+#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Поставке оловке"
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Поставке оловке"
-#: ../src/verbs.cpp:2214
+#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отвара поставке алата оловке"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Отвара поставке алата оловке"
-#: ../src/verbs.cpp:2215
+#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Поставке калиграфског пера"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Поставке калиграфског пера"
-#: ../src/verbs.cpp:2216
+#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
-#: ../src/verbs.cpp:2217
+#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Text Preferences"
msgstr "Поставке текста"
msgid "Text Preferences"
msgstr "Поставке текста"
-#: ../src/verbs.cpp:2218
+#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отвара поставке алата за текст"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Отвара поставке алата за текст"
-#: ../src/verbs.cpp:2219
+#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Поставке прелива"
-#: ../src/verbs.cpp:2220
+#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
-#: ../src/verbs.cpp:2221
+#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Поставке зума"
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Поставке зума"
-#: ../src/verbs.cpp:2222
+#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
-#: ../src/verbs.cpp:2223
+#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Поставке изборника боја"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Поставке изборника боја"
-#: ../src/verbs.cpp:2224
+#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
-#: ../src/verbs.cpp:2225
+#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Поставке повезница"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Поставке повезница"
-#: ../src/verbs.cpp:2226
+#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
#. Zoom/View
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
#. Zoom/View
-#: ../src/verbs.cpp:2229
+#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
-#: ../src/verbs.cpp:2229
+#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближавање цртежа"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приближавање цртежа"
-#: ../src/verbs.cpp:2230
+#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
-#: ../src/verbs.cpp:2230
+#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom out"
msgstr "Удаљавање цртежа"
msgid "Zoom out"
msgstr "Удаљавање цртежа"
-#: ../src/verbs.cpp:2231
+#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лењири"
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лењири"
-#: ../src/verbs.cpp:2231
+#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
-#: ../src/verbs.cpp:2232
+#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Траке за померање"
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Траке за померање"
-#: ../src/verbs.cpp:2232
+#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
-#: ../src/verbs.cpp:2233
+#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
-#: ../src/verbs.cpp:2233
+#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
-#: ../src/verbs.cpp:2234
+#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "G_uides"
msgstr "_Вођице"
msgid "G_uides"
msgstr "_Вођице"
-#: ../src/verbs.cpp:2234
+#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
-#: ../src/verbs.cpp:2235
+#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Сле_дећи зум"
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Сле_дећи зум"
-#: ../src/verbs.cpp:2235
+#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
-#: ../src/verbs.cpp:2237
+#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Пре_тходни зум"
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Пре_тходни зум"
-#: ../src/verbs.cpp:2237
+#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
-#: ../src/verbs.cpp:2239
+#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"
-#: ../src/verbs.cpp:2239
+#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"
-#: ../src/verbs.cpp:2241
+#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"
-#: ../src/verbs.cpp:2241
+#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"
-#: ../src/verbs.cpp:2243
+#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"
-#: ../src/verbs.cpp:2243
+#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"
-#: ../src/verbs.cpp:2246
+#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Преко _целог екрана"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Преко _целог екрана"
-#: ../src/verbs.cpp:2246
+#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
-#: ../src/verbs.cpp:2249
+#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"
-#: ../src/verbs.cpp:2249
+#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
-#: ../src/verbs.cpp:2251
+#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нови преглед"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нови преглед"
-#: ../src/verbs.cpp:2252
+#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"
#. "view_new_preview"
msgid "New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"
#. "view_new_preview"
-#: ../src/verbs.cpp:2254
+#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
-#: ../src/verbs.cpp:2255
+#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
-#: ../src/verbs.cpp:2256
+#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Outline"
msgstr "_Контуре"
msgid "_Outline"
msgstr "_Контуре"
-#: ../src/verbs.cpp:2257
+#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
-#: ../src/verbs.cpp:2259
+#: ../src/verbs.cpp:2287
+#, fuzzy
+msgid "_Toggle"
+msgstr "_Угао"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2288
+msgid "Toggle between normal and outline display modes"
+msgstr ""
+
+#: ../src/verbs.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Приказ и_кона"
#, fuzzy
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Приказ и_кона"
-#: ../src/verbs.cpp:2260
+#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
-#: ../src/verbs.cpp:2262
+#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
-#: ../src/verbs.cpp:2263
+#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина стране"
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина стране"
-#: ../src/verbs.cpp:2264
+#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
-#: ../src/verbs.cpp:2266
+#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
-#: ../src/verbs.cpp:2268
+#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
#. Dialogs
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
#. Dialogs
-#: ../src/verbs.cpp:2271
+#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Поставке _програма..."
