Code

updated spanish.nsh and inkscape.nsi to reflect latest file-changes
[inkscape.git] / trunk / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 08:27+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:302
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
32 #: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
36 #: ../src/arc-context.cpp:450
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
40 "to draw around the starting point"
41 msgstr ""
42 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
43 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
45 #: ../src/arc-context.cpp:452
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
49 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
50 msgstr ""
51 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
52 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
54 #: ../src/arc-context.cpp:471
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
58 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
59 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
60 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
61 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
62 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
64 #. status text
65 #: ../src/box3d-context.cpp:604
66 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
67 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
69 #: ../src/box3d-context.cpp:628
70 msgid "Create 3D box"
71 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
73 #: ../src/box3d.cpp:315
74 msgid "<b>3D Box</b>"
75 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
77 #: ../src/connector-context.cpp:524
78 msgid "Creating new connector"
79 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
81 #: ../src/connector-context.cpp:756
82 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
83 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
85 #: ../src/connector-context.cpp:804
86 msgid "Reroute connector"
87 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
89 #. Flush pending updates
90 #: ../src/connector-context.cpp:968
91 msgid "Create connector"
92 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
94 #: ../src/connector-context.cpp:992
95 msgid "Finishing connector"
96 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1135
99 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
100 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
102 #: ../src/connector-context.cpp:1208
103 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
104 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1320
107 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
108 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
110 #: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
111 msgid "Make connectors avoid selected objects"
112 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
114 #: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
115 msgid "Make connectors ignore selected objects"
116 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
118 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
119 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
120 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
122 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
123 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
124 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
126 #: ../src/desktop.cpp:820
127 msgid "No previous zoom."
128 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
130 #: ../src/desktop.cpp:845
131 msgid "No next zoom."
132 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:178
135 msgid "Create guide"
136 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
138 #: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358
139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
140 msgid "Delete guide"
141 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
143 #: ../src/desktop-events.cpp:351
144 msgid "Move guide"
145 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
147 #: ../src/desktop-events.cpp:374
148 #, c-format
149 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
150 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
153 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
154 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
157 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
158 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
161 #, c-format
162 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
163 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
166 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
167 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
170 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
171 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
174 msgid "Unclump tiled clones"
175 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
178 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
179 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
182 msgid "Delete tiled clones"
183 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875
186 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
187 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
190 msgid ""
191 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
192 "group</b>."
193 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
196 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
197 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
200 msgid "Create tiled clones"
201 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
204 msgid "<small>Per row:</small>"
205 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
208 msgid "<small>Per column:</small>"
209 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
212 msgid "<small>Randomize:</small>"
213 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
216 msgid "_Symmetry"
217 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
219 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
220 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
221 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
222 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
223 #.
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
225 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
226 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
228 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
230 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
231 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
234 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
235 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
238 msgid "<b>PM</b>: reflection"
239 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
241 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
242 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
244 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
245 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
248 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
249 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
252 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
253 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
256 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
257 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
260 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
261 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
264 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
265 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
268 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
269 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
272 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
273 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
276 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
277 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
280 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
281 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
284 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
285 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
288 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
289 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
292 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
293 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
296 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
297 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
300 msgid "S_hift"
301 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
303 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
305 #, no-c-format
306 msgid "<b>Shift X:</b>"
307 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
312 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
317 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
320 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
321 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
323 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
325 #, no-c-format
326 msgid "<b>Shift Y:</b>"
327 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
330 #, no-c-format
331 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
332 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
335 #, no-c-format
336 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
337 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
340 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
341 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
344 msgid "<b>Exponent:</b>"
345 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
348 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
349 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
352 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
353 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
355 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
359 msgid "<small>Alternate:</small>"
360 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
363 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
364 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
367 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
368 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
370 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
373 msgid "<small>Cumulate:</small>"
374 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
377 msgid "Cumulate the shifts for each row"
378 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
381 msgid "Cumulate the shifts for each column"
382 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
384 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
386 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
387 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
390 msgid "Exclude tile height in shift"
391 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
394 msgid "Exclude tile width in shift"
395 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
398 msgid "Sc_ale"
399 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
402 msgid "<b>Scale X:</b>"
403 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
406 #, no-c-format
407 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
408 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
411 #, no-c-format
412 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
413 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
416 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
417 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
420 msgid "<b>Scale Y:</b>"
421 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
424 #, no-c-format
425 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
426 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
429 #, no-c-format
430 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
431 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
434 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
435 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
438 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
439 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
442 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
443 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
446 msgid "<b>Base:</b>"
447 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
450 msgid ""
451 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
452 msgstr ""
453 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
456 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
457 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
460 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
461 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
464 msgid "Cumulate the scales for each row"
465 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
468 msgid "Cumulate the scales for each column"
469 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
472 msgid "_Rotation"
473 msgstr "ការ​បង្វិល"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
476 msgid "<b>Angle:</b>"
477 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
482 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
485 #, no-c-format
486 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
487 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
490 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
491 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
494 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
495 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
498 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
499 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
502 msgid "Cumulate the rotation for each row"
503 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
506 msgid "Cumulate the rotation for each column"
507 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
510 msgid "_Blur & opacity"
511 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
514 msgid "<b>Blur:</b>"
515 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
518 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
519 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
523 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
526 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
527 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
530 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
531 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
535 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
538 msgid "<b>Fade out:</b>"
539 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
542 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
543 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
547 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
550 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
551 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
554 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
555 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
559 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
562 msgid "Co_lor"
563 msgstr "ពណ៌​"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
566 msgid "Initial color: "
567 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
570 msgid "Initial color of tiled clones"
571 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
574 msgid ""
575 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
576 "stroke)"
577 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
580 msgid "<b>H:</b>"
581 msgstr "<b>H ៖</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
588 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
592 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
593 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
596 msgid "<b>S:</b>"
597 msgstr "<b>S ៖</b>"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
601 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
604 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
608 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
609 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
612 msgid "<b>L:</b>"
613 msgstr "<b>L ៖ </b>"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
620 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
624 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
625 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
629 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
632 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
633 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
636 msgid "_Trace"
637 msgstr "ដាន"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
640 msgid "Trace the drawing under the tiles"
641 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
644 msgid ""
645 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
646 "apply it to the clone"
647 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
650 msgid "1. Pick from the drawing:"
651 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
654 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
655 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 msgid "Color"
674 msgstr "ពណ៌"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
677 msgid "Pick the visible color and opacity"
678 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
685 msgid "Opacity"
686 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
689 msgid "Pick the total accumulated opacity"
690 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
697 msgid "Pick the Red component of the color"
698 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
701 msgid "G"
702 msgstr "G"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
705 msgid "Pick the Green component of the color"
706 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
709 msgid "B"
710 msgstr "B"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
713 msgid "Pick the Blue component of the color"
714 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
719 msgid "clonetiler|H"
720 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
723 msgid "Pick the hue of the color"
724 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
729 msgid "clonetiler|S"
730 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
733 msgid "Pick the saturation of the color"
734 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
739 msgid "clonetiler|L"
740 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
743 msgid "Pick the lightness of the color"
744 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
747 msgid "2. Tweak the picked value:"
748 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
751 msgid "Gamma-correct:"
752 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
755 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
756 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
759 msgid "Randomize:"
760 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
763 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
764 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
767 msgid "Invert:"
768 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
771 msgid "Invert the picked value"
772 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
775 msgid "3. Apply the value to the clones':"
776 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
779 msgid "Presence"
780 msgstr "តំណាង"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
783 msgid ""
784 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
785 "that point"
786 msgstr ""
787 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
791 msgid "Size"
792 msgstr "ទំហំ"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
795 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
796 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
799 msgid ""
800 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
801 "or stroke)"
802 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
805 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
806 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
809 msgid "How many rows in the tiling"
810 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
813 msgid "How many columns in the tiling"
814 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
817 msgid "Width of the rectangle to be filled"
818 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
821 msgid "Height of the rectangle to be filled"
822 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
825 msgid "Rows, columns: "
826 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
829 msgid "Create the specified number of rows and columns"
830 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
833 msgid "Width, height: "
834 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
837 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
838 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
841 msgid "Use saved size and position of the tile"
842 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
845 msgid ""
846 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
847 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
848 msgstr ""
849 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
850 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
853 msgid " <b>_Create</b> "
854 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
857 msgid "Create and tile the clones of the selection"
858 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
860 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
861 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
862 #. diagrams on the left in the following screenshot:
863 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
864 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
866 msgid " _Unclump "
867 msgstr "រាយប៉ាយ"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
870 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
871 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
874 msgid " Re_move "
875 msgstr "យក​ចេញ​"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
878 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
879 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
882 msgid " R_eset "
883 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
885 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
887 msgid ""
888 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
889 "to zero"
890 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
892 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
893 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
894 msgid "none"
895 msgstr "គ្មាន"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604
898 msgid "_Page"
899 msgstr "ទំព័រ​"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608
902 msgid "_Drawing"
903 msgstr "គំនូរ"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610
906 msgid "_Selection"
907 msgstr "ជម្រើស​"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
910 msgid "_Custom"
911 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:264
914 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
915 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:278
918 msgid "Units:"
919 msgstr "ឯកត្តា ៖"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
922 msgid "_x0:"
923 msgstr "_x0 ៖"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:311
926 msgid "x_1:"
927 msgstr "x_1 ៖"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:316
930 #, fuzzy
931 msgid "Wid_th:"
932 msgstr "​ទទឹង ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
935 msgid "_y0:"
936 msgstr "_y0 ៖"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:327
939 msgid "y_1:"
940 msgstr "y_1 ៖"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:332
943 #, fuzzy
944 msgid "Hei_ght:"
945 msgstr "កម្ពស់ ៖"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:464
948 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
949 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
952 msgid "_Width:"
953 msgstr "​ទទឹង ៖"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491
956 msgid "pixels at"
957 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
960 msgid "dp_i"
961 msgstr "dpi"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
964 msgid "_Height:"
965 msgstr "កម្ពស់ ៖"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
969 msgid "dpi"
970 msgstr "dpi"
972 #. true = has mnemonic
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:513
974 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
975 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:584
978 msgid "_Browse..."
979 msgstr "រកមើល​..."
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:613
982 msgid "Batch export all selected objects"
983 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:617
986 msgid ""
987 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
988 "(caution, overwrites without asking!)"
989 msgstr ""
990 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
991 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:625
994 #, fuzzy
995 msgid "Hide _all except selected"
996 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:629
999 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1000 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:646
1003 msgid "_Export"
1004 msgstr "នាំចេញ "
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:650
1007 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1008 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:676
1011 #, c-format
1012 msgid "Batch export %d selected object"
1013 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1014 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:1007
1017 msgid "Export in progress"
1018 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:1077
1021 #, c-format
1022 msgid "Exporting %d files"
1023 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1028 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1030 #: ../src/dialogs/export.cpp:1146
1031 msgid "You have to enter a filename"
1032 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
1035 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1036 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
1039 #, c-format
1040 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1041 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:1176
1044 #, c-format
1045 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1046 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1048 #: ../src/dialogs/export.cpp:1297
1049 msgid "Select a filename for exporting"
1050 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1052 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
1053 msgid "Change fill rule"
1054 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1056 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
1057 msgid "Set fill color"
1058 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1060 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
1062 msgid "Remove fill"
1063 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1065 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
1066 msgid "Set gradient on fill"
1067 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1069 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
1070 msgid "Set pattern on fill"
1071 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1073 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
1077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
1078 msgid "Unset fill"
1079 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1081 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1083 #, c-format
1084 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1085 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1086 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1089 msgid "exact"
1090 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1093 msgid "partial"
1094 msgstr "លំអៀង​"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1097 msgid "No objects found"
1098 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
1101 msgid "T_ype: "
1102 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1105 msgid "Search in all object types"
1106 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1109 msgid "All types"
1110 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1113 msgid "Search all shapes"
1114 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1117 msgid "All shapes"
1118 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1121 msgid "Search rectangles"
1122 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1125 msgid "Rectangles"
1126 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1129 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1130 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1133 msgid "Ellipses"
1134 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1137 msgid "Search stars and polygons"
1138 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1141 msgid "Stars"
1142 msgstr "ផ្កាយ"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1145 msgid "Search spirals"
1146 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1149 msgid "Spirals"
1150 msgstr "គួច​"
1152 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1153 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1155 msgid "Search paths, lines, polylines"
1156 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1158 #. "name"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
1161 msgid "Paths"
1162 msgstr "ផ្លូវ"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1165 msgid "Search text objects"
1166 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1169 msgid "Texts"
1170 msgstr "អត្ថបទ​"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1173 msgid "Search groups"
1174 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1177 msgid "Groups"
1178 msgstr "ក្រុម"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1181 msgid "Search clones"
1182 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1184 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1186 msgid "find|Clones"
1187 msgstr "រក|ក្លូន​"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1190 msgid "Search images"
1191 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1194 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1195 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1196 msgid "Images"
1197 msgstr "រូបភាព"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1200 msgid "Search offset objects"
1201 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1204 msgid "Offsets"
1205 msgstr "អុហ្វសិត​"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1208 msgid "_Text: "
1209 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1212 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1213 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1216 msgid "_ID: "
1217 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1220 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1221 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1224 msgid "_Style: "
1225 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1228 msgid ""
1229 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1230 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1233 msgid "_Attribute: "
1234 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1237 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1238 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1241 msgid "Search in s_election"
1242 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1245 msgid "Limit search to the current selection"
1246 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1249 msgid "Search in current _layer"
1250 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1253 msgid "Limit search to the current layer"
1254 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1257 msgid "Include _hidden"
1258 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1261 msgid "Include hidden objects in search"
1262 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1265 msgid "Include l_ocked"
1266 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1269 msgid "Include locked objects in search"
1270 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1272 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
1274 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
1275 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
1276 msgid "_Clear"
1277 msgstr "ជម្រះ"
1279 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1280 msgid "Clear values"
1281 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1283 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1284 msgid "_Find"
1285 msgstr "រក​"
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1288 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1289 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1291 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1292 msgid "Unit:"
1293 msgstr "ឯកតា ៖"
1295 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
1296 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
1298 msgid "X:"
1299 msgstr "X ៖"
1301 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
1304 msgid "Y:"
1305 msgstr "Y ៖"
1307 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1308 msgid "Angle (degrees):"
1309 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1311 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1312 msgid "Rela_tive change"
1313 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1315 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1316 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1317 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1319 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
1320 msgid "Set guide properties"
1321 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
1324 msgid "Guideline"
1325 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
1328 #, c-format
1329 msgid "Guideline ID: %s"
1330 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
1333 #, c-format
1334 msgid "Current: %s"
1335 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1337 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
1338 #, c-format
1339 msgid "%d x %d"
1340 msgstr "%d x %d"
1342 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
1343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
1344 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1345 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
1346 msgid "Selection"
1347 msgstr "ជម្រើស"
1349 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
1350 msgid "Selection only or whole document"
1351 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1353 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1354 msgid "Refresh the icons"
1355 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1357 #. Create the label for the object id
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
1361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
1362 msgid "_Id"
1363 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
1366 msgid ""
1367 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1368 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1370 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467
1372 #: ../src/verbs.cpp:2473
1373 msgid "_Set"
1374 msgstr "កំណត់​"
1376 #. Create the label for the object label
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
1378 msgid "_Label"
1379 msgstr "ស្លាក"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
1382 msgid "A freeform label for the object"
1383 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1385 #. Create the label for the object title
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
1387 #, fuzzy
1388 msgid "_Title"
1389 msgstr "ចំណង​ជើង"
1391 #. Create the frame for the object description
1392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
1393 #, fuzzy
1394 msgid "_Description"
1395 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1397 #. Hide
1398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
1399 msgid "_Hide"
1400 msgstr "លាក់​"
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
1403 msgid "Check to make the object invisible"
1404 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1406 #. Lock
1407 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
1409 msgid "L_ock"
1410 msgstr "ចាក់សោ​"
1412 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
1413 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1414 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1416 #. Create the frame for interactivity options
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
1418 #, fuzzy
1419 msgid "_Interactivity"
1420 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
1424 msgid "Ref"
1425 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1428 msgid "Lock object"
1429 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1432 msgid "Unlock object"
1433 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
1436 msgid "Hide object"
1437 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
1440 msgid "Unhide object"
1441 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
1444 msgid "Id invalid! "
1445 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
1448 msgid "Id exists! "
1449 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
1452 msgid "Set object ID"
1453 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1455 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
1456 msgid "Set object label"
1457 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
1460 msgid "Set object title"
1461 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
1464 msgid "Set object description"
1465 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1467 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
1468 msgid "Layer name:"
1469 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1471 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
1472 msgid "Add layer"
1473 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1475 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
1476 msgid "Above current"
1477 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1480 msgid "Below current"
1481 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
1484 msgid "As sublayer of current"
1485 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1488 msgid "Position:"
1489 msgstr "ទីតាំង ៖"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
1492 msgid "Rename Layer"
1493 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
1496 msgid "_Rename"
1497 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
1500 msgid "Rename layer"
1501 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1503 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1504 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
1505 msgid "Renamed layer"
1506 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1509 msgid "Add Layer"
1510 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1513 msgid "_Add"
1514 msgstr "បន្ថែម​"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
1517 msgid "New layer created."
1518 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1521 msgid "Unhide layer"
1522 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1524 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1525 msgid "Hide layer"
1526 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1529 msgid "Lock layer"
1530 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1532 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1533 msgid "Unlock layer"
1534 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1536 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Layers"
1539 msgstr "​ស្រទាប់"
1541 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
1542 msgid "New"
1543 msgstr "ថ្មី"
1545 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1546 msgid "Top"
1547 msgstr "កំពូល"
1549 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
1550 msgid "Up"
1551 msgstr "ឡើង​លើ"
1553 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
1554 msgid "Dn"
1555 msgstr "ចុះក្រោម"
1557 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
1558 msgid "Bot"
1559 msgstr "បាត"
1561 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
1562 msgid "X"
1563 msgstr "X"
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
1566 msgid "Href:"
1567 msgstr "Href ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1570 msgid "Target:"
1571 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1574 msgid "Type:"
1575 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1577 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1578 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1579 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1580 msgid "Role:"
1581 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1583 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1584 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1586 msgid "Arcrole:"
1587 msgstr "Arcrole ៖"
1589 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1591 msgid "Title:"
1592 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
1596 msgid "Show:"
1597 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1599 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1601 msgid "Actuate:"
1602 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1605 msgid "URL:"
1606 msgstr "URL ៖"
1608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
1610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
1611 msgid "Width:"
1612 msgstr "​ទទឹង ៖"
1614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
1616 msgid "Height:"
1617 msgstr "កម្ពស់ ៖"
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
1620 #, c-format
1621 msgid "%s Properties"
1622 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
1625 msgid "CC Attribution"
1626 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
1629 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1630 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1633 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1634 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1637 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1638 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1641 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1642 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1645 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1646 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1649 msgid "Public Domain"
1650 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1653 msgid "FreeArt"
1654 msgstr "FreeArt"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1657 msgid "Open Font License"
1658 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
1661 msgid "Title"
1662 msgstr "ចំណង​ជើង"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
1665 msgid "Name by which this document is formally known."
1666 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
1669 msgid "Date"
1670 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
1673 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1674 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
1677 msgid "Format"
1678 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
1681 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1682 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1684 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
1687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
1688 msgid "Type"
1689 msgstr "ប្រភេទ"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1692 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1693 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1696 msgid "Creator"
1697 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1700 msgid ""
1701 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1702 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1705 msgid "Rights"
1706 msgstr "សិទ្ធិ"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1709 msgid ""
1710 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1711 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1714 msgid "Publisher"
1715 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1718 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1719 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1722 msgid "Identifier"
1723 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1726 msgid "Unique URI to reference this document."
1727 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1730 msgid "Source"
1731 msgstr "ប្រភព"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1734 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1735 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1738 msgid "Relation"
1739 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1742 msgid "Unique URI to a related document."
1743 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1746 msgid "Language"
1747 msgstr "ភាសា"
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1750 msgid ""
1751 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1752 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1753 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1756 msgid "Keywords"
1757 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1760 msgid ""
1761 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1762 "classifications."
1763 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1765 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1766 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1768 msgid "Coverage"
1769 msgstr "ទំហំ​"
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1772 msgid "Extent or scope of this document."
1773 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
1776 msgid "Description"
1777 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1779 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1780 msgid "A short account of the content of this document."
1781 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1783 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1785 msgid "Contributors"
1786 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1788 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1789 msgid ""
1790 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1791 "this document."
1792 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1794 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1796 msgid "URI"
1797 msgstr "URI"
1799 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1800 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1801 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1802 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1804 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1805 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1806 msgid "Fragment"
1807 msgstr "បំណែក​"
1809 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1810 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1811 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1813 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1814 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
1815 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
1816 msgid "Set attribute"
1817 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
1820 msgid "Set stroke color"
1821 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
1825 msgid "Remove stroke"
1826 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
1829 msgid "Set gradient on stroke"
1830 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
1833 msgid "Set pattern on stroke"
1834 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
1839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
1840 msgid "Unset stroke"
1841 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95
1844 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
1846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
1847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
1848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
1850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216
1851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1852 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1853 msgid "None"
1854 msgstr "គ្មាន"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
1857 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1858 msgid "No document selected"
1859 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
1862 msgid "Set markers"
1863 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1865 #. Stroke width
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1867 #, fuzzy
1868 msgid "StrokeWidth|Width:"
1869 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1872 msgid "Stroke width"
1873 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1875 #. Join type
1876 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1877 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
1879 msgid "Join:"
1880 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1882 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1883 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1884 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1886 msgid "Miter join"
1887 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1889 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1890 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1891 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
1893 msgid "Round join"
1894 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1896 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1897 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1898 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
1900 msgid "Bevel join"
1901 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1903 #. Miterlimit
1904 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1905 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1906 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1907 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1908 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1909 #. when they become too long.
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
1911 msgid "Miter limit:"
1912 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1915 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1916 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1918 #. Cap type
1919 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1920 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1921 msgid "Cap:"
1922 msgstr "គម្រប ៖"
1924 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1925 #. of the line; the ends of the line are square
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1927 msgid "Butt cap"
1928 msgstr "គម្រប​បាត"
1930 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1931 #. line; the ends of the line are rounded
1932 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
1933 msgid "Round cap"
1934 msgstr "គម្រប​មូល"
1936 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1937 #. line; the ends of the line are square
1938 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
1939 msgid "Square cap"
1940 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1942 #. Dash
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1944 msgid "Dashes:"
1945 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1947 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1948 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1949 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
1950 msgid "Start Markers:"
1951 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1953 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1954 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
1955 msgstr ""
1957 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
1958 msgid "Mid Markers:"
1959 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1961 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
1962 msgid ""
1963 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
1964 "last nodes"
1965 msgstr ""
1967 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1968 msgid "End Markers:"
1969 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1971 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
1972 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
1973 msgstr ""
1975 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
1976 msgid "Set stroke style"
1977 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1979 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:263
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1983 msgstr ""
1984 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
1986 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1987 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:313
1988 msgid "Set fill"
1989 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1991 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1992 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:321
1993 msgid "Set stroke"
1994 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1996 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:540
1997 msgid "Change color definition"
1998 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
2000 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Remove stroke color"
2003 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
2005 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Remove fill color"
2008 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
2010 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
2011 msgid "Set stroke color from swatch"
2012 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
2014 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
2015 msgid "Set fill color from swatch"
2016 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
2018 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016
2019 #, c-format
2020 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2021 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
2024 msgid "Font"
2025 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
2027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2028 msgid "Layout"
2029 msgstr "ប្លង់"
2031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
2032 msgid "Align lines left"
2033 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
2035 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2036 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
2037 msgid "Center lines"
2038 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
2040 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
2041 msgid "Align lines right"
2042 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
2044 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
2045 msgid "Justify lines"
2046 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
2048 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
2049 msgid "Horizontal text"
2050 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
2052 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
2053 msgid "Vertical text"
2054 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2056 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
2057 msgid "Line spacing:"
2058 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2060 #. Text
2061 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
2062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503
2063 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2064 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2065 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2066 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2067 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2068 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2069 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2070 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2071 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2072 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2073 msgid "Text"
2074 msgstr "អត្ថបទ"
2076 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
2077 msgid "Set as default"
2078 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2080 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479
2081 msgid "Set text style"
2082 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
2085 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2086 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
2089 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2090 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2096 "commit changes."
