diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 43cd8e7699dd1d77a1fcc9a1490a62c03eda014f..7a7262afd03744b4b920f55eba8a053e89ed67e1 100644 (file)
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
#
# Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>, 2004
#
#
# Juarez Rudsatz <juarez@correio.com>, 2004
#
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-09 21:07+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-02 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Antônio Cláudio (LedStyle) <ledstyle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazillian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Antônio Cláudio (LedStyle) <ledstyle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazillian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"<b>Ctrl</b>: faz círculo ou elipse de proporção-inteira, ajusta o ângulo do "
"arco/segmento"
"<b>Ctrl</b>: faz círculo ou elipse de proporção-inteira, ajusta o ângulo do "
"arco/segmento"
-#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
+#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: desenhar ao redor do ponto inicial"
"<b>Elipse</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer círculo ou elipse de "
"proporção-inteira; com <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
"<b>Elipse</b>: %s x %s; com <b>Ctrl</b> para fazer círculo ou elipse de "
"proporção-inteira; com <b>Shift</b> para desenhar ao redor do ponto inicial"
-#: ../src/connector-context.cpp:513
+#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Criando novo conector"
msgid "Creating new connector"
msgstr "Criando novo conector"
-#: ../src/connector-context.cpp:937
+#: ../src/connector-context.cpp:941
msgid "Finishing connector"
msgstr "Finalizando conector"
msgid "Finishing connector"
msgstr "Finalizando conector"
-#: ../src/connector-context.cpp:1081
+#: ../src/connector-context.cpp:1085
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Ponto de conexão</b>: clique ou arraste para criar um novo conector"
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Ponto de conexão</b>: clique ou arraste para criar um novo conector"
-#: ../src/connector-context.cpp:1152
+#: ../src/connector-context.cpp:1156
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Ponto final do conector</b>: arraste para redistribuir ou conectar a "
"novas formas"
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Ponto final do conector</b>: arraste para redistribuir ou conectar a "
"novas formas"
-#: ../src/connector-context.cpp:1257
+#: ../src/connector-context.cpp:1267
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecione <b>pelo menos um objeto não conector</b>."
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Selecione <b>pelo menos um objeto não conector</b>."
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>A camada atual está travada</b>. Destrave para poder desenhar nela."
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>A camada atual está travada</b>. Destrave para poder desenhar nela."
-#: ../src/desktop-events.cpp:222
+#: ../src/desktop-events.cpp:221
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
-#: ../src/desktop.cpp:667
+#: ../src/desktop.cpp:686
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação anterior"
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação anterior"
-#: ../src/desktop.cpp:692
+#: ../src/desktop.cpp:711
msgid "No next zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação posterior"
msgid "No next zoom."
msgstr "Nenhuma ampliação posterior"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nada selecionado.</small>"
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nada selecionado.</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<b>Mais de um objeto selecionado.</b> Não é possível obter o estilo a partir "
"de múltiplos objetos."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O Objeto possui <b>%d</b> clones lado a lado.</small>"
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O Objeto possui <b>%d</b> clones lado a lado.</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O Objeto não possui clones lado a lado</small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O Objeto não possui clones lado a lado</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para separar clones."
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> para separar clones."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> clonado para remover clones."
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selecione <b>um objeto</b> clonado para remover clones."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1902
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para clonar."
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selecione um <b>objeto</b> para clonar."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
"Se você quiser clonar diversos objetos, <b>agrupe-os</b> e <b>clone o grupo</"
"b>."
"Se você quiser clonar diversos objetos, <b>agrupe-os</b> e <b>clone o grupo</"
"b>."
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por linha:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por coluna:</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por coluna:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatório:</small>"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatório:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetria"
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o telhado"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selecione um dos 17 grupos de simetria para o telhado"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: transição simples"
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: transição simples"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotação"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotação"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexão"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexão"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexão deslizante"
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexão deslizante"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexão + reflexão deslizante"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexão + reflexão deslizante"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexão + reflexão"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexão + reflexão"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexão + 180° rotação"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexão + 180° rotação"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexão deslizante + 180° rotação"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexão deslizante + 180° rotação"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexão + reflexão + 180° rotação"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexão + reflexão + 180° rotação"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotação"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotação"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotação + 45° reflexão"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotação + 45° reflexão"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotação + 90° reflexão"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotação + 90° reflexão"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotação"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotação"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexão + 120° rotação, denso"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexão + 120° rotação, denso"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexão + 120° rotação, escasso"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexão + 120° rotação, escasso"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotação"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotação"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexão + 60° rotação"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexão + 60° rotação"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "S_hift"
msgstr "D_eslocamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgid "S_hift"
msgstr "D_eslocamento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Deslocamento X:</b>"
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Deslocamento X:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por linha (em % da largura do objeto)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Deslocamento horizontal por coluna (em % da largura do objeto)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Deslocar Y:</b>"
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Deslocar Y:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Deslocamento vertical por coluna (em % da altura do objeto)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponente:</b>"
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponente:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as linhas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as colunas estiverem espaçadas uniformemente (1), convergir (<1) ou "
"divergir (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada linha"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar o sinal dos deslocamentos para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ampli_ar"
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ampli_ar"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala X</b>"
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escala X</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por linha (em % da largura do ladrilho)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)"
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por coluna (em % da largura do ladrilho)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Randomizar a escala horizontal sob esta porcentagem"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala Y</b>"
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escala Y</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)"
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por linha (em % da altura do ladrilho)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)"
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por coluna (em % da altura do ladrilho)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Randomizar o deslocamento vertical por esta porcentagem"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterar escala de medida para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar o sinal de escalas para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ângulo:</b>"
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ângulo:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada fileira"
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada fileira"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada coluna"
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacionar ladrilhos por este ângulo para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Randomizar o ângulo de rotação por esta porcentagem"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada linha"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar a direção da rotação para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacidade"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacidade"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Escurecer:</b>"
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Escurecer:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada fileira"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada fileira"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminua a opacidade do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Randomizar a opacidade do ladrilho por esta porcentagem"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada linha"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar o sinal da mudança da opacidade para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
msgid "Co_lor"
msgstr "Cor"
msgid "Co_lor"
msgstr "Cor"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Initial color: "
msgstr "Cor inicial: "
msgid "Initial color: "
msgstr "Cor inicial: "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Cor inicial dos ladrilhos clone"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Cor inicial dos ladrilhos clone"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
"Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento "
"ou borda)"
"Cor inicial para clones (só funciona se o original não tiver preenchimento "
"ou borda)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada linha"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada linha"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Alterar contraste do ladrilho por esta porcentagem para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho por esta porcentagem"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Randomizar o contraste do ladrilho por esta porcentagem"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada linha"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada linha"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada coluna"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mudar a saturação de cor sob esta porcentagem para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Randomizar a saturação de cor por esta porcentagem"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Randomizar a saturação de cor por esta porcentagem"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada linha"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada linha"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada coluna"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Mudar o brilho da cor sob esta porcentagem para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Randomizar o brilho da cor por esta porcentagem"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Randomizar o brilho da cor por esta porcentagem"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada linha"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada linha"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar o valor de mudanças de cor para cada coluna"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "_Trace"
msgstr "_Traçar"
msgid "_Trace"
msgstr "_Traçar"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traçar o desenho em baixo dos ladrilhos"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Traçar o desenho em baixo dos ladrilhos"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
"Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar "
"ao clone"
"Para cada clone, pegar um valor do desenho no local daquele clone e aplicar "
"ao clone"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturar do desenho:"
#. ----Hbox2
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturar do desenho:"
#. ----Hbox2
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Cor"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Escolha a cor visível e a opacidade"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturar a opacidade total acumulada"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturar a opacidade total acumulada"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "R"
msgstr "R"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturar o componente Vermelho da cor"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "G"
msgstr "G"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturar o componente verde da cor"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturar o componente verde da cor"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "B"
msgstr "B"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturar o componente azul da cor."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturar o componente azul da cor."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Pegar a tonalidade da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Pegar a tonalidade da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturar a saturação da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturar a saturação da cor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturar o brilho da cor"
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturar o brilho da cor"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Altere o valor requerido:"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Altere o valor requerido:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correção-gama:"
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Correção-gama:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< "
"0)"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desloque a escala média do valor escolhido para cima (> 0) ou para baixo (< "
"0)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Randomize:"
msgstr "Randomizar:"
msgid "Randomize:"
msgstr "Randomizar:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorize o valor captado sob esta percentagem"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorize o valor captado sob esta percentagem"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter o valor captado"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter o valor captado"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar o valor às cópias:"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar o valor às cópias:"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
"Cada cópia é criada com a probabilidade determinada pelo valor captado neste "
"ponto"
"Cada cópia é criada com a probabilidade determinada pelo valor captado neste "
"ponto"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamanho de cada cópia é determinado pelo valor captado neste ponto"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamanho de cada cópia é determinado pelo valor captado neste ponto"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
"Cada clone é preenchido com a cor selecionada (a original não deve ter "
"preenchimento ou traço ativados)"
"Cada clone é preenchido com a cor selecionada (a original não deve ter "
"preenchimento ou traço ativados)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "A opacidade de cada cópia é determinada pelo valor captado neste ponto"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "A opacidade de cada cópia é determinada pelo valor captado neste ponto"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantas linhas no ladrilho"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Quantas linhas no ladrilho"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantas colunas no ladrilho"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Quantas colunas no ladrilho"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Comprimento do retângulo a ser preenchido"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura do retângulo a ser preenchido"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Rows, columns: "
msgstr "<b>Linhas, colunas:</b> "
msgid "Rows, columns: "
msgstr "<b>Linhas, colunas:</b> "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Criar o número específicado de linhas e colunas"
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Criar o número específicado de linhas e colunas"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Width, height: "
msgstr "Largura, altura: "
msgid "Width, height: "
msgstr "Largura, altura: "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos"
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Preencher a largura e altura com os ladrilhos"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar tamanho e posição salvos do ladrilho"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez "
"que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual"
"Fazer com que o tamanho e posição do ladrilho sejam as mesmas da última vez "
"que você o fez (se fez), ao invés do tamanho atual"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Criar</b> "
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Criar</b> "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção"
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Criar e ladrilhar os clones da seleção"
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid " _Unclump "
msgstr " Desagrupar "
msgid " _Unclump "
msgstr " Desagrupar "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente"
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Espalhar clones para reduzir o ruído; pode ser aplicado repetidamente"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid " Re_move "
msgstr " Re_mover "
msgid " Re_move "
msgstr " Re_mover "
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente siblings)"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Remover clones ladrilhados do objeto selecionado (somente siblings)"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid " R_eset "
msgstr " R_esetar "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
msgid " R_eset "
msgstr " R_esetar "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
-#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
+#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
-#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
+#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "Li_mpar"
msgid "_Clear"
msgstr "Li_mpar"
msgstr "nenhum"
#. "view_icon_preview"
msgstr "nenhum"
#. "view_icon_preview"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desenho"
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desenho"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
+#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar o arquivo bitmap com estas configurações"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1008
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Você deve informar um nome de arquivo"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Você deve informar um nome de arquivo"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1020
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área escolhida para ser exportada não é válida"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "A pasta %s não existe ou não é uma pasta.\n"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1038
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1045
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportação em progresso"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1044
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1051
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1071
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1078
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo %s.\n"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:1177
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selecione um nome de arquivo para exportar"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "Nenhuma visualização"
msgid "No preview"
msgstr "Nenhuma visualização"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "muito grande para visualização"
msgid "too large for preview"
msgstr "muito grande para visualização"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos os arquivos do Inkscape"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos os arquivos do Inkscape"
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "Sugerir a partir da extensão"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Guess from extension"
msgstr "Sugerir a partir da extensão"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
-#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente"
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Acrescentar extensão de arquivo automaticamente"
msgid "Search clones"
msgstr "Procurar clones"
msgid "Search clones"
msgstr "Procurar clones"
-#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
+#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Mover %s"
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Mover %s"
-#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
-#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Somente seleção ou documento inteiro"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Somente seleção ou documento inteiro"
-#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Atualizar os ícones"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Atualizar os ícones"
"O atributo id= (apenas letras, dígitos, e os caracteres .-_ são permitidos)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
"O atributo id= (apenas letras, dígitos, e os caracteres .-_ são permitidos)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
-#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
-#: ../src/verbs.cpp:2155
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
+#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
msgid "Id exists! "
msgstr "ID existe! "
msgid "Id exists! "
msgstr "ID existe! "
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
+#, fuzzy
+msgid "Opacity:"
+msgstr "Opacidade"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
+#, fuzzy
+msgid "New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
+msgid "Top"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
+msgid "Dn"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
+#, fuzzy
+msgid "Bot"
+msgstr "Caixa"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
+#, fuzzy
+msgid "X"
+msgstr "X:"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da camada:"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da camada:"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Above current"
msgstr "Salvar o desenho"
#, fuzzy
msgid "Above current"
msgstr "Salvar o desenho"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Below current"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
#, fuzzy
msgid "Below current"
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr ""
msgid "As sublayer of current"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Fixação:"
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Fixação:"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear Camada"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear Camada"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "A camada foi renomeada"
msgid "Renamed layer"
msgstr "A camada foi renomeada"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "Adicionar camada"
msgid "Add Layer"
msgstr "Adicionar camada"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada."
msgid "New layer created."
msgstr "Nova camada criada."