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Поставке _програма..."
-#: ../src/verbs.cpp:2272
+#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
-#: ../src/verbs.cpp:2273
+#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Поставке _документа..."
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Поставке _документа..."
-#: ../src/verbs.cpp:2274
+#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
-#: ../src/verbs.cpp:2275
+#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мета информације документа..."
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Мета информације документа..."
-#: ../src/verbs.cpp:2276
+#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
-#: ../src/verbs.cpp:2277
+#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуне и линије..."
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуне и линије..."
-#: ../src/verbs.cpp:2278
+#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
-#: ../src/verbs.cpp:2280
+#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "S_watches..."
msgstr "Па_лете боја..."
msgid "S_watches..."
msgstr "Па_лете боја..."
-#: ../src/verbs.cpp:2281
+#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избор боја са палете боја"
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Избор боја са палете боја"
-#: ../src/verbs.cpp:2282
+#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформација..."
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформација..."
-#: ../src/verbs.cpp:2283
+#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
-#: ../src/verbs.cpp:2284
+#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
-#: ../src/verbs.cpp:2285
+#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
-#: ../src/verbs.cpp:2286
+#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2287
+#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Undo History"
msgstr ""
msgid "Undo History"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2288
+#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и фонт..."
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и фонт..."
-#: ../src/verbs.cpp:2289
+#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
-#: ../src/verbs.cpp:2290
+#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML _уређивач"
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML _уређивач"
-#: ../src/verbs.cpp:2291
+#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
-#: ../src/verbs.cpp:2292
+#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Find..."
msgstr "_Тражи..."
msgid "_Find..."
msgstr "_Тражи..."
-#: ../src/verbs.cpp:2293
+#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објекта у документу"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објекта у документу"
-#: ../src/verbs.cpp:2294
+#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Messages..."
msgstr "_Дневник рада..."
msgid "_Messages..."
msgstr "_Дневник рада..."
-#: ../src/verbs.cpp:2295
+#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед дневника рада"
msgid "View debug messages"
msgstr "Преглед дневника рада"
-#: ../src/verbs.cpp:2296
+#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Скрипте..."
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Скрипте..."
-#: ../src/verbs.cpp:2297
+#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Run scripts"
msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
msgid "Run scripts"
msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
-#: ../src/verbs.cpp:2298
+#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
-#: ../src/verbs.cpp:2299
+#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
-#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
-#: ../src/verbs.cpp:2301
+#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Слагање клонова..."
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Слагање клонова..."
-#: ../src/verbs.cpp:2302
+#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
"разбацује"
# bug: rect -> rectangle
"разбацује"
# bug: rect -> rectangle
-#: ../src/verbs.cpp:2303
+#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."
-#: ../src/verbs.cpp:2304
+#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
-#: ../src/verbs.cpp:2307
+#: ../src/verbs.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Дневник рада..."
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Дневник рада..."
-#: ../src/verbs.cpp:2307
+#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2309
+#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Улазни уређаји..."
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Улазни уређаји..."
-#: ../src/verbs.cpp:2310
+#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
-#: ../src/verbs.cpp:2311
+#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Екстензије"
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Екстензије"
-#: ../src/verbs.cpp:2312
+#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
-#: ../src/verbs.cpp:2313
+#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слојеви..."
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Слојеви..."