2097 msgstr ""
2098 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2099 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
2102 msgid "Drag to reorder nodes"
2103 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
2106 msgid "New element node"
2107 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
2110 msgid "New text node"
2111 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2114 #: ../src/nodepath.cpp:2231
2115 msgid "Duplicate node"
2116 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2119 #: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
2120 msgid "Delete node"
2121 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2124 msgid "Unindent node"
2125 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2128 msgid "Indent node"
2129 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2132 msgid "Raise node"
2133 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2136 msgid "Lower node"
2137 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2140 msgid "Delete attribute"
2141 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2143 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
2145 msgid "Attribute name"
2146 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2148 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
2150 msgid "Set"
2151 msgstr "កំណត់"
2153 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
2155 msgid "Attribute value"
2156 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
2159 msgid "Drag XML subtree"
2160 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
2163 msgid "New element node..."
2164 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
2167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
2168 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
2169 msgid "Cancel"
2170 msgstr "បោះបង់"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
2173 msgid "Create"
2174 msgstr "បង្កើត"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2177 msgid "Create new element node"
2178 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2181 msgid "Create new text node"
2182 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2185 msgid "Change attribute"
2186 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2188 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2189 msgid "Grid _units:"
2190 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2192 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2193 msgid "_Origin X:"
2194 msgstr "X ដើម ៖"
2196 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
2198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
2199 msgid "X coordinate of grid origin"
2200 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2203 msgid "O_rigin Y:"
2204 msgstr "Y ដើម ៖"
2206 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
2208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
2209 msgid "Y coordinate of grid origin"
2210 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2212 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2213 msgid "Spacing _Y:"
2214 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
2217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
2218 msgid "Base length of z-axis"
2219 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2221 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
2223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
2224 msgid "Angle X:"
2225 msgstr "មុំ X ៖"
2227 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
2228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
2229 msgid "Angle of x-axis"
2230 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
2233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
2234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
2235 msgid "Angle Z:"
2236 msgstr "មុំ Z ៖"
2238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
2239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
2240 msgid "Angle of z-axis"
2241 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2243 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2244 msgid "Grid line _color:"
2245 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2248 msgid "Grid line color"
2249 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2252 msgid "Color of grid lines"
2253 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2255 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2256 msgid "Ma_jor grid line color:"
2257 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2259 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2260 msgid "Major grid line color"
2261 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2263 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2264 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2265 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2268 msgid "_Major grid line every:"
2269 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2271 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2272 msgid "lines"
2273 msgstr "បន្ទាត់"
2275 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
2276 msgid "Rectangular grid"
2277 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2280 msgid "Axonometric grid"
2281 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
2284 msgid "Create new grid"
2285 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
2288 msgid "_Enabled"
2289 msgstr "បាន​បើក "
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2292 msgid ""
2293 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2294 "grids."
2295 msgstr ""
2296 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2298 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
2299 msgid "_Visible"
2300 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2302 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2303 msgid ""
2304 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2305 "to invisible grids."
2306 msgstr ""
2307 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2310 msgid "Spacing _X:"
2311 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
2315 msgid "Distance between vertical grid lines"
2316 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
2320 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2321 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2324 msgid "_Show dots instead of lines"
2325 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2328 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2329 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2331 #: ../src/document.cpp:446
2332 #, c-format
2333 msgid "New document %d"
2334 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2336 #: ../src/document.cpp:478
2337 #, c-format
2338 msgid "Memory document %d"
2339 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2341 #: ../src/document.cpp:644
2342 #, c-format
2343 msgid "Unnamed document %d"
2344 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2346 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2347 #: ../src/draw-context.cpp:576
2348 msgid "Path is closed."
2349 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2351 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2352 #: ../src/draw-context.cpp:591
2353 msgid "Closing path."
2354 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2356 #: ../src/draw-context.cpp:701
2357 msgid "Draw path"
2358 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2360 #: ../src/draw-context.cpp:861
2361 msgid "Creating single dot"
2362 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
2364 #: ../src/draw-context.cpp:862
2365 msgid "Create single dot"
2366 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
2368 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2369 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2370 #: ../src/dropper-context.cpp:291
2371 #, c-format
2372 msgid " alpha %.3g"
2373 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2375 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2376 #: ../src/dropper-context.cpp:293
2377 #, c-format
2378 msgid ", averaged with radius %d"
2379 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2381 #: ../src/dropper-context.cpp:293
2382 #, c-format
2383 msgid " under cursor"
2384 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2386 #. message, to show in the statusbar
2387 #: ../src/dropper-context.cpp:295
2388 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2389 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2391 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
2392 msgid ""
2393 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2394 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2395 "to copy the color under mouse to clipboard"
2396 msgstr ""
2397 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2398 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2399 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2401 #: ../src/dropper-context.cpp:328
2402 msgid "Set picked color"
2403 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2405 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
2406 msgid ""
2407 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2408 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2410 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
2411 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2412 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2414 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
2415 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2416 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2418 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
2419 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2420 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2422 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
2423 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2424 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2426 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
2427 msgid "Draw calligraphic stroke"
2428 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2430 #: ../src/eraser-context.cpp:528
2431 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2432 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
2434 #: ../src/eraser-context.cpp:831
2435 msgid "Draw eraser stroke"
2436 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
2438 #: ../src/event-context.cpp:609
2439 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2440 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2442 #: ../src/event-log.cpp:37
2443 msgid "[Unchanged]"
2444 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2446 #. Edit
2447 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253
2448 msgid "_Undo"
2449 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2451 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255
2452 msgid "_Redo"
2453 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2455 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2456 msgid "Dependency:"
2457 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2459 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2460 msgid "  type: "
2461 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2463 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2464 msgid "  location: "
2465 msgstr "ទីតាំង ៖"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2468 msgid "  string: "
2469 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2471 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2472 msgid "  description: "
2473 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2475 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2476 msgid " (No preferences)"
2477 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2479 #. This is some filler text, needs to change before relase
2480 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2481 msgid ""
2482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2483 "span>\n"
2484 "\n"
2485 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2486 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2487 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2488 msgstr ""
2489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2490 "span>\n"
2491 "\n"
2492 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2493 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2495 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
2496 msgid "Show dialog on startup"
2497 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2499 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2500 #, c-format
2501 msgid "'%s' working, please wait..."
2502 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2504 #. static int i = 0;
2505 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2507 msgid ""
2508 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2509 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2510 msgstr ""
2511 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2512 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2515 msgid "an ID was not defined for it."
2516 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2519 msgid "there was no name defined for it."
2520 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2523 msgid "the XML description of it got lost."
2524 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2527 msgid "no implementation was defined for the extension."
2528 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2530 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2532 msgid "a dependency was not met."
2533 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2536 msgid "Extension \""
2537 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2540 msgid "\" failed to load because "
2541 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2546 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2549 msgid "Name:"
2550 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2553 msgid "ID:"
2554 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2557 msgid "State:"
2558 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2561 msgid "Loaded"
2562 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2565 msgid "Unloaded"
2566 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2569 msgid "Deactivated"
2570 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2572 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2573 msgid ""
2574 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2575 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2576 "this extension."
2577 msgstr ""
2578 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
2579 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2581 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
2582 msgid ""
2583 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2584 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2585 "expected."
2586 msgstr ""
2587 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2588 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2590 #: ../src/extension/init.cpp:277
2591 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2592 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2594 #: ../src/extension/init.cpp:291
2595 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2599 "will not be loaded."
2600 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2603 msgid "Adaptive Threshold"
2604 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2609 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2611 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
2612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
2613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
2614 msgid "Width"
2615 msgstr "​ទទឹង"
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
2621 msgid "Height"
2622 msgstr "កម្ពស់"
2624 #. initialise your parameters here:
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2626 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
2627 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
2628 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
2629 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
2630 msgid "Offset"
2631 msgstr "អុហ្វសិត​"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2667 msgid "Raster"
2668 msgstr "លើកឡើង"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2671 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2672 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2675 msgid "Add Noise"
2676 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2679 msgid "Uniform Noise"
2680 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2683 msgid "Gaussian Noise"
2684 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2687 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2688 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2691 msgid "Impulse Noise"
2692 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2695 msgid "Laplacian Noise"
2696 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2699 msgid "Poisson Noise"
2700 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2703 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2704 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2707 msgid "Blur"
2708 msgstr "ព្រិល"
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
2719 msgid "Radius"
2720 msgstr "កាំ"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2728 msgid "Sigma"
2729 msgstr "សេម៉ា"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2732 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2733 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2737 msgid "Channel"
2738 msgstr "ឆានែល"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2741 msgid "Layer"
2742 msgstr "​ស្រទាប់"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2746 msgid "Red Channel"
2747 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2751 msgid "Green Channel"
2752 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2756 msgid "Blue Channel"
2757 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2761 msgid "Cyan Channel"
2762 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2766 msgid "Magenta Channel"
2767 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2771 msgid "Yellow Channel"
2772 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2776 msgid "Black Channel"
2777 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2781 msgid "Opacity Channel"
2782 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2786 msgid "Matte Channel"
2787 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2790 msgid "Extract specific channel from image."
2791 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2794 msgid "Charcoal"
2795 msgstr "ធ្យូង"
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2798 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2799 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2802 msgid "Colorize"
2803 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2806 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2807 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2810 msgid "Contrast"
2811 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2815 msgid "Sharpen"
2816 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2819 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2820 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2823 msgid "Cycle Colormap"
2824 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2829 msgid "Amount"
2830 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2833 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2834 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2837 msgid "Despeckle"
2838 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2841 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2842 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2845 msgid "Edge"
2846 msgstr "គែម"
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2849 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2850 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2853 msgid "Emboss"
2854 msgstr "ក្រឡោត"
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2857 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2858 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2861 msgid "Enhance"
2862 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2865 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2866 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2869 msgid "Equalize"
2870 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2873 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2874 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2877 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2878 msgid "Gaussian Blur"
2879 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2884 msgid "Factor"
2885 msgstr "កត្តា"
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2888 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2889 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2892 msgid "Implode"
2893 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2896 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2897 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2900 msgid "Level (with Channel)"
2901 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2905 msgid "Black Point"
2906 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2910 msgid "White Point"
2911 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2915 msgid "Gamma Correction"
2916 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2919 msgid ""
2920 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2921 "between the given ranges to the full color range."
2922 msgstr ""
2923 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2924 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2927 msgid "Level"
2928 msgstr "កម្រិត"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2931 msgid ""
2932 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2933 "to the full color range."
2934 msgstr ""
2935 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2938 msgid "Median Filter"
2939 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2942 msgid ""
2943 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2944 "color in a circular neighborhood."
2945 msgstr ""
2946 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2949 #, fuzzy
2950 msgid "HSB Adjust"
2951 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2954 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
2956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
2958 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2959 msgid "Hue"
2960 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2963 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2965 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
2966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
2968 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2969 msgid "Saturation"
2970 msgstr "តិត្ថិភាព"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2973 msgid "Brightness"
2974 msgstr "ពន្លឺ"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2977 #, fuzzy
2978 msgid ""
2979 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
2980 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2983 msgid "Negate"
2984 msgstr "បដិសេធ"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2987 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2988 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2991 msgid "Normalize"
2992 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2995 msgid ""
2996 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2997 "range of color."
2998 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3001 msgid "Oil Paint"
3002 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
3004 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3005 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3006 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
3008 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3009 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3010 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3012 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3013 msgid "Raise"
3014 msgstr "លើកឡើង"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3017 msgid "Raised"
3018 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3021 msgid ""
3022 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3023 "appearance."
3024 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3027 msgid "Reduce Noise"
3028 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3031 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
3032 msgid "Order"
3033 msgstr "លំដាប់"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3036 msgid ""
3037 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3038 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Resample"
3043 msgstr "គំរូ"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3046 #, fuzzy
3047 msgid ""
3048 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
3049 msgstr ""
3050 "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3053 msgid "Shade"
3054 msgstr "ស្រមោល​"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
3058 msgid "Azimuth"
3059 msgstr "Azimuth"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
3063 msgid "Elevation"
3064 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3067 msgid "Colored Shading"
3068 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3070 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3071 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3072 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3075 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3076 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3079 msgid "Solarize"
3080 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3082 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3083 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3084 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3086 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3087 msgid "Spread"
3088 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3090 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3091 msgid ""
3092 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3093 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3095 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3096 msgid "Swirl"
3097 msgstr "គួច"
3099 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3100 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3101 msgid "Degrees"
3102 msgstr "ដឺក្រេ"
3104 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3105 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3106 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3108 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3112 msgid "Threshold"
3113 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3116 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3117 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3120 msgid "Unsharp Mask"
3121 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3124 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3125 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3128 msgid "Wave"
3129 msgstr "រលក"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3132 msgid "Amplitude"
3133 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3136 msgid "Wavelength"
3137 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3139 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3140 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3141 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3143 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3144 msgid "Inset/Outset Halo"
3145 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3147 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
3148 msgid "Width in px of the halo"
3149 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3151 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
3152 msgid "Number of steps"
3153 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3155 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
3156 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3157 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3159 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
3160 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3161 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
3162 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3163 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3164 msgid "Generate from Path"
3165 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
3168 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
3169 #, fuzzy
3170 msgid "PostScript"
3171 msgstr "Postscript"
3173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
3174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
3175 msgid "Restrict to PS level"
3176 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
3179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
3180 msgid "PostScript level 3"
3181 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
3185 msgid "PostScript level 2"
3186 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
3189 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Export area is whole canvas"
3192 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Export area is the drawing"
3198 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
3203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
3204 msgid "Convert texts to paths"
3205 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
3208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
3209 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Rasterize filter effects"
3212 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
3214 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
3216 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
3217 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3218 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
3221 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
3222 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
3223 msgid "Limit export to the object with ID"
3224 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
3226 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
3227 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3228 msgid "PostScript (*.ps)"
3229 msgstr "PostScript (*.ps)"
3231 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
3232 msgid "PostScript File"
3233 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3235 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
3236 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Encapsulated PostScript"
3239 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
3241 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
3242 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
3245 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3247 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Encapsulated PostScript File"
3250 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
3253 msgid "Restrict to PDF version"
3254 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3256 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
3257 msgid "PDF 1.4"
3258 msgstr "PDF 1.4"
3260 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
3261 msgid "Export drawing, not page"
3262 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
3264 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
3265 msgid "Export canvas"
3266 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3268 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
3269 msgid "EMF Input"
3270 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3272 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
3273 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3274 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3276 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
3277 msgid "Enhanced Metafiles"
3278 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3280 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
3281 msgid "WMF Input"
3282 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3284 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
3285 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3286 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3288 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
3289 msgid "Windows Metafiles"
3290 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3292 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
3293 msgid "EMF Output"
3294 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3296 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
3297 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3298 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3300 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
3301 msgid "Enhanced Metafile"
3302 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3304 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3305 msgid "Drop Shadow"
3306 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
3308 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3309 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Blur radius, px"
3312 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
3314 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3315 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
3316 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
3317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
3318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
3319 msgid "Opacity, %"
3320 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
3322 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3323 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Horizontal offset, px"
3326 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3328 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
3329 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Vertical offset, px"
3332 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3334 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
3335 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
3336 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
3337 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
3338 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
3340 msgid "Filters"
3341 msgstr "តម្រង​"
3343 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
3344 msgid "Black, blurred drop shadow"
3345 msgstr ""
3347 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Drop Glow"
3350 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
3352 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
3353 msgid "White, blurred drop glow"
3354 msgstr ""
3356 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3357 msgid "Bundled"
3358 msgstr "បាច់"
3360 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3361 msgid "Personal"
3362 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3364 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3365 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3366 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3368 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Snow crest"
3371 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
3373 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3374 msgid "Drift Size"
3375 msgstr "ទំហំ​រអិល"
3377 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Snow has fallen on object"
3380 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3382 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3383 #, c-format
3384 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3385 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3387 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3388 msgid "GIMP Gradients"
3389 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
3391 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3392 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3393 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
3395 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3396 msgid "Gradients used in GIMP"
3397 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3399 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
3400 msgid "Grid"
3401 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3403 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3404 msgid "Line Width"
3405 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3407 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3408 msgid "Horizontal Spacing"
3409 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3411 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3412 msgid "Vertical Spacing"
3413 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3415 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3416 msgid "Horizontal Offset"
3417 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3419 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3420 msgid "Vertical Offset"
3421 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3423 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
3425 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
3426 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3427 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3428 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3429 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
3430 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
3432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3433 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
3434 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3435 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3436 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3437 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3438 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3439 msgid "Render"
3440 msgstr "បង្ហាញ​"
3442 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3443 msgid "Draw a path which is a grid"
3444 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3446 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
3447 #, fuzzy
3448 msgid "JavaFX Output"
3449 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3451 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
3452 msgid "JavaFX (*.fx)"
3453 msgstr ""
3455 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
3456 #, fuzzy
3457 msgid "JavaFX Raytracer File"
3458 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3460 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
3461 msgid "LaTeX Print"
3462 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3464 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
3465 msgid "LaTeX Output"
3466 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3468 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
3469 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3470 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3472 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3473 msgid "LaTeX PSTricks File"
3474 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3476 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
3477 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3478 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3480 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
3481 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3482 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3484 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
3485 msgid "OpenDocument drawing file"
3486 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3488 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3489 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3491 msgid "media box"
3492 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3495 msgid "crop box"
3496 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3499 msgid "trim box"
3500 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3503 msgid "bleed box"
3504 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3507 msgid "art box"
3508 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3511 msgid "Select page:"
3512 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3514 #. Display total number of pages
3515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3516 #, c-format
3517 msgid "out of %i"
3518 msgstr "នៃ %i"
3520 #. Crop settings
3521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3522 msgid "Clip to:"
3523 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3526 msgid "Page settings"
3527 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3530 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3531 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
3533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3534 msgid ""
3535 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3536 "and slow performance."
3537 msgstr ""
3538 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3542 msgid "rough"
3543 msgstr "គគ្រើម"
3545 #. Text options
3546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3547 msgid "Text handling:"
3548 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3552 msgid "Import text as text"
3553 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3556 msgid "Embed images"
3557 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3560 msgid "Import settings"
3561 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3564 msgid "PDF Import Settings"
3565 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3568 msgid "pdfinput|medium"
3569 msgstr "pdfinput|medium"
3571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3572 msgid "fine"
3573 msgstr "ល្អ"
3575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3576 msgid "very fine"
3577 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3579 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3580 msgid "PDF Input"
3581 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3584 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3585 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3587 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3588 msgid "Adobe Portable Document Format"
3589 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3591 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3592 msgid "AI Input"
3593 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3595 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3596 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3597 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3599 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3600 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3601 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3603 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
3604 msgid "PovRay Output"
3605 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3607 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
3608 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3609 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3611 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
3612 msgid "PovRay Raytracer File"
3613 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3615 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3616 msgid "SVG Input"
3617 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3619 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3620 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3621 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3623 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3624 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3625 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3627 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3628 msgid "SVG Output Inkscape"
3629 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3631 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3632 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3633 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3635 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3636 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3637 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3639 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3640 msgid "SVG Output"
3641 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3643 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3644 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3645 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3647 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3648 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3649 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3651 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3652 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3653 msgid "SVGZ Input"
3654 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3656 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3657 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3658 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3659 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3660 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3662 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3663 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3664 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3666 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3667 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3668 msgid "SVGZ Output"
3669 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3671 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3672 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3673 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3674 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3675 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3677 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3678 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3679 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3681 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3682 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3683 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3685 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
3686 msgid "Windows 32-bit Print"
3687 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3689 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3690 msgid "WPG Input"
3691 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3693 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3694 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3695 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3697 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3698 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3699 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3701 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Live preview"
3704 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3706 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
3709 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3711 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3712 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3713 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3714 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3715 #: ../src/extension/system.cpp:103
3716 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3717 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3719 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3720 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3721 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3722 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3723 #: ../src/file.cpp:158
3724 msgid "default.svg"
3725 msgstr "default.svg"
3727 #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to load the requested file %s"
3730 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3732 #: ../src/file.cpp:269
3733 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3734 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3736 #: ../src/file.cpp:275
3737 #, c-format
3738 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3739 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3741 #: ../src/file.cpp:304
3742 msgid "Document reverted."
3743 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3745 #: ../src/file.cpp:306
3746 msgid "Document not reverted."
3747 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3749 #: ../src/file.cpp:456
3750 msgid "Select file to open"
3751 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3753 #: ../src/file.cpp:543
3754 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3755 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3757 #: ../src/file.cpp:548
3758 #, c-format
3759 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3760 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3761 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3763 #: ../src/file.cpp:553
3764 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3765 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3767 #: ../src/file.cpp:582
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3771 "caused by an unknown filename extension."
3772 msgstr ""
3773 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3774 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3776 #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
3777 msgid "Document not saved."
3778 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3780 #: ../src/file.cpp:590
3781 #, c-format
3782 msgid "File %s could not be saved."
3783 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3785 #: ../src/file.cpp:604
3786 msgid "Document saved."
3787 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3789 #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273
3790 #, c-format
3791 msgid "drawing%s"
3792 msgstr "គំនូរ %s"
3794 #: ../src/file.cpp:751
3795 #, c-format
3796 msgid "drawing-%d%s"
3797 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3799 #: ../src/file.cpp:770
3800 msgid "Select file to save a copy to"
3801 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3803 #: ../src/file.cpp:772
3804 msgid "Select file to save to"
3805 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3807 #: ../src/file.cpp:852
3808 msgid "No changes need to be saved."
3809 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3811 #: ../src/file.cpp:869
3812 msgid "Saving document..."
3813 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3815 #: ../src/file.cpp:1024
3816 msgid "Import"
3817 msgstr "នាំចូល"
3819 #: ../src/file.cpp:1056
3820 msgid "Select file to import"
3821 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3823 #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288
3824 msgid "Select file to export to"
3825 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3827 #: ../src/file.cpp:1315
3828 #, c-format
3829 msgid "Error saving a temporary copy"
3830 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3832 #: ../src/file.cpp:1335
3833 msgid "Open Clip Art Login"
3834 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3836 #: ../src/file.cpp:1356
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3840 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
3841 "didn't forget to choose a license."
3842 msgstr ""
3843 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3844 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3845 "ដែរ ។"
3847 #: ../src/file.cpp:1377
3848 msgid "Document exported..."