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licensa' RDF."
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para a seção 'Licensa' RDF."
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum desenho selecionado"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Nenhum desenho selecionado"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
-#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do traço"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
msgid "Stroke width"
msgstr "Largura do traço"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
msgid "Join:"
msgstr "Juntar:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgid "Join:"
msgstr "Juntar:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
msgid "Miter join"
msgstr "Junção aguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgid "Miter join"
msgstr "Junção aguda"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
msgid "Round join"
msgstr "Junção Redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgid "Round join"
msgstr "Junção Redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
msgid "Bevel join"
msgstr "Junção de Vinco"
msgid "Bevel join"
msgstr "Junção de Vinco"
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de aguçamento:"
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de aguçamento:"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Tamanho máximo do aguçamento (em unidades de largura de traço)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
msgid "Cap:"
msgstr "Ponta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
msgid "Cap:"
msgstr "Ponta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
msgid "Butt cap"
msgstr "Sem ponta"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
msgid "Butt cap"
msgstr "Sem ponta"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Round cap"
msgstr "Ponta Redonda"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
msgid "Round cap"
msgstr "Ponta Redonda"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Square cap"
msgstr "Ponta quadrada"
#. Dash
msgid "Square cap"
msgstr "Ponta quadrada"
#. Dash
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
msgid "Dashes:"
msgstr "Traços:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgid "Dashes:"
msgstr "Traços:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadores de Início:"
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcadores de Início:"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores centrais:"
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores centrais:"
-#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores de fim:"
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores de fim:"
-#: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
+#: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível."
#. TODO: Insert widgets
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Diretório de paletas (%s) não está disponível."
#. TODO: Insert widgets
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Arranjo"
msgid "Layout"
msgstr "Arranjo"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centralizar linhas"
msgid "Center lines"
msgstr "Centralizar linhas"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinhar linhas à direita"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de Linha:"
#. Text
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de Linha:"
#. Text
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
-#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
+#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Ajustar como padrão"
msgid "Set as default"
msgstr "Ajustar como padrão"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
msgid "Equal height"
msgstr "Altura igual"
msgid "Equal height"
msgstr "Altura igual"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cara linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cara linha terá a altura do objeto mais alto dentre eles"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar:"
#. #### Number of columns ####
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar:"
#. #### Number of columns ####
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
msgid "Equal width"
msgstr "Largura igual:"
msgid "Equal width"
msgstr "Largura igual:"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cara coluna terá a altura do objeto mais largo dentre "
"eles"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se não configurado, cara coluna terá a altura do objeto mais largo dentre "
"eles"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
msgid "Set spacing:"
msgstr "Definir espaçamento:"
msgid "Set spacing:"
msgstr "Definir espaçamento:"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaçamento vertical entre linhas"
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaçamento vertical entre linhas"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas"
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espaçamento horizontal entre colunas"
-#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupar os objetos selecionados"
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Agrupar os objetos selecionados"
msgstr "Novo nó de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
msgstr "Novo nó de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar"
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo ao iniciar"
-#: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"foi incluso abaixo. O Inkscape vai continuar trabalhando, mas a ação "
"solicitada foi cancelada."
"foi incluso abaixo. O Inkscape vai continuar trabalhando, mas a ação "
"solicitada foi cancelada."
-#: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o "
"esperado."
"retornou nenhum erro, mas isso pode indicar que o resultado não será como o "
"esperado."
-#: ../src/extension/init.cpp:165
+#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão "
"carregados."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nome de diretório externo do módulo inválido. Os módulos não serão "
"carregados."
-#: ../src/extension/init.cpp:179
+#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgstr "Desvio Vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgstr "Desvio Vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
-#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
+#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr ""
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
msgid "Postscript File"
msgstr ""
msgid "Postscript File"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#. Print properties frame
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino da impressão"
#. Print properties frame
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "Propriedades da Impressão"
msgid "Print properties"
msgstr "Propriedades da Impressão"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a "
"transparência alpha, os gradientes e padrões de preenchimento serão perdidas."
"menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a "
"transparência alpha, os gradientes e padrões de preenchimento serão perdidas."
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como figura"
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como figura"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são "
"gerados exatamente como mostrado."
"e não pode ser ampliada sem perda de qualidade. Porém todos os objetos são "
"gerados exatamente como mostrado."
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolução preferida para a figura (pontos por polegada)"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. Print destination frame
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#. Print destination frame
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "Destino da impressão"
msgid "Print destination"
msgstr "Destino da impressão"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"Use '> nomedearquivo.ext' para imprimir para um arquivo.\n"
"Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa."
"Use '> nomedearquivo.ext' para imprimir para um arquivo.\n"
"Use '| programa argumentos...' para direcionar para um programa."
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
msgid "write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita (qual eu não sei)"
msgid "write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita (qual eu não sei)"
-#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
msgid "Postscript Print"
msgstr ""
msgid "Postscript Print"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr ""
msgid "SVG Input"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)"
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Crie e edite imagens escaláveis SVG (Scalable Vector Graphics)"
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Saída"
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Saída"
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Plano"
#, fuzzy
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Plano"
-#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
+#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
-#. A hack to internationalize the title properly
-#: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s Preferences"
-msgstr " Preferências"
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
+#, fuzzy
+msgid "Print using PDF operators"
+msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
+"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
+msgstr ""
+"Use os operadores de vetor PostScript. A imagem resultante é geralmente "
+"menor em tamanho de arquivo e pode ser ampliada facilmente, porém a "
+"transparência alpha, os gradientes e padrões de preenchimento serão perdidas."
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
+msgid "PDF Print"
+msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
-#: ../src/file.cpp:130
+#: ../src/file.cpp:131
msgid "default.svg"
msgstr "padrao.svg"
msgid "default.svg"
msgstr "padrao.svg"
-#: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
+#: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo %s"
-#: ../src/file.cpp:243
+#: ../src/file.cpp:244
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Não posso reverter."
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Desenho não foi salvo ainda. Não posso reverter."
-#: ../src/file.cpp:249
+#: ../src/file.cpp:250
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?"
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"As mudanças serão perdidas! Tem certeza que deseja recarregar o desenho %s?"
-#: ../src/file.cpp:269
+#: ../src/file.cpp:270
msgid "Document reverted."
msgstr "Desenho revertido."
msgid "Document reverted."
msgstr "Desenho revertido."
-#: ../src/file.cpp:271
+#: ../src/file.cpp:272
msgid "Document not reverted."
msgstr "Desenho não foi revertido."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Desenho não foi revertido."
-#: ../src/file.cpp:385
+#: ../src/file.cpp:386
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
msgid "Select file to open"
msgstr "Selecionar um arquivo para abrir"
-#: ../src/file.cpp:521
+#: ../src/file.cpp:522
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> definição não usada em <defs> removida."
msgstr[1] "<b>%i</b> definições não usadas em <defs> removidas."
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> definição não usada em <defs> removida."
msgstr[1] "<b>%i</b> definições não usadas em <defs> removidas."
-#: ../src/file.cpp:526
+#: ../src/file.cpp:527
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Sem definições indefinidas em <defs>."
-#: ../src/file.cpp:551
+#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto "
"deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida."
"Nenhum extensão do Inkscape foi encontrada para salvar o desenho (%s). Isto "
"deve ter sido causado por uma extensão de arquivo desconhecida."
-#: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
+#: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
msgid "Document not saved."
msgstr "Desenho não foi salvo."
msgid "Document not saved."
msgstr "Desenho não foi salvo."
-#: ../src/file.cpp:559
+#: ../src/file.cpp:560
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "O arquivo %s não pode ser salvo."
-#: ../src/file.cpp:569
+#: ../src/file.cpp:570
msgid "Document saved."
msgstr "Desenho salvo."
msgid "Document saved."
msgstr "Desenho salvo."
-#: ../src/file.cpp:617
+#: ../src/file.cpp:618
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desenho%s"
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desenho%s"
-#: ../src/file.cpp:623
+#: ../src/file.cpp:624
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desenho-%d%s"
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desenho-%d%s"
-#: ../src/file.cpp:658
+#: ../src/file.cpp:659
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selecionar um arquivo para salvar"
-#: ../src/file.cpp:742
+#: ../src/file.cpp:743
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva."
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nenhuma mudança que precise ser salva."
-#: ../src/file.cpp:929
+#: ../src/file.cpp:930
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhor:\n"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "A cópia de segurança automática dos seguintes desenhos falhor:\n"
-#: ../src/inkscape.cpp:613
+#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"Não foi possível criar a pasta %s.\n"
"%s"
"Não foi possível criar a pasta %s.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:614
+#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s não é uma pasta válida.\n"
"%s"
"%s não é uma pasta válida.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:615
+#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"Não foi possível criar o arquivo %s.\n"
"%s"
"Não foi possível criar o arquivo %s.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:616
+#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"Não foi possível modificar o arquivo %s.\n"
"%s"
"Não foi possível modificar o arquivo %s.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:617
+#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n"
"e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas."
"Embora o Inkscape funcionará, ele usará as configurações padrão,\n"
"e quaisquer mudanças feitas nelas não serão salvas."
-#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
+#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s não é um arquivo comum.\n"
"%s"
"%s não é um arquivo comum.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
+#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"você não tem permissões de leitura nele.\n"
"%s"
"você não tem permissões de leitura nele.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:690
+#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s não é um arquivo de menus válido.\n"
"%s"
"%s não é um arquivo de menus válido.\n"
"%s"
-#: ../src/inkscape.cpp:691
+#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgstr "Mostrar ou esconder a caixa de ferramentas principal (à esquerda)"
#: ../src/interface.cpp:782
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de E_stado"
-
-#: ../src/interface.cpp:782
-msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
-msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)"
-
-#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Co_lar"
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/interface.cpp:784
+#: ../src/interface.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostra ou esconde o painel de Controle de Ferramentas"
-#: ../src/interface.cpp:841
+#: ../src/interface.cpp:784
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de E_stado"
+
+#: ../src/interface.cpp:784
+msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
+msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado (em baixo na janela)"
+
+#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo \"%s\" Desconhecido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
-#: ../src/interface.cpp:951
+#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar grupo #%s"
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar grupo #%s"
-#: ../src/interface.cpp:962
+#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir para o pai"
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir para o pai"
-#: ../src/interface.cpp:1105
+#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Não foi possível interpretar os dados do SVG"
-#: ../src/interface.cpp:1268
+#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescrever %s"
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescrever %s"
-#: ../src/interface.cpp:1289
+#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
msgstr[0] "Recebendo mudanças; %u mudança restante para processar."
msgstr[1] "Recebendo mudanças; %u mudanças restantes para processar."
msgstr[0] "Recebendo mudanças; %u mudança restante para processar."
msgstr[1] "Recebendo mudanças; %u mudanças restantes para processar."
-#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
+#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> saiu da sala de bate-papo."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> saiu da sala de bate-papo."
-#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
+#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "O apelido %1 já está em uso. Por favor escolha um apelido diferente."
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "O apelido %1 já está em uso. Por favor escolha um apelido diferente."
-#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
+#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Um erro foi encontrado na tentativa de conexão com o servidor."
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Um erro foi encontrado na tentativa de conexão com o servidor."
"filho!"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
"filho!"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1012
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selecione um local e nome para o arquivo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Selecione um local e nome para o arquivo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1014
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
msgid "Set filename"
msgstr "Renomear arquivo"
msgid "Set filename"
msgstr "Renomear arquivo"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "Nenhum certificado SSL encontrado."