-#: ../src/verbs.cpp:2314
+#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед слојева"
#. Help
msgid "View Layers"
msgstr "Преглед слојева"
#. Help
-#: ../src/verbs.cpp:2317
+#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Пречице и миш"
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Пречице и миш"
-#: ../src/verbs.cpp:2318
+#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
-#: ../src/verbs.cpp:2319
+#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О _екстензијама"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О _екстензијама"
-#: ../src/verbs.cpp:2320
+#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
-#: ../src/verbs.cpp:2321
+#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "About _Memory"
msgstr "О _меморији"
msgid "About _Memory"
msgstr "О _меморији"
-#: ../src/verbs.cpp:2322
+#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информације о употреби меморије"
-#: ../src/verbs.cpp:2323
+#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_About Inkscape"
msgstr "О _програму"
msgid "_About Inkscape"
msgstr "О _програму"
-#: ../src/verbs.cpp:2324
+#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
-#: ../src/verbs.cpp:2329
+#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основе"
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основе"
-#: ../src/verbs.cpp:2330
+#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Основе програма"
#. "tutorial_basic"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Основе програма"
#. "tutorial_basic"
-#: ../src/verbs.cpp:2331
+#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Облици"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Облици"
-#: ../src/verbs.cpp:2332
+#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
-#: ../src/verbs.cpp:2333
+#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Напредно"
-#: ../src/verbs.cpp:2334
+#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Напредне вежбе"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Напредне вежбе"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
-#: ../src/verbs.cpp:2336
+#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасирање"
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Трасирање"
-#: ../src/verbs.cpp:2337
+#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
#. "tutorial_tracing"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
#. "tutorial_tracing"
-#: ../src/verbs.cpp:2338
+#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
-#: ../src/verbs.cpp:2339
+#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Употреба калиграфске оловке"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Употреба калиграфске оловке"
-#: ../src/verbs.cpp:2340
+#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Делови за дизајн"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Делови за дизајн"
-#: ../src/verbs.cpp:2341
+#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
#. "tutorial_design"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
#. "tutorial_design"
-#: ../src/verbs.cpp:2342
+#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Савети и трикови"
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Савети и трикови"
-#: ../src/verbs.cpp:2343
+#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
-#: ../src/verbs.cpp:2346
+#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Previous Effect"
msgstr "Последњи ефекат"
msgid "Previous Effect"
msgstr "Последњи ефекат"
-#: ../src/verbs.cpp:2347
+#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
-#: ../src/verbs.cpp:2348
+#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Поставке последњег ефекта..."
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Поставке последњег ефекта..."
-#: ../src/verbs.cpp:2349
+#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
#. Fit Page
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
#. Fit Page
-#: ../src/verbs.cpp:2352
+#: ../src/verbs.cpp:2382
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "_Прилагоди страну изабору"
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "_Прилагоди страну изабору"
-#: ../src/verbs.cpp:2353
+#: ../src/verbs.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
-#: ../src/verbs.cpp:2354
+#: ../src/verbs.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Прилагоди платно цртежу"
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Прилагоди платно цртежу"
-#: ../src/verbs.cpp:2355
+#: ../src/verbs.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Прилагоди платно цртежу"
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Прилагоди платно цртежу"
-#: ../src/verbs.cpp:2356
+#: ../src/verbs.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
-#: ../src/verbs.cpp:2357
+#: ../src/verbs.cpp:2387
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgid "Pattern offset"
msgstr "Размак шаблона"
msgid "Pattern offset"
msgstr "Размак шаблона"
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
+msgstr "%s: %d - Inkscape"
+
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:398
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (outline) - Inkscape"
+msgstr "%s - Inkscape"
+
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
+#, fuzzy
+msgid "Assign gradient to object"
+msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
+
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Нема прелива</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Нема прелива</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "Duplicate gradient"
+msgstr "Удвостручи чвор"
+
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Уређивање станица прелива"
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ново:</b>"
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ново:</b>"
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Измена:</b>"
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Измена:</b>"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Прелив није изабран"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Прелив није изабран"
-#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
+#, fuzzy
+msgid "Change gradient stop offset"
+msgstr "Линеарни прелив линије"
+
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
+#, fuzzy
+msgid "Add gradient stop"
+msgstr "Кружни прелив линије"
+
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
+#, fuzzy
+msgid "Delete gradient stop"
+msgstr "Уклони станицу боје"
+
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
-#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
msgid "Add stop"
msgstr "Додај станицу боје"
msgid "Add stop"
msgstr "Додај станицу боје"
-#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
-#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Delete stop"
msgstr "Уклони станицу боје"
msgid "Delete stop"
msgstr "Уклони станицу боје"
-#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
#. Label
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
#. Label
-#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
-#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
msgid "Stop Color"
msgstr "Станица боје"
msgid "Stop Color"
msgstr "Станица боје"
-#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
msgid "Gradient editor"
msgstr "Уређивач прелива"
msgid "Gradient editor"
msgstr "Уређивач прелива"
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172
+#, fuzzy
+msgid "Change gradient stop color"
+msgstr "Линеарни прелив линије"
+
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
"Употребите <b>Уређивање > Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
"избора."
"Употребите <b>Уређивање > Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
"избора."
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
+#, fuzzy
+msgid "Transform by toolbar"
+msgstr "Трансформација мустре"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
"<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
"правоугаоник."
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
"припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
"или искривљени)."