3849 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3851 #: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242
3852 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3853 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3856 msgid "Blend"
3857 msgstr "ល្បាយ"
3859 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3860 msgid "Color Matrix"
3861 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3863 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3864 msgid "Component Transfer"
3865 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3868 msgid "Composite"
3869 msgstr "ផ្សំ"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3872 msgid "Convolve Matrix"
3873 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3875 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3876 msgid "Diffuse Lighting"
3877 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3879 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3880 msgid "Displacement Map"
3881 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3884 msgid "Flood"
3885 msgstr "ឈាម"
3887 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
3888 msgid "Image"
3889 msgstr "រូបភាព"
3891 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3892 msgid "Merge"
3893 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3895 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3896 msgid "Morphology"
3897 msgstr "រូបវិទូ"
3899 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3900 msgid "Specular Lighting"
3901 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3903 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3904 msgid "Tile"
3905 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3908 msgid "Turbulence"
3909 msgstr "គួច"
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3912 msgid "Source Graphic"
3913 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3915 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3916 msgid "Source Alpha"
3917 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3920 msgid "Background Image"
3921 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3924 msgid "Background Alpha"
3925 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3927 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3928 msgid "Fill Paint"
3929 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3931 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3932 msgid "Stroke Paint"
3933 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3935 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3937 msgid "filterBlendMode|Normal"
3938 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3941 msgid "Multiply"
3942 msgstr "គុណ​"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3945 msgid "Screen"
3946 msgstr "អេក្រង់"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3949 msgid "Darken"
3950 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3953 msgid "Lighten"
3954 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3957 msgid "Matrix"
3958 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3961 msgid "Saturate"
3962 msgstr "តិត្ថិភាព"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3965 msgid "Hue Rotate"
3966 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:65
3969 msgid "Luminance to Alpha"
3970 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3972 #. File
3973 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219
3974 msgid "Default"
3975 msgstr "លំនាំដើម"
3977 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3978 msgid "Over"
3979 msgstr "លើ"
3981 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3982 msgid "In"
3983 msgstr "ក្នុង"
3985 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3986 msgid "Out"
3987 msgstr "ចេញ"
3989 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3990 msgid "Atop"
3991 msgstr "នៅ​កំពូល"
3993 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3994 msgid "XOR"
3995 msgstr "XOR"
3997 #: ../src/filter-enums.cpp:77
3998 msgid "Arithmetic"
3999 msgstr "គណិត"
4001 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4002 msgid "Identity"
4003 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4005 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4006 msgid "Table"
4007 msgstr "តារាង"
4009 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4010 msgid "Discrete"
4011 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4013 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4014 msgid "Linear"
4015 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4017 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4018 msgid "Gamma"
4019 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4021 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311
4022 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
4023 msgid "Duplicate"
4024 msgstr "ស្ទួន​"
4026 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4027 msgid "Wrap"
4028 msgstr "រុំ"
4030 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
4031 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
4032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4034 msgid "Red"
4035 msgstr "ក្រហម"
4037 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
4038 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
4039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4041 msgid "Green"
4042 msgstr "​​បៃតង"
4044 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
4045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
4046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4048 msgid "Blue"
4049 msgstr "​​ខៀវ"
4051 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
4052 msgid "Alpha"
4053 msgstr "អាល់ហ្វា"
4055 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4056 msgid "Erode"
4057 msgstr "ច្រោះ"
4059 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4060 msgid "Dilate"
4061 msgstr "ពង្រីក"
4063 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4064 msgid "Fractal Noise"
4065 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4067 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4068 msgid "Distant Light"
4069 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4071 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4072 msgid "Point Light"
4073 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4075 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4076 msgid "Spot Light"
4077 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4079 #: ../src/flood-context.cpp:246
4080 msgid "Visible Colors"
4081 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4083 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
4086 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4087 msgid "Lightness"
4088 msgstr "ពន្លឺ"
4090 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
4091 msgid "Small"
4092 msgstr "តូច​"
4094 #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
4095 msgid "Medium"
4096 msgstr "មធ្យម"
4098 #: ../src/flood-context.cpp:267
4099 msgid "Large"
4100 msgstr "ធំ​"
4102 #: ../src/flood-context.cpp:469
4103 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4104 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4106 #: ../src/flood-context.cpp:509
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4110 msgid_plural ""
4111 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4112 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4114 #: ../src/flood-context.cpp:513
4115 #, c-format
4116 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4117 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4118 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4120 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
4121 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4122 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4124 #: ../src/flood-context.cpp:1104
4125 msgid ""
4126 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4127 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4128 msgstr ""
4129 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4130 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4132 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
4133 msgid "Fill bounded area"
4134 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4136 #: ../src/flood-context.cpp:1142
4137 msgid "Set style on object"
4138 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4140 #: ../src/flood-context.cpp:1201
4141 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4142 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4145 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4146 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4148 #. POINT_LG_BEGIN
4149 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4150 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4151 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4153 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
4154 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4155 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4157 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
4158 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4159 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4161 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
4162 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4163 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4164 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4166 #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
4167 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4168 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4170 #. POINT_RG_FOCUS
4171 #: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
4172 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4173 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4174 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4176 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4177 #: ../src/gradient-context.cpp:164
4178 #, c-format
4179 msgid "%s selected"
4180 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4182 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4183 #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
4184 #, c-format
4185 msgid " out of %d gradient handle"
4186 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4187 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4189 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4190 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
4191 #: ../src/gradient-context.cpp:183
4192 #, c-format
4193 msgid " on %d selected object"
4194 msgid_plural " on %d selected objects"
4195 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4197 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4198 #: ../src/gradient-context.cpp:173
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4202 msgid_plural ""
4203 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4204 msgstr[0] ""
4205 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4207 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4208 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4209 #, c-format
4210 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4211 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4212 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4214 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4215 #: ../src/gradient-context.cpp:188
4216 #, c-format
4217 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4218 msgid_plural ""
4219 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4220 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4222 #: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
4223 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
4224 msgid "Add gradient stop"
4225 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4227 #: ../src/gradient-context.cpp:458
4228 msgid "Simplify gradient"
4229 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4231 #: ../src/gradient-context.cpp:535
4232 msgid "Create default gradient"
4233 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4235 #: ../src/gradient-context.cpp:590
4236 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4237 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4239 #: ../src/gradient-context.cpp:688
4240 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4241 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4243 #: ../src/gradient-context.cpp:689
4244 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4245 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4247 #: ../src/gradient-context.cpp:809
4248 msgid "Invert gradient"
4249 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4251 #: ../src/gradient-context.cpp:926
4252 #, c-format
4253 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4254 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4255 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4257 #: ../src/gradient-context.cpp:930
4258 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4259 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4261 #: ../src/gradient-drag.cpp:590
4262 msgid "Merge gradient handles"
4263 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4265 #: ../src/gradient-drag.cpp:913
4266 msgid "Move gradient handle"
4267 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4269 #: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
4270 msgid "Delete gradient stop"
4271 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4273 #: ../src/gradient-drag.cpp:1130
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4277 "+Alt</b> to delete stop"
4278 msgstr ""
4279 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4280 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4282 #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141
4283 msgid " (stroke)"
4284 msgstr " (ខ្វាច់)"
4286 #: ../src/gradient-drag.cpp:1138
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4290 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4291 msgstr ""
4292 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4293 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4294 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4296 #: ../src/gradient-drag.cpp:1146
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4300 "separate focus"
4301 msgstr ""
4302 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4303 "រផ្ដោត"
4305 #: ../src/gradient-drag.cpp:1149
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4309 "separate"
4310 msgid_plural ""
4311 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4312 "separate"
4313 msgstr[0] ""
4314 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4316 #: ../src/gradient-drag.cpp:1824
4317 msgid "Move gradient handle(s)"
4318 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4320 #: ../src/gradient-drag.cpp:1860
4321 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4322 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4324 #: ../src/gradient-drag.cpp:2148
4325 msgid "Delete gradient stop(s)"
4326 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4328 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
4329 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
4330 msgid "Unit"
4331 msgstr "ឯកតា"
4333 #. Add the units menu.
4334 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
4335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
4336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
4337 msgid "Units"
4338 msgstr "ឯកតា​"
4340 #: ../src/helper/units.cpp:38
4341 msgid "Point"
4342 msgstr "ចំណុច"
4344 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4345 msgid "pt"
4346 msgstr "ចំណុច"
4348 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
4349 msgid "Points"
4350 msgstr "ចំណុច"
4352 #: ../src/helper/units.cpp:38
4353 msgid "Pt"
4354 msgstr "ចំណុច"
4356 #: ../src/helper/units.cpp:39
4357 msgid "Pica"
4358 msgstr "ភីកា"
4360 #: ../src/helper/units.cpp:39
4361 msgid "pc"
4362 msgstr "pc"
4364 #: ../src/helper/units.cpp:39
4365 msgid "Picas"
4366 msgstr "ភីកា"
4368 #: ../src/helper/units.cpp:39
4369 msgid "Pc"
4370 msgstr "Pc"
4372 #: ../src/helper/units.cpp:40
4373 msgid "Pixel"
4374 msgstr "ភីកសែល​"
4376 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
4377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
4378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
4379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4380 msgid "px"
4381 msgstr "ភីកសែល"
4383 #: ../src/helper/units.cpp:40
4384 msgid "Pixels"
4385 msgstr "ភីកសែល​"
4387 #: ../src/helper/units.cpp:40
4388 msgid "Px"
4389 msgstr "ភីកសែល​"
4391 #. You can add new elements from this point forward
4392 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4393 msgid "Percent"
4394 msgstr "ភាគរយ"
4396 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
4397 msgid "%"
4398 msgstr "%"
4400 #: ../src/helper/units.cpp:42
4401 msgid "Percents"
4402 msgstr "ភាគរយ​"
4404 #: ../src/helper/units.cpp:43
4405 msgid "Millimeter"
4406 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4408 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4409 msgid "mm"
4410 msgstr "ម.ម."
4412 #: ../src/helper/units.cpp:43
4413 msgid "Millimeters"
4414 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4416 #: ../src/helper/units.cpp:44
4417 msgid "Centimeter"
4418 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4420 #: ../src/helper/units.cpp:44
4421 msgid "cm"
4422 msgstr "ស.ម."
4424 #: ../src/helper/units.cpp:44
4425 msgid "Centimeters"
4426 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4428 #: ../src/helper/units.cpp:45
4429 msgid "Meter"
4430 msgstr "ម៉ែត្រ"
4432 #: ../src/helper/units.cpp:45
4433 msgid "m"
4434 msgstr "ម."
4436 #: ../src/helper/units.cpp:45
4437 msgid "Meters"
4438 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4440 #. no svg_unit
4441 #: ../src/helper/units.cpp:46
4442 msgid "Inch"
4443 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4445 #: ../src/helper/units.cpp:46
4446 msgid "in"
4447 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4449 #: ../src/helper/units.cpp:46
4450 msgid "Inches"
4451 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4453 #: ../src/helper/units.cpp:47
4454 msgid "Foot"
4455 msgstr "ហ្វូត"
4457 #: ../src/helper/units.cpp:47
4458 msgid "ft"
4459 msgstr "ft"
4461 #: ../src/helper/units.cpp:47
4462 msgid "Feet"
4463 msgstr "ហ្វីត"
4465 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4466 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4467 #: ../src/helper/units.cpp:50
4468 msgid "Em square"
4469 msgstr "ការេ Em"
4471 #: ../src/helper/units.cpp:50
4472 msgid "em"
4473 msgstr "em"
4475 #: ../src/helper/units.cpp:50
4476 msgid "Em squares"
4477 msgstr "ការេ Em"
4479 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4480 #: ../src/helper/units.cpp:52
4481 msgid "Ex square"
4482 msgstr "ការេ Ex"
4484 #: ../src/helper/units.cpp:52
4485 msgid "ex"
4486 msgstr "ex"
4488 #: ../src/helper/units.cpp:52
4489 msgid "Ex squares"
4490 msgstr "ការេ Ex"
4492 #: ../src/inkscape.cpp:322
4493 msgid "Autosaving documents..."
4494 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
4496 #: ../src/inkscape.cpp:393
4497 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4498 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
4500 #: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
4501 #, c-format
4502 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4503 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4505 #: ../src/inkscape.cpp:418
4506 msgid "Autosave complete."
4507 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
4509 #: ../src/inkscape.cpp:640
4510 msgid "Untitled document"
4511 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4513 #. Show nice dialog box
4514 #: ../src/inkscape.cpp:669
4515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4516 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4518 #: ../src/inkscape.cpp:670
4519 msgid ""
4520 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4521 "locations:\n"
4522 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4524 #: ../src/inkscape.cpp:671
4525 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4526 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4528 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4529 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4530 #: ../src/interface.cpp:828
4531 msgid "Commands Bar"
4532 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4534 #: ../src/interface.cpp:828
4535 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4536 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4538 #: ../src/interface.cpp:830
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Snap controls Bar"
4541 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4543 #: ../src/interface.cpp:830
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Show or hide the snapping controls"
4546 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4548 #: ../src/interface.cpp:832
4549 msgid "Tool Controls Bar"
4550 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4552 #: ../src/interface.cpp:832
4553 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4554 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4556 #: ../src/interface.cpp:834
4557 msgid "_Toolbox"
4558 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4560 #: ../src/interface.cpp:834
4561 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4562 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4564 #: ../src/interface.cpp:840
4565 msgid "_Palette"
4566 msgstr "ក្ដារលាយ"
4568 #: ../src/interface.cpp:840
4569 msgid "Show or hide the color palette"
4570 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4572 #: ../src/interface.cpp:842
4573 msgid "_Statusbar"
4574 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4576 #: ../src/interface.cpp:842
4577 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4578 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4580 #: ../src/interface.cpp:896
4581 #, c-format
4582 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4583 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4585 #: ../src/interface.cpp:935
4586 msgid "Open _Recent"
4587 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
4589 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4590 #: ../src/interface.cpp:1033
4591 #, c-format
4592 msgid "Enter group #%s"
4593 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4595 #: ../src/interface.cpp:1044
4596 msgid "Go to parent"
4597 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4599 #: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221
4600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
4601 msgid "Drop color"
4602 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4604 #: ../src/interface.cpp:1174
4605 msgid "Drop color on gradient"
4606 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4608 #: ../src/interface.cpp:1234
4609 msgid "Could not parse SVG data"
4610 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4612 #: ../src/interface.cpp:1277
4613 msgid "Drop SVG"
4614 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4616 #: ../src/interface.cpp:1335
4617 msgid "Drop bitmap image"
4618 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4620 #: ../src/interface.cpp:1427
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4624 "you want to replace it?</span>\n"
4625 "\n"
4626 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4627 msgstr ""
4628 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4629 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4630 "\n"
4631 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4633 #: ../src/interface.cpp:1434
4634 msgid "Replace"
4635 msgstr "ជំនួស"
4637 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4640 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
4642 #: ../src/io/sys.cpp:444
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4645 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
4647 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4650 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
4652 #: ../src/io/sys.cpp:623
4653 #, c-format
4654 msgid "Invalid program name: %s"
4655 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
4657 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
4658 #, c-format
4659 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4660 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
4662 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
4663 #, c-format
4664 msgid "Invalid string in environment: %s"
4665 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
4667 #: ../src/io/sys.cpp:705
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4670 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
4672 #: ../src/io/sys.cpp:918
4673 #, c-format
4674 msgid "Invalid working directory: %s"
4675 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
4677 #: ../src/io/sys.cpp:986
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4680 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
4682 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4683 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4684 msgid "_Write session file:"
4685 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4687 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4688 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4689 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
4691 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4692 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4693 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
4695 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4696 msgid "Select a location and filename"
4697 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4699 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4700 msgid "Set filename"
4701 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4703 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4704 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4705 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4707 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4708 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4709 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
4711 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4712 msgid "Accept invitation"
4713 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4715 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4716 msgid "Decline invitation"
4717 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4719 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4720 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4721 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4723 #: ../src/knot.cpp:432
4724 msgid "Node or handle drag canceled."
4725 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4727 #: ../src/knotholder.cpp:134
4728 msgid "Change handle"
4729 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4731 #: ../src/knotholder.cpp:215
4732 msgid "Move handle"
4733 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4735 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4736 #: ../src/knotholder.cpp:236
4737 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4738 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
4740 #: ../src/knotholder.cpp:239
4741 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4742 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
4744 #: ../src/knotholder.cpp:242
4745 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4746 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4749 msgid "Master"
4750 msgstr "មេ"
4752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4753 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4754 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
4756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4757 msgid "Dockbar style"
4758 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
4760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4761 msgid "Dockbar style to show items on it"
4762 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
4764 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
4765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
4766 msgid "Floating"
4767 msgstr "អណ្ដែត​"
4769 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
4770 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
4771 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
4773 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
4774 msgid "Default title"
4775 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
4777 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
4778 msgid "Default title for the newly created floating docks"
4779 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
4781 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
4782 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
4783 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
4785 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
4786 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
4787 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
4789 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
4790 msgid "Float X"
4791 msgstr "អណ្ដែត​ X"
4793 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
4794 msgid "X coordinate for a floating dock"
4795 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
4797 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
4798 msgid "Float Y"
4799 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
4801 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
4802 msgid "Y coordinate for a floating dock"
4803 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
4805 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
4806 #, c-format
4807 msgid "Dock #%d"
4808 msgstr "ចត #%d"
4810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4811 msgid "Orientation"
4812 msgstr "ទិស"
4814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4815 msgid "Orientation of the docking item"
4816 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
4818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4819 msgid "Resizable"
4820 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
4822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4823 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
4824 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
4826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4827 msgid "Item behavior"
4828 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
4830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4831 msgid ""
4832 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4833 "locked, etc.)"
4834 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
4836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
4837 msgid "Locked"
4838 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
4840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4841 msgid ""
4842 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4843 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
4845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4846 msgid "Preferred width"
4847 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
4849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4850 msgid "Preferred width for the dock item"
4851 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
4853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4854 msgid "Preferred height"
4855 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
4857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4858 msgid "Preferred height for the dock item"
4859 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
4861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4865 "some other compound dock object."
4866 msgstr ""
4867 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
4868 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
4870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4874 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4875 msgstr ""
4876 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
4877 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
4879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4880 #, c-format
4881 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4882 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
4884 #. UnLock menuitem
4885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4886 msgid "UnLock"
4887 msgstr "ដោះ​សោ​"
4889 #. Hide menuitem.
4890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4891 msgid "Hide"
4892 msgstr "លាក់​"
4894 #. Lock menuitem
4895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4896 msgid "Lock"
4897 msgstr "ចាក់​សោ​"
4899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4900 #, c-format
4901 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4902 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
4904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4905 msgid "Iconify"
4906 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
4908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4909 msgid "Iconify this dock"
4910 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
4912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4913 msgid "Close"
4914 msgstr "បិទ"
4916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4917 msgid "Close this dock"
4918 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
4920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4922 msgid "Controlling dock item"
4923 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
4925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4926 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4927 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
4929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
4930 msgid "Default title for newly created floating docks"
4931 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
4933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
4934 msgid ""
4935 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4936 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4937 msgstr ""
4938 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
4939 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
4941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
4942 msgid "Switcher Style"
4943 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
4945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
4946 msgid "Switcher buttons style"
4947 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
4949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
4950 msgid "Expand direction"
4951 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
4953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
4954 msgid ""
4955 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
4956 "given direction"
4957 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
4963 "item with that name (%p)."
4964 msgstr ""
4965 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
4967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
4971 "named controller."
4972 msgstr ""
4973 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
4974 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
4976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
4977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
4978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
4979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
4980 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
4981 msgid "Page"
4982 msgstr "ទំព័រ"
4984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
4985 msgid "The index of the current page"
4986 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
4988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
4989 msgid "Name"
4990 msgstr "ឈ្មោះ"
4992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
4993 msgid "Unique name for identifying the dock object"
4994 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
4996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
4997 msgid "Long name"
4998 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
5000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5001 msgid "Human readable name for the dock object"
5002 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
5004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5005 msgid "Stock Icon"
5006 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
5008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5009 msgid "Stock icon for the dock object"
5010 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5013 msgid "Pixbuf Icon"
5014 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5017 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5018 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5021 msgid "Dock master"
5022 msgstr "ចត​មេ"
5024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5025 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5026 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
5028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5032 "hasn't implemented this method"
5033 msgstr ""
5034 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
5036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5040 "crash"
5041 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
5043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5044 #, c-format
5045 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5046 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
5048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5052 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5055 msgid "Position"
5056 msgstr "ទីតាំង"
5058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5059 msgid "Position of the divider in pixels"
5060 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
5062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5063 msgid "Sticky"
5064 msgstr "ស្អិត"
5066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5067 msgid ""
5068 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5069 "the host is redocked"
5070 msgstr ""
5071 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
5073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5074 msgid "Host"
5075 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5078 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5079 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
5081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5082 msgid "Next placement"
5083 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
5085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5086 msgid ""
5087 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5088 "to us"
5089 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
5091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5092 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5093 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
5095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5096 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5097 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
5099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5100 msgid "Floating Toplevel"
5101 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
5103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5104 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5105 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
5107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5108 msgid "X-Coordinate"
5109 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
5111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5112 msgid "X coordinate for dock when floating"
5113 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5116 msgid "Y-Coordinate"
5117 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5120 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5121 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5124 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5125 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5128 #, c-format
5129 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5130 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5136 "parent %p"
5137 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5140 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5141 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5143 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
5144 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5145 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5148 msgid "doEffect stack test"
5149 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Angle bisector"
5154 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
5156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Boolops"
5159 msgstr "ឧបករណ៍"
5161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Circle (by center and radius)"
5164 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5167 msgid "Circle by 3 points"
5168 msgstr ""
5170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Dynamic stroke"
5173 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
5175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
5176 msgid "Envelope Deformation"
5177 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
5179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
5180 msgid "Freehand Shape"
5181 msgstr ""
5183 #. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
5184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
5185 msgid "Hatches (rough)"
5186 msgstr ""
5188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Interpolate Sub-Paths"
5191 msgstr "កែខៃ"
5193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
5194 msgid "Knot"
5195 msgstr "Knot"
5197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
5198 msgid "Lattice Deformation"
5199 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
5201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Line Segment"
5204 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
5206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
5207 msgid "Mirror symmetry"
5208 msgstr ""
5210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Parallel"
5213 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
5215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Path length"
5218 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
5220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
5221 msgid "Perpendicular bisector"
5222 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
5224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
5225 msgid "Perspective path"
5226 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
5228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Rotate copies"
5231 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
5234 #, fuzzy
5235 msgid "Ruler"
5236 msgstr "បន្ទាត់​"
5238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
5239 msgid "Sketch"
5240 msgstr "គំនូស​វាស"
5242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
5243 msgid "Spiro spline"
5244 msgstr "Spiro spline"
5246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
5247 msgid "Tangent to curve"
5248 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
5250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Text label"
5253 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
5255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
5256 msgid "VonKoch"
5257 msgstr "VonKoch"
5259 #. 0.46
5260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
5261 msgid "Bend"
5262 msgstr "កោង"
5264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
5265 msgid "Gears"
5266 msgstr "ស្ពឺ"
5268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
5269 msgid "Pattern Along Path"
5270 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5272 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
5274 msgid "Stitch Sub-Paths"
5275 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5277 #. 0.47
5278 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
5279 msgid "Construct grid"
5280 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
5283 msgid "Is visible?"
5284 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
5286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
5287 msgid ""
5288 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5289 "disabled on canvas"
5290 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5292 #: ../src/live_effects/effect.cpp:269
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Deactivate knotholder?"
5295 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
5297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:269
5298 msgid ""
5299 "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
5300 "node handles during editing)"
5301 msgstr ""
5303 #: ../src/live_effects/effect.cpp:290
5304 msgid "No effect"
5305 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5307 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
5308 #, c-format
5309 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5310 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
5312 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
5313 #, c-format
5314 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5315 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5317 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
5318 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5319 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5321 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
5322 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
5323 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
5324 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
5325 msgid "Length left"
5326 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
5328 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
5329 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
5330 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5331 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5333 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
5334 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
5335 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
5336 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
5337 msgid "Length right"
5338 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
5340 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
5341 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
5342 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5343 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5345 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
5348 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
5350 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
5353 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
5355 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
5356 msgid "Bend path"
5357 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5359 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
5360 msgid "Path along which to bend the original path"
5361 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5363 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
5364 msgid "Width of the path"
5365 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5367 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5368 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5369 msgid "Width in units of length"
5370 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5372 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5373 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5374 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5376 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5377 msgid "Original path is vertical"
5378 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5380 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5381 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5382 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5384 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
5385 msgid "Null"
5386 msgstr ""
5388 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Intersect"
5391 msgstr "ប្រសព្វ"
5393 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
5394 msgid "Subtract A-B"
5395 msgstr ""
5397 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Identity A"
5400 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5402 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
5403 msgid "Subtract B-A"
5404 msgstr ""
5406 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Identity B"
5409 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5411 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
5412 msgid "Exclusion"
5413 msgstr "បដិសេធ"
5415 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
5416 #: ../src/splivarot.cpp:72
5417 msgid "Union"
5418 msgstr "សហភាព"
5420 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
5421 #, fuzzy
5422 msgid "2nd path"
5423 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5425 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
5428 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5430 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Boolop type"
5433 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
5435 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
5436 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
5437 msgstr ""
5439 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5440 msgid "Size X"
5441 msgstr "ទំហំ X"
5443 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5444 msgid "The size of the grid in X direction."
5445 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
5447 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5448 msgid "Size Y"
5449 msgstr "ទំហំ Y"
5451 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5452 msgid "The size of the grid in Y direction."
5453 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
5455 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Starting"
5458 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
5460 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
5461 msgid "Angle of the first copy"
5462 msgstr ""
5464 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Rotation angle"
5467 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
5469 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
5470 msgid "Angle between two successive copies"
5471 msgstr ""
5473 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Number of copies"
5476 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
5478 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Number of copies of the original path"
5481 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
5483 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Origin"
5486 msgstr " X ដើម"
5488 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Origin of the rotation"
5491 msgstr "ទិស"
5493 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Adjust the starting angle"
5496 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
5498 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Adjust the rotation angle"
5501 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
5503 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5504 msgid "Stitch path"
5505 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
5507 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5508 msgid "The path that will be used as stitch."
5509 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5511 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5512 msgid "Number of paths"
5513 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5515 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5516 msgid "The number of paths that will be generated."