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "Nenhum certificado SSL encontrado."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber é falso."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber é falso."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:324
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber está expirado."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber está expirado."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber não foi ativado."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "O certificado SSL provido pelo servidor Jabber não foi ativado."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
"O certificado SSL provido pelo servidor Jabber contém um nome de máquina que "
"não confere com o nome de máquina do servidor Jabber."
"O certificado SSL provido pelo servidor Jabber contém um nome de máquina que "
"não confere com o nome de máquina do servidor Jabber."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:333
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
"O certificado SSL provido pelo servidor Jabber contém uma impressão digital "
"inválida."
"O certificado SSL provido pelo servidor Jabber contém uma impressão digital "
"inválida."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:336
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto a conexão SSL era estabelecida"
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto a conexão SSL era estabelecida"
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:342
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"\n"
"Você tem certeza de que deseja continuar conectando ao servidor Jabber?"
"\n"
"Você tem certeza de que deseja continuar conectando ao servidor Jabber?"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:345
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Continuar conectando e ignorar futuros erros"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Continuar conectando e ignorar futuros erros"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Continuar conectando, mas alertar-me de futuros erros"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Continuar conectando, mas alertar-me de futuros erros"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancelar conexão"
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancelar conexão"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Sessão whiteboard estabelecida com <b>%s</b>."
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Sessão whiteboard estabelecida com <b>%s</b>."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:802
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> <b>saiu</b> da sessão whiteboard."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> <b>saiu</b> da sessão whiteboard."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:807
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:809
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
"Você ainda está conectado a um servidor Jabber como <b>%2</b>, e ainda pode "
"estabelecer novas conexões com <b>%1</b> ou com um usuário diferente."
"Você ainda está conectado a um servidor Jabber como <b>%2</b>, e ainda pode "
"estabelecer novas conexões com <b>%1</b> ou com um usuário diferente."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1005
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"Você pode selecionar um local diferente para gravar a sessão, ou pode optar "
"por não salvar esta sessão."
"Você pode selecionar um local diferente para gravar a sessão, ou pode optar "
"por não salvar esta sessão."
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1007
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
msgid "Choose a different location"
msgstr "Escolha um local diferente"
msgid "Choose a different location"
msgstr "Escolha um local diferente"
-#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
msgid "Skip session recording"
msgstr "Pular gravação da sessão"
msgid "Skip session recording"
msgstr "Pular gravação da sessão"
-#: ../src/knot.cpp:418
+#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Arrasto de nó ou alça cancelado."
-#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
+#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorando fonte sem família que irá travar o Pango"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
+#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Colar E_stilo"
#, fuzzy
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Colar E_stilo"
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_mada"
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_mada"
-#: ../src/menus-skeleton.h:151
+#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
-#: ../src/menus-skeleton.h:159
+#: ../src/menus-skeleton.h:161
#, fuzzy
msgid "Cli_p"
msgstr "Limp_esa"
#, fuzzy
msgid "Cli_p"
msgstr "Limp_esa"
-#: ../src/menus-skeleton.h:163
+#: ../src/menus-skeleton.h:165
#, fuzzy
msgid "Mas_k"
msgstr "Marca"
#, fuzzy
msgid "Mas_k"
msgstr "Marca"
-#: ../src/menus-skeleton.h:167
+#: ../src/menus-skeleton.h:169
#, fuzzy
msgid "Patter_n"
msgstr "Preenchimento"
#, fuzzy
msgid "Patter_n"
msgstr "Preenchimento"
-#: ../src/menus-skeleton.h:186
+#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Path"
msgstr "_Caminho"
msgid "_Path"
msgstr "_Caminho"
-#: ../src/menus-skeleton.h:209
+#: ../src/menus-skeleton.h:211
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/menus-skeleton.h:221
+#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
-#: ../src/menus-skeleton.h:228
+#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
-#: ../src/menus-skeleton.h:241
+#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/menus-skeleton.h:243
+#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: travar o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da alça"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: travar o tamanho da alça. <b>Ctrl+Alt</b>: mover ao longo da alça"
-#: ../src/nodepath.cpp:1003
+#: ../src/nodepath.cpp:1255
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"segurar o ângulo; com <b>Alt</b> para travar o comprimento; com <b>Shift</b> "
"para girar ambas alças"
"segurar o ângulo; com <b>Alt</b> para travar o comprimento; com <b>Shift</b> "
"para girar ambas alças"
-#: ../src/nodepath.cpp:1434 ../src/nodepath.cpp:1446 ../src/nodepath.cpp:1533
-#: ../src/nodepath.cpp:1545
+#: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
+#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Para juntar, você deve ter <b>dois nós finais</b> selecionados."
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Para juntar, você deve ter <b>dois nós finais</b> selecionados."
-#: ../src/nodepath.cpp:1794 ../src/nodepath.cpp:1808
+#: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
"Você precisa selecionar <b>dois pontos não finais</b> num caminho para "
"apagar os segmentos"
"Você precisa selecionar <b>dois pontos não finais</b> num caminho para "
"apagar os segmentos"
-#: ../src/nodepath.cpp:1904
+#: ../src/nodepath.cpp:2176
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Não foi possível encontrar o caminho entre os nós."
-#: ../src/nodepath.cpp:2951
+#: ../src/nodepath.cpp:3235
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"segurar o ângulo; com <b>Alt</b> para trancar o comprimento; com <b>Shift</"
"b> para girar ambas alças"
"segurar o ângulo; com <b>Alt</b> para trancar o comprimento; com <b>Shift</"
"b> para girar ambas alças"
-#: ../src/nodepath.cpp:3466
+#: ../src/nodepath.cpp:3750
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> para agarrar nas direções das alças"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
"horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> para agarrar nas direções das alças"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
-#: ../src/nodepath.cpp:3669
+#: ../src/nodepath.cpp:3953
msgid "end node"
msgstr "nó final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
msgid "end node"
msgstr "nó final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
-#: ../src/nodepath.cpp:3674
+#: ../src/nodepath.cpp:3958
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
-#: ../src/nodepath.cpp:3677
+#: ../src/nodepath.cpp:3961
msgid "smooth"
msgstr "suave"
msgid "smooth"
msgstr "suave"
-#: ../src/nodepath.cpp:3679
+#: ../src/nodepath.cpp:3963
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
-#: ../src/nodepath.cpp:3685
+#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nó final, alça recolhida (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nó final, alça recolhida (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
-#: ../src/nodepath.cpp:3687
+#: ../src/nodepath.cpp:3971
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "uma alça retraída (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "uma alça retraída (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
-#: ../src/nodepath.cpp:3690
+#: ../src/nodepath.cpp:3974
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ambas as alças estão retraídas (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"ambas as alças estão retraídas (arraste com <b>Shift</b> para extender)"
-#: ../src/nodepath.cpp:3702
-msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
+#: ../src/nodepath.cpp:3986
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
+"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
+"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> os nós ou alças dos nós; <b>setas</b> do teclado para mover "
"nós"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> os nós ou alças dos nós; <b>setas</b> do teclado para mover "
"nós"
-#: ../src/nodepath.cpp:3703
+#: ../src/nodepath.cpp:3987
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> os nós ou suas alças; <b>setas</b> do teclado para mover o nó"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastar</b> os nós ou suas alças; <b>setas</b> do teclado para mover o nó"
-#: ../src/nodepath.cpp:3729 ../src/nodepath.cpp:3741
+#: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças"
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Selecionar um único objeto para editar seus nós ou alças"
-#: ../src/nodepath.cpp:3733
+#: ../src/nodepath.cpp:4014
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. <b>Clique,</b> <b>Clique com Shift</"
"b> ou <b>arraste</b> ao redor dos nós para selecionar."
"<b>0</b> de <b>%i</b> nós selecionados. <b>Clique,</b> <b>Clique com Shift</"
"b> ou <b>arraste</b> ao redor dos nós para selecionar."
-#: ../src/nodepath.cpp:3739
+#: ../src/nodepath.cpp:4020
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo"
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arraste as alças do objeto para modificá-lo"
-#: ../src/nodepath.cpp:3747
+#: ../src/nodepath.cpp:4028
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
-#: ../src/nodepath.cpp:3753
+#: ../src/nodepath.cpp:4035
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
+msgid_plural ""
+"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
+msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nó selecionado; %s. %s."
+msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nós selecionados; %s. %s."
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4041
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arraste para redimensionar a <b>caixa de texto flutuante</b>"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arraste para redimensionar a <b>caixa de texto flutuante</b>"
-#: ../src/path-chemistry.cpp:55
+#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para combinar."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para combinar."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:62
+#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Pelo menos um dos objetos <b>não é um caminho</b>. Não é possível combinar."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Pelo menos um dos objetos <b>não é um caminho</b>. Não é possível combinar."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:70
+#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Você não pode combinar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Você não pode combinar objetos de <b>grupos ou camadas diferentes</b>."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:152
+#: ../src/path-chemistry.cpp:153
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>caminho(s)</b> para serem separados."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>caminho(s)</b> para serem separados."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:228
+#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na seleção."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para separar na seleção."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:249
+#: ../src/path-chemistry.cpp:254
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selecione algum(ns) <b>objeto(s)</b> para converter para um caminho."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:294
+#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nenhum objeto</b> para converter para um caminho na seleção."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:345
+#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selecione <b>um ou mais caminhos</b> para reverter."
-#: ../src/path-chemistry.cpp:371
+#: ../src/path-chemistry.cpp:376
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na seleção."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para reverter na seleção."
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
"O Inkscape funcionará com as configurações padrão.\n"
"Novas configurações não serão salvas."
-#: ../src/rect-context.cpp:372
+#: ../src/rect-context.cpp:371
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado"
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: faz o quadrado ou retângulo travar um canto arredondado"
-#: ../src/rect-context.cpp:467
+#: ../src/rect-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível comprimir/"
"expandir"
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível comprimir/"
"expandir"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:221
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:224
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nada</b> foi apagado."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nada</b> foi apagado."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:252
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:255
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para duplicar."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para duplicar."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:423
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>dois ou mais objetos</b> para agrupar."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>dois ou mais objetos</b> para agrupar."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:434
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selecione <b>pelo menos dois objetos</b> para agrupar."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:516
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:519
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecione um <b>grupo</b> para desagrupar."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selecione um <b>grupo</b> para desagrupar."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:557
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nenhum grupo</b> para desagrupar na seleção."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nenhum grupo</b> para desagrupar na seleção."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:626
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Selecione <b>algum objetos</b> para levantar."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Você não pode levantar/abaixar objetos de <b>diferentes grupos ou camadas</"
"b>."
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Você não pode levantar/abaixar objetos de <b>diferentes grupos ou camadas</"
"b>."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:676
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:679
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:715
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:768
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar até o fundo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para abaixar até o fundo."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:809
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:819
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:986
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada foi copiado."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nada foi copiado."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nada na área de transferência."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada acima."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada acima."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1246
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "No more layers above."
msgstr "Não há mais camadas acima."
msgid "No more layers above."
msgstr "Não há mais camadas acima."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada abaixo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Selecione <b>objeto(s)</b> para mover para a camada abaixo."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "No more layers below."
msgstr "Não há mais camadas abaixo."
msgid "No more layers below."
msgstr "Não há mais camadas abaixo."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1952
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecionar um <b>clone</b> para romper a ligação."
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selecionar um <b>clone</b> para romper a ligação."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone</b> para romper a ligação na seleção."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum clone</b> para romper a ligação na seleção."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2000
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
#, fuzzy
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
#, fuzzy
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"caminho</b> pra ir para o caminho. Selecione uma <b>caixa de texto</b> para "
"ir à sua moldura."
"caminho</b> pra ir para o caminho. Selecione uma <b>caixa de texto</b> para "
"ir à sua moldura."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2023
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
"<b>Não foi encontrado</b> o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia "
"ou texto flutuante?)"
"<b>Não foi encontrado</b> o objeto para selecionar (clone órfão, tipografia "
"ou texto flutuante?)"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
"O objeto que você está tentando selecionar <b>não está visível</b> (está no "
"<defs>)"
"O objeto que você está tentando selecionar <b>não está visível</b> (está no "
"<defs>)"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2056
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecione <b>um ou mais objetos</b> para converter em padrão."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selecione <b>um ou mais objetos</b> para converter em padrão."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2147
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selecione um <b>objeto com padrão de preenchimento</b> para extrair objetos "
"dele."