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
"<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
"трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
"искривљени)."
"када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
"искривљени)."
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Изборник|X"
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Изборник|X"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Водоравна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Водоравна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Изборник|Y"
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Изборник|Y"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Усправна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Усправна координата избора"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Изборник|Ш"
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Изборник|Ш"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Изборник|В"
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Изборник|В"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
@@ -10224,100 +10613,131 @@ msgstr "Особина"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
+#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
+msgid "Type text in a text node"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Уклањање изабраних чворова"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Уклањање изабраних чворова"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
+msgid "Star: Change number of corners"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
+msgid "Star: Change spike ratio"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
+#, fuzzy
+msgid "Make polygon"
+msgstr "Употпуни"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
+#, fuzzy
+msgid "Make star"
+msgstr "Исцртавање спирала"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
+msgid "Star: Change rounding"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
+#, fuzzy
+msgid "Star: Change randomization"
+msgstr "Бележење трансформација:"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ширина крака:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ширина крака:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобљеност:"
msgid "Rounded:"
msgstr "Заобљеност:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Randomized:"
msgstr "Насумично:"
msgid "Randomized:"
msgstr "Насумично:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
"Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
"Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
+#, fuzzy
+msgid "Change rectangle"
+msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина правоугаоника"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висина правоугаоника"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висина правоугаоника"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
msgid "Not rounded"
msgstr "Није заобљено"
msgid "Not rounded"
msgstr "Није заобљено"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи угласту линију"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи угласту линију"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
+#, fuzzy
+msgid "Change spiral"
+msgstr "Исцртавање спирала"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Turns:"
msgstr "Трансформација:"
msgid "Turns:"
msgstr "Трансформација:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Број револуција"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Број револуција"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Divergence:"
msgstr "Одступање:"
msgid "Divergence:"
msgstr "Одступање:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "Thinning:"
msgstr "Истањивање:"
msgid "Thinning:"
msgstr "Истањивање:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
"их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
"Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
"их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Fixation:"
msgstr "Положај:"
msgid "Fixation:"
msgstr "Положај:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
@@ -10424,105 +10854,145 @@ msgid ""
msgstr ""
"Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
msgstr ""
"Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
-#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "Round:"
-msgstr "Ð\97аобÑ\99еноÑ\81Ñ\82:"
+msgid "Caps:"
+msgstr "Ð\97авÑ\80Ñ\88еÑ\82ак:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
-msgid "Increase to round the ends of strokes"
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
+msgid ""
+"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
+"round caps)"
msgstr ""
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрхтање:"
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрхтање:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "Наслов:"
#, fuzzy
msgid "Wiggle:"
msgstr "Наслов:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
+#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
+#, fuzzy
+msgid "Round:"
+msgstr "Заобљеност:"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
+msgid "Increase to round the ends of strokes"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
+msgid "Arc: Change start/end"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
+msgid "Arc: Change open/closed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "End:"
msgstr "Завршетак:"
msgid "End:"
msgstr "Завршетак:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
msgid "Open arc"
msgstr "Отворени лук"
msgid "Open arc"
msgstr "Отворени лук"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Make whole"
msgstr "Употпуни"
msgid "Make whole"
msgstr "Употпуни"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Постави паузу"
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Постави паузу"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
+msgid "Text: Change font family"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
+msgid "Text: Change alignment"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
+msgid "Text: Change font style"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
+#, fuzzy
+msgid "Text: Change orientation"
+msgstr "Оријентација стране:"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
+msgid "Text: Change font size"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
"Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
"користити подразумевани фонт."
"Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
"користити подразумевани фонт."
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "Align left"
msgstr "Лево поравнање"
msgid "Align left"
msgstr "Лево поравнање"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Center"
msgstr "Централно поравнање"
msgid "Center"
msgstr "Централно поравнање"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Align right"
msgstr "Десно поравнање"
msgid "Align right"
msgstr "Десно поравнање"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Justify"
msgstr "Обострано поравнање"
msgid "Justify"
msgstr "Обострано поравнање"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Размак између карактера"
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Размак између карактера"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Размак између линија"
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Размак између линија"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Водоравни кернинг"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Водоравни кернинг"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Усправни кернинг"
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Усправни кернинг"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid "Letter rotation"
msgstr "Ротација карактера"
msgid "Letter rotation"
msgstr "Ротација карактера"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
-msgid "Change connector spacing distance"
-msgstr ""
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
+#, fuzzy
+msgid "Change connector spacing"
+msgstr "Прављење повезнице"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
"усмеравању повезница"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
"усмеравању повезница"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Дужина деонице"
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Дужина деонице"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
msgstr "Максимална дужина сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
msgstr "Максимална дужина сегмента"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
-#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
-#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
-#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
+#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Brighter"
+msgstr "Осветљеност"
+
+#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Blue Function"
+msgstr "Функција"
+
+#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Custom..."