5517 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
5519 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5520 msgid "Start edge variance"
5521 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5523 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5524 msgid ""
5525 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5526 "& outside the guide path"
5527 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5529 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5530 msgid "Start spacing variance"
5531 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5533 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5534 msgid ""
5535 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5536 "& forth along the guide path"
5537 msgstr ""
5538 "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5540 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5541 msgid "End edge variance"
5542 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5544 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5545 msgid ""
5546 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5547 "outside the guide path"
5548 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5550 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5551 msgid "End spacing variance"
5552 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5554 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5555 msgid ""
5556 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5557 "forth along the guide path"
5558 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5560 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5561 msgid "Scale width"
5562 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5564 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5565 msgid "Scale the width of the stitch path"
5566 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
5568 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5569 msgid "Scale width relative to length"
5570 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
5572 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5573 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5574 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5576 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Ellipitic Pen"
5579 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
5581 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
5582 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
5583 msgstr ""
5585 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
5586 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
5587 msgstr ""
5589 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Sharp"
5592 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
5594 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Round"
5597 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
5599 #. initialise your parameters here:
5600 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Method"
5603 msgstr "រលាយ"
5605 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Choose pen type"
5608 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5610 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Pen width"
5613 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
5615 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Maximal stroke width"
5618 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
5620 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Pen roundness"
5623 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
5625 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
5626 msgid "Min/Max width ratio"
5627 msgstr ""
5629 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
5630 #, fuzzy
5631 msgid "angle"
5632 msgstr "មុំ"
5634 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
5635 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
5636 msgstr ""
5638 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
5639 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
5640 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
5641 msgid "Start"
5642 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
5644 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
5645 msgid "Choose start capping type"
5646 msgstr ""
5648 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
5649 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
5650 msgid "End"
5651 msgstr "បញ្ចប់"
5653 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
5654 msgid "Choose end capping type"
5655 msgstr ""
5657 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Grow for"
5660 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
5662 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
5663 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
5664 msgstr ""
5666 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
5667 msgid "Fade for"
5668 msgstr ""
5670 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
5671 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
5672 msgstr ""
5674 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Round ends"
5677 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
5679 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Strokes end with a round end"
5682 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
5684 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Capping"
5687 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
5689 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
5690 #, fuzzy
5691 msgid "left capping"
5692 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
5694 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
5695 msgid "Top bend path"
5696 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
5698 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
5699 msgid "Top path along which to bend the original path"
5700 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
5702 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
5703 msgid "Right bend path"
5704 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
5706 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
5707 msgid "Right path along which to bend the original path"
5708 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5710 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
5711 msgid "Bottom bend path"
5712 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5714 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
5715 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5716 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5718 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5719 msgid "Left bend path"
5720 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
5722 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5723 msgid "Left path along which to bend the original path"
5724 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5726 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5727 msgid "Enable left & right paths"
5728 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
5730 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5731 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5732 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
5734 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5735 msgid "Enable top & bottom paths"
5736 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
5738 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5739 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5740 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
5742 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5743 msgid "Teeth"
5744 msgstr "ធ្មេញ"
5746 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5747 msgid "The number of teeth"
5748 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5750 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5751 msgid "Phi"
5752 msgstr "Phi"
5754 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5755 msgid ""
5756 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5757 "contact."
5758 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5760 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Trajectory"
5763 msgstr "កត្តា"
5765 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Path along which intermediate steps are created."
5768 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5770 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
5772 msgid "Steps"
5773 msgstr "ជំហាន"
5775 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
5776 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
5777 msgstr ""
5779 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Equidistant spacing"
5782 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
5784 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
5785 msgid ""
5786 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
5787 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
5788 "trajectory path."
5789 msgstr ""
5791 #. initialise your parameters here:
5792 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Interruption width"
5795 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
5797 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
5798 msgid "Size of hidden region of lower string"
5799 msgstr ""
5801 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
5802 #, fuzzy
5803 msgid "unit of stroke width"
5804 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
5806 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
5807 msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
5808 msgstr ""
5810 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Switcher size"
5813 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5815 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
5816 msgid "Orientation indicator/switcher size"
5817 msgstr ""
5819 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
5820 msgid "Crossing Signs"
5821 msgstr ""
5823 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
5824 msgid "Crossings signs"
5825 msgstr ""
5827 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
5828 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
5829 msgstr ""
5831 #. initialise your parameters here:
5832 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5833 msgid "Control handle 0"
5834 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
5836 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5837 msgid "Control handle 1"
5838 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
5840 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5841 msgid "Control handle 2"
5842 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
5844 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5845 msgid "Control handle 3"
5846 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
5848 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5849 msgid "Control handle 4"
5850 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
5852 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5853 msgid "Control handle 5"
5854 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
5856 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5857 msgid "Control handle 6"
5858 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
5860 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5861 msgid "Control handle 7"
5862 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
5864 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5865 msgid "Control handle 8"
5866 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
5868 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5869 msgid "Control handle 9"
5870 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
5872 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5873 msgid "Control handle 10"
5874 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
5876 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5877 msgid "Control handle 11"
5878 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
5880 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5881 msgid "Control handle 12"
5882 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
5884 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5885 msgid "Control handle 13"
5886 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
5888 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
5889 msgid "Control handle 14"
5890 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
5892 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
5893 msgid "Control handle 15"
5894 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
5896 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Closed"
5899 msgstr "បិទ"
5901 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Open start"
5904 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
5906 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Open end"
5909 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5911 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
5912 msgid "Open both"
5913 msgstr ""
5915 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
5916 #, fuzzy
5917 msgid "End type"
5918 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
5920 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
5921 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
5922 msgstr ""
5924 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
5925 msgid "Discard original path?"
5926 msgstr ""
5928 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
5929 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
5930 msgstr ""
5932 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
5933 msgid "Reflection line"
5934 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
5936 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
5937 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5938 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
5940 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
5941 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
5942 msgstr ""
5944 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Adjust the offset"
5947 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5949 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Specifies the left end of the parallel"
5952 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
5954 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Specifies the right end of the parallel"
5957 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
5959 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
5962 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
5964 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
5967 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
5969 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
5970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508
5971 #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
5972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
5973 msgid "Scale"
5974 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5976 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Scaling factor"
5979 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
5981 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Display unit"
5984 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
5986 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Print unit after path length"
5989 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5991 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
5992 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5993 msgid "Single"
5994 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5996 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5997 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5998 msgid "Single, stretched"
5999 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
6001 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
6002 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
6003 msgid "Repeated"
6004 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
6006 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
6007 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
6008 msgid "Repeated, stretched"
6009 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
6011 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6012 msgid "Pattern source"
6013 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
6015 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6016 msgid "Path to put along the skeleton path"
6017 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
6019 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6020 msgid "Pattern copies"
6021 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
6023 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6024 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
6025 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
6027 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
6028 msgid "Width of the pattern"
6029 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
6031 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
6032 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
6033 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6035 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6036 msgid "Spacing"
6037 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
6039 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
6043 "limited to -90% of pattern width."
6044 msgstr ""
6045 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
6047 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6048 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
6049 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
6050 msgid "Normal offset"
6051 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
6053 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
6054 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
6055 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
6056 msgid "Tangential offset"
6057 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
6059 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6060 msgid "Offsets in unit of pattern size"
6061 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
6063 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6064 msgid ""
6065 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
6066 "height"
6067 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
6069 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6070 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
6071 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
6072 msgid "Pattern is vertical"
6073 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
6075 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6076 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6077 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
6079 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6080 msgid "Fuse nearby ends"
6081 msgstr ""
6083 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6084 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
6085 msgstr ""
6087 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
6090 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6092 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
6095 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6097 #. initialise your parameters here:
6098 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
6099 msgid "Scale x"
6100 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
6102 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
6103 msgid "Scale factor in x direction"
6104 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
6106 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6107 msgid "Scale y"
6108 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
6110 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6111 msgid "Scale factor in y direction"
6112 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
6114 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6115 msgid "Offset x"
6116 msgstr "អុហ្វសិត x"
6118 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6119 msgid "Offset in x direction"
6120 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
6122 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6123 msgid "Offset y"
6124 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
6126 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6127 msgid "Offset in y direction"
6128 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
6130 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6131 msgid "Uses XY plane?"
6132 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
6134 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6135 msgid ""
6136 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6137 "right side"
6138 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
6140 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Adjust the origin"
6143 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
6145 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Hatches width and dir"
6148 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
6150 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
6151 msgid "Defines hatches frequency and direction"
6152 msgstr ""
6154 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
6155 msgid "Frequency randomness"
6156 msgstr ""
6158 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
6159 msgid "Variation of dist between hatches, in %."
6160 msgstr ""
6162 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Growth"
6165 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
6167 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
6168 msgid "Growth of distance between hatches."
6169 msgstr ""
6171 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
6172 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
6173 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
6174 msgstr ""
6176 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
6177 msgid ""
6178 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
6179 "1=default"
6180 msgstr ""
6182 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
6183 msgid "1st side, out"
6184 msgstr ""
6186 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
6187 msgid ""
6188 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
6189 "1=default"
6190 msgstr ""
6192 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
6193 msgid "2nd side, in "
6194 msgstr ""
6196 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
6197 msgid ""
6198 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
6199 "1=default"
6200 msgstr ""
6202 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
6203 msgid "2nd side, out"
6204 msgstr ""
6206 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
6207 msgid ""
6208 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
6209 "1=default"
6210 msgstr ""
6212 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
6213 msgid "variance: 1st side"
6214 msgstr ""
6216 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
6217 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
6218 msgstr ""
6220 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
6221 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
6222 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
6223 #, fuzzy
6224 msgid "2nd side"
6225 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
6227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
6228 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
6229 msgstr ""
6231 #.
6232 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
6233 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
6234 msgstr ""
6236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
6237 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
6238 msgstr ""
6240 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
6241 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
6242 msgstr ""
6244 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
6245 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
6246 msgstr ""
6248 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
6249 msgid ""
6250 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
6251 "boundary."
6252 msgstr ""
6254 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
6255 msgid ""
6256 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
6257 "the boundary."
6258 msgstr ""
6260 #.
6261 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Bend hatches"
6264 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
6267 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
6268 msgstr ""
6270 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
6271 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
6272 msgid "Global bending"
6273 msgstr ""
6275 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
6276 msgid ""
6277 "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
6278 msgstr ""
6280 #.
6281 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Generate thick/thin path"
6284 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
6286 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
6289 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
6291 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
6292 msgid "Thikness: at 1st side"
6293 msgstr ""
6295 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
6296 msgid "Width at 'bottom' half turns"
6297 msgstr ""
6299 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
6300 msgid "at 2nd side"
6301 msgstr ""
6303 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
6304 msgid "Width at 'top' halfturns"
6305 msgstr ""
6307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
6308 msgid "from 2nd to 1st side"
6309 msgstr ""
6311 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
6312 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
6313 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
6314 msgstr ""
6316 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
6317 msgid "from 1st to 2nd side"
6318 msgstr ""
6320 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
6321 msgid "Left"
6322 msgstr "ឆ្វេង"
6324 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
6325 msgid "Right"
6326 msgstr "ស្ដាំ"
6328 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Both"
6331 msgstr "បាត"
6333 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Mark distance"
6336 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
6338 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Distance between successive ruler marks"
6341 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
6343 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Major length"
6346 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6348 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
6349 msgid "Length of major ruler marks"
6350 msgstr ""
6352 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Minor length"
6355 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6357 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
6358 msgid "Length of minor ruler marks"
6359 msgstr ""
6361 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
6362 msgid "Major steps"
6363 msgstr ""
6365 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
6366 msgid "Draw a major mark every ... steps"
6367 msgstr ""
6369 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Shift marks by"
6372 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
6374 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
6375 msgid "Shift marks by this many steps"
6376 msgstr ""
6378 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Mark direction"
6381 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6383 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
6384 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
6385 msgstr ""
6387 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
6388 msgid "Offset of first mark"
6389 msgstr ""
6391 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Border marks"
6394 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
6396 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
6397 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
6398 msgstr ""
6400 #. initialise your parameters here:
6401 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
6402 msgid "Float parameter"
6403 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
6405 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
6406 msgid "just a real number like 1.4!"
6407 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
6409 #. initialise your parameters here:
6410 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6411 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
6412 msgid "Strokes"
6413 msgstr "ខ្វាច់"
6415 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
6416 msgid "Draw that many approximating strokes"
6417 msgstr "គូស​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
6419 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6420 msgid "Max stroke length"
6421 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
6423 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6424 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6425 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
6427 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6428 msgid "Stroke length variation"
6429 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
6431 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6432 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6433 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
6435 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6436 msgid "Max. overlap"
6437 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
6439 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6440 #, fuzzy
6441 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
6442 msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
6444 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6445 msgid "Overlap variation"
6446 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
6448 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6449 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6450 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
6452 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6453 msgid "Max. end tolerance"
6454 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
6456 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6457 msgid ""
6458 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6459 "to maximum length)"
6460 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
6462 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6463 msgid "Parallel offset"
6464 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6466 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6467 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6468 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
6470 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6471 msgid "Max. tremble"
6472 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
6474 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6475 msgid "Maximum tremble magnitude"
6476 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
6478 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6479 msgid "Tremble frequency"
6480 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
6482 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
6485 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
6487 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6488 msgid "Construction lines"
6489 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
6491 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6492 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6493 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
6495 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
6496 msgid ""
6497 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6498 "5*offset)"
6499 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6501 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6502 msgid "Max. length"
6503 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6505 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6506 msgid "Maximum length of construction lines"
6507 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6510 msgid "Length variation"
6511 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
6513 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6514 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6515 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6517 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
6518 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6519 msgid "Angle"
6520 msgstr "មុំ"
6522 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
6523 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6524 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
6526 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
6527 msgid "Location along curve"
6528 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
6530 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
6531 msgid ""
6532 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6533 "of-segments)"
6534 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
6536 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6537 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6538 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
6540 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6541 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6542 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6544 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
6545 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6546 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6548 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
6549 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6550 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6552 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
6553 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6554 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6556 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
6557 msgid "Stack step"
6558 msgstr "ជំហាន​ជង់"
6560 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6561 msgid "point param"
6562 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6564 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6565 #, fuzzy
6566 msgid "path param"
6567 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6569 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Label"
6572 msgstr "ស្លាក"
6574 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
6575 msgid "Text label attached to the path"
6576 msgstr ""
6578 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Reference segment"
6581 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6583 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
6584 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
6585 msgstr ""
6587 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
6588 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
6589 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6590 msgid "Generating path"
6591 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
6593 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
6596 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
6598 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6599 msgid "Use uniform transforms only"
6600 msgstr ""
6602 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6603 msgid ""
6604 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
6605 "(otherwise, they define a general transform)."
6606 msgstr ""
6608 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6609 msgid "Nb of generations"
6610 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
6612 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6613 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6614 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
6616 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6617 msgid "Draw all generations"
6618 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
6620 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6621 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6622 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
6624 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
6625 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
6626 msgid "Max complexity"
6627 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
6630 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6631 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
6633 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6634 msgid "Change bool parameter"
6635 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
6637 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
6638 msgid "Change enumeration parameter"
6639 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
6641 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6642 msgid "Change scalar parameter"
6643 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
6645 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
6646 msgid "Edit on-canvas"
6647 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
6649 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
6650 msgid "Copy path"
6651 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
6653 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
6654 msgid "Paste path"
6655 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6657 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
6658 msgid "Link to path"
6659 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
6661 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
6662 msgid "Paste path parameter"
6663 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6665 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
6666 msgid "Link path parameter to path"
6667 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
6669 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
6670 msgid "Change point parameter"
6671 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6673 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6674 msgid "Change random parameter"
6675 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
6677 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Change text parameter"
6680 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6682 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Change unit parameter"
6685 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6687 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
6688 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
6689 msgstr ""
6691 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6692 #, c-format
6693 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6694 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
6696 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6697 #, c-format
6698 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6699 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6701 #: ../src/main.cpp:261
6702 msgid "Print the Inkscape version number"
6703 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
6705 #: ../src/main.cpp:266
6706 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6707 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
6709 #: ../src/main.cpp:271
6710 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6711 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
6713 #: ../src/main.cpp:276
6714 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6715 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
6717 #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287
6718 #: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364
6719 #: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375
6720 msgid "FILENAME"
6721 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6723 #: ../src/main.cpp:281
6724 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6725 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6727 #: ../src/main.cpp:286
6728 msgid "Export document to a PNG file"
6729 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
6731 #: ../src/main.cpp:291
6732 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6733 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6735 #: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6736 msgid "DPI"
6737 msgstr "DPI"
6739 #: ../src/main.cpp:296
6740 msgid ""
6741 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6742 "corner)"
6743 msgstr ""
6744 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
6745 "ក្រោម)"
6747 #: ../src/main.cpp:297
6748 msgid "x0:y0:x1:y1"
6749 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6751 #: ../src/main.cpp:301
6752 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6753 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
6755 #: ../src/main.cpp:306
6756 msgid "Exported area is the entire canvas"
6757 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
6759 #: ../src/main.cpp:311
6760 msgid ""
6761 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6762 "user units)"
6763 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
6765 #: ../src/main.cpp:316
6766 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6767 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
6769 #: ../src/main.cpp:317
6770 msgid "WIDTH"
6771 msgstr "ទទឹង​"
6773 #: ../src/main.cpp:321
6774 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6775 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6777 #: ../src/main.cpp:322
6778 msgid "HEIGHT"
6779 msgstr "កម្ពស់​"
6781 #: ../src/main.cpp:326
6782 msgid "The ID of the object to export"
6783 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
6785 #: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420
6786 msgid "ID"
6787 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6789 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6790 #. See "man inkscape" for details.
6791 #: ../src/main.cpp:333
6792 msgid ""
6793 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6794 msgstr ""
6795 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6797 #: ../src/main.cpp:338
6798 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6799 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6801 #: ../src/main.cpp:343
6802 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6803 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
6805 #: ../src/main.cpp:344
6806 msgid "COLOR"
6807 msgstr "ពណ៌"
6809 #: ../src/main.cpp:348
6810 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6811 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
6813 #: ../src/main.cpp:349
6814 msgid "VALUE"
6815 msgstr "តម្លៃ​"
6817 #: ../src/main.cpp:353
6818 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6819 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6821 #: ../src/main.cpp:358
6822 msgid "Export document to a PS file"
6823 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
6825 #: ../src/main.cpp:363
6826 msgid "Export document to an EPS file"
6827 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
6829 #: ../src/main.cpp:368
6830 msgid "Export document to a PDF file"
6831 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
6833 #: ../src/main.cpp:374
6834 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6835 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
6837 #: ../src/main.cpp:380
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
6840 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
6842 #: ../src/main.cpp:385
6843 msgid ""
6844 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
6845 "PDF)"
6846 msgstr ""
6848 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6849 #: ../src/main.cpp:391
6850 msgid ""
6851 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6852 "query-id"
6853 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
6855 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6856 #: ../src/main.cpp:397
6857 msgid ""
6858 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6859 "query-id"
6860 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
6862 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6863 #: ../src/main.cpp:403
6864 msgid ""
6865 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6866 "id"
6867 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6869 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6870 #: ../src/main.cpp:409
6871 msgid ""
6872 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6873 "id"
6874 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6876 #: ../src/main.cpp:414
6877 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6878 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
6880 #: ../src/main.cpp:419
6881 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6882 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
6884 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6885 #: ../src/main.cpp:425
6886 msgid "Print out the extension directory and exit"
6887 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
6889 #: ../src/main.cpp:430
6890 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6891 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
6893 #: ../src/main.cpp:435
6894 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6895 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
6897 #: ../src/main.cpp:440
6898 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6899 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6901 #: ../src/main.cpp:441
6902 msgid "VERB-ID"
6903 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
6905 #: ../src/main.cpp:445
6906 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6907 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6909 #: ../src/main.cpp:446
6910 msgid "OBJECT-ID"
6911 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
6913 #: ../src/main.cpp:450
6914 msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
6915 msgstr ""
6917 #: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989
6918 msgid ""
6919 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6920 "\n"
6921 "Available options:"
6922 msgstr ""
6923 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6924 "\n"
6925 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
6927 #. ## Add a menu for clear()
6928 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
6929 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
6930 msgid "_File"
6931 msgstr "ឯកសារ"
6933 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6934 msgid "_New"
6935 msgstr "ថ្មី"
6937 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
6938 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
6939 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
6940 msgid "_Edit"
6941 msgstr "កែ​សម្រួល"
6943 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265
6944 msgid "Paste Si_ze"
6945 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
6947 #: ../src/menus-skeleton.h:71
6948 msgid "Clo_ne"
6949 msgstr "ក្លូន​"
6951 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6952 msgid "_View"
6953 msgstr "មើល"
6955 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6956 msgid "_Zoom"
6957 msgstr "ពង្រីក"
6959 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6960 msgid "_Display mode"
6961 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
6963 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6964 msgid "Show/Hide"
6965 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6967 #. Not quite ready to be in the menus.
6968 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
6969 #: ../src/menus-skeleton.h:139
6970 msgid "_Layer"
6971 msgstr "​ស្រទាប់"
6973 #: ../src/menus-skeleton.h:159
6974 msgid "_Object"
6975 msgstr "វត្ថុ"
6977 #: ../src/menus-skeleton.h:169
6978 msgid "Cli_p"
6979 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
6981 #: ../src/menus-skeleton.h:173
6982 msgid "Mas_k"
6983 msgstr "របាំង​"
6985 #: ../src/menus-skeleton.h:177
6986 msgid "Patter_n"
6987 msgstr "លំនាំ​"
6989 #: ../src/menus-skeleton.h:201
6990 msgid "_Path"
6991 msgstr "ផ្លូវ​"
6993 #: ../src/menus-skeleton.h:224
6994 msgid "Path Effects"
6995 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
6997 #: ../src/menus-skeleton.h:230
6998 msgid "_Text"
6999 msgstr "អត្ថបទ​"
7001 #: ../src/menus-skeleton.h:245
7002 msgid "Effe_cts"
7003 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
7005 #: ../src/menus-skeleton.h:252
7006 msgid "Whiteboa_rd"
7007 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
7009 #: ../src/menus-skeleton.h:256
7010 msgid "_Help"
7011 msgstr "​ជំនួយ"
7013 #: ../src/menus-skeleton.h:260
7014 msgid "Tutorials"
7015 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
7017 #: ../src/node-context.cpp:228
7018 msgid ""
7019 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
7020 "+Alt</b>: move along handles"
7021 msgstr ""
7022 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
7023 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
7025 #: ../src/node-context.cpp:229
7026 msgid ""
7027 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
7028 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
7030 #: ../src/node-context.cpp:230
7031 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
7032 msgstr ""
7033 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
7034 "ទាញ"
7036 #: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588
7037 msgid "Stamp"
7038 msgstr "ត្រា​"
7040 #: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679
7041 msgid "Move nodes vertically"
7042 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
7044 #: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681
7045 msgid "Move nodes horizontally"
7046 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
7048 #: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698
7049 #: ../src/nodepath.cpp:3609
7050 msgid "Move nodes"
7051 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
7053 #: ../src/nodepath.cpp:1736
7054 msgid ""
7055 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7056 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
7057 msgstr ""
7058 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
7059 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
7061 #: ../src/nodepath.cpp:1906
7062 msgid "Align nodes"
7063 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
7065 #: ../src/nodepath.cpp:1968
7066 msgid "Distribute nodes"
7067 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
7069 #: ../src/nodepath.cpp:2006
7070 msgid "Add nodes"
7071 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
7073 #: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110
7074 msgid "Add node"
7075 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
7077 #: ../src/nodepath.cpp:2202
7078 msgid "Break path"
7079 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
7081 #: ../src/nodepath.cpp:2258
7082 msgid "Close subpath"
7083 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
7085 #: ../src/nodepath.cpp:2319
7086 msgid "Join nodes"
7087 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
7089 #: ../src/nodepath.cpp:2346
7090 msgid "Close subpath by segment"
7091 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
7093 #: ../src/nodepath.cpp:2400
7094 msgid "Join nodes by segment"
7095 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
7097 #: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428
7098 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
7099 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
7101 #: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625
7102 msgid "Delete nodes"
7103 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
7105 #: ../src/nodepath.cpp:2587
7106 msgid "Delete nodes preserving shape"
7107 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
7109 #: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658
7110 msgid ""
7111 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
7112 "segments."
7113 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
7115 #: ../src/nodepath.cpp:2754
7116 msgid "Cannot find path between nodes."