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Selecione um <b>objeto com padrão de preenchimento</b> para extrair objetos "
"dele."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2200
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento</b> na seleção."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nenhum preenchimento com padrões de preenchimento</b> na seleção."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selecione alguns objetos para levantar até o topo."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2383
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Selecione <b>alguns objetos</b> para levantar até o topo."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2386
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Selecione <b>os objetos</b> para onde será colado o estilo."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Selecione <b>texto(s)</b> para remover kerns."
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Selecione <b>texto(s)</b> para remover kerns."
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2167
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
msgid "Path"
msgstr "_Caminho"
msgid "Path"
msgstr "_Caminho"
-#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
+#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2165
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2171
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2169
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
msgstr[1] "<b>Grupos</b> de <b>%d</b> objetos"
-#: ../src/sp-item.cpp:836
+#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
-#: ../src/sp-use.cpp:300
+#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "..."
msgstr "..."
-#: ../src/sp-use.cpp:308
+#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de %s"
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de %s"
-#: ../src/sp-use.cpp:312
+#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone órfão</b>"
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g°; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
"<b>Espiral</b>: raio %s, ângulo %5g°; com <b>Ctrl</b> para segurar o "
"ângulo"
-#: ../src/splivarot.cpp:101
+#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Selecione <b>pelo menos dois caminhos</b> para fazer uma operação booleana."
-#: ../src/splivarot.cpp:107
+#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
"Selecione <b>exatamente dois caminhos</b> para fazer diferença, ou-"
"exclusivo, divisão ou corte de caminho."
"Selecione <b>exatamente dois caminhos</b> para fazer diferença, ou-"
"exclusivo, divisão ou corte de caminho."
-#: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
+#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Incapaz de determinar a <b>ordem-z</b> dos objetos selecionados para "
"diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho."
"Incapaz de determinar a <b>ordem-z</b> dos objetos selecionados para "
"diferença,ou-exclusivo, divisão ou corte de caminho."
-#: ../src/splivarot.cpp:169
+#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"executada."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
"executada."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
-#: ../src/splivarot.cpp:549
+#: ../src/splivarot.cpp:558
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para contornar."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para contornar."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
-#: ../src/splivarot.cpp:743
+#: ../src/splivarot.cpp:836
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho com traço</b> para contornar na seleção."
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho com traço</b> para contornar na seleção."
-#: ../src/splivarot.cpp:827
+#: ../src/splivarot.cpp:920
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível comprimir/"
"expandir"
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"O objeto selecionado <b>não é um caminho</b>. Não é possível comprimir/"
"expandir"
-#: ../src/splivarot.cpp:1035
+#: ../src/splivarot.cpp:1128
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para comprimir/expandir"
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para comprimir/expandir"
-#: ../src/splivarot.cpp:1252
+#: ../src/splivarot.cpp:1345
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nenhum camimho</b> para comprimir/expandir na seleção"
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nenhum camimho</b> para comprimir/expandir na seleção"
-#: ../src/splivarot.cpp:1385
+#: ../src/splivarot.cpp:1478
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para simplificar."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selecione <b>algum caminho</b> para simplificar."
-#: ../src/splivarot.cpp:1412
+#: ../src/splivarot.cpp:1505
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para simplificar na seleção."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nenhum caminho</b> para simplificar na seleção."
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
-#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
+#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Caixa de texto</b>: %s × %s"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Caixa de texto</b>: %s × %s"
-#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
+#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para iniciar uma nova linha."
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para iniciar uma nova linha."
"O quadro é <b>muito pequeno</b> para o atual tamanho da fonte. Caixa de "
"texto não criada."
"O quadro é <b>muito pequeno</b> para o atual tamanho da fonte. Caixa de "
"texto não criada."
-#: ../src/text-context.cpp:818
+#: ../src/text-context.cpp:825
msgid "No-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
msgid "No-break space"
msgstr "Espaço sem quebras"
-#: ../src/text-context.cpp:1421
+#: ../src/text-context.cpp:1430
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para começar um novo parágrafo."
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Entre com o texto; Pressione <b>Enter</b> para começar um novo parágrafo."
-#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
+#: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "_Criar Ligação"
#. "Ungroup"
msgstr "_Criar Ligação"
#. "Ungroup"
-#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "H:"
msgstr "H:"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
-#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
msgid "Drawing"
msgstr "Desenho"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr ""
msgid "Width is in absolute units"
msgstr ""
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
+#, fuzzy
+msgid "Keep selected"
+msgstr "Último selecionado"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
+#, fuzzy
+msgid "Don't attach connectors to text objects"
+msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
+
#. Selector
#. Selector
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Enquanto tranformar, mostrar:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os objetos atuais quando mover ou transformar"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno da caixa"
msgid "Box outline"
msgstr "Contorno da caixa"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostrar somente um contorno de caixa dos objetos quando mover ou transformar"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Taco de seleção por objeto:"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Taco de seleção por objeto:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nenhuma indicação de seleção por objeto"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto selecionado tem um marca de diamante no canto esquerdo superior"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto selecionado exibe sua caixa de limites"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origem da escala padrão:"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origem da escala padrão:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Margem oposta da caixa de limites"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Margem oposta da caixa de limites"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limites do item"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nó oposto mais distante"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nó oposto mais distante"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item"
#. Node
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "A origem da escala padrão será na caixa de limite dos pontos do item"
#. Node
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. Zoom
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. Zoom
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
-#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. Shapes
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#. Shapes
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 ../src/verbs.cpp:2173
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerância:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós"
#. Pen
"Valores menores produzem mais caminhos não-pares com mais nós"
#. Pen
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2175
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#. Calligraphy
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#. Calligraphy
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2177
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
+msgid ""
+"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
+"finish drawing it"
+msgstr ""
+
#. Gradient
#. Gradient
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2181
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2187
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
+msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
+msgstr ""
+
#. Dropper
#. Dropper
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2185
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Dropper"
msgstr "Borrão"
msgid "Dropper"
msgstr "Borrão"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar posição das janelas"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar posição das janelas"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Janelas são escondidas na barra de tarefas"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ampliar quando janela for redimensionada"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
+#, fuzzy
+msgid "Show close button on dialogs"
+msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
"Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG "
"doInkscape)"
"Salva a posição e tamanho de cada desenho (somente para o formato SVG "
"doInkscape)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Quando janelas de diálogo são escondidas na barra de tarefas"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o "
"botão que está abaixo da barra de rolagem direita)"
"visível (Este é o padrão que pode ser mudado em qualquer janela usando o "
"botão que está abaixo da barra de rolagem direita)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
+msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Janelas no top:"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Janelas no top:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se movem em paralelo"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se movem em paralelo"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ficam inertes"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ficam inertes"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mover de acordo com a tranformação"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mover de acordo com a tranformação"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "São desligados"
msgid "Are unlinked"
msgstr "São desligados"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "São apagados"
msgid "Are deleted"
msgstr "São apagados"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quando o original se move, seus clones e deslocamentos associados:"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quando o original se move, seus clones e deslocamentos associados:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original."
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Os clones são transladados pelo mesmo vetor do original."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Os clones preservam suas posições quando o seu original é movido."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu "
"original."
"Por exemplo, um clone girado se moverá numa direção diferente do seu "
"original."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:"
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando o original é apagado, seus clones:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares."
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Clones órfãos são convertidos para objetos regulares."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Clones órfãos são apagados juntamente com seu original."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Ampliar largura do traço"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Ampliar canto arredondados em retângulos"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar padrões"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar padrões"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizado"
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizado"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Preservada"
msgid "Preserved"
msgstr "Preservada"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Ao ampliar objetos, amplie a largura do traço pela mesma proporção"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Ao ampliar retângulos, ampliar o raio dos cantos arredondados"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformar gradientes (em preenchimento ou traço) junto com os objetos"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Editar padrões (em preenchimento ou no traçado) ao longo dos objetos"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Editar padrões (em preenchimento ou no traçado) ao longo dos objetos"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Armazenar transformação:"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Armazenar transformação:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
"Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um "
"atributo de transformação"
"Se possível, aplicar a transformação para um objeto sem acrescentar um "
"atributo de transformação"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Sempre armazenar a transformação como um atributo de transformação em objetos"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Transformações"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformações"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecionar camada"
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Selecionar camada"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual"
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Selecionar apenas dentro da camada atual"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorar objetos ocultos"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorar objetos ocultos"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
+#, fuzzy
+msgid "Deselect upon layer change"
+msgstr "Abaixa a seleção um passo"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
#, fuzzy
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
"Desmarque esta opção para fazer os comandos de seleção do teclado "
"trabalharem com objetos em todas as camadas"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Desmarque esta opção para poder selecionar os objetos que estão escondidos "
"(que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)"
"Desmarque esta opção para poder selecionar os objetos que estão escondidos "
"(que estejam em um grupo ou em uma camada escondida)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos "
"ou por estarem em uma camada ou grupo travado)"
"Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos "
"ou por estarem em uma camada ou grupo travado)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
+"current layer changes"
+msgstr ""
+"Desmarque para poder selecionar objetos que estão travados (por eles mesmos "
+"ou por estarem em uma camada ou grupo travado)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolução padrão de exportação"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolução padrão de figura (em pontos por polegada) na janela de exportação"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar a figura como <image>"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar a figura como <image>"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"Quando ligado, uma figura importada cria um elemento <image>. Senão cria "
"umretângulo com preenchimento de figura"
"Quando ligado, uma figura importada cria um elemento <image>. Senão cria "
"umretângulo com preenchimento de figura"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Adicionar comentários etiqueta para a saída de impressão"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Adicionar comentários etiqueta para a saída de impressão"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, "
"marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta"
"Se ativado, um comentário será adicionado à saída de impressão padrão, "
"marcando a saída restituída para um objeto com esta etiqueta"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
-msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
-msgstr "Habilitar efeitos de script (requer reinicialização) - EXPERIMENTAL"
-
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
-msgid ""
-"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
-"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
-msgstr ""
-"Quando ligado, o menu de efeitos fica habilitado, permitindo scripts de "
-"efeitos externos serem utilizados. Requer reinício do programa antes de "
-"funcionar - EXPERIMENTAL"
-
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de desenhos recentes:"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de desenhos recentes:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "O tamanho máximo para a lista de Abrir Recentes no menu Arquivo"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Limiar de simplificação:"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Limiar de simplificação:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; "
"invocando-o novamente após uma pausa restaura o limiar padrão."
"diversas vezes em intervalos curtos, ele agirá mais agressivamente; "
"invocando-o novamente após uma pausa restaura o limiar padrão."
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Figuras sobrepostas"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Figuras sobrepostas"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
"Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o "
"atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml"
"Habilitar a exibição de mensagens de depuração mudando no dialogs.debug o "
"atributo 'redirect' para 1 em preferences.xml"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executar Python"
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Executar Python"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Executar Perl"
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Executar Perl"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Script"
msgstr "Script"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
-#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
-#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
msgid "Open session file"
msgstr "Abrir arquivo de sessão"
msgid "Open session file"
msgstr "Abrir arquivo de sessão"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Usar SSL"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Usar SSL"
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
+#, fuzzy
+msgid "_Register"
+msgstr "Levanta_r"
+
#. Construct dialog interface
#. Construct dialog interface
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#. Buttons
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#. Buttons
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
-msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
-msgstr ""
-"Estabelecendo conexão ao servidor Jabber <b>%1</b> como usuário <b>%2</b>"
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
+#, fuzzy
+msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
+msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber <b>%1</b>"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Falha ao estabelecer conexão ao servidor Jabber <b>%1</b>"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
+msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
+msgstr ""
+"Estabelecendo conexão ao servidor Jabber <b>%1</b> como usuário <b>%2</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Inicialização SSL falhou enquanto conectando ao servidor Jabber <b>%1</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"Inicialização SSL falhou enquanto conectando ao servidor Jabber <b>%1</b>"
-#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Conectado ao servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Conectado ao servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
+#, fuzzy
+msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
+msgstr "Autenticação falhou no servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
+
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
"\n"
"Deseja salvar este arquivo em outro formato?"