+msgstr "Прилагођено"
+
+#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Green Function"
+msgstr "Функција"
+
+#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Red Function"
+msgstr "Функција"
+
+#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Darker"
+msgstr "Изборник боја"
+
+#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Деактивирано"
+
+#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
+msgid "Grayscale"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
+msgid "Less Hue"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
+msgid "Less Light"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:2
+#, fuzzy
+msgid "Less Saturation"
+msgstr "Засићеност"
+
+#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "More Hue"
+msgstr "Заклони чвор"
+
+#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "More Light"
+msgstr "Иста висина"
+
+#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "More Saturation"
+msgstr "Засићеност"
+
+#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Negative"
+msgstr "Деактивирано"
+
+#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Remove Blue"
+msgstr "Уклони попуну"
+
+#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Remove Green"
+msgstr "Уклони линију"
+
+#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Remove Red"
+msgstr "Уклони "
+
+#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
+msgid "RGB Barrel"
+msgstr ""
+
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
-msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
+#, fuzzy
+msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Path to save image"
msgstr "Путања за чување слике"
msgid "Path to save image"
msgstr "Путања за чување слике"
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
-#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
-msgid "Bridge Width"
-msgstr "Ширина кобилице"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
-msgid "First String Length"
-msgstr "Позиција прве ноте"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
-#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
-msgid "Fretboard Designer"
-msgstr "Генератор хватника"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
-#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
-msgid "Fretboard Edges"
-msgstr "Профил хватника"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
-msgid "Last String Length"
-msgstr "Позиција последње ноте"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
-msgid "Multi Length Equal Temperament"
-msgstr "Променљива деоница истог темпа"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
-#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
-msgid "Number of Frets"
-msgstr "Број прагова"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
-#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
-msgid "Number of Strings"
-msgstr "Број нота"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
-#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
-msgid "Nut Width"
-msgstr "Ширина врата"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
-msgid "Perpendicular Distance"
-msgstr "Вертикално растојање"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
-msgid "Scale Base (2 for Octave)"
-msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
-msgid "Tones in Scale"
-msgstr "Тонови у деоници"
-
-#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
-#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
-msgid "px per Unit"
-msgstr "px по јединици"
-
-#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
-msgid "Multi Length Scala"
-msgstr "Променљива деоница"
-
-#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
-msgid "Path to Scala *.scl File"
-msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
-
-#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
-msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
-msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
-
-#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
-msgid "Scale Length"
-msgstr "Дужина деонице"
-
-#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
-msgid "Single Length Equal Temperament"
-msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
-
-#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
-msgid "Single Length Scala"
-msgstr "Фиксна деоница"
-
-#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
-msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
-msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
-
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
-msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
+#, fuzzy
+msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgstr "Дужина сегмената"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgstr "Дужина сегмената"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
-msgid "Flatten Bezier"
+#, fuzzy
+msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Исправљање Безиерове криве"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgstr "Исправљање Безиерове криве"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Број корака утапања"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Број корака утапања"
-#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
-msgid "Fractal (Koch)"
-msgstr "Фрактал (Коч)"
-
-#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
-msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
-msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
-
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиом"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиом"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript улаз"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript улаз"