7117 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
7119 #: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
7120 msgid "Delete segment"
7121 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7123 #: ../src/nodepath.cpp:2807
7124 msgid "Change segment type"
7125 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
7127 #: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561
7128 msgid "Change node type"
7129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
7131 #: ../src/nodepath.cpp:3855
7132 msgid "Retract handle"
7133 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
7135 #: ../src/nodepath.cpp:3910
7136 msgid "Move node handle"
7137 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
7139 #: ../src/nodepath.cpp:4094
7140 #, c-format
7141 msgid ""
7142 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7143 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
7144 "handles"
7145 msgstr ""
7146 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
7147 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
7148 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
7150 #: ../src/nodepath.cpp:4288
7151 msgid "Rotate nodes"
7152 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
7154 #: ../src/nodepath.cpp:4403
7155 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
7156 msgstr ""
7158 #: ../src/nodepath.cpp:4429
7159 msgid "Scale nodes"
7160 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
7162 #: ../src/nodepath.cpp:4473
7163 msgid "Flip nodes"
7164 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
7166 #: ../src/nodepath.cpp:4642
7167 msgid ""
7168 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
7169 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
7170 msgstr ""
7171 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
7172 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
7174 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7175 #: ../src/nodepath.cpp:4875
7176 msgid "end node"
7177 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7179 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
7180 #: ../src/nodepath.cpp:4880
7181 msgid "cusp"
7182 msgstr "ចុងស្រួច​"
7184 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
7185 #: ../src/nodepath.cpp:4883
7186 msgid "smooth"
7187 msgstr "រលោង​"
7189 #: ../src/nodepath.cpp:4885
7190 #, fuzzy
7191 msgid "auto"
7192 msgstr "ប្លង់"
7194 #: ../src/nodepath.cpp:4887
7195 msgid "symmetric"
7196 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
7198 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7199 #: ../src/nodepath.cpp:4893
7200 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7201 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
7203 #: ../src/nodepath.cpp:4895
7204 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7205 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
7207 #: ../src/nodepath.cpp:4898
7208 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7209 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
7211 #: ../src/nodepath.cpp:4910
7212 msgid ""
7213 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
7214 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
7215 "rotate"
7216 msgstr ""
7217 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
7218 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
7220 #: ../src/nodepath.cpp:4911
7221 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
7222 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
7224 #: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949
7225 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
7226 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
7228 #: ../src/nodepath.cpp:4941
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
7232 "or <b>drag around</b> nodes to select."
7233 msgid_plural ""
7234 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
7235 "or <b>drag around</b> nodes to select."
7236 msgstr[0] ""
7237 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
7238 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
7240 #: ../src/nodepath.cpp:4947
7241 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
7242 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
7244 #: ../src/nodepath.cpp:4955
7245 #, c-format
7246 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
7247 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
7248 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
7250 #: ../src/nodepath.cpp:4962
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7254 msgid_plural ""
7255 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7256 msgstr[0] ""
7257 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
7259 #: ../src/nodepath.cpp:4968
7260 #, c-format
7261 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
7262 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
7263 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
7265 #: ../src/object-edit.cpp:408
7266 msgid ""
7267 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7268 "vertical radius the same"
7269 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
7271 #: ../src/object-edit.cpp:412
7272 msgid ""
7273 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7274 "horizontal radius the same"
7275 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
7277 #: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
7278 msgid ""
7279 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
7280 "ratio or stretch in one dimension only"
7281 msgstr ""
7282 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
7283 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
7285 #: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
7286 #: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
7287 msgid ""
7288 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
7289 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7290 msgstr ""
7291 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
7292 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
7294 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
7295 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
7296 msgid ""
7297 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
7298 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7299 msgstr ""
7300 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
7301 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
7303 #: ../src/object-edit.cpp:678
7304 msgid "Move the box in perspective"
7305 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
7307 #: ../src/object-edit.cpp:896
7308 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7309 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
7311 #: ../src/object-edit.cpp:899
7312 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7313 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
7315 #: ../src/object-edit.cpp:902
7316 msgid ""
7317 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
7318 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7319 "segment"
7320 msgstr ""
7321 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
7322 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
7324 #: ../src/object-edit.cpp:906
7325 msgid ""
7326 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
7327 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7328 "segment"
7329 msgstr ""
7330 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
7331 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
7333 #: ../src/object-edit.cpp:1045
7334 msgid ""
7335 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
7336 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
7337 msgstr ""
7338 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
7339 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
7341 #: ../src/object-edit.cpp:1052
7342 msgid ""
7343 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
7344 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
7345 "randomize"
7346 msgstr ""
7347 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
7348 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
7350 #: ../src/object-edit.cpp:1235
7351 msgid ""
7352 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7353 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
7354 msgstr ""
7355 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
7356 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
7358 #: ../src/object-edit.cpp:1238
7359 msgid ""
7360 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7361 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
7362 msgstr ""
7363 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
7364 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
7366 #: ../src/object-edit.cpp:1282
7367 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7368 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7370 #: ../src/object-edit.cpp:1318
7371 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7372 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
7374 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
7377 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7379 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
7380 msgid "Combining paths..."
7381 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
7383 #: ../src/path-chemistry.cpp:160
7384 msgid "Combine"
7385 msgstr "ផ្សំ"
7387 #: ../src/path-chemistry.cpp:167
7388 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7389 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
7391 #: ../src/path-chemistry.cpp:179
7392 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7393 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
7395 #: ../src/path-chemistry.cpp:183
7396 msgid "Breaking apart paths..."
7397 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
7399 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
7400 msgid "Break apart"
7401 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
7403 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
7404 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7405 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7407 #: ../src/path-chemistry.cpp:283
7408 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7409 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7411 #: ../src/path-chemistry.cpp:289
7412 msgid "Converting objects to paths..."
7413 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
7415 #: ../src/path-chemistry.cpp:311
7416 msgid "Object to path"
7417 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
7419 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
7420 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7421 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
7423 #: ../src/path-chemistry.cpp:550
7424 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7425 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
7427 #: ../src/path-chemistry.cpp:559
7428 msgid "Reversing paths..."
7429 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7431 #: ../src/path-chemistry.cpp:586
7432 msgid "Reverse path"
7433 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
7435 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
7436 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7437 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
7439 #: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496
7440 msgid "Continuing selected path"
7441 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7443 #: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506
7444 msgid "Creating new path"
7445 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
7447 #: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508
7448 msgid "Appending to selected path"
7449 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7451 #: ../src/pencil-context.cpp:383
7452 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7453 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7455 #: ../src/pencil-context.cpp:389
7456 msgid "Drawing a freehand path"
7457 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
7459 #: ../src/pencil-context.cpp:394
7460 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7461 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7463 #. Write curves to object
7464 #: ../src/pencil-context.cpp:470
7465 msgid "Finishing freehand"
7466 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7468 #: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256
7469 msgid "Drawing cancelled"
7470 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
7472 #: ../src/pencil-context.cpp:577
7473 msgid ""
7474 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
7475 "Release <b>Alt</b> to finalize."
7476 msgstr ""
7478 #: ../src/pencil-context.cpp:605
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Finishing freehand sketch"
7481 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7483 #: ../src/pen-context.cpp:668
7484 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7485 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7487 #: ../src/pen-context.cpp:678
7488 msgid ""
7489 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7490 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7492 #: ../src/pen-context.cpp:1271
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7496 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7497 msgstr ""
7498 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
7499 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7501 #: ../src/pen-context.cpp:1272
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7505 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7506 msgstr ""
7507 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
7508 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7510 #: ../src/pen-context.cpp:1290
7511 #, c-format
7512 msgid ""
7513 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7514 "angle"
7515 msgstr ""
7516 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
7517 "ខ្ទាស់មុំ​"
7519 #: ../src/pen-context.cpp:1312
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7523 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7524 msgstr ""
7525 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
7526 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7528 #: ../src/pen-context.cpp:1313
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7532 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7533 msgstr ""
7534 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
7535 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
7537 #: ../src/pen-context.cpp:1360
7538 msgid "Drawing finished"
7539 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
7541 #: ../src/persp3d.cpp:335
7542 msgid "Toggle vanishing point"
7543 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
7545 #: ../src/persp3d.cpp:346
7546 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7547 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
7549 #: ../src/preferences.cpp:107
7550 #, fuzzy
7551 msgid ""
7552 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
7553 msgstr ""
7554 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
7555 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
7557 #. the creation failed
7558 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
7559 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
7560 #: ../src/preferences.cpp:125
7561 #, fuzzy, c-format
7562 msgid "Cannot create profile directory %s."
7563 msgstr ""
7564 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
7565 "%s"
7567 #. The profile dir is not actually a directory
7568 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
7569 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
7570 #: ../src/preferences.cpp:143
7571 #, fuzzy, c-format
7572 msgid "%s is not a valid directory."
7573 msgstr ""
7574 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
7575 "%s"
7577 #. The write failed.
7578 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
7579 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7580 #: ../src/preferences.cpp:154
7581 #, fuzzy, c-format
7582 msgid "Failed to create the preferences file %s."
7583 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
7585 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
7586 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7587 #: ../src/preferences.cpp:172
7588 #, fuzzy, c-format
7589 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
7590 msgstr ""
7591 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
7592 "%s"
7594 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
7595 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7596 #: ../src/preferences.cpp:184
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "The preferences file %s could not be read."
7599 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
7601 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
7602 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7603 #: ../src/preferences.cpp:196
7604 #, c-format
7605 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
7606 msgstr ""
7608 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
7609 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7610 #: ../src/preferences.cpp:206
7611 #, fuzzy, c-format
7612 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
7613 msgstr ""
7614 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7615 "%s"
7617 #: ../src/rect-context.cpp:344
7618 msgid ""
7619 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7620 "circular"
7621 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
7623 #: ../src/rect-context.cpp:486
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7627 "b> to draw around the starting point"
7628 msgstr ""
7629 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
7630 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7632 #: ../src/rect-context.cpp:489
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7636 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7637 msgstr ""
7638 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7639 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7641 #: ../src/rect-context.cpp:491
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7645 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7646 msgstr ""
7647 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7648 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7650 #: ../src/rect-context.cpp:495
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7654 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7655 msgstr ""
7656 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
7657 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7659 #: ../src/rect-context.cpp:516
7660 msgid "Create rectangle"
7661 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
7663 #: ../src/select-context.cpp:232
7664 msgid "Move canceled."
7665 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
7667 #: ../src/select-context.cpp:240
7668 msgid "Selection canceled."
7669 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
7671 #: ../src/select-context.cpp:550
7672 msgid ""
7673 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7674 "rubberband selection"
7675 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7677 #: ../src/select-context.cpp:552
7678 msgid ""
7679 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7680 "touch selection"
7681 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
7683 #: ../src/select-context.cpp:712
7684 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7685 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
7687 #: ../src/select-context.cpp:713
7688 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7689 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7691 #: ../src/select-context.cpp:714
7692 msgid ""
7693 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7694 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
7696 #: ../src/select-context.cpp:885
7697 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7698 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
7700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:192
7701 msgid "Delete text"
7702 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
7704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:200
7705 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7706 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
7708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999
7709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
7710 msgid "Delete"
7711 msgstr "លុប​"
7713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:246
7714 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7715 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
7717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:336
7718 msgid "Delete all"
7719 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
7721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:459
7722 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7723 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
7725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51
7726 msgid "Group"
7727 msgstr "ក្រុម"
7729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:546
7730 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7731 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
7733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:587
7734 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7735 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497
7738 msgid "Ungroup"
7739 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:683
7742 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7743 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749
7746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847
7747 msgid ""
7748 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7749 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
7751 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729
7753 msgid "undo_action|Raise"
7754 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
7756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
7757 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7758 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
7760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7761 msgid "Raise to top"
7762 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
7764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:777
7765 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7766 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
7768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:827
7769 msgid "Lower"
7770 msgstr "ទាប​ជាង"
7772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
7773 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7774 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
7776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:874
7777 msgid "Lower to bottom"
7778 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
7780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
7781 msgid "Nothing to undo."
7782 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
7784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
7785 msgid "Nothing to redo."
7786 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
7788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
7789 msgid "Paste"
7790 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
7792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
7793 msgid "Paste style"
7794 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:964
7797 msgid "Paste live path effect"
7798 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
7800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
7801 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7802 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
7804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
7805 msgid "Remove live path effect"
7806 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
7808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
7809 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7810 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
7812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
7814 msgid "Remove filter"
7815 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
7818 msgid "Paste size"
7819 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
7821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
7822 msgid "Paste size separately"
7823 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
7825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
7826 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7827 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
7829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
7830 msgid "Raise to next layer"
7831 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
7833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
7834 msgid "No more layers above."
7835 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
7837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
7838 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7839 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
7841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
7842 msgid "Lower to previous layer"
7843 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
7845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
7846 msgid "No more layers below."
7847 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
7849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
7850 msgid "Remove transform"
7851 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
7853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
7854 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7855 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
7857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
7858 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7859 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
7861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498
7862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
7863 msgid "Rotate"
7864 msgstr "បង្វិល"
7866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
7867 msgid "Rotate by pixels"
7868 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
7870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
7871 msgid "Scale by whole factor"
7872 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
7874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
7875 msgid "Move vertically"
7876 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
7878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
7879 msgid "Move horizontally"
7880 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
7882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580
7883 #: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
7884 msgid "Move"
7885 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
7888 msgid "Move vertically by pixels"
7889 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
7891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
7892 msgid "Move horizontally by pixels"
7893 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
7895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
7896 msgid "The selection has no applied path effect."
7897 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
7899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
7900 msgid "The selection has no applied clip path."
7901 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
7904 msgid "The selection has no applied mask."
7905 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
7907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
7908 msgid "action|Clone"
7909 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
7914 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
7919 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
7921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
7922 #, fuzzy
7923 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
7924 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Relink clone"
7929 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
7934 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
7937 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7938 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
7941 msgid "Unlink clone"
7942 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
7945 msgid ""
7946 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7947 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7948 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7949 msgstr ""
7950 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
7951 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
7952 "របស់​វា ។"
7954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
7955 msgid ""
7956 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7957 "flowed text?)"
7958 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
7960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
7961 msgid ""
7962 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7963 "defs&gt;)"
7964 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
7966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
7967 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7968 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
7970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
7971 msgid "Objects to marker"
7972 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
7975 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7976 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
7978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
7979 msgid "Objects to guides"
7980 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
7983 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7984 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
7986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
7987 msgid "Objects to pattern"
7988 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
7990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
7991 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7992 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
7994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
7995 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7996 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
7999 msgid "Pattern to objects"
8000 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
8002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
8003 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
8004 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
8006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
8007 msgid "Rendering bitmap..."
8008 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
8010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
8011 msgid "Create bitmap"
8012 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
8014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
8015 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
8016 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
8018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
8019 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
8020 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
8022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
8023 msgid "Set clipping path"
8024 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
8027 msgid "Set mask"
8028 msgstr "កំណត់​របាំង​"
8030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
8031 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
8032 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
8034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
8035 msgid "Release clipping path"
8036 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
8038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
8039 msgid "Release mask"
8040 msgstr "លែង​របាំង​"
8042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
8043 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
8044 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
8046 #. Fit Page
8047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700
8048 msgid "Fit Page to Selection"
8049 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
8051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702
8052 msgid "Fit Page to Drawing"
8053 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
8055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704
8056 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8057 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
8059 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
8060 #: ../src/selection-describer.cpp:43
8061 msgid "web|Link"
8062 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
8064 #: ../src/selection-describer.cpp:45
8065 msgid "Circle"
8066 msgstr "រង្វង់"
8068 #. ellipse
8069 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
8070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491
8071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
8072 msgid "Ellipse"
8073 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
8075 #: ../src/selection-describer.cpp:49
8076 msgid "Flowed text"
8077 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
8079 #: ../src/selection-describer.cpp:55
8080 msgid "Line"
8081 msgstr "បន្ទាត់"
8083 #: ../src/selection-describer.cpp:57
8084 msgid "Path"
8085 msgstr "ផ្លូវ"
8087 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
8088 msgid "Polygon"
8089 msgstr "ពហុកោណ"
8091 #: ../src/selection-describer.cpp:61
8092 msgid "Polyline"
8093 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
8095 #. Rectangle
8096 #: ../src/selection-describer.cpp:63
8097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487
8098 msgid "Rectangle"
8099 msgstr "ចតុកោណកែង"
8101 #. 3D box
8102 #: ../src/selection-describer.cpp:65
8103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489
8104 msgid "3D Box"
8105 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
8107 #: ../src/selection-describer.cpp:71
8108 msgid "object|Clone"
8109 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
8111 #: ../src/selection-describer.cpp:75
8112 msgid "Offset path"
8113 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
8115 #. spiral
8116 #: ../src/selection-describer.cpp:77
8117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495
8118 msgid "Spiral"
8119 msgstr "គួច"
8121 #. star
8122 #: ../src/selection-describer.cpp:79
8123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493
8124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
8125 msgid "Star"
8126 msgstr "ផ្កាយ​"
8128 #: ../src/selection-describer.cpp:115
8129 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
8130 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
8132 #. no items
8133 #: ../src/selection-describer.cpp:117
8134 msgid ""
8135 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
8136 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8138 #: ../src/selection-describer.cpp:126
8139 msgid "root"
8140 msgstr "root"
8142 #: ../src/selection-describer.cpp:138
8143 #, c-format
8144 msgid "layer <b>%s</b>"
8145 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
8147 #: ../src/selection-describer.cpp:140
8148 #, c-format
8149 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
8150 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
8152 #: ../src/selection-describer.cpp:149
8153 #, c-format
8154 msgid "<i>%s</i>"
8155 msgstr "<i>%s</i>"
8157 #: ../src/selection-describer.cpp:158
8158 #, c-format
8159 msgid " in %s"
8160 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
8162 #: ../src/selection-describer.cpp:160
8163 #, c-format
8164 msgid " in group %s (%s)"
8165 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
8167 #: ../src/selection-describer.cpp:162
8168 #, c-format
8169 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
8170 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
8171 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
8173 #: ../src/selection-describer.cpp:165
8174 #, c-format
8175 msgid " in <b>%i</b> layers"
8176 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
8177 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
8179 #: ../src/selection-describer.cpp:175
8180 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
8181 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
8183 #: ../src/selection-describer.cpp:179
8184 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
8185 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
8187 #: ../src/selection-describer.cpp:183
8188 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
8189 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
8191 #. this is only used with 2 or more objects
8192 #: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203
8193 #, c-format
8194 msgid "<b>%i</b> object selected"
8195 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
8196 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
8198 #. this is only used with 2 or more objects
8199 #: ../src/selection-describer.cpp:203
8200 #, c-format
8201 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
8202 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
8203 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
8205 #. this is only used with 2 or more objects
8206 #: ../src/selection-describer.cpp:208
8207 #, c-format
8208 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8209 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8210 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8212 #. this is only used with 2 or more objects
8213 #: ../src/selection-describer.cpp:213
8214 #, c-format
8215 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8216 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8217 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8219 #. this is only used with 2 or more objects
8220 #: ../src/selection-describer.cpp:218
8221 #, c-format
8222 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
8223 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
8224 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
8226 #: ../src/selection-describer.cpp:223
8227 #, c-format
8228 msgid "%s%s. %s."
8229 msgstr "%s%s. %s."
8231 #: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
8232 msgid "Skew"
8233 msgstr "ឆៀង"
8235 #: ../src/seltrans.cpp:513
8236 msgid "Set center"
8237 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
8239 #: ../src/seltrans.cpp:610
8240 msgid ""
8241 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
8242 "Shift also uses this center"
8243 msgstr ""
8244 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
8245 "កណ្តាល​នេះ "
8247 #: ../src/seltrans.cpp:637
8248 msgid ""
8249 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
8250 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
8251 msgstr ""
8252 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
8253 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
8255 #: ../src/seltrans.cpp:638
8256 msgid ""
8257 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
8258 "b> to scale around rotation center"
8259 msgstr ""
8260 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
8261 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
8263 #: ../src/seltrans.cpp:642
8264 msgid ""
8265 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
8266 "skew around the opposite side"
8267 msgstr ""
8268 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
8269 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
8271 #: ../src/seltrans.cpp:643
8272 msgid ""
8273 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
8274 "to rotate around the opposite corner"
8275 msgstr ""
8276 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8277 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
8279 #: ../src/seltrans.cpp:777
8280 msgid "Reset center"
8281 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
8283 #: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121
8284 #, c-format
8285 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
8286 msgstr ""
8287 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
8289 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8290 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8291 #: ../src/seltrans.cpp:1233
8292 #, c-format
8293 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8294 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8296 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8297 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8298 #: ../src/seltrans.cpp:1293
8299 #, c-format
8300 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8301 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8303 #: ../src/seltrans.cpp:1334
8304 #, c-format
8305 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
8306 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
8308 #: ../src/seltrans.cpp:1496
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
8312 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
8313 msgstr ""
8314 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
8315 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
8317 #: ../src/shape-editor.cpp:477
8318 msgid "Drag curve"
8319 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
8321 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
8322 #, c-format
8323 msgid "<b>Link</b> to %s"
8324 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8326 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
8327 msgid "<b>Link</b> without URI"
8328 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
8330 #: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865
8331 msgid "<b>Ellipse</b>"
8332 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
8334 #: ../src/sp-ellipse.cpp:627
8335 msgid "<b>Circle</b>"
8336 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
8338 #: ../src/sp-ellipse.cpp:860
8339 msgid "<b>Segment</b>"
8340 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
8342 #: ../src/sp-ellipse.cpp:862
8343 msgid "<b>Arc</b>"
8344 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
8346 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
8347 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
8348 #, c-format
8349 msgid "Flow region"
8350 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
8352 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
8353 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
8354 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
8355 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
8356 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
8357 #, c-format
8358 msgid "Flow excluded region"
8359 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
8361 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
8362 #, c-format
8363 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
8364 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
8365 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
8367 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
8368 #, c-format
8369 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
8370 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
8371 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
8373 #: ../src/sp-guide.cpp:287
8374 msgid "Guides around page"
8375 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
8377 #: ../src/sp-guide.cpp:420
8378 #, c-format
8379 msgid "vertical, at %s"
8380 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
8382 #: ../src/sp-guide.cpp:423
8383 #, c-format
8384 msgid "horizontal, at %s"
8385 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
8387 #: ../src/sp-guide.cpp:428
8388 #, c-format
8389 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
8390 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
8392 #: ../src/sp-image.cpp:1108
8393 msgid "embedded"
8394 msgstr "បាន​បង្កប់​"
8396 #: ../src/sp-image.cpp:1116
8397 #, c-format
8398 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
8399 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
8401 #: ../src/sp-image.cpp:1117
8402 #, c-format
8403 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
8404 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
8406 #: ../src/spiral-context.cpp:304
8407 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
8408 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
8410 #: ../src/spiral-context.cpp:306
8411 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
8412 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
8414 #: ../src/spiral-context.cpp:433
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8418 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8420 #: ../src/spiral-context.cpp:454
8421 msgid "Create spiral"
8422 msgstr "បង្កើត​គួច​"
8424 #: ../src/sp-item.cpp:1027
8425 msgid "Object"
8426 msgstr "វត្ថុ"
8428 #: ../src/sp-item.cpp:1044
8429 #, c-format
8430 msgid "%s; <i>clipped</i>"
8431 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
8433 #: ../src/sp-item.cpp:1049
8434 #, c-format
8435 msgid "%s; <i>masked</i>"
8436 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
8438 #: ../src/sp-item.cpp:1057
8439 #, fuzzy, c-format
8440 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
8441 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
8443 #: ../src/sp-item.cpp:1059
8444 #, c-format
8445 msgid "%s; <i>filtered</i>"
8446 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
8448 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
8449 #, c-format
8450 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
8451 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
8452 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
8454 #: ../src/sp-line.cpp:190
8455 msgid "<b>Line</b>"
8456 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
8458 #: ../src/splivarot.cpp:78
8459 msgid "Intersection"
8460 msgstr "ប្រសព្វ"
8462 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
8463 msgid "Difference"
8464 msgstr "ខុសគ្នា​"
8466 #: ../src/splivarot.cpp:101
8467 msgid "Division"
8468 msgstr "ការ​ចែក"
8470 #: ../src/splivarot.cpp:106
8471 msgid "Cut path"
8472 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
8474 #: ../src/splivarot.cpp:121
8475 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
8476 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
8478 #: ../src/splivarot.cpp:125
8479 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
8480 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
8482 #: ../src/splivarot.cpp:131
8483 msgid ""
8484 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
8485 "cut."