"\n"
"Deseja salvar este arquivo em outro formato?"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "in"
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "in"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "small"
msgstr "pequeno"
msgid "small"
msgstr "pequeno"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "medium"
msgstr "médio"
msgid "medium"
msgstr "médio"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "large"
msgstr "grande"
msgid "large"
msgstr "grande"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "huge"
msgstr "enorme"
msgid "huge"
msgstr "enorme"
-#: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "List"
msgstr "Listar"
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
+msgid "Wrap"
+msgstr ""
+
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
msgstr "Largura do traço"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
-#, c-format
-msgid "0:%.3g"
-msgstr ""
+#, fuzzy, c-format
+msgid "O:%.3g"
+msgstr "Opacidade"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
-msgid "0:.%d"
+msgid "O:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidade"
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidade"
-#: ../src/verbs.cpp:1051
+#: ../src/verbs.cpp:1081
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movido para a próxima camada."
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movido para a próxima camada."
-#: ../src/verbs.cpp:1053
+#: ../src/verbs.cpp:1083
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Não é possível mover depois da última camada."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Não é possível mover depois da última camada."
-#: ../src/verbs.cpp:1062
+#: ../src/verbs.cpp:1092
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movido para a camada anterior."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movido para a camada anterior."
-#: ../src/verbs.cpp:1064
+#: ../src/verbs.cpp:1094
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Não foi possível mover depois da primeira camada."
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Não foi possível mover depois da primeira camada."
-#: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
+#: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
msgid "No current layer."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
msgid "No current layer."
msgstr "Nenhuma camada no desenho."
-#: ../src/verbs.cpp:1110
+#: ../src/verbs.cpp:1140
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> levantada."
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> levantada."
-#: ../src/verbs.cpp:1114
+#: ../src/verbs.cpp:1144
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> abaixada."
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Camada <b>%s</b> abaixada."
-#: ../src/verbs.cpp:1123
+#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Não foi possível mover à camada seguinte."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Não foi possível mover à camada seguinte."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
-#: ../src/verbs.cpp:1153
+#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Deleted layer."
msgstr "Nó apagado."
msgid "Deleted layer."
msgstr "Nó apagado."
-#: ../src/verbs.cpp:1555
+#: ../src/verbs.cpp:1599
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
"Você precisa conectar-se a um servidor Jabber antes de compartilhar um "
"documento com outro usuário."
"Você precisa conectar-se a um servidor Jabber antes de compartilhar um "
"documento com outro usuário."
-#: ../src/verbs.cpp:1570
+#: ../src/verbs.cpp:1614
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
"Você precisa conectar-se a um servidor Jabber antes de compartilhar um "
"documento com a sala de bate-papo."
"Você precisa conectar-se a um servidor Jabber antes de compartilhar um "
"documento com a sala de bate-papo."
-#: ../src/verbs.cpp:1580
+#: ../src/verbs.cpp:1624
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "O rastreador de nós XML não foi inicializado; nada para depositar"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "O rastreador de nós XML não foi inicializado; nada para depositar"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
-#: ../src/verbs.cpp:1648
+#: ../src/verbs.cpp:1692
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
-#: ../src/verbs.cpp:1684
+#: ../src/verbs.cpp:1728
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1688
+#: ../src/verbs.cpp:1732
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1692
+#: ../src/verbs.cpp:1736
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1696
+#: ../src/verbs.cpp:1740
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1700
+#: ../src/verbs.cpp:1744
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1704
+#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
-#: ../src/verbs.cpp:1708
+#: ../src/verbs.cpp:1752
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
-#: ../src/verbs.cpp:1932
+#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Does nothing"
msgstr "Não faz nada"
#. File
msgid "Does nothing"
msgstr "Não faz nada"
#. File
-#: ../src/verbs.cpp:1935
+#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Default"
msgstr "Padrões"
msgid "Default"
msgstr "Padrões"
-#: ../src/verbs.cpp:1935
+#: ../src/verbs.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Criar um novo desenho a partir do modelo padrão."
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Criar um novo desenho a partir do modelo padrão."
-#: ../src/verbs.cpp:1937
+#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/verbs.cpp:1938
+#: ../src/verbs.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um desenho existente"
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um desenho existente"
-#: ../src/verbs.cpp:1939
+#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
-#: ../src/verbs.cpp:1940
+#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Reverter para a última versão salva do desenho (mudanças serão perdidas)"
-#: ../src/verbs.cpp:1941
+#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "_Save"
msgstr "Salvar"
msgid "_Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../src/verbs.cpp:1941
+#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Save document"
msgstr "Salvar o desenho"
msgid "Save document"
msgstr "Salvar o desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:1943
+#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
-#: ../src/verbs.cpp:1944
+#: ../src/verbs.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salvar o documento com um outro nome"
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Salvar o documento com um outro nome"
-#: ../src/verbs.cpp:1945
+#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/verbs.cpp:1945
+#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o desenho"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o desenho"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
-#: ../src/verbs.cpp:1948
+#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Limpar pré-definições obsoletas"
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Limpar pré-definições obsoletas"
-#: ../src/verbs.cpp:1948
+#: ../src/verbs.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"Limpar recursos pré-definidos <b>não</b> utilizados neste documento "
"(gradientes, pincéis, etc)"
"Limpar recursos pré-definidos <b>não</b> utilizados neste documento "
"(gradientes, pincéis, etc)"
-#: ../src/verbs.cpp:1950
+#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Print _Direct"
msgstr "Imprimir _Diretamente"
msgid "Print _Direct"
msgstr "Imprimir _Diretamente"
-#: ../src/verbs.cpp:1951
+#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento sem alertas."
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir diretamente para um arquivo ou redirecionamento sem alertas."
-#: ../src/verbs.cpp:1952
+#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Visualizar Impressão"
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Visualizar Impressão"
-#: ../src/verbs.cpp:1953
+#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Preview document printout"
msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Visualizar o desenho como vai ser impresso"
-#: ../src/verbs.cpp:1954
+#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
-#: ../src/verbs.cpp:1955
+#: ../src/verbs.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar figura ou imagem SVG para dentro do desenho"
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar figura ou imagem SVG para dentro do desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:1956
+#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar Figura..."
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar Figura..."
-#: ../src/verbs.cpp:1957
+#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar o desenho ou a seleção como um bitmap"
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar o desenho ou a seleção como um bitmap"
-#: ../src/verbs.cpp:1958
+#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "N_ext Window"
msgstr "Próxima Jan_ela"
msgid "N_ext Window"
msgstr "Próxima Jan_ela"
-#: ../src/verbs.cpp:1959
+#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pular para a próxima janela de desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:1960
+#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "P_revious Window"
msgstr "Janela Ante_rior"
msgid "P_revious Window"
msgstr "Janela Ante_rior"
-#: ../src/verbs.cpp:1961
+#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pular para a janela de desenho anterior"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pular para a janela de desenho anterior"
-#: ../src/verbs.cpp:1962
+#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
-#: ../src/verbs.cpp:1963
+#: ../src/verbs.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Pular para a janela de desenho anterior"
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Pular para a janela de desenho anterior"
-#: ../src/verbs.cpp:1964
+#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../src/verbs.cpp:1964
+#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
#. Edit
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Sair do Inkscape"
#. Edit
-#: ../src/verbs.cpp:1967
+#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/verbs.cpp:1967
+#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
-#: ../src/verbs.cpp:1969
+#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: ../src/verbs.cpp:1970
+#: ../src/verbs.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Fazer novamente a ação que foi desfeita"
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Fazer novamente a ação que foi desfeita"
-#: ../src/verbs.cpp:1971
+#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/verbs.cpp:1972
+#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a seleção para a área de transferência"
-#: ../src/verbs.cpp:1973
+#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/verbs.cpp:1974
+#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
-#: ../src/verbs.cpp:1975
+#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/verbs.cpp:1976
+#: ../src/verbs.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Colar os objetos da área de transferência para a posição do mouse"
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Colar os objetos da área de transferência para a posição do mouse"
-#: ../src/verbs.cpp:1977
+#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Paste _Style"
msgstr "Colar E_stilo"
msgid "Paste _Style"
msgstr "Colar E_stilo"
-#: ../src/verbs.cpp:1978
+#: ../src/verbs.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o estilo do objeto copiado para a seleção"
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o estilo do objeto copiado para a seleção"
-#: ../src/verbs.cpp:1980
+#: ../src/verbs.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual"
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual"
-#: ../src/verbs.cpp:1981
+#: ../src/verbs.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Largura da Página"
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Largura da Página"
-#: ../src/verbs.cpp:1982
+#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1983
+#: ../src/verbs.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Colar E_stilo"
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Colar E_stilo"
-#: ../src/verbs.cpp:1984
+#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1985
+#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1986
+#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1987
+#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1988
+#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1989
+#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1990
+#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:1991
+#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Colar _No Lugar"
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Colar _No Lugar"
-#: ../src/verbs.cpp:1992
+#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr ""
"Colar os objetos da área de transferência para o lugar original de onde "
"foram copiados"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr ""
"Colar os objetos da área de transferência para o lugar original de onde "
"foram copiados"
-#: ../src/verbs.cpp:1993
+#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
-#: ../src/verbs.cpp:1994
+#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar a seleção"
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar a seleção"
-#: ../src/verbs.cpp:1995
+#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
-#: ../src/verbs.cpp:1996
+#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar os objetos selecionados"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar os objetos selecionados"
-#: ../src/verbs.cpp:1997
+#: ../src/verbs.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Criar conectores"
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Criar conectores"
-#: ../src/verbs.cpp:1998
+#: ../src/verbs.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
-#: ../src/verbs.cpp:1999
+#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desl_igar Clone"
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desl_igar Clone"
-#: ../src/verbs.cpp:2000
+#: ../src/verbs.cpp:2052
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Remover a ligação do clone com seu original"
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Remover a ligação do clone com seu original"
-#: ../src/verbs.cpp:2001
+#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecionar _Original"
msgid "Select _Original"
msgstr "Selecionar _Original"
-#: ../src/verbs.cpp:2002
+#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Selecione o objeto com o qual o clone está ligado"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Selecione o objeto com o qual o clone está ligado"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
-#: ../src/verbs.cpp:2004
+#: ../src/verbs.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjeto para Padrão"
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjeto para Padrão"
-#: ../src/verbs.cpp:2005
+#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converter a seleção para um padrão, a ser usado como preenchimento."
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converter a seleção para um padrão, a ser usado como preenchimento."
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
-#: ../src/verbs.cpp:2007
+#: ../src/verbs.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Padrão para O_bjeto"
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Padrão para O_bjeto"
-#: ../src/verbs.cpp:2008
+#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrai objetos de um preenchimento com padrões"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrai objetos de um preenchimento com padrões"
-#: ../src/verbs.cpp:2009
+#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r Todos"
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpa_r Todos"
-#: ../src/verbs.cpp:2010
+#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Apagar todos os objetos do desenho"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Apagar todos os objetos do desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2011
+#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecionar Todos"
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_lecionar Todos"
-#: ../src/verbs.cpp:2012
+#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Selecionar todos os objetos ou todos os nós"
-#: ../src/verbs.cpp:2013
+#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecionar Tudo em Todas Camadas"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Selecionar Tudo em Todas Camadas"
-#: ../src/verbs.cpp:2014
+#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecionar todos os objetos em todas camadas visíveis e não trancadas"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Selecionar todos os objetos em todas camadas visíveis e não trancadas"
-#: ../src/verbs.cpp:2015
+#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verter Seleção"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verter Seleção"
-#: ../src/verbs.cpp:2016
+#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverter seleção (desselecionar o que está selecionado e selecionar todo o "
"restante)"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverter seleção (desselecionar o que está selecionado e selecionar todo o "
"restante)"
-#: ../src/verbs.cpp:2017
+#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverter em Todas Camadas"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverter em Todas Camadas"
-#: ../src/verbs.cpp:2018
+#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverter seleção em todas camadas visíveis e destravadas."
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverter seleção em todas camadas visíveis e destravadas."