-#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
-msgid "Radius"
-msgstr "Полупречник"
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Jitter nodes"
+msgstr "Издигни чвор"
-#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
-msgid "Radius Randomize"
-msgstr "Насумични полупречник"
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Maximum displacement, px"
+msgstr "Максимална дужина сегмента"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
-msgid "Randomize node handles"
+#, fuzzy
+msgid "Shift node handles"
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
-msgid "Randomize nodes"
-msgstr "Насумично позиционирање чворова"
+#, fuzzy
+msgid "Shift nodes"
+msgstr "завршни чвор"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Понашање"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgstr "Понашање"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
-msgid "Segment Straightener"
-msgstr "Исправљање сегмента"
+msgid "Straighten Segments"
+msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgid "Text Input"
msgstr "Текст улаз"
msgid "Text Input"
msgstr "Текст улаз"
-#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
-msgid "Calculate first derivative numerically"
-msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
-
-#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
-msgid "First derivative"
-msgstr "Први извод"
-
-#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
-msgid "Function"
-msgstr "Функција"
-
-#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
-msgid "Nodes per period"
-msgstr "Број чворова по кораку"
-
-#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
-msgid "Periods (2*Pi each)"
-msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
-
-#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
-msgid "Wave Plotter"
-msgstr ""
-
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина увијања"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина увијања"
@@ -11163,6 +11611,152 @@ msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile улаз"
+#~ msgid "Blur Edge"
+#~ msgstr "Замућење ивице"
+
+#~ msgid "Blur Width"
+#~ msgstr "Величина замућења"
+
+#~ msgid "Text to Path"
+#~ msgstr "Текст у криве"
+
+#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
+#~ msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
+
+#~ msgid "(null_pointer)"
+#~ msgstr "(null_pointer)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create offset object"
+#~ msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Inset/outset path"
+#~ msgstr "Скупљање/ширење за:"
+
+#~ msgid "Unicode: %s: %s"
+#~ msgstr "Уникод: %s: %s"
+
+#~ msgid "Unicode: "
+#~ msgstr "Уникод: "
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Тражи"
+
+#~ msgid "SIOX"
+#~ msgstr "SIOX"
+
+#~ msgid "Image Brightness"
+#~ msgstr "Осветљеност слике"
+
+#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
+#~ msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
+
+#~ msgid "Quantization / Reduction"
+#~ msgstr "Засићеност / Пригушење"
+
+#~ msgid "Monochrome"
+#~ msgstr "Монохроматски"
+
+#~ msgid "Multiple Scanning"
+#~ msgstr "Испитивање у више пролаза"
+
+#~ msgid "Potrace"
+#~ msgstr "Потрејс (Potrace)"
+
+#~ msgid "Bridge Width"
+#~ msgstr "Ширина кобилице"
+
+#~ msgid "First String Length"
+#~ msgstr "Позиција прве ноте"
+
+#~ msgid "Fretboard Designer"
+#~ msgstr "Генератор хватника"
+
+#~ msgid "Fretboard Edges"
+#~ msgstr "Профил хватника"
+
+#~ msgid "Last String Length"
+#~ msgstr "Позиција последње ноте"
+
+#~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
+#~ msgstr "Променљива деоница истог темпа"
+
+#~ msgid "Number of Frets"
+#~ msgstr "Број прагова"
+
+#~ msgid "Number of Strings"
+#~ msgstr "Број нота"
+
+#~ msgid "Nut Width"
+#~ msgstr "Ширина врата"
+
+#~ msgid "Perpendicular Distance"
+#~ msgstr "Вертикално растојање"
+
+#~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
+#~ msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
+
+#~ msgid "Tones in Scale"
+#~ msgstr "Тонови у деоници"
+
+#~ msgid "px per Unit"
+#~ msgstr "px по јединици"
+
+#~ msgid "Multi Length Scala"
+#~ msgstr "Променљива деоница"
+
+#~ msgid "Path to Scala *.scl File"
+#~ msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
+
+#~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
+#~ msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
+
+#~ msgid "Scale Length"
+#~ msgstr "Дужина деонице"
+
+#~ msgid "Single Length Equal Temperament"
+#~ msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
+
+#~ msgid "Single Length Scala"
+#~ msgstr "Фиксна деоница"
+
+#~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
+#~ msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
+
+#~ msgid "Fractal (Koch)"
+#~ msgstr "Фрактал (Коч)"
+
+#~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
+#~ msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
+
+#~ msgid "Radius"
+#~ msgstr "Полупречник"
+
+#~ msgid "Radius Randomize"
+#~ msgstr "Насумични полупречник"
+
+#~ msgid "Randomize node handles"
+#~ msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
+
+#~ msgid "Randomize nodes"
+#~ msgstr "Насумично позиционирање чворова"
+
+#~ msgid "Segment Straightener"
+#~ msgstr "Исправљање сегмента"
+
+#~ msgid "Calculate first derivative numerically"
+#~ msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
+
+#~ msgid "First derivative"
+#~ msgstr "Први извод"
+
+#~ msgid "Nodes per period"
+#~ msgstr "Број чворова по кораку"
+
+#~ msgid "Periods (2*Pi each)"
+#~ msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
+
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "Про_видност"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "Про_видност"