8486 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
8488 #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
8489 msgid ""
8490 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8491 "difference, XOR, division, or path cut."
8492 msgstr ""
8493 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
8494 "XOR ឡើយ​​ ។"
8496 #: ../src/splivarot.cpp:193
8497 msgid ""
8498 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8499 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
8501 #: ../src/splivarot.cpp:634
8502 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8503 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8505 #: ../src/splivarot.cpp:955
8506 msgid "Convert stroke to path"
8507 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
8509 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8510 #: ../src/splivarot.cpp:958
8511 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8512 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8514 #: ../src/splivarot.cpp:1041
8515 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8516 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8518 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
8519 msgid "Create linked offset"
8520 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
8522 #: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230
8523 msgid "Create dynamic offset"
8524 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
8526 #: ../src/splivarot.cpp:1255
8527 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8528 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8530 #: ../src/splivarot.cpp:1473
8531 msgid "Outset path"
8532 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
8534 #: ../src/splivarot.cpp:1473
8535 msgid "Inset path"
8536 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
8538 #: ../src/splivarot.cpp:1475
8539 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8540 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8542 #: ../src/splivarot.cpp:1653
8543 msgid "Simplifying paths (separately):"
8544 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
8546 #: ../src/splivarot.cpp:1655
8547 msgid "Simplifying paths:"
8548 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
8550 #: ../src/splivarot.cpp:1692
8551 #, c-format
8552 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8553 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
8555 #: ../src/splivarot.cpp:1704
8556 #, c-format
8557 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8558 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
8560 #: ../src/splivarot.cpp:1718
8561 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8562 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
8564 #: ../src/splivarot.cpp:1732
8565 msgid "Simplify"
8566 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
8568 #: ../src/splivarot.cpp:1734
8569 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8570 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
8572 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
8573 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
8574 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
8576 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8577 #: ../src/sp-offset.cpp:426
8578 #, c-format
8579 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8580 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8582 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
8583 msgid "outset"
8584 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
8586 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
8587 msgid "inset"
8588 msgstr "ភ្ជាប់​"
8590 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8591 #: ../src/sp-offset.cpp:430
8592 #, c-format
8593 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8594 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8596 #: ../src/sp-path.cpp:136
8597 #, c-format
8598 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8599 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8600 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
8602 #: ../src/sp-path.cpp:139
8603 #, c-format
8604 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8605 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8606 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8608 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
8609 msgid "<b>Polygon</b>"
8610 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8612 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8613 msgid "<b>Polyline</b>"
8614 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
8616 #: ../src/sp-rect.cpp:222
8617 msgid "<b>Rectangle</b>"
8618 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
8620 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8621 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8622 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8623 #, c-format
8624 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8625 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
8627 #: ../src/sp-star.cpp:307
8628 #, c-format
8629 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8630 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8631 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
8633 #: ../src/sp-star.cpp:311
8634 #, c-format
8635 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8636 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8637 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8639 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8640 #, c-format
8641 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8642 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8643 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
8645 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8646 #: ../src/sp-text.cpp:419
8647 msgid "&lt;no name found&gt;"
8648 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
8650 #: ../src/sp-text.cpp:425
8651 #, c-format
8652 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8653 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8655 #: ../src/sp-text.cpp:426
8656 #, c-format
8657 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8658 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8660 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8661 #, c-format
8662 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8663 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
8665 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8666 msgid " from "
8667 msgstr " ពី "
8669 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8670 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8671 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
8673 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8674 msgid "<b>Text span</b>"
8675 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
8677 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8678 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8679 #: ../src/sp-use.cpp:327
8680 msgid "..."
8681 msgstr "..."
8683 #: ../src/sp-use.cpp:335
8684 #, c-format
8685 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8686 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8688 #: ../src/sp-use.cpp:339
8689 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8690 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
8692 #: ../src/star-context.cpp:316
8693 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8694 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
8696 #: ../src/star-context.cpp:443
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8700 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8702 #: ../src/star-context.cpp:444
8703 #, c-format
8704 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8705 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
8707 #: ../src/star-context.cpp:467
8708 msgid "Create star"
8709 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
8711 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8712 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8713 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
8715 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8716 msgid ""
8717 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8718 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8719 msgstr ""
8720 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
8721 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
8723 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8724 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8725 msgid ""
8726 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8727 "path first."
8728 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
8730 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8731 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8732 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
8734 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
8735 msgid "Put text on path"
8736 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
8738 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8739 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8740 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
8742 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8743 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8744 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8746 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
8747 msgid "Remove text from path"
8748 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
8750 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8751 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8752 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
8754 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8755 msgid "Remove manual kerns"
8756 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
8758 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8759 msgid ""
8760 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8761 "into frame."
8762 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
8764 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8765 msgid "Flow text into shape"
8766 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
8768 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8769 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8770 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
8772 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8773 msgid "Unflow flowed text"
8774 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
8776 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8777 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8778 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8780 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8781 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8782 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8784 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8785 msgid "Convert flowed text to text"
8786 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
8788 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8789 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8790 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8792 #: ../src/text-context.cpp:445
8793 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8794 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
8796 #: ../src/text-context.cpp:447
8797 msgid ""
8798 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8799 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
8801 #: ../src/text-context.cpp:502
8802 msgid "Create text"
8803 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
8805 #: ../src/text-context.cpp:526
8806 msgid "Non-printable character"
8807 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
8809 #: ../src/text-context.cpp:541
8810 msgid "Insert Unicode character"
8811 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
8813 #: ../src/text-context.cpp:576
8814 #, c-format
8815 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8816 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8818 #: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
8819 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8820 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8822 #: ../src/text-context.cpp:653
8823 #, c-format
8824 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8825 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
8827 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588
8828 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8829 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
8831 #: ../src/text-context.cpp:698
8832 msgid "Flowed text is created."
8833 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
8835 #: ../src/text-context.cpp:700
8836 msgid "Create flowed text"
8837 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
8839 #: ../src/text-context.cpp:702
8840 msgid ""
8841 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8842 "created."
8843 msgstr ""
8844 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
8846 #: ../src/text-context.cpp:838
8847 msgid "No-break space"
8848 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8850 #: ../src/text-context.cpp:840
8851 msgid "Insert no-break space"
8852 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8854 #: ../src/text-context.cpp:877
8855 msgid "Make bold"
8856 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
8858 #: ../src/text-context.cpp:895
8859 msgid "Make italic"
8860 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
8862 #: ../src/text-context.cpp:934
8863 msgid "New line"
8864 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
8866 #: ../src/text-context.cpp:968
8867 msgid "Backspace"
8868 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
8870 #: ../src/text-context.cpp:1016
8871 msgid "Kern to the left"
8872 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
8874 #: ../src/text-context.cpp:1041
8875 msgid "Kern to the right"
8876 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8878 #: ../src/text-context.cpp:1066
8879 msgid "Kern up"
8880 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
8882 #: ../src/text-context.cpp:1092
8883 msgid "Kern down"
8884 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
8886 #: ../src/text-context.cpp:1169
8887 msgid "Rotate counterclockwise"
8888 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8890 #: ../src/text-context.cpp:1190
8891 msgid "Rotate clockwise"
8892 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8894 #: ../src/text-context.cpp:1207
8895 msgid "Contract line spacing"
8896 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8898 #: ../src/text-context.cpp:1215
8899 msgid "Contract letter spacing"
8900 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
8902 #: ../src/text-context.cpp:1234
8903 msgid "Expand line spacing"
8904 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8906 #: ../src/text-context.cpp:1242
8907 msgid "Expand letter spacing"
8908 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
8910 #: ../src/text-context.cpp:1369
8911 msgid "Paste text"
8912 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
8914 #: ../src/text-context.cpp:1586
8915 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8916 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
8918 #: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190
8919 msgid ""
8920 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8921 "then type."
8922 msgstr ""
8923 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
8925 #: ../src/text-context.cpp:1706
8926 msgid "Type text"
8927 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
8929 #: ../src/text-editing.cpp:40
8930 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8931 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
8933 #: ../src/tools-switch.cpp:130
8934 msgid ""
8935 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8936 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8937 "object to select."
8938 msgstr ""
8939 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
8940 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8942 #: ../src/tools-switch.cpp:136
8943 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8944 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
8946 #: ../src/tools-switch.cpp:142
8947 msgid ""
8948 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8949 "resize. <b>Click</b> to select."
8950 msgstr ""
8951 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
8952 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8954 #: ../src/tools-switch.cpp:148
8955 msgid ""
8956 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8957 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8958 msgstr ""
8959 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
8960 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
8961 "មួយ) ។"
8963 #: ../src/tools-switch.cpp:154
8964 msgid ""
8965 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8966 "segment. <b>Click</b> to select."
8967 msgstr ""
8968 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8969 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8971 #: ../src/tools-switch.cpp:160
8972 msgid ""
8973 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8974 "<b>Click</b> to select."
8975 msgstr ""
8976 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8977 "ជ្រើស ។"
8979 #: ../src/tools-switch.cpp:166
8980 msgid ""
8981 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8982 "shape. <b>Click</b> to select."
8983 msgstr ""
8984 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8985 "ជ្រើស ។"
8987 #: ../src/tools-switch.cpp:172
8988 msgid ""
8989 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8990 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8991 msgstr ""
8992 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8993 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8995 #: ../src/tools-switch.cpp:178
8996 msgid ""
8997 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8998 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8999 msgstr ""
9000 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
9001 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
9003 #: ../src/tools-switch.cpp:184
9004 #, fuzzy
9005 msgid ""
9006 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
9007 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
9008 msgstr ""
9009 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
9010 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
9011 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
9013 #: ../src/tools-switch.cpp:196
9014 msgid ""
9015 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
9016 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
9017 msgstr ""
9018 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
9019 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
9021 #: ../src/tools-switch.cpp:202
9022 msgid ""
9023 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
9024 "zoom out."
9025 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
9027 #: ../src/tools-switch.cpp:214
9028 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
9029 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
9031 #: ../src/tools-switch.cpp:220
9032 msgid ""
9033 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
9034 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
9035 "object's fill and stroke to the current setting."
9036 msgstr ""
9037 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
9038 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
9039 "បច្ចុប្បន្ន ។"
9041 #: ../src/tools-switch.cpp:226
9042 msgid "<b>Drag</b> to erase."
9043 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
9045 #: ../src/tools-switch.cpp:232
9046 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
9047 msgstr ""
9049 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
9050 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
9051 #, c-format
9052 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
9053 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
9055 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
9056 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
9057 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
9058 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
9060 #: ../src/trace/trace.cpp:106
9061 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
9062 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
9064 #: ../src/trace/trace.cpp:124
9065 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
9066 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
9068 #: ../src/trace/trace.cpp:234
9069 msgid "Trace: No active desktop"
9070 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
9072 #: ../src/trace/trace.cpp:333
9073 msgid "Invalid SIOX result"
9074 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
9076 #: ../src/trace/trace.cpp:438
9077 msgid "Trace: No active document"
9078 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
9080 #: ../src/trace/trace.cpp:461
9081 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
9082 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
9084 #: ../src/trace/trace.cpp:468
9085 msgid "Trace: Starting trace..."
9086 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
9088 #. ## inform the document, so we can undo
9089 #: ../src/trace/trace.cpp:570
9090 msgid "Trace bitmap"
9091 msgstr "រូបភាព​ដាន"
9093 #: ../src/trace/trace.cpp:574
9094 #, c-format
9095 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
9096 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
9098 #: ../src/tweak-context.cpp:205
9099 #, fuzzy, c-format
9100 msgid "<b>Nothing</b> selected"
9101 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9103 #: ../src/tweak-context.cpp:211
9104 #, c-format
9105 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
9106 msgstr ""
9108 #: ../src/tweak-context.cpp:216
9109 #, c-format
9110 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
9111 msgstr ""
9113 #: ../src/tweak-context.cpp:219
9114 #, c-format
9115 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
9116 msgstr ""
9118 #: ../src/tweak-context.cpp:222
9119 #, c-format
9120 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
9121 msgstr ""
9123 #: ../src/tweak-context.cpp:225
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
9127 "<b>counterclockwise</b>."
9128 msgstr ""
9130 #: ../src/tweak-context.cpp:228
9131 #, c-format
9132 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
9133 msgstr ""
9135 #: ../src/tweak-context.cpp:231
9136 #, c-format
9137 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
9138 msgstr ""
9140 #: ../src/tweak-context.cpp:235
9141 #, c-format
9142 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
9143 msgstr ""
9145 #: ../src/tweak-context.cpp:243
9146 #, c-format
9147 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
9148 msgstr ""
9150 #: ../src/tweak-context.cpp:251
9151 #, c-format
9152 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
9153 msgstr ""
9155 #: ../src/tweak-context.cpp:255
9156 #, c-format
9157 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
9158 msgstr ""
9160 #: ../src/tweak-context.cpp:258
9161 #, c-format
9162 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
9163 msgstr ""
9165 #: ../src/tweak-context.cpp:262
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
9169 msgstr ""
9171 #: ../src/tweak-context.cpp:1210
9172 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
9173 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
9175 #: ../src/tweak-context.cpp:1246
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Move tweak"
9178 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
9180 #: ../src/tweak-context.cpp:1250
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Move in/out tweak"
9183 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
9185 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Move jitter tweak"
9188 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
9190 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Scale tweak"
9193 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
9195 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Rotate tweak"
9198 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
9200 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Duplicate/delete tweak"
9203 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9205 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Push path tweak"
9208 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
9210 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Shrink/grow path tweak"
9213 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
9215 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Attract/repel path tweak"
9218 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
9220 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Roughen path tweak"
9223 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
9225 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
9226 msgid "Color paint tweak"
9227 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
9229 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
9230 msgid "Color jitter tweak"
9231 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
9233 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Blur tweak"
9236 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
9238 #. check whether something is selected
9239 #: ../src/ui/clipboard.cpp:224
9240 msgid "Nothing was copied."
9241 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
9243 #: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481
9244 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
9245 msgid "Nothing on the clipboard."
9246 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
9248 #: ../src/ui/clipboard.cpp:341
9249 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
9250 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
9252 #: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364
9253 msgid "No style on the clipboard."
9254 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
9256 #: ../src/ui/clipboard.cpp:386
9257 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
9258 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
9260 #: ../src/ui/clipboard.cpp:393
9261 msgid "No size on the clipboard."
9262 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
9264 #: ../src/ui/clipboard.cpp:444
9265 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
9266 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
9268 #. no_effect:
9269 #: ../src/ui/clipboard.cpp:468
9270 msgid "No effect on the clipboard."
9271 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9273 #: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515
9274 msgid "Clipboard does not contain a path."
9275 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
9277 #. Item dialog
9278 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
9279 msgid "Object _Properties"
9280 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
9282 #. Select item
9283 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
9284 msgid "_Select This"
9285 msgstr "ជ្រើស​វា"
9287 #. Create link
9288 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
9289 msgid "_Create Link"
9290 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
9292 #. Set mask
9293 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Set Mask"
9296 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9298 #. Release mask
9299 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Release Mask"
9302 msgstr "លែង​របាំង​"
9304 #. Set Clip
9305 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Set Clip"
9308 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
9310 #. Release Clip
9311 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
9312 #, fuzzy
9313 msgid "Release Clip"
9314 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
9316 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
9317 msgid "Create link"
9318 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
9320 #. "Ungroup"
9321 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
9322 msgid "_Ungroup"
9323 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9325 #. Link dialog
9326 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
9327 msgid "Link _Properties"
9328 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
9330 #. Select item
9331 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
9332 msgid "_Follow Link"
9333 msgstr "តាម​តំណ​"
9335 #. Reset transformations
9336 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
9337 msgid "_Remove Link"
9338 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
9340 #. Link dialog
9341 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
9342 msgid "Image _Properties"
9343 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
9345 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
9346 msgid "Edit Externally..."
9347 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
9349 #. Item dialog
9350 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
9351 msgid "_Fill and Stroke"
9352 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
9354 #. *
9355 #. * Constructor
9356 #.
9357 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
9358 msgid "About Inkscape"
9359 msgstr "អំពី​ Inkscape"
9361 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
9362 msgid "_Splash"
9363 msgstr "បាចសាច"
9365 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
9366 msgid "_Authors"
9367 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
9369 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
9370 msgid "_Translators"
9371 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
9373 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
9374 msgid "_License"
9375 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9377 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
9378 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
9379 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
9380 #.
9381 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
9382 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
9383 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
9384 #. string here should be changed.)
9385 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
9386 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
9387 #. should be in UTF-*8..
9388 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
9389 msgid "about.svg"
9390 msgstr "អំពី .svg"
9392 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
9393 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
9394 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
9395 msgid "translator-credits"
9396 msgstr ""
9397 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
9398 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
9399 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
9400 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
9402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
9403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
9404 msgid "Align"
9405 msgstr "តម្រឹម"
9407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
9408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
9409 msgid "Distribute"
9410 msgstr "ចែកចាយ"
9412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
9413 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
9414 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
9416 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
9417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
9418 msgid "gap|H:"
9419 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
9421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
9422 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
9423 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
9425 #. TRANSLATORS: Vertical gap
9426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
9427 msgid "V:"
9428 msgstr "V ៖"
9430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
9431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
9433 msgid "Remove overlaps"
9434 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
9436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
9438 msgid "Arrange connector network"
9439 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
9441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
9442 msgid "Unclump"
9443 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
9445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
9446 msgid "Randomize positions"
9447 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
9449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
9450 msgid "Distribute text baselines"
9451 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
9453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
9454 msgid "Align text baselines"
9455 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
9457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
9458 msgid "Connector network layout"
9459 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
9461 #. "name"
9462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
9464 msgid "Nodes"
9465 msgstr "ថ្នាំង"
9467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
9468 msgid "Relative to: "
9469 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
9471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Treat selection as group: "
9474 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
9477 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
9478 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
9480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
9481 msgid "Align left sides"
9482 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
9484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
9485 msgid "Center on vertical axis"
9486 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
9488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
9489 msgid "Align right sides"
9490 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
9492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
9493 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
9494 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
9496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
9497 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
9498 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
9500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
9501 msgid "Align tops"
9502 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
9504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
9505 msgid "Center on horizontal axis"
9506 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
9508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
9509 msgid "Align bottoms"
9510 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
9512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
9513 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
9514 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
9516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
9517 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
9518 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
9520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
9521 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
9522 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
9524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
9525 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
9526 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
9528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
9529 msgid "Distribute left sides equidistantly"
9530 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
9532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
9533 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
9534 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
9536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
9537 msgid "Distribute right sides equidistantly"
9538 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
9540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
9541 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
9542 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
9544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
9545 msgid "Distribute tops equidistantly"
9546 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
9548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
9549 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
9550 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
9552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
9553 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
9554 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
9556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9557 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
9558 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
9560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
9561 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
9562 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
9564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9565 msgid "Randomize centers in both dimensions"
9566 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
9568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9569 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
9570 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
9572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
9573 msgid ""
9574 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
9575 "overlap"
9576 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
9578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
9580 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9581 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
9583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
9584 msgid "Align selected nodes horizontally"
9585 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
9588 msgid "Align selected nodes vertically"
9589 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
9591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
9592 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9593 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
9596 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9597 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
9599 #. Rest of the widgetry
9600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
9601 msgid "Last selected"
9602 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
9605 msgid "First selected"
9606 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
9608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
9609 msgid "Biggest item"
9610 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
9612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
9613 msgid "Smallest item"
9614 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
9616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
9617 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
9618 msgid "Drawing"
9619 msgstr "គំនូរ"
9621 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
9622 msgid "Messages"
9623 msgstr "សារ"
9625 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
9626 msgid "Capture log messages"
9627 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
9629 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
9630 msgid "Release log messages"
9631 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
9633 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
9634 msgid "Metadata"
9635 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
9637 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
9638 msgid "License"
9639 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9641 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
9642 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9643 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
9645 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
9646 msgid "<b>License</b>"
9647 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
9649 #. ---------------------------------------------------------------
9650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9651 msgid "Show page _border"
9652 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9655 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9656 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
9658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
9659 msgid "Border on _top of drawing"
9660 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
9662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
9663 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9664 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
9666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
9667 msgid "_Show border shadow"
9668 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
9670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
9671 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9672 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
9674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
9675 msgid "Back_ground:"
9676 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
9678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
9679 msgid "Background color"
9680 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
9682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
9683 msgid ""
9684 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9685 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
9687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9688 msgid "Border _color:"
9689 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
9691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9692 msgid "Page border color"
9693 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
9695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9696 msgid "Color of the page border"
9697 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9700 msgid "Default _units:"
9701 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
9703 #. ---------------------------------------------------------------
9704 #. General snap options
9705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
9706 msgid "Show _guides"
9707 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
9710 msgid "Show or hide guides"
9711 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
9713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9714 msgid "_Snap guides while dragging"
9715 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
9717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9718 msgid ""
9719 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9720 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9721 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9722 msgstr ""
9723 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
9724 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9727 msgid "Guide co_lor:"
9728 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9731 msgid "Guideline color"
9732 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9735 msgid "Color of guidelines"
9736 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
9739 msgid "_Highlight color:"
9740 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
9742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
9743 msgid "Highlighted guideline color"
9744 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
9746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
9747 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9748 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
9750 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9752 msgid "Grid|_New"
9753 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
9755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9756 msgid "Create new grid."
9757 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
9759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9760 msgid "_Remove"
9761 msgstr "យក​ចេញ"
9763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9764 msgid "Remove selected grid."
9765 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
9767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
9768 msgid "Guides"
9769 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
9771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
9772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
9773 msgid "Grids"
9774 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9776 #. "name"
9777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
9779 msgid "Snap"
9780 msgstr "ខ្ទាស់"
9782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Color Management"
9785 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
9787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Scripting"
9790 msgstr "ស្គ្រីប"
9792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
9793 msgid "<b>General</b>"
9794 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
9797 msgid "<b>Border</b>"
9798 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
9800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
9801 msgid "<b>Format</b>"
9802 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
9805 msgid "<b>Guides</b>"
9806 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
9809 msgid "Snap _distance"
9810 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
9813 msgid "Snap only when _closer than:"
9814 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
9817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9819 msgid "Always snap"
9820 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
9822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
9823 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9824 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
9826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
9827 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9828 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
9830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
9831 msgid ""
9832 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9833 "specified below"
9834 msgstr ""
9835 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9837 #. Options for snapping to grids
9838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9839 msgid "Snap d_istance"
9840 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9843 msgid "Snap only when c_loser than:"
9844 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9847 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9848 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9851 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9852 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
9855 msgid ""
9856 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9857 "specified below"
9858 msgstr ""
9859 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9861 #. Options for snapping to guides
9862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9863 msgid "Snap dist_ance"
9864 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
9866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9867 msgid "Snap only when close_r than:"
9868 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
9870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9871 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9872 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9875 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9876 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
9879 msgid ""
9880 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9881 "below"
9882 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
9884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9885 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9886 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
9888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
9889 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9890 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
9893 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9894 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
9897 msgid "(invalid UTF-8 string)"
9898 msgstr ""
9900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
9903 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
9905 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
9906 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
9907 #. inform the document, so we can undo
9908 #. Color Management
9909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Link Color Profile"
9912 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
9914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Remove linked color profile"
9917 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
9919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
9920 #, fuzzy
9921 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
9922 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
9924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
9925 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
9926 msgstr ""
9928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Link Profile"
9931 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
9933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Profile Name"
9936 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
9938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
9939 #, fuzzy
9940 msgid "<b>External script files:</b>"
9941 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Add"
9946 msgstr "បន្ថែម​"
9948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
9949 #, fuzzy
9950 msgid "Filename"
9951 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
9953 #. inform the document, so we can undo
9954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Add external script..."