-#: ../src/verbs.cpp:2019
+#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "D_eselect"
msgstr "Remover S_eleção"
msgid "D_eselect"
msgstr "Remover S_eleção"
-#: ../src/verbs.cpp:2020
+#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
#. Selection
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Retira a seleção de qualquer objeto ou nó"
#. Selection
-#: ../src/verbs.cpp:2023
+#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Levantar no _Topo"
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Levantar no _Topo"
-#: ../src/verbs.cpp:2024
+#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Levantar a seleção para o topo"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Levantar a seleção para o topo"
-#: ../src/verbs.cpp:2025
+#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "A_baixar para o Fundo"
-#: ../src/verbs.cpp:2026
+#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Abaixar a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Abaixar a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
-#: ../src/verbs.cpp:2027
+#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "_Raise"
msgstr "Levanta_r"
msgid "_Raise"
msgstr "Levanta_r"
-#: ../src/verbs.cpp:2028
+#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Levantar a seleção um passo"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Levantar a seleção um passo"
-#: ../src/verbs.cpp:2029
+#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "_Lower"
msgstr "Abai_xar"
msgid "_Lower"
msgstr "Abai_xar"
-#: ../src/verbs.cpp:2030
+#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abaixar a seleção um passo"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abaixar a seleção um passo"
-#: ../src/verbs.cpp:2031
+#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
-#: ../src/verbs.cpp:2032
+#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar os objetos selecionados"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar os objetos selecionados"
-#: ../src/verbs.cpp:2034
+#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar os grupos selecionados"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar os grupos selecionados"
-#: ../src/verbs.cpp:2036
+#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Por no Caminho"
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Por no Caminho"
-#: ../src/verbs.cpp:2037
+#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Put text on path"
msgstr "Colocar o texto selecionado ao longo do caminho selecionado"
msgid "Put text on path"
msgstr "Colocar o texto selecionado ao longo do caminho selecionado"
-#: ../src/verbs.cpp:2038
+#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Remover do caminho"
-#: ../src/verbs.cpp:2039
+#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover texto do caminho"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Remover texto do caminho"
-#: ../src/verbs.cpp:2040
+#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Remover _Kerns Manuais"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Remover _Kerns Manuais"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
-#: ../src/verbs.cpp:2043
+#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Remover todos kerns manuais e rotações de glyph de um objeto de texto"
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Remover todos kerns manuais e rotações de glyph de um objeto de texto"
-#: ../src/verbs.cpp:2045
+#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Union"
msgstr "_União"
msgid "_Union"
msgstr "_União"
-#: ../src/verbs.cpp:2046
+#: ../src/verbs.cpp:2098
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Faz uma limpesa nos caminhos selecionados"
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Faz uma limpesa nos caminhos selecionados"
-#: ../src/verbs.cpp:2047
+#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecção"
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersecção"
-#: ../src/verbs.cpp:2048
+#: ../src/verbs.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Intersecção dos objetos selecionados"
-#: ../src/verbs.cpp:2049
+#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferença"
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferença"
-#: ../src/verbs.cpp:2050
+#: ../src/verbs.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Diferença dos objetos selecionados (fundo menos topo)"
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Diferença dos objetos selecionados (fundo menos topo)"
-#: ../src/verbs.cpp:2051
+#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusão"
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusão"
-#: ../src/verbs.cpp:2052
+#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2053
+#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visão"
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visão"
-#: ../src/verbs.cpp:2054
+#: ../src/verbs.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o objeto do fundo em pedaços"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
-#: ../src/verbs.cpp:2057
+#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar Camin_ho"
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar Camin_ho"
-#: ../src/verbs.cpp:2058
+#: ../src/verbs.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
-#: ../src/verbs.cpp:2062
+#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Outs_et"
msgstr "Expandir"
msgid "Outs_et"
msgstr "Expandir"
-#: ../src/verbs.cpp:2063
+#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandir o(s) caminho(s) selecionados"
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Expandir o(s) caminho(s) selecionados"
-#: ../src/verbs.cpp:2065
+#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "E_xpandir Caminho em 1px"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "E_xpandir Caminho em 1px"
-#: ../src/verbs.cpp:2066
+#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 1px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 1px"
-#: ../src/verbs.cpp:2068
+#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "E_xpandir Ca_minho em 10px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "E_xpandir Ca_minho em 10px"
-#: ../src/verbs.cpp:2069
+#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Expandir os caminhos selecionados em 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
-#: ../src/verbs.cpp:2073
+#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "I_nset"
msgstr "Co_mprimir"
msgid "I_nset"
msgstr "Co_mprimir"
-#: ../src/verbs.cpp:2074
+#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Comprimir caminhos selecionados"
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Comprimir caminhos selecionados"
-#: ../src/verbs.cpp:2076
+#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 1px"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 1px"
-#: ../src/verbs.cpp:2077
+#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Comprime o caminho selecionado por 1px"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Comprime o caminho selecionado por 1px"
-#: ../src/verbs.cpp:2079
+#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 10px"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Ava_nçar Caminho por 10px"
-#: ../src/verbs.cpp:2080
+#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Comprimir o caminho selecionado por 10px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Comprimir o caminho selecionado por 10px"
-#: ../src/verbs.cpp:2082
+#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Tipografia D_inâmica"
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Tipografia D_inâmica"
-#: ../src/verbs.cpp:2082
+#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Criar um objeto tipográfico dinâmico"
-#: ../src/verbs.cpp:2084
+#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Tipografia _Ligada"
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Tipografia _Ligada"
-#: ../src/verbs.cpp:2085
+#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Cria um objeto tipográfico dinâmico ligado ao caminho original"
-#: ../src/verbs.cpp:2087
+#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Traço para caminho"
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Traço para caminho"
-#: ../src/verbs.cpp:2088
+#: ../src/verbs.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
-#: ../src/verbs.cpp:2089
+#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
-#: ../src/verbs.cpp:2090
+#: ../src/verbs.cpp:2142
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais"
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificar os caminhos selecionados removendo nós adicionais"
-#: ../src/verbs.cpp:2091
+#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Reverse"
msgstr "_Reverso"
msgid "_Reverse"
msgstr "_Reverso"
-#: ../src/verbs.cpp:2092
+#: ../src/verbs.cpp:2144
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Reverte a direção dos caminhos selecionados; útil para inverter marcadores"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Reverte a direção dos caminhos selecionados; útil para inverter marcadores"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
-#: ../src/verbs.cpp:2094
+#: ../src/verbs.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Traçar figura"
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Traçar figura"
-#: ../src/verbs.cpp:2095
+#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2096
+#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fazer u_ma Cópia em Bitmap"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Fazer u_ma Cópia em Bitmap"
-#: ../src/verbs.cpp:2097
+#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar seleção para uma figura e inseri-la para dentro do desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2098
+#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
-#: ../src/verbs.cpp:2099
+#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversos caminhos em um"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversos caminhos em um"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
-#: ../src/verbs.cpp:2102
+#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_arar"
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_arar"
-#: ../src/verbs.cpp:2103
+#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos"
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar caminhos selecionados em outros caminhos"
-#: ../src/verbs.cpp:2104
+#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Ajuste da Gra_de..."
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Ajuste da Gra_de..."
-#: ../src/verbs.cpp:2105
+#: ../src/verbs.cpp:2157
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Organizar seleção na grade padrão"
#. Layer
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Organizar seleção na grade padrão"
#. Layer
-#: ../src/verbs.cpp:2107
+#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Adicionar Camada..."
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Adicionar Camada..."
-#: ../src/verbs.cpp:2108
+#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Create a new layer"
msgstr "Cria uma nova camada"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Cria uma nova camada"
-#: ../src/verbs.cpp:2109
+#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomear Camada..."
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomear Camada..."
-#: ../src/verbs.cpp:2110
+#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomear a camada atual"
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomear a camada atual"
-#: ../src/verbs.cpp:2111
+#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Mudar para a Camada Acima"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Mudar para a Camada Acima"
-#: ../src/verbs.cpp:2112
+#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Mudar para a camada acima da atual"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Mudar para a camada acima da atual"
-#: ../src/verbs.cpp:2113
+#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Mudar para a Camada Abai_xo"
-#: ../src/verbs.cpp:2114
+#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Mudar para a camada abaixo da corrente"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Mudar para a camada abaixo da corrente"
-#: ../src/verbs.cpp:2115
+#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mo_ver seleção para a Camada Acima"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mo_ver seleção para a Camada Acima"
-#: ../src/verbs.cpp:2116
+#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover seleção para a camada acima da atual"
-#: ../src/verbs.cpp:2117
+#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover seleção para a camada abaix_o"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover seleção para a camada abaix_o"
-#: ../src/verbs.cpp:2118
+#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover seleção para a camada abaixo da atual"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover seleção para a camada abaixo da atual"
-#: ../src/verbs.cpp:2119
+#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Camada para o _Topo"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Camada para o _Topo"
-#: ../src/verbs.cpp:2120
+#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Levanta a camada atual para o topo"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Levanta a camada atual para o topo"
-#: ../src/verbs.cpp:2121
+#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Camada para o _Baixo"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Camada para o _Baixo"
-#: ../src/verbs.cpp:2122
+#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Abaixa a camada atual para o fundo"
-#: ../src/verbs.cpp:2123
+#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Levantar Camada"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Levantar Camada"
-#: ../src/verbs.cpp:2124
+#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Levantar a camada atual"
-#: ../src/verbs.cpp:2125
+#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abaixar Camada"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abaixar Camada"
-#: ../src/verbs.cpp:2126
+#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abaixar a camada atual"
-#: ../src/verbs.cpp:2127
+#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Apagar Camada Atual"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Apagar Camada Atual"
-#: ../src/verbs.cpp:2128
+#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
#. Object
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Apagar a camada atual"
#. Object
-#: ../src/verbs.cpp:2131
+#: ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Girar +_90 graus"
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Girar +_90 graus"
-#: ../src/verbs.cpp:2132
+#: ../src/verbs.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido hórario"
-#: ../src/verbs.cpp:2133
+#: ../src/verbs.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Girar -9_0 graus"
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Girar -9_0 graus"
-#: ../src/verbs.cpp:2134
+#: ../src/verbs.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Girar a seleção 90 graus no sentido anti-horário"
-#: ../src/verbs.cpp:2135
+#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover _Transformações"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Remover _Transformações"
-#: ../src/verbs.cpp:2136
+#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Remover transformações do objeto selecionado"
-#: ../src/verbs.cpp:2137
+#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto para Caminho"
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto para Caminho"
-#: ../src/verbs.cpp:2138
+#: ../src/verbs.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converte os objetos selecionados em caminhos"
-#: ../src/verbs.cpp:2139
+#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Formatar texto na moldura"
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Formatar texto na moldura"
-#: ../src/verbs.cpp:2140
+#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2141
+#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Unflow"
msgstr "Retirar da Mold_ura"
msgid "_Unflow"
msgstr "Retirar da Mold_ura"
-#: ../src/verbs.cpp:2142
+#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Remover texto da caixa de texto (criar um objeto de texto com linha simples)"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Remover texto da caixa de texto (criar um objeto de texto com linha simples)"
-#: ../src/verbs.cpp:2143
+#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Converter para Texto"
msgid "_Convert to Text"
msgstr "Converter para Texto"
-#: ../src/verbs.cpp:2144
+#: ../src/verbs.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converter o texto flutuante para um objeto de texto normal (preservar "
"aparência)"
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converter o texto flutuante para um objeto de texto normal (preservar "
"aparência)"
-#: ../src/verbs.cpp:2146
+#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverter _Horizontalmente"
-#: ../src/verbs.cpp:2146
+#: ../src/verbs.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Inverter objetos selecionados horizontalmente"
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Inverter objetos selecionados horizontalmente"
-#: ../src/verbs.cpp:2149
+#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverter _Verticalmente"
-#: ../src/verbs.cpp:2149
+#: ../src/verbs.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente"
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Inverter objetos selecionados verticalmente"
-#: ../src/verbs.cpp:2152
+#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
+#: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "_Reverso"
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "_Reverso"
-#: ../src/verbs.cpp:2154
+#: ../src/verbs.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Obter da seleção"
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Obter da seleção"
-#: ../src/verbs.cpp:2156
+#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2158
+#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
-#: ../src/verbs.cpp:2161
+#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
-#: ../src/verbs.cpp:2162
+#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Selecionar e transformar objetos"
-#: ../src/verbs.cpp:2163
+#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Node Edit"
msgstr "Alterar Nó"
msgid "Node Edit"
msgstr "Alterar Nó"
-#: ../src/verbs.cpp:2164
+#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Alterar nós do caminho ou alças de controle"
-#: ../src/verbs.cpp:2166
+#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Criar retângulos e quadrados"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Criar retângulos e quadrados"
-#: ../src/verbs.cpp:2168
+#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Criar círculos, elipses e arcos"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Criar círculos, elipses e arcos"
-#: ../src/verbs.cpp:2170
+#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Criar estrelas e polígonos"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Criar estrelas e polígonos"
-#: ../src/verbs.cpp:2172
+#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create spirals"
msgstr "Criar espirais"
msgid "Create spirals"
msgstr "Criar espirais"
-#: ../src/verbs.cpp:2174
+#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desenhar linhas a mão-livre"
-#: ../src/verbs.cpp:2176
+#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desenhar curvas Bezier e linhas retas"
-#: ../src/verbs.cpp:2178
+#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Desenhar linhas caligráficas"
-#: ../src/verbs.cpp:2180
+#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Criar e alterar objetos texto"
-#: ../src/verbs.cpp:2182
+#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Criar e editar gradientes"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Criar e editar gradientes"
-#: ../src/verbs.cpp:2184
+#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ampliar ou Reduzir nível de zoom"
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ampliar ou Reduzir nível de zoom"
-#: ../src/verbs.cpp:2186
+#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Capturar a cor a partir de uma imagem"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Capturar a cor a partir de uma imagem"
-#: ../src/verbs.cpp:2188
+#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Create connectors"
msgstr "Criar conectores"
#. Tool prefs
msgid "Create connectors"
msgstr "Criar conectores"
#. Tool prefs
-#: ../src/verbs.cpp:2191
+#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
-#: ../src/verbs.cpp:2192
+#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir Preferências para a ferramenta Seletor"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir Preferências para a ferramenta Seletor"
-#: ../src/verbs.cpp:2193
+#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Propriedades da Ferramenta Nó"
-#: ../src/verbs.cpp:2194
+#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abre as Preferências da Ferramenta Nó"
-#: ../src/verbs.cpp:2195
+#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Propriedades de Retângulos"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Propriedades de Retângulos"
-#: ../src/verbs.cpp:2196
+#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Retângulo"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Retângulo"
-#: ../src/verbs.cpp:2197
+#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Propriedades de Elipses"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Propriedades de Elipses"
-#: ../src/verbs.cpp:2198
+#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Elipse"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Elipse"
-#: ../src/verbs.cpp:2199
+#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Star Preferences"
msgstr "Propriedades de Estrelas"
msgid "Star Preferences"
msgstr "Propriedades de Estrelas"
-#: ../src/verbs.cpp:2200
+#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Estrela"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Estrela"
-#: ../src/verbs.cpp:2201
+#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Propriedades de Espirais"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Propriedades de Espirais"
-#: ../src/verbs.cpp:2202
+#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Espiral"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Espiral"
-#: ../src/verbs.cpp:2203
+#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Propriedades do Lápis"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Propriedades do Lápis"
-#: ../src/verbs.cpp:2204
+#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lápis"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Lápis"
-#: ../src/verbs.cpp:2205
+#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Propriedades da Caneta"
-#: ../src/verbs.cpp:2206
+#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caneta"
-#: ../src/verbs.cpp:2207
+#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Propriedades de Linhas Caligráficas"
-#: ../src/verbs.cpp:2208
+#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caligráfica"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Caligráfica"
-#: ../src/verbs.cpp:2209
+#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Text Preferences"
msgstr "Propriedades de Textos"
msgid "Text Preferences"
msgstr "Propriedades de Textos"
-#: ../src/verbs.cpp:2210
+#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Texto"
-#: ../src/verbs.cpp:2211
+#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferências de Gradiente"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferências de Gradiente"
-#: ../src/verbs.cpp:2212
+#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Gradiente"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Gradiente"
-#: ../src/verbs.cpp:2213
+#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Propriedades de Ampliações"
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Propriedades de Ampliações"
-#: ../src/verbs.cpp:2214
+#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Ampliação"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta de Ampliação"
-#: ../src/verbs.cpp:2215
+#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Propriedades do Borrão"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Propriedades do Borrão"
-#: ../src/verbs.cpp:2216
+#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Borrão"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir Preferências da Ferramenta Borrão"
-#: ../src/verbs.cpp:2217
+#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Propriedades do Seletor"
-#: ../src/verbs.cpp:2218
+#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Conector"
#. Zoom/View
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abre as Preferências da ferramenta Conector"
#. Zoom/View
-#: ../src/verbs.cpp:2221
+#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/verbs.cpp:2221
+#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/verbs.cpp:2222
+#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/verbs.cpp:2222
+#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/verbs.cpp:2223
+#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Rulers"
msgstr "_Réguas"
msgid "_Rulers"
msgstr "_Réguas"
-#: ../src/verbs.cpp:2223
+#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou esconder as réguas da tela"
-#: ../src/verbs.cpp:2224
+#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de Rolagem"
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de Rolagem"
-#: ../src/verbs.cpp:2224
+#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou esconder as barras de rolagem da tela"
-#: ../src/verbs.cpp:2225
+#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
-#: ../src/verbs.cpp:2225
+#: ../src/verbs.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar ou esconder a grade da tela"
-#: ../src/verbs.cpp:2226
+#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "G_uides"
msgstr "G_uias"
msgid "G_uides"
msgstr "G_uias"
-#: ../src/verbs.cpp:2226
+#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2227
+#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Pró_xima Ampliação"
-#: ../src/verbs.cpp:2227
+#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Próxima ampliação (da lista de ampliações utilizadas)"
-#: ../src/verbs.cpp:2229
+#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Amp_liação Anterior"
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Amp_liação Anterior"
-#: ../src/verbs.cpp:2229
+#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ampliação Anterior (da lista de ampliações utilizadas)"
-#: ../src/verbs.cpp:2231
+#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliação 1:_1"
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Ampliação 1:_1"
-#: ../src/verbs.cpp:2231
+#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mostra do tamanho original do desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2233
+#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliação 1:_2"
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Ampliação 1:_2"
-#: ../src/verbs.cpp:2233
+#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mostra no dobro do tamanho do desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2235
+#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Ampliaçã_o 2:1"
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Ampliaçã_o 2:1"
-#: ../src/verbs.cpp:2235
+#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mostra na metade do tamanho do desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2238
+#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/verbs.cpp:2238
+#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Alarga esta janela de desenho para ocupar todo o monitor"
-#: ../src/verbs.cpp:2241
+#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar Janela"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar Janela"
-#: ../src/verbs.cpp:2241
+#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre uma novo janela com o mesmo desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2243
+#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Visualização"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Visualização"
-#: ../src/verbs.cpp:2244
+#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova visualização"
#. "view_new_preview"
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova visualização"
#. "view_new_preview"
-#: ../src/verbs.cpp:2246
+#: ../src/verbs.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/verbs.cpp:2247
+#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2248
+#: ../src/verbs.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Contorno da caixa"
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Contorno da caixa"
-#: ../src/verbs.cpp:2249
+#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2251
+#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Pré-visualização do Íco_ne"
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Pré-visualização do Íco_ne"
-#: ../src/verbs.cpp:2252
+#: ../src/verbs.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone"
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abre uma janela para pré-visualizar itens em diferentes resoluções de ícone"
-#: ../src/verbs.cpp:2254
+#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ampliar para caber a página na janela"
-#: ../src/verbs.cpp:2255
+#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largura da Página"
-#: ../src/verbs.cpp:2256
+#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ampliar para caber a largura da página na janela"
-#: ../src/verbs.cpp:2258
+#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ampliar para caber o desenho na janela"
-#: ../src/verbs.cpp:2260
+#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
#. Dialogs
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ampliar para caber a seleção na janela"
#. Dialogs
-#: ../src/verbs.cpp:2263
+#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Configurações do In_kscape"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Configurações do In_kscape"
-#: ../src/verbs.cpp:2264
+#: ../src/verbs.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Configurações Globais do Inkscape"
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Configurações Globais do Inkscape"
-#: ../src/verbs.cpp:2265
+#: ../src/verbs.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Desenho revertido."
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Desenho revertido."
-#: ../src/verbs.cpp:2266
+#: ../src/verbs.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas com o desenho"
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas com o desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2267
+#: ../src/verbs.cpp:2319
#, fuzzy
#, fuzzy
-msgid "_Document Metadata..."
+msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Desenho salvo."
msgstr "Desenho salvo."
-#: ../src/verbs.cpp:2268
+#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas com o desenho"
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Configurações salvas com o desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2269
+#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e Traço..."
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Preenchimento e Traço..."
-#: ../src/verbs.cpp:2270
+#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
-#: ../src/verbs.cpp:2272
+#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "S_watches..."
msgstr "Modelos de Cores..."
msgid "S_watches..."
msgstr "Modelos de Cores..."
-#: ../src/verbs.cpp:2273
+#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2274
+#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mação..."
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mação..."
-#: ../src/verbs.cpp:2275
+#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2276
+#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
-#: ../src/verbs.cpp:2277
+#: ../src/verbs.cpp:2329
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "_Alinhar e Distribuir..."
-#: ../src/verbs.cpp:2278
+#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto e Fonte..."
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto e Fonte..."
-#: ../src/verbs.cpp:2279
+#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2280
+#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML"
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML"
-#: ../src/verbs.cpp:2281
+#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2282
+#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Find..."
msgstr "_Encontrar..."
msgid "_Find..."
msgstr "_Encontrar..."
-#: ../src/verbs.cpp:2283
+#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Find objects in document"
msgstr "Encontrar objetos no desenho"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Encontrar objetos no desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2284
+#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensagens..."
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensagens..."
-#: ../src/verbs.cpp:2285
+#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensagens de depuração"
-#: ../src/verbs.cpp:2286
+#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
-#: ../src/verbs.cpp:2287
+#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Run scripts"
msgstr "Executar scripts"
msgid "Run scripts"
msgstr "Executar scripts"
-#: ../src/verbs.cpp:2288
+#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/Esconder Ca_ixas de Diálogo"
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/Esconder Ca_ixas de Diálogo"
-#: ../src/verbs.cpp:2289
+#: ../src/verbs.cpp:2341
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar ou esconder todas as janelas ativas"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
-#: ../src/verbs.cpp:2291
+#: ../src/verbs.cpp:2343
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ladrilhar clones..."
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Ladrilhar clones..."
-#: ../src/verbs.cpp:2292
+#: ../src/verbs.cpp:2344
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Criar um clone dos objetos selecionados (uma cópia ligada ao original)"
-#: ../src/verbs.cpp:2293
+#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriedades do _Objeto"
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriedades do _Objeto"
-#: ../src/verbs.cpp:2294
+#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2297
+#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "_Conectar a um servidor Jabber..."
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "_Conectar a um servidor Jabber..."
-#: ../src/verbs.cpp:2297
+#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Conectar a um servidor Jabber"
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Conectar a um servidor Jabber"
-#: ../src/verbs.cpp:2299
+#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Share with _user..."
msgstr "Compartilhar com o _usuário..."
msgid "Share with _user..."
msgstr "Compartilhar com o _usuário..."
-#: ../src/verbs.cpp:2299
+#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Estabelecer uma sessão whiteboard com outro usuário Jabber"
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Estabelecer uma sessão whiteboard com outro usuário Jabber"
-#: ../src/verbs.cpp:2301
+#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "_Compartilhar com a sala de bate-papo..."
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "_Compartilhar com a sala de bate-papo..."
-#: ../src/verbs.cpp:2301
+#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Entrar em uma sala de bate-papo para iniciar uma nova sessão whiteboard ou "
"juntar-se a uma em progresso"
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Entrar em uma sala de bate-papo para iniciar uma nova sessão whiteboard ou "
"juntar-se a uma em progresso"
-#: ../src/verbs.cpp:2303
+#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr ""
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2303
+#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Depositar o conteúdo do rastreador XML no console"
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Depositar o conteúdo do rastreador XML no console"
-#: ../src/verbs.cpp:2305
+#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Open session file..."
msgstr "Abrir arquiv_o de sessão..."
msgid "_Open session file..."
msgstr "Abrir arquiv_o de sessão..."
-#: ../src/verbs.cpp:2305
+#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Abrir e navegar através de sessões whiteboards antigas gravadas"
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Abrir e navegar através de sessões whiteboards antigas gravadas"
-#: ../src/verbs.cpp:2307
+#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Session file playback"
msgstr "Reprodução do arquivo de sessão"
msgid "Session file playback"
msgstr "Reprodução do arquivo de sessão"
-#: ../src/verbs.cpp:2309
+#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "_Desconectar da sessão"
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "_Desconectar da sessão"
-#: ../src/verbs.cpp:2311
+#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Desconectar do _servidor"
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Desconectar do _servidor"
-#: ../src/verbs.cpp:2313
+#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositivos de Entrada..."
msgid "_Input Devices..."
msgstr "D_ispositivos de Entrada..."