9957 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
9959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Remove external script"
9962 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
9964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
9965 msgid "<b>Creation</b>"
9966 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
9968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
9969 msgid "<b>Defined grids</b>"
9970 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
9972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
9973 msgid "Remove grid"
9974 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
9976 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9977 msgid "Information"
9978 msgstr "ព័ត៌មាន"
9980 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9981 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
9982 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9983 msgid "Help"
9984 msgstr "ជំនួយ"
9986 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9987 msgid "Parameters"
9988 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9990 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
9991 msgid "No preview"
9992 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
9994 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
9995 msgid "too large for preview"
9996 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
9998 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9999 msgid "Enable preview"
10000 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
10002 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
10003 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
10004 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
10005 msgid "All Inkscape Files"
10006 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
10008 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
10009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
10010 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
10011 msgid "All Files"
10012 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
10014 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
10015 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
10016 msgid "All Images"
10017 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
10019 #. ###### File options
10020 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
10021 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
10022 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
10023 msgid "Append filename extension automatically"
10024 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
10026 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
10027 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
10028 msgid "Guess from extension"
10029 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
10031 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
10032 msgid "Left edge of source"
10033 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
10035 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
10036 msgid "Top edge of source"
10037 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
10039 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
10040 msgid "Right edge of source"
10041 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
10043 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
10044 msgid "Bottom edge of source"
10045 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
10047 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
10048 msgid "Source width"
10049 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
10051 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
10052 msgid "Source height"
10053 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
10055 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
10056 msgid "Destination width"
10057 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
10059 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
10060 msgid "Destination height"
10061 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
10063 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
10064 msgid "Resolution (dots per inch)"
10065 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
10067 #. #########################################
10068 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
10069 #. #########################################
10070 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
10071 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
10072 msgid "Document"
10073 msgstr "ឯកសារ"
10075 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
10076 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10077 msgid "Custom"
10078 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
10080 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
10081 msgid "Cairo"
10082 msgstr "ដុំថ្ម"
10084 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
10085 msgid "Antialias"
10086 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
10088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
10089 msgid "Background"
10090 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
10092 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
10093 msgid "Destination"
10094 msgstr "ទិសដៅ​"
10096 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
10097 msgid "All Image Files"
10098 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
10100 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
10101 msgid "Show Preview"
10102 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
10104 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
10105 msgid "No file selected"
10106 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
10108 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
10109 msgid "Fill"
10110 msgstr "បំពេញ"
10112 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
10113 msgid "Stroke _paint"
10114 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
10116 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
10117 msgid "Stroke st_yle"
10118 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
10120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
10121 msgid ""
10122 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
10123 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
10124 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
10125 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
10126 msgstr ""
10127 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
10128 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
10129 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
10131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
10132 msgid "Image File"
10133 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
10135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
10136 msgid "Selected SVG Element"
10137 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
10139 #. TODO: any image, not justy svg
10140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
10141 msgid "Select an image to be used as feImage input"
10142 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
10144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
10145 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
10146 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
10148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
10149 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
10150 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
10152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
10153 msgid "Light Source:"
10154 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
10156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
10157 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
10158 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
10160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
10161 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
10162 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
10164 #. default x:
10165 #. default y:
10166 #. default z:
10167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10169 msgid "Location"
10170 msgstr "ទីតាំង"
10172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10175 msgid "X coordinate"
10176 msgstr "កូអរដោនេ X"
10178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10181 msgid "Y coordinate"
10182 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
10184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10187 msgid "Z coordinate"
10188 msgstr "កូអរដោនេ X"
10190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10191 msgid "Points At"
10192 msgstr "ចំណុច​នៅ"
10194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10195 msgid "Specular Exponent"
10196 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
10198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10199 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
10200 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
10202 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
10203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
10204 msgid "Cone Angle"
10205 msgstr "មុំកោណ"
10207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
10208 msgid ""
10209 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
10210 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
10211 "cone. No light is projected outside this cone."
10212 msgstr ""
10213 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
10214 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
10216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
10217 msgid "New light source"
10218 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
10220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
10221 msgid "_Duplicate"
10222 msgstr "ស្ទួន​"
10224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
10225 msgid "_Filter"
10226 msgstr "តម្រង"
10228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
10229 msgid "R_ename"
10230 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
10232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
10233 msgid "Rename filter"
10234 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
10236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
10237 msgid "Apply filter"
10238 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
10240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
10241 msgid "Add filter"
10242 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
10244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
10245 msgid "Duplicate filter"
10246 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
10248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
10249 msgid "_Effect"
10250 msgstr "បែបផែន"
10252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
10253 msgid "Connections"
10254 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
10256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
10257 msgid "Remove filter primitive"
10258 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
10260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
10261 msgid "Remove merge node"
10262 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
10264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
10265 msgid "Reorder filter primitive"
10266 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
10268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
10269 msgid "Add Effect:"
10270 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
10272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
10273 msgid "No effect selected"
10274 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
10276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
10277 msgid "No filter selected"
10278 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
10280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
10281 msgid "Effect parameters"
10282 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
10284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
10285 msgid "Filter General Settings"
10286 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
10288 #. default x:
10289 #. default y:
10290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
10291 msgid "Coordinates"
10292 msgstr "កោអរដោនេ​"
10294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
10295 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
10296 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
10298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
10299 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
10300 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
10302 #. default width:
10303 #. default height:
10304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10305 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
10306 msgid "Dimensions"
10307 msgstr "វិមាត្រ"
10309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10310 msgid "Width of filter effects region"
10311 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
10313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10314 msgid "Height of filter effects region"
10315 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
10317 #. # end multiple scan
10318 #. ## end mode page
10319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
10320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
10321 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
10322 msgid "Mode"
10323 msgstr "របៀប​"
10325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
10326 msgid ""
10327 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
10328 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
10329 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
10330 "performed without specifying a complete matrix."
10331 msgstr ""
10332 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
10333 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
10334 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
10336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
10337 msgid "Value(s)"
10338 msgstr "តម្លៃ"
10340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
10341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10342 msgid "Operator"
10343 msgstr "ការី"
10345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
10346 msgid "K1"
10347 msgstr "K1"
10349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
10350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10353 msgid ""
10354 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
10355 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
10356 "values of the first and second inputs respectively."
10357 msgstr ""
10358 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
10359 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
10361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10362 msgid "K2"
10363 msgstr "K2"
10365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10366 msgid "K3"
10367 msgstr "K3"
10369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10370 msgid "K4"
10371 msgstr "K4"
10373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
10374 msgid "width of the convolve matrix"
10375 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
10377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
10378 msgid "height of the convolve matrix"
10379 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
10381 #. default x:
10382 #. default y:
10383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10384 msgid "Target"
10385 msgstr "គោលដៅ"
10387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10388 msgid ""
10389 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10390 "applied to pixels around this point."
10391 msgstr ""
10392 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
10394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10395 msgid ""
10396 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10397 "applied to pixels around this point."
10398 msgstr ""
10399 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
10401 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
10402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
10403 msgid "Kernel"
10404 msgstr "ខឺណែល"
10406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
10407 msgid ""
10408 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
10409 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
10410 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
10411 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
10412 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
10413 "would lead to a common blur effect."
10414 msgstr ""
10415 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
10416 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
10417 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
10418 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
10420 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
10421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
10422 msgid "Divisor"
10423 msgstr "តួចែក"
10425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
10426 msgid ""
10427 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
10428 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
10429 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
10430 "effect on the overall color intensity of the result."
10431 msgstr ""
10432 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
10433 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
10434 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
10436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
10437 msgid "Bias"
10438 msgstr "ផ្អៀង"
10440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
10441 msgid ""
10442 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
10443 "value as the zero response of the filter."
10444 msgstr ""
10445 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
10446 "តម្រង ។"
10448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
10449 msgid "Edge Mode"
10450 msgstr "របៀប​គែម​"
10452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
10453 msgid ""
10454 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
10455 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
10456 "or near the edge of the input image."
10457 msgstr ""
10458 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
10459 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
10461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
10462 msgid "Preserve Alpha"
10463 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
10465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
10466 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
10467 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
10469 #. default: white
10470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
10471 msgid "Diffuse Color"
10472 msgstr "ពណ៌សាយ"
10474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
10475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
10476 msgid "Defines the color of the light source"
10477 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
10479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
10480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
10481 msgid "Surface Scale"
10482 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
10484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
10485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
10486 msgid ""
10487 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
10488 "channel"
10489 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
10491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
10492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10493 msgid "Constant"
10494 msgstr "ថេរ"
10496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
10497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10498 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
10499 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
10501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
10502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10503 msgid "Kernel Unit Length"
10504 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
10506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
10507 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
10508 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
10510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
10511 msgid "X displacement"
10512 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
10514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
10515 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
10516 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
10518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
10519 msgid "Y displacement"
10520 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
10522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
10523 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
10524 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
10526 #. default: black
10527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
10528 msgid "Flood Color"
10529 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
10531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
10532 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
10533 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
10535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10536 msgid "Standard Deviation"
10537 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
10539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10540 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10541 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
10543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10544 msgid ""
10545 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10546 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10547 msgstr ""
10548 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
10549 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
10551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
10552 msgid "Source of Image"
10553 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
10555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10556 msgid "Delta X"
10557 msgstr "ដែលតា X"
10559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10560 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10561 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10564 msgid "Delta Y"
10565 msgstr "ដែលតា Y"
10567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10568 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10569 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
10571 #. default: white
10572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
10573 msgid "Specular Color"
10574 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
10576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10577 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10578 msgid "Exponent"
10579 msgstr "និទស្សន្ត"
10581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10582 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10583 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
10586 msgid ""
10587 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10588 "function."
10589 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
10591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
10592 msgid "Base Frequency"
10593 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
10595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
10596 msgid "Octaves"
10597 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
10600 msgid "Seed"
10601 msgstr "គ្រាប់"
10603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
10604 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10605 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
10607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
10608 msgid "Add filter primitive"
10609 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
10611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
10612 msgid ""
10613 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10614 "multiply, darken and lighten."
10615 msgstr ""
10616 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
10618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
10619 msgid ""
10620 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10621 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10622 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10623 msgstr ""
10624 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10625 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
10626 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
10628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
10629 msgid ""
10630 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10631 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10632 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10633 "adjustment, color balance, and thresholding."
10634 msgstr ""
10635 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
10636 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
10637 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
10639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
10640 msgid ""
10641 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10642 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10643 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10644 "between the corresponding pixel values of the images."
10645 msgstr ""
10646 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
10647 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
10648 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
10650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
10651 msgid ""
10652 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10653 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10654 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10655 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10656 "is faster and resolution-independent."
10657 msgstr ""
10658 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10659 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10660 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10661 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10662 "is faster and resolution-independent."
10664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
10665 msgid ""
10666 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10667 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10668 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10669 "opacity areas recede away from the viewer."
10670 msgstr ""
10671 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
10672 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
10673 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
10675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
10676 msgid ""
10677 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10678 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10679 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10680 "effects."
10681 msgstr ""
10682 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
10683 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
10685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
10686 msgid ""
10687 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10688 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10689 "a graphic."
10690 msgstr ""
10691 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
10692 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
10694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
10695 msgid ""
10696 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10697 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10698 msgstr ""
10699 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
10700 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
10702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
10703 msgid ""
10704 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10705 "or another part of the document."
10706 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
10708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
10709 msgid ""
10710 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10711 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10712 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10713 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10714 msgstr ""
10715 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
10716 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
10717 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
10719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
10720 msgid ""
10721 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10722 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10723 "thicker."
10724 msgstr ""
10725 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
10726 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
10728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
10729 msgid ""
10730 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10731 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10732 "a slightly different position than the actual object."
10733 msgstr ""
10734 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
10735 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
10737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
10738 msgid ""
10739 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10740 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10741 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10742 "opacity areas recede away from the viewer."
10743 msgstr ""
10744 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
10745 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
10746 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
10748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
10749 msgid ""
10750 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10751 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
10753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
10754 msgid ""
10755 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10756 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10757 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10758 msgstr ""
10759 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
10760 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
10761 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
10763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
10764 msgid "Duplicate filter primitive"
10765 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
10767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
10768 msgid "Set filter primitive attribute"
10769 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
10771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
10772 msgid "Mouse"
10773 msgstr "កណ្ដុរ"
10775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
10776 msgid "Grab sensitivity:"
10777 msgstr "យក"
10779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
10780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
10781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
10784 msgid "pixels"
10785 msgstr "ភីកសែល​"
10787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10788 msgid ""
10789 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10790 "with mouse (in screen pixels)"
10791 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
10793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
10794 msgid "Click/drag threshold:"
10795 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
10797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
10798 msgid ""
10799 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10800 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
10802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10803 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10804 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10807 msgid ""
10808 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10809 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10810 "mouse)"
10811 msgstr ""
10812 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
10814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10815 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10816 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
10818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10819 msgid ""
10820 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10821 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10824 msgid "Scrolling"
10825 msgstr "ការ​រមូរ"
10827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10828 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10829 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
10831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10832 msgid ""
10833 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10834 "(horizontally with Shift)"
10835 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
10838 msgid "Ctrl+arrows"
10839 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10842 msgid "Scroll by:"
10843 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
10845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10846 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10847 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
10849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10850 msgid "Acceleration:"
10851 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
10853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10854 msgid ""
10855 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10856 "acceleration)"
10857 msgstr ""
10858 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
10860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
10861 msgid "Autoscrolling"
10862 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
10865 msgid "Speed:"
10866 msgstr "ល្បឿន ៖"
10868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
10869 msgid ""
10870 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10871 "autoscroll off)"
10872 msgstr ""
10873 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
10874 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
10876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
10877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
10878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
10879 msgid "Threshold:"
10880 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
10882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10883 msgid ""
10884 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10885 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10886 msgstr ""
10887 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
10888 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
10890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
10891 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10892 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
10894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
10895 msgid ""
10896 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10897 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10898 "Selector tool (default)."
10899 msgstr ""
10900 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
10901 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
10902 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10905 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10906 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
10908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
10909 msgid ""
10910 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10911 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10912 msgstr ""
10913 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
10914 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
10916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Enable snap indicator"
10919 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
10921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
10922 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
10923 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
10925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
10926 #, fuzzy
10927 msgid "Delay (in msec):"
10928 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
10930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
10931 msgid ""
10932 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
10933 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
10934 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
10935 msgstr ""
10937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
10938 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
10939 msgstr ""
10941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10942 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
10943 msgstr ""
10945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Weight factor:"
10948 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
10951 msgid ""
10952 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
10953 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
10954 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
10955 msgstr ""
10957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
10958 #, fuzzy
10959 msgid "Snapping"
10960 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
10962 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
10964 msgid "Arrow keys move by:"
10965 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
10967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10968 msgid ""
10969 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10970 "(in px units)"
10971 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10973 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
10975 msgid "> and < scale by:"
10976 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
10978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
10979 msgid ""
10980 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10981 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10984 msgid "Inset/Outset by:"
10985 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
10987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10988 msgid ""
10989 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10990 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
10993 msgid "Compass-like display of angles"
10994 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
10996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10997 msgid ""
10998 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10999 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
11000 "counterclockwise"
11001 msgstr ""
11002 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
11003 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
11006 msgid "Rotation snaps every:"
11007 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
11009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
11010 msgid "degrees"
11011 msgstr "ដឺក្រេ"
11013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11014 msgid ""
11015 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
11016 "[ or ] rotates by this amount"
11017 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
11019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11020 msgid "Zoom in/out by:"
11021 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
11023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
11024 msgid ""
11025 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
11026 "multiplier"
11027 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
11029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
11030 msgid "Show selection cue"
11031 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
11033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11034 msgid ""
11035 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11036 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
11038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
11039 msgid "Enable gradient editing"
11040 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
11042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
11043 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11044 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
11046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
11047 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11048 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
11050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
11051 msgid ""
11052 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
11053 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
11054 msgstr ""
11055 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
11056 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
11058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
11059 msgid "Ctrl+click dot size:"
11060 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
11062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
11063 msgid "times current stroke width"
11064 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
11066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
11067 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11068 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
11070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
11071 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11072 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
11074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
11075 msgid ""
11076 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
11077 "objects."
11078 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
11080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
11081 msgid "Create new objects with:"
11082 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
11085 msgid "Last used style"
11086 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
11088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
11089 msgid "Apply the style you last set on an object"
11090 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
11092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
11093 msgid "This tool's own style:"
11094 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
11096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
11097 msgid ""
11098 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
11099 "the button below to set it."
11100 msgstr ""
11101 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
11102 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
11104 #. style swatch
11105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
11106 msgid "Take from selection"
11107 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
11109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
11110 msgid "This tool's style of new objects"
11111 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
11113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
11114 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11115 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
11117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
11118 msgid "Tools"
11119 msgstr "ឧបករណ៍"
11121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
11122 msgid "Bounding box to use:"
11123 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
11125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
11126 msgid "Visual bounding box"
11127 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
11129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11130 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11131 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
11133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
11134 msgid "Geometric bounding box"
11135 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
11137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
11138 msgid "This bounding box includes only the bare path"
11139 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
11141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
11142 msgid "Conversion to guides:"
11143 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
11145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
11146 msgid "Keep objects after conversion to guides"
11147 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
11150 msgid ""
11151 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
11152 "conversion."
11153 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
11155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11156 msgid "Treat groups as a single object"
11157 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
11159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
11160 msgid ""
11161 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
11162 "converting each child separately."
11163 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
11165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Average all sketches"
11168 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
11170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11171 msgid "Width is in absolute units"
11172 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
11174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
11175 msgid "Select new path"
11176 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
11178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
11179 msgid "Don't attach connectors to text objects"
11180 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11182 #. Selector
11183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
11184 msgid "Selector"
11185 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
11187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
11188 msgid "When transforming, show:"
11189 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
11191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
11192 msgid "Objects"
11193 msgstr "វត្ថុ​"
11195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
11196 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
11197 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
11199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
11200 msgid "Box outline"
11201 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
11203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
11204 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
11205 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
11207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
11208 msgid "Per-object selection cue:"
11209 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
11211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
11212 msgid "No per-object selection indication"
11213 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
11215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
11216 msgid "Mark"
11217 msgstr "សម្គាល់"
11219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
11220 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
11221 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
11223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
11224 msgid "Box"
11225 msgstr "ប្រអប់​"
11227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
11228 msgid "Each selected object displays its bounding box"
11229 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
11231 #. Node
11232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
11233 msgid "Node"
11234 msgstr "ថ្នាំង​"
11236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
11237 msgid "Path outline:"
11238 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
11240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
11241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
11242 msgid "Path outline color"
11243 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
11245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
11246 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
11247 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
11249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
11250 msgid "Path outline flash on mouse-over"
11251 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
11253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
11254 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
11255 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
11257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
11258 msgid "Flash time"
11259 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
11261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
11262 msgid ""
11263 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
11264 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
11265 "path."
11266 msgstr ""
11267 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
11268 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
11270 #. Tweak
11271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485
11272 msgid "Tweak"
11273 msgstr "លៃតម្រូវ"
11275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Paint objects with:"
11278 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
11280 #. Zoom
11281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
11282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507
11283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
11284 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
11285 msgid "Zoom"
11286 msgstr "ពង្រីក"
11288 #. Shapes
11289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
11290 msgid "Shapes"
11291 msgstr "រាង​"
11293 #. Pencil
11294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497
11295 msgid "Pencil"
11296 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Sketch mode"
11301 msgstr "គំនូស​វាស"
11303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
11304 msgid ""
11305 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
11306 "instead of averaging the old result with the new sketch."
11307 msgstr ""
11309 #. Pen
11310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499
11311 msgid "Pen"
11312 msgstr "ប៊ិច​"
11314 #. Calligraphy
11315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501
11316 msgid "Calligraphy"
11317 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
11319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
11320 msgid ""
11321 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
11322 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
11323 msgstr ""
11324 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
11325 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
11327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
11328 msgid ""
11329 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
11330 "selection)"
11331 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
11333 #. Paint Bucket
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513
11335 msgid "Paint Bucket"
11336 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
11338 #. Eraser
11339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517
11340 msgid "Eraser"
11341 msgstr "ជ័រ​លុប"
11343 #. LPETool
11344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519
11345 #, fuzzy
11346 msgid "LPE Tool"
11347 msgstr "ឧបករណ៍"
11349 #. Gradient
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505
11351 msgid "Gradient"
11352 msgstr "ជម្រាល​"
11354 #. Connector
11355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511
11356 msgid "Connector"
11357 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
11360 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
11361 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
11363 #. Dropper
11364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509
11365 msgid "Dropper"
11366 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
11368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
11369 msgid "Save and restore window geometry for each document"
11370 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
11372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
11373 msgid "Remember and use last window's geometry"
11374 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
11376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
11377 msgid "Don't save window geometry"
11378 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
11380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
11381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
11382 msgid "Dockable"
11383 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
11385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
11386 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
11387 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
11389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
11390 msgid "Zoom when window is resized"
11391 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
11393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
11394 msgid "Show close button on dialogs"
11395 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
11397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
11399 msgid "Normal"
11400 msgstr "ធម្មតា"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
11403 msgid "Aggressive"
11404 msgstr "ដែល​បំពាន​"
11406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
11407 msgid "Saving window geometry (size and position):"
11408 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
11410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
11411 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
11412 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
11415 msgid ""
11416 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
11417 "preferences)"
11418 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
11421 msgid ""
11422 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
11423 "document)"
11424 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
11427 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
11428 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
11431 msgid "Dialogs on top:"
11432 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
11434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
11435 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
11436 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
11439 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
11440 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
11443 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
11444 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
11447 msgid "Dialog Transparency:"
11448 msgstr ""
11450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Opacity when focused:"
11453 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
11455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Opacity when unfocused:"
11458 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
11460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
11461 msgid "Time of opacity change animation:"
11462 msgstr ""
11464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
11465 msgid "Miscellaneous:"
11466 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
11468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11469 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
11470 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
11472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
11473 msgid ""
11474 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
11475 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
11476 "above the right scrollbar)"
11477 msgstr ""
11478 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
11479 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
11481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
11482 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
11483 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
11486 msgid "Windows"
11487 msgstr "វីនដូ"
11489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
11490 msgid "Move in parallel"
11491 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
11493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
11494 msgid "Stay unmoved"
11495 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
11497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
11498 msgid "Move according to transform"
11499 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
11501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
11502 msgid "Are unlinked"
11503 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
11505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
11506 msgid "Are deleted"
11507 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
11509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
11510 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
11511 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
11513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
11514 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
11515 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
11517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
11518 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
11519 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
11521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
11522 msgid ""
11523 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
11524 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
11525 "original."
11526 msgstr ""
11527 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
11528 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
11530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
11531 msgid "When the original is deleted, its clones:"
11532 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
11534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
11535 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
11536 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
11538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
11539 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
11540 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
11542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
11543 msgid "When duplicating original+clones:"
11544 msgstr ""
11546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Relink duplicated clones"
11549 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
11551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
11552 msgid ""
11553 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
11554 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
11555 "instead of the old original"
11556 msgstr ""
11558 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
11559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
11560 msgid "Clones"
11561 msgstr "ក្លូន​"
11563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11564 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
11565 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
11567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11568 msgid ""
11569 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
11570 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
11572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
11573 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
11574 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
11576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
11577 msgid ""
11578 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
11579 "drawing"
11580 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
11582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11583 msgid "Clippaths and masks"
11584 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
11586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
11587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
11588 msgid "Scale stroke width"
11589 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
11591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11592 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
11593 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
11595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
11596 msgid "Transform gradients"
11597 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
11599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
11600 msgid "Transform patterns"
11601 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
11603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
11604 msgid "Optimized"
11605 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
11607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
11608 msgid "Preserved"
11609 msgstr "បាន​ការពារ"
11611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
11613 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
11614 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
11616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
11618 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
11619 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
11621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
11623 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
11624 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
11626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
11628 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
11629 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
11631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
11632 msgid "Store transformation:"
11633 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
11635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
11636 msgid ""
11637 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11638 "attribute"
11639 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
11642 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11643 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
11645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
11646 msgid "Transforms"
11647 msgstr "ប្លែង​"
11649 #. blur quality
11650 #. filter quality
11651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
11653 msgid "Best quality (slowest)"
11654 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
11656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
11658 msgid "Better quality (slower)"
11659 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
11661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
11662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
11663 msgid "Average quality"
11664 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
11666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
11667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
11668 msgid "Lower quality (faster)"
11669 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
11671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
11672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
11673 msgid "Lowest quality (fastest)"
11674 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
11676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
11677 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11678 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
11680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
11682 msgid ""
11683 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11684 "always uses best quality)"
11685 msgstr ""
11686 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
11688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
11690 msgid "Better quality, but slower display"
11691 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
11693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
11694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
11695 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11696 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
11698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
11700 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11701 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
11703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
11705 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11706 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
11708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Filter effects quality for display:"
11711 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
11713 #. show infobox
11714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
11715 msgid "Show filter primitives infobox"
11716 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
11718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
11719 msgid ""
11720 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11721 "filter effects dialog."