-#: ../src/verbs.cpp:2314
+#: ../src/verbs.cpp:2366
#, fuzzy
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos"
#, fuzzy
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos"
-#: ../src/verbs.cpp:2315
+#: ../src/verbs.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "Sobre Extensões..."
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "Sobre Extensões..."
-#: ../src/verbs.cpp:2316
+#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
-#. new DialogVerb(SP_VERB_DIALOG_LAYERS, "DialogLayers", N_("_Layers..."),
-#. N_("View Layers"), NULL),
+#: ../src/verbs.cpp:2369
+#, fuzzy
+msgid "Layer_s..."
+msgstr "_Adicionar Camada..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2370
+#, fuzzy
+msgid "View Layers"
+msgstr "_Levantar Camada"
+
#. Help
#. Help
-#: ../src/verbs.cpp:2321
+#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Teclas e Atalhos"
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Teclas e Atalhos"
-#: ../src/verbs.cpp:2322
+#: ../src/verbs.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse"
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referência de atalhos do teclado e mouse"
-#: ../src/verbs.cpp:2323
+#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Sobre E_xtensões"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Sobre E_xtensões"
-#: ../src/verbs.cpp:2324
+#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
-#: ../src/verbs.cpp:2325
+#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "About _Memory"
msgstr "Sobre a _Memória"
msgid "About _Memory"
msgstr "Sobre a _Memória"
-#: ../src/verbs.cpp:2326
+#: ../src/verbs.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Mensagem de informação"
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Mensagem de informação"
-#: ../src/verbs.cpp:2327
+#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Sobre o Inkscape"
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Sobre o Inkscape"
-#: ../src/verbs.cpp:2328
+#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
-#: ../src/verbs.cpp:2333
+#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
-#: ../src/verbs.cpp:2334
+#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Iniciando no Inkscape"
#. "tutorial_basic"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Iniciando no Inkscape"
#. "tutorial_basic"
-#: ../src/verbs.cpp:2335
+#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: Forma_s"
-#: ../src/verbs.cpp:2336
+#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Usar ferramentas de formas para criar e alterar formas"
-#: ../src/verbs.cpp:2337
+#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avançado"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avançado"
-#: ../src/verbs.cpp:2338
+#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Tópicos Avançados do Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
-#: ../src/verbs.cpp:2340
+#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Traçando"
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Traçando"
-#: ../src/verbs.cpp:2341
+#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usando o traçador de bitmaps"
#. "tutorial_tracing"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usando o traçador de bitmaps"
#. "tutorial_tracing"
-#: ../src/verbs.cpp:2342
+#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafia"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafia"
-#: ../src/verbs.cpp:2343
+#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizando a ferramenta Caneta Caligráfica"
-#: ../src/verbs.cpp:2344
+#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos do Desenho"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos do Desenho"
-#: ../src/verbs.cpp:2345
+#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho"
#. "tutorial_design"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Tutorial sobre os princípios do desenho"
#. "tutorial_design"
-#: ../src/verbs.cpp:2346
+#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Dicas e _Truques"
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Dicas e _Truques"
-#: ../src/verbs.cpp:2347
+#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Dicas e truques variados"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Dicas e truques variados"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
-#: ../src/verbs.cpp:2350
+#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efeito Anterior"
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efeito Anterior"
-#: ../src/verbs.cpp:2351
+#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repetir o último efeito com as mesmas configurações"
#. "tutorial_tips"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repetir o último efeito com as mesmas configurações"
#. "tutorial_tips"
-#: ../src/verbs.cpp:2352
+#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuração de efeito anterior..."
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Configuração de efeito anterior..."
-#: ../src/verbs.cpp:2353
+#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repetir o último efeito com novas configurações"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repetir o último efeito com novas configurações"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
-#: ../src/verbs.cpp:2356
+#: ../src/verbs.cpp:2408
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
-#: ../src/verbs.cpp:2357
+#: ../src/verbs.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
#, fuzzy
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Limitar a busca na seleção atual"
-#: ../src/verbs.cpp:2358
+#: ../src/verbs.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr "Orientação da tela:"
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr "Orientação da tela:"
-#: ../src/verbs.cpp:2359
+#: ../src/verbs.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "Editar as paradas do gradiente"
#, fuzzy
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "Editar as paradas do gradiente"
-#: ../src/verbs.cpp:2360
+#: ../src/verbs.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar à caixa de seleção"
-#: ../src/verbs.cpp:2361
+#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid ""
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgid ""
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#. Style frame
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#. Style frame
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte"
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar as paradas do gradiente"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar as paradas do gradiente"
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de Gradiente"
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de Gradiente"
-#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Tornar a camada atual visível"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Tornar a camada atual visível"
-#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a camada atual"
-#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Current layer"
msgstr "Camada atual"
msgid "Current layer"
msgstr "Camada atual"
-#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
msgid "(root)"
msgstr "(root)"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir novos nós dentro dos segmentos selecionados"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Apagar nós selecionados"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Apagar nós selecionados"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados"
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Juntar camimhos nos nós selecionados"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento"
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Juntar caminhos nos nós selecionados com novo segmento"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar caminho entre dois nós que não sejam pontos finais"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar camiho nos nós selecionados"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Quebrar camiho nos nós selecionados"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tornar nós selecionados em um canto"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tornar nós selecionados em um canto"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar nós selecionados"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar nós selecionados"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar nós selecionados simétricos"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tornar nós selecionados simétricos"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Converter segmentos selecionados em linhas"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Converter segmentos selecionados em curvas"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
+msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (com uma alça) ao invés de uma estrela"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
msgid "Corners:"
msgstr "Cantos:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de cantos de um polígono ou estrela"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporção do raio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporção do raio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporção do raio base para o raio externo"
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporção do raio base para o raio externo"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "Rounded:"
msgstr "Arredondado:"
msgid "Rounded:"
msgstr "Arredondado:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quão redondos são os cantos (0 para agudo)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatório:"
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatório:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Difunde aleatoriamente os cantos e ângulos"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
"Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Inkscape Configurações > "
"Ferrametas para mudar os padrões)"
"Reiniciar parâmetros da forma para padrões (use Inkscape Configurações > "
"Ferrametas para mudar os padrões)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "W:"
msgstr "W:"
msgid "W:"
msgstr "W:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura do retângulo"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura do retângulo"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura do retângulo"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura do retângulo"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal de cantos arredondados"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical de cantos arredondados"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical de cantos arredondados"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Not rounded"
msgstr "Não arredondado"
msgid "Not rounded"
msgstr "Não arredondado"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar cantos agudos"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tornar cantos agudos"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Turns:"
msgstr "Rotação:"
msgid "Turns:"
msgstr "Rotação:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluções"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluções"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergência:"
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergência:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme"
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Quão densas/esparsas são revoluções externas; 1 = uniforme"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interno:"
msgid "Inner radius:"
msgstr "Raio interno:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolução mais interna (relativo ao tamanho da espiral)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da caneta caligráfica (em relação a área visível da página)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid "Thinning:"
msgstr "Sinuoso"
msgid "Thinning:"
msgstr "Sinuoso"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais "
"finos, < 0 torna-os mais fortes, 0 os torna independente da velocidade)"
"Quão rápido a velocidade afina o traço (> 0 torna os traços rápidos mais "
"finos, < 0 torna-os mais fortes, 0 os torna independente da velocidade)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
"O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se "
"fixar = 0)"
"O ângulo da ponta da caneta (em graus; 0 = horizontal; não tem efeito se "
"fixar = 0)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixação:"
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixação:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
"Quão fixo é o ângulo da caneta (0 = sempre perpendicular à direção do traço, "
"1 = fixo)"
"Quão fixo é o ângulo da caneta (0 = sempre perpendicular à direção do traço, "
"1 = fixo)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Tremor:"
msgstr ""
msgid "Tremor:"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr ""
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a inércia afeta o movimento da caneta"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a inércia afeta o movimento da caneta"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "Drag:"
msgstr "Arrasto:"
msgid "Drag:"
msgstr "Arrasto:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a resistência afeta o movimento da caneta"
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Quanto a resistência afeta o movimento da caneta"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usar a pressão do dispositivo de entrada para alterar a largura da caneta"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usar a inclunação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta "
"da caneta."
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Usar a inclunação do dispositivo de entrada para alterar o ângulo da ponta "
"da caneta."
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco."
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto inicial do arco."
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco."
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ângulo (em graus) do do horizontal para o ponto final do arco."
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Open arc"
msgstr "Abrir arco"
msgid "Open arc"
msgstr "Abrir arco"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois "
"raios)"
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Trocar entre arco (forma não fechada) e segmento (forma fechada com dois "
"raios)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
msgid "Make whole"
msgstr "Tornar inteiro"
msgid "Make whole"
msgstr "Tornar inteiro"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tornar a forma uma elipse inteira e não um arco ou segmento"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
"Quando pressionado, pega as cores visíveis sem alfa e quando não estiver "
"pressionado, pega as cores incluíndo seu alfa"
"Quando pressionado, pega as cores visíveis sem alfa e quando não estiver "
"pressionado, pega as cores incluíndo seu alfa"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
+msgid ""
+"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
+"default font instead."
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
+#, fuzzy
+msgid "Align right"
+msgstr "Alinhar lados direitos"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "Centro Y:"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
+#, fuzzy
+msgid "Align left"
+msgstr "Alinhar linhas à esquerda"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
+msgid "Justify"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
+msgid "Bold"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
+msgid "Italic"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
+msgid "Spacing between letters"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
+msgid "Spacing between lines"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal kerning"
+msgstr "Espaçamento Horizontal"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
+#, fuzzy
+msgid "Vertical kerning"
+msgstr "Espaçamento Vertical"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
+msgid "Letter rotation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
+#, fuzzy
+msgid "Remove manual kerns"
+msgstr "Remover _Kerns Manuais"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores evitem os objetos selecionados"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Fazer com que os conectores ignorem os objetos selecionados"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento Y:"
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento Y:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
-msgid "Kochify"
+msgid "Fractal (Koch)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
-msgid "Kochify (Load Pattern)"
+msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr ""
msgstr ""
-#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Angle"
-msgstr "Ângulo:"
-
-#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr ""
msgid "Axiom"
msgstr ""
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
+#, fuzzy
+msgid "L-system"
+msgstr "Sistema"
+
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#, fuzzy
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#, fuzzy
-msgid "Lindenmayer"
-msgstr "Renomear Camada"
+msgid "Left angle"
+msgstr "Retângulo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
#, fuzzy
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
#, fuzzy
msgstr "Outro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgstr "Outro"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Randomize angle (%)"
+msgstr "Aleatório:"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Randomize step (%)"
+msgstr "Aleatório:"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Right angle"
+msgstr "Retângulo"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Réguas"
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Réguas"
-#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Step"
-msgstr "Passos"
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
+msgid "Step length (px)"
+msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr ""
+#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Angle"
+msgstr "Ângulo:"
+
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
-#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
-#: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
-msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
-msgstr ""
-
-#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
-#: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
-msgid "Adobe Portable Document Format"
-msgstr ""
-
-#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
-#: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
-#, fuzzy
-msgid "PDF Output"
-msgstr "Saída"
-
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rag right"
+#~ msgstr "Direitos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Centro X:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s Preferences"
+#~ msgstr " Preferências"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
+#~ msgstr "Renomear Camada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Passos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PDF Output"
+#~ msgstr "Saída"
+
+#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
+#~ msgstr "Habilitar efeitos de script (requer reinicialização) - EXPERIMENTAL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
+#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando ligado, o menu de efeitos fica habilitado, permitindo scripts de "
+#~ "efeitos externos serem utilizados. Requer reinício do programa antes de "
+#~ "funcionar - EXPERIMENTAL"
+
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Exportar área"
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Exportar área"
#~ msgid "Go to root"
#~ msgstr "Alterar raiz"
#~ msgid "Go to root"
#~ msgstr "Alterar raiz"
-#, fuzzy
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X:"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "_Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "Symmetric"
#~ msgstr "simétrico"
#~ msgid "Symmetric"
#~ msgstr "simétrico"
-#, fuzzy
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
#~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
#~ msgstr "Abaixa a seleção até ficar em baixo de todos os outros elementos"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move selection to new layer"
-#~ msgstr "Abaixa a seleção um passo"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to next layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to next layer"
#~ msgstr "Mover para a Próxima Camada"