11722 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
11724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
11725 msgid "Select in all layers"
11726 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
11728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
11729 msgid "Select only within current layer"
11730 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
11732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
11733 msgid "Select in current layer and sublayers"
11734 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
11736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
11737 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11738 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
11740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
11741 msgid "Ignore locked objects and layers"
11742 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
11744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
11745 msgid "Deselect upon layer change"
11746 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
11748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
11749 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11750 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11753 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11754 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
11756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
11757 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11758 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
11760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11761 msgid ""
11762 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11763 "its sublayers"
11764 msgstr ""
11765 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
11767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
11768 msgid ""
11769 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11770 "themselves or by being in a hidden layer)"
11771 msgstr ""
11772 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
11774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11775 msgid ""
11776 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11777 "themselves or by being in a locked layer)"
11778 msgstr ""
11779 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
11781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11782 msgid ""
11783 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11784 "current layer changes"
11785 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11788 msgid "Selecting"
11789 msgstr "ជ្រើស​"
11791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
11792 msgid "Default export resolution:"
11793 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
11795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
11796 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11797 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
11799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11800 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11801 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
11803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11804 msgid ""
11805 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11806 "Import and Export to OCAL function."
11807 msgstr ""
11808 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
11809 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
11811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11812 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11813 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
11815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
11816 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11817 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
11820 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11821 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
11823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11824 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11825 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11828 msgid "Import/Export"
11829 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11831 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
11833 msgid "Perceptual"
11834 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
11837 msgid "Relative Colorimetric"
11838 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
11840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
11841 msgid "Absolute Colorimetric"
11842 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
11844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
11845 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11846 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
11848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
11849 msgid "Display adjustment"
11850 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
11852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
11853 #, fuzzy, c-format
11854 msgid ""
11855 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
11856 "Searched directories:%s"
11857 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
11859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
11860 msgid "Display profile:"
11861 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
11863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
11864 msgid "Retrieve profile from display"
11865 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
11867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
11868 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11869 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
11871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
11872 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11873 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
11875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
11876 msgid "Display rendering intent:"
11877 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
11879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
11880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
11881 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11882 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
11884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11885 msgid "Proofing"
11886 msgstr "មើលកែ"
11888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
11889 msgid "Simulate output on screen"
11890 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
11892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
11893 msgid "Simulates output of target device."
11894 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
11897 msgid "Mark out of gamut colors"
11898 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
11900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11901 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11902 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
11905 msgid "Out of gamut warning color:"
11906 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
11908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
11909 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11910 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
11912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11913 msgid "Device profile:"
11914 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
11916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
11917 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11918 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
11920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11921 msgid "Device rendering intent:"
11922 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
11924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11925 msgid "Black point compensation"
11926 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
11928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
11929 msgid "Enables black point compensation."
11930 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
11932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11933 msgid "Preserve black"
11934 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11937 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11938 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
11940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
11941 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11942 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
11944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11945 msgid "<none>"
11946 msgstr "<គ្មាន>"
11948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
11949 msgid "Color management"
11950 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11953 msgid "Major grid line emphasizing"
11954 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11957 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11958 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
11960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
11961 msgid ""
11962 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11963 "of major grid line color."
11964 msgstr ""
11965 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
11966 "រង្វើល ។"
11968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
11969 msgid "Default grid settings"
11970 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
11972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
11974 #, fuzzy
11975 msgid "Grid units:"
11976 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
11978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
11979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
11980 #, fuzzy
11981 msgid "Origin X:"
11982 msgstr "X ដើម ៖"
11984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
11986 #, fuzzy
11987 msgid "Origin Y:"
11988 msgstr "Y ដើម ៖"
11990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
11991 #, fuzzy
11992 msgid "Spacing X:"
11993 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
11995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
11996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Spacing Y:"
11999 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
12001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
12002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
12003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
12004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Grid line color:"
12007 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
12009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
12010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Color used for normal grid lines"
12013 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
12015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
12016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Major grid line color:"
12021 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
12023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12027 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
12030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Major grid line every:"
12033 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
12035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12036 msgid "Show dots instead of lines"
12037 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
12039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12040 #, fuzzy
12041 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12042 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
12044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
12045 msgid "Use named colors"
12046 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
12048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12049 #, fuzzy
12050 msgid ""
12051 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
12052 "'magenta') instead of the numeric value"
12053 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
12055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12056 #, fuzzy
12057 msgid "XML formatting"
12058 msgstr "ព័ត៌មាន"
12060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
12061 msgid "Inline attributes"
12062 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
12064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12065 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12066 msgstr ""
12068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
12069 #, fuzzy
12070 msgid "Indent, spaces:"
12071 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
12073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
12074 #, fuzzy
12075 msgid ""
12076 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
12077 "indentation"
12078 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
12080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Path data"
12083 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12086 msgid "Allow relative coordinates"
12087 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
12089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12091 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
12093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12094 msgid "Force repeat commands"
12095 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
12098 #, fuzzy
12099 msgid ""
12100 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
12101 "of 'L 1,2 3,4')"
12102 msgstr ""
12103 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
12104 "3,4') ។"
12106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Numbers"
12109 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Numeric precision:"
12114 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
12116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12117 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12118 msgstr ""
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Minimum exponent:"
12123 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
12126 #, fuzzy
12127 msgid ""
12128 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
12129 "anything smaller is written as zero."
12130 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
12132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12133 #, fuzzy
12134 msgid "SVG output"
12135 msgstr "លទ្ធផល SVG"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12138 #, fuzzy
12139 msgid "System default"
12140 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
12142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12143 msgid "am Amharic"
12144 msgstr ""
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12147 msgid "ar Arabic"
12148 msgstr ""
12150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12151 msgid "az Azerbaijani"
12152 msgstr ""
12154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12155 msgid "be Belarusian"
12156 msgstr ""
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12159 msgid "bg Bulgarian"
12160 msgstr ""
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12163 msgid "bn Bengali"
12164 msgstr ""
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12167 msgid "br Breton"
12168 msgstr ""
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12171 msgid "ca Catalan"
12172 msgstr ""
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12175 msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
12176 msgstr ""
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12179 msgid "cs Czech"
12180 msgstr ""
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12183 msgid "da Danish"
12184 msgstr ""
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12187 msgid "de German"
12188 msgstr ""
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12191 msgid "dz Dzongkha"
12192 msgstr ""
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12195 #, fuzzy
12196 msgid "el Greek"
12197 msgstr "​​បៃតង"
12199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12200 #, fuzzy
12201 msgid "en English"
12202 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
12204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12205 msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
12206 msgstr ""
12208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12209 msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
12210 msgstr ""
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12213 msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
12214 msgstr ""
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12217 msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
12218 msgstr ""
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12221 #, fuzzy
12222 msgid "eo Esperanto"
12223 msgstr "ការី"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12226 msgid "es Spanish"
12227 msgstr ""
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12230 msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
12231 msgstr ""
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12234 msgid "et Estonian"
12235 msgstr ""
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12238 #, fuzzy
12239 msgid "eu Basque"
12240 msgstr "រង្វាស់​"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12243 msgid "fi Finnish"
12244 msgstr ""
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12247 msgid "fr French"
12248 msgstr ""
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12251 msgid "ga Irish"
12252 msgstr ""
12254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12255 msgid "gl Galician"
12256 msgstr ""
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12259 msgid "he Hebrew"
12260 msgstr ""
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12263 msgid "hr Croatian"
12264 msgstr ""
12266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12267 msgid "hu Hungarian"
12268 msgstr ""
12270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12271 msgid "hy Armenian"
12272 msgstr ""
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12275 msgid "id Indonesian"
12276 msgstr ""
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12279 #, fuzzy
12280 msgid "it Italian"
12281 msgstr "ទ្រេត"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12284 msgid "ja Japanese"
12285 msgstr ""
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12288 msgid "km Khmer"
12289 msgstr ""
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12292 msgid "ko Korean"
12293 msgstr ""
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12296 msgid "lt Lithuanian"
12297 msgstr ""
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12300 msgid "mk Macedonian"
12301 msgstr ""
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12304 msgid "mn Mongolian"
12305 msgstr ""
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12308 msgid "nb Norwegian Bokmål"
12309 msgstr ""
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12312 msgid "ne Nepali"
12313 msgstr ""
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12316 msgid "nl Dutch"
12317 msgstr ""
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12320 msgid "nn Norwegian Nynorsk"
12321 msgstr ""
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12324 msgid "pa Panjabi"
12325 msgstr ""
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12328 msgid "pl Polish"
12329 msgstr ""
12331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12332 msgid "pt Portuguese"
12333 msgstr ""
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12336 msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
12337 msgstr ""
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12340 msgid "ro Romanian"
12341 msgstr ""
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12344 msgid "ru Russian"
12345 msgstr ""
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12348 msgid "rw Kinyarwanda"
12349 msgstr ""
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12352 msgid "sk Slovak"
12353 msgstr ""
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12356 msgid "sl Slovenian"
12357 msgstr ""
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12360 msgid "sq Albanian"
12361 msgstr ""
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12364 msgid "sr Serbian"
12365 msgstr ""
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12368 msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
12369 msgstr ""
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12372 msgid "sv Swedish"
12373 msgstr ""
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12376 msgid "th Thai"
12377 msgstr ""
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12380 msgid "tr Turkish"
12381 msgstr ""
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12384 msgid "uk Ukrainian"
12385 msgstr ""
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12388 msgid "vi Vietnamese"
12389 msgstr ""
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12392 msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
12393 msgstr ""
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
12396 msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
12397 msgstr ""
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Language (requires restart):"
12402 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12405 msgid "Set the language for menus and number-formats"
12406 msgstr ""
12408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
12409 msgid "Commands bar icon size"
12410 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា"
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
12413 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
12414 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
12417 msgid "Tool controls bar icon size"
12418 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
12421 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
12422 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​រង​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
12425 msgid "Main toolbar icon size"
12426 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
12429 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
12430 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​មេ​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
12433 #, fuzzy
12434 msgid "Clear list"
12435 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
12438 #, fuzzy
12439 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
12440 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
12443 #, fuzzy
12444 msgid ""
12445 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
12446 "the list"
12447 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
12450 msgid "Zoom correction factor (in %):"
12451 msgstr ""
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
12454 msgid ""
12455 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
12456 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
12457 "display objects in their true sizes"
12458 msgstr ""
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
12461 #, fuzzy
12462 msgid "Interface"
12463 msgstr "កែខៃ"
12465 #. Autosave options
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Enable autosave (requires restart)"
12469 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
12472 #, fuzzy
12473 msgid ""
12474 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
12475 "minimizing loss in case of a crash"
12476 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
12479 msgid "Interval (in minutes):"
12480 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
12483 #, fuzzy
12484 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
12485 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
12488 msgid "Path:"
12489 msgstr "ផ្លូវ ៖"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
12492 #, fuzzy
12493 msgid "The directory where autosaves will be written"
12494 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Maximum number of autosaves:"
12499 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
12502 msgid ""
12503 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
12504 msgstr ""
12506 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
12507 #. * update our running configuration
12508 #. *
12509 #. * FIXME!
12510 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
12511 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
12514 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12515 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12517 #. -----------
12518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Autosave"
12521 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12524 msgid "2x2"
12525 msgstr "២ x ២​"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12528 msgid "4x4"
12529 msgstr "៤ x ៤​"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12532 msgid "8x8"
12533 msgstr "៨ x ៨​"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12536 msgid "16x16"
12537 msgstr "១៦ x ១៦"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
12540 msgid "Oversample bitmaps:"
12541 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
12544 msgid "Automatically reload bitmaps"
12545 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
12548 #, fuzzy
12549 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
12550 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
12553 msgid "Bitmap editor:"
12554 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
12557 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
12558 msgstr ""
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
12561 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
12562 msgstr ""
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
12565 #, fuzzy
12566 msgid "Bitmaps"
12567 msgstr "រូបភាព"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
12570 msgid "Add label comments to printing output"
12571 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
12574 msgid ""
12575 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
12576 "rendered output for an object with its label"
12577 msgstr ""
12578 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12579 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
12582 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
12583 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
12586 msgid ""
12587 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
12588 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
12589 "may affect other objects using the same gradient"
12590 msgstr ""
12591 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
12592 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
12593 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
12596 msgid "Simplification threshold:"
12597 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
12600 msgid ""
12601 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
12602 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
12603 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
12604 msgstr ""
12605 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
12606 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
12609 msgid "Latency skew:"
12610 msgstr ""
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
12613 #, fuzzy
12614 msgid "(requires restart)"
12615 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
12618 msgid ""
12619 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
12620 "some systems)."
12621 msgstr ""
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
12624 msgid "Pre-render named icons"
12625 msgstr ""
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
12628 msgid ""
12629 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
12630 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
12631 msgstr ""
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
12634 msgid "Misc"
12635 msgstr "ផ្សេងៗ"
12637 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
12638 msgid "Apply new effect"
12639 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
12641 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
12642 msgid "Current effect"
12643 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
12645 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
12646 msgid "Effect list"
12647 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
12649 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
12650 msgid "Unknown effect is applied"
12651 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
12653 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
12654 msgid "No effect applied"
12655 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
12657 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
12658 msgid "Item is not a path or shape"
12659 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
12661 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
12662 msgid "Only one item can be selected"
12663 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
12665 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
12666 msgid "Empty selection"
12667 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
12669 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
12670 msgid "Create and apply path effect"
12671 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
12673 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
12674 msgid "Remove path effect"
12675 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
12677 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
12678 msgid "Move path effect up"
12679 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
12681 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
12682 msgid "Move path effect down"
12683 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
12685 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
12686 #, fuzzy
12687 msgid "Activate path effect"
12688 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
12690 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
12691 #, fuzzy
12692 msgid "Deactivate path effect"
12693 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
12695 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
12696 msgid "Heap"
12697 msgstr "ពំនូក​"
12699 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
12700 msgid "In Use"
12701 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
12703 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
12704 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
12705 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
12706 msgid "Slack"
12707 msgstr "ធូ"
12709 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
12710 msgid "Total"
12711 msgstr "សរុប"
12713 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
12714 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
12715 msgid "Unknown"
12716 msgstr "មិន​ស្គាល់"
12718 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
12719 msgid "Combined"
12720 msgstr "បានផ្សំ"
12722 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
12723 msgid "Recalculate"
12724 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
12726 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
12727 msgid "Ready."
12728 msgstr "រួចរាល់ ។"
12730 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
12731 msgid ""
12732 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
12733 "preferences.xml"
12734 msgstr ""
12735 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
12736 "preferences.xml"
12738 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
12739 msgid "File"
12740 msgstr "​ឯកសារ​"
12742 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
12743 msgid "Username:"
12744 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12746 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
12747 msgid "Password:"
12748 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12750 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
12751 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
12752 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
12754 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
12755 msgid ""
12756 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
12757 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
12758 msgstr ""
12759 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
12760 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
12762 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
12763 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
12764 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
12766 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
12767 msgid "Search for:"
12768 msgstr "ស្វែងរក ៖"
12770 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
12771 msgid "No files matched your search"
12772 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
12774 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
12775 msgid "Search"
12776 msgstr "ស្វែងរក"
12778 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
12779 msgid "Files found"
12780 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
12782 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
12783 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
12784 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
12786 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
12787 msgid "Could not set up Document"
12788 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
12790 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
12791 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
12792 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
12794 #. set up dialog title, based on document name
12795 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
12796 msgid "SVG Document"
12797 msgstr "ឯកសារ SVG"
12799 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
12800 msgid "Print"
12801 msgstr "បោះពុម្ព"
12803 #. build custom preferences tab
12804 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
12805 msgid "Rendering"
12806 msgstr "បង្ហាញ​"
12808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
12809 msgid "_Execute Javascript"
12810 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
12812 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
12813 msgid "_Execute Python"
12814 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
12816 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
12817 msgid "_Execute Ruby"
12818 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
12820 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
12821 msgid "Script"
12822 msgstr "ស្គ្រីប"
12824 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
12825 msgid "Output"
12826 msgstr "លទ្ធផល"
12828 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
12829 msgid "Errors"
12830 msgstr "កំហុស"
12832 #. Dialog organization
12833 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
12834 msgid "Session file"
12835 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
12837 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
12838 msgid "Playback controls"
12839 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
12841 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
12842 msgid "Message information"
12843 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
12845 #. Active session file display
12846 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
12847 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
12848 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
12849 msgid "Active session file:"
12850 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
12852 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
12853 msgid "Delay (milliseconds):"
12854 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12856 #. Unload/load buttons
12857 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
12858 msgid "Close file"
12859 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
12861 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
12862 msgid "Open new file"
12863 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
12865 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
12866 msgid "Set delay"
12867 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
12869 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
12870 msgid "Rewind"
12871 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
12873 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
12874 msgid "Go back one change"
12875 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
12877 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
12878 msgid "Pause"
12879 msgstr "ផ្អាក"
12881 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
12882 msgid "Go forward one change"
12883 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
12885 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
12886 msgid "Play"
12887 msgstr "ចាក់"
12889 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
12890 msgid "Open session file"
12891 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
12893 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
12894 #, fuzzy
12895 msgid "Set SVG Font attribute"
12896 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
12898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
12899 #, fuzzy
12900 msgid "Adjust kerning value"
12901 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
12903 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
12904 #, fuzzy
12905 msgid "Family Name:"
12906 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
12908 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
12909 #, fuzzy
12910 msgid "Set width:"
12911 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
12913 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
12914 #, fuzzy
12915 msgid "glyph"
12916 msgstr "អាល់ហ្វា"
12918 #. SPGlyph* glyph =
12919 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
12920 #, fuzzy
12921 msgid "Add glyph"
12922 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
12924 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
12925 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
12928 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
12930 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
12931 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
12932 #, fuzzy
12933 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
12934 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
12936 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
12937 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
12938 msgstr ""
12940 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
12941 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
12942 msgid "Set glyph curves"
12943 msgstr ""
12945 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
12946 msgid "Edit glyph name"
12947 msgstr ""
12949 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
12950 msgid "Set glyph unicode"
12951 msgstr ""
12953 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Remove font"
12956 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
12958 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
12959 #, fuzzy
12960 msgid "Remove glyph"
12961 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
12963 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
12964 #, fuzzy
12965 msgid "Remove kerning pair"
12966 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
12968 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
12969 msgid "Missing Glyph:"
12970 msgstr ""
12972 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
12973 #, fuzzy
12974 msgid "From selection..."
12975 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12977 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
12978 msgid "Glyph Name"
12979 msgstr ""
12981 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
12982 #, fuzzy
12983 msgid "Unicode"
12984 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
12986 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Add Glyph"
12989 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
12991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Get curves from selection..."
12994 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
12996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
12997 msgid "Add kerning pair"
12998 msgstr ""
13000 #. Kerning Setup:
13001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Kerning Setup:"
13004 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
13006 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
13007 msgid "1st Glyph:"
13008 msgstr ""
13010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
13011 msgid "2nd Glyph:"
13012 msgstr ""
13014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
13015 #, fuzzy
13016 msgid "Add pair"
13017 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
13020 #, fuzzy
13021 msgid "First Unicode range"
13022 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
13024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
13025 msgid "Second Unicode range"
13026 msgstr ""
13028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Kerning value:"
13031 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
13033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Set font family"
13036 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
13039 #, fuzzy
13040 msgid "font"
13041 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
13043 #. select_font(font);
13044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13045 #, fuzzy
13046 msgid "Add font"
13047 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
13049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
13050 #, fuzzy
13051 msgid "_Font"
13052 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
13054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
13055 #, fuzzy
13056 msgid "_Global Settings"
13057 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
13059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
13060 msgid "_Glyphs"
13061 msgstr ""
13063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
13064 #, fuzzy
13065 msgid "_Kerning"
13066 msgstr "គំនូរ"
13068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
13069 #, fuzzy
13070 msgid "Preview Text:"
13071 msgstr "មើល​ជា​មុន"
13073 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
13074 msgid "Arrange in a grid"
13075 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
13077 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
13078 msgid "Rows:"
13079 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
13081 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
13082 msgid "Number of rows"
13083 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
13085 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
13086 msgid "Equal height"
13087 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
13089 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
13090 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
13091 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
13093 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
13094 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
13095 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
13096 msgid "Align:"
13097 msgstr "តម្រឹម ៖"
13099 #. #### Number of columns ####
13100 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
13101 msgid "Columns:"
13102 msgstr "ជួឈរ ៖"
13104 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
13105 msgid "Number of columns"
13106 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
13108 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
13109 msgid "Equal width"
13110 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
13112 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
13113 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
13114 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
13116 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
13117 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
13118 msgid "Fit into selection box"
13119 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
13121 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
13122 msgid "Set spacing:"
13123 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
13125 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
13126 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
13127 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
13129 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
13130 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
13131 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
13133 #. ## The OK button
13134 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
13135 msgid "Arrange"
13136 msgstr "រៀបចំ"
13138 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
13139 msgid "Arrange selected objects"
13140 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
13142 #. #### begin left panel
13143 #. ### begin notebook
13144 #. ## begin mode page
13145 #. # begin single scan
13146 #. brightness
13147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
13148 msgid "Brightness cutoff"
13149 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
13151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
13152 msgid "Trace by a given brightness level"
13153 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
13155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
13156 msgid "Brightness cutoff for black/white"
13157 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
13159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
13160 msgid "Single scan: creates a path"
13161 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
13163 #. canny edge detection
13164 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
13165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
13166 msgid "Edge detection"
13167 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
13169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
13170 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
13171 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
13173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
13174 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
13175 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
13177 #. quantization
13178 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
13179 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
13180 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
13181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
13182 msgid "Color quantization"
13183 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
13185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
13186 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
13187 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
13189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
13190 msgid "The number of reduced colors"
13191 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
13193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
13194 msgid "Colors:"
13195 msgstr "​ពណ៌ ៖"
13197 #. swap black and white
13198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
13199 msgid "Invert image"
13200 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
13202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
13203 msgid "Invert black and white regions"
13204 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
13206 #. # end single scan
13207 #. # begin multiple scan
13208 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
13209 msgid "Brightness steps"
13210 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
13212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
13213 msgid "Trace the given number of brightness levels"
13214 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
13216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
13217 msgid "Scans:"
13218 msgstr "ស្កេន ៖"
13220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
13221 msgid "The desired number of scans"
13222 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
13224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
13225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
13226 msgid "Colors"
13227 msgstr "​ពណ៌"
13229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
13230 msgid "Trace the given number of reduced colors"
13231 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
13233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
13234 msgid "Grays"
13235 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
13237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
13238 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
13239 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
13241 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
13242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
13243 msgid "Smooth"
13244 msgstr "រលោង"
13246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
13247 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
13248 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
13250 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
13251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
13252 msgid "Stack scans"
13253 msgstr "ស្កេន​ជង់"
13255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
13256 msgid ""
13257 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
13258 "gaps)"
13259 msgstr ""
13260 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
13262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
13263 msgid "Remove background"
13264 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
13266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
13267 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
13268 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
13270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
13271 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
13272 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
13274 #. ## begin option page
13275 #. # potrace parameters
13276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
13277 msgid "Suppress speckles"
13278 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
13280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
13281 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
13282 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
13284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
13285 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
13286 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
13288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
13289 msgid "Size:"
13290 msgstr "ទំហំ ៖"
13292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
13293 msgid "Smooth corners"
13294 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
13296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
13297 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
13298 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
13300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
13301 msgid "Increase this to smooth corners more"
13302 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
13304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
13305 msgid "Optimize paths"
13306 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
13308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
13309 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
13310 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
13312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
13313 msgid ""
13314 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
13315 "optimization"
13316 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
13318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
13319 msgid "Tolerance:"
13320 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
13322 #. ## end option page
13323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
13324 msgid "Options"
13325 msgstr "ជម្រើស"
13327 #. ### credits
13328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
13329 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
13330 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
13332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
13333 msgid "Credits"
13334 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
13336 #. #### begin right panel
13337 #. ## SIOX
13338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
13339 msgid "SIOX foreground selection"
13340 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
13342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
13343 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
13344 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
13346 #. ## preview
13347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
13348 msgid "Update"
13349 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
13351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
13352 msgid ""
13353 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
13354 "tracing"
13355 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
13357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
13358 msgid "Preview"
13359 msgstr "មើល​ជា​មុន"
13361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
13362 msgid "Abort a trace in progress"
13363 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
13365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
13366 msgid "Execute the trace"
13367 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
13369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13371 msgid "_Horizontal"
13372 msgstr "ផ្តេក​"
13374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13375 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
13376 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
13378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13379 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13380 msgid "_Vertical"
13381 msgstr "បញ្ឈរ​"
13383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13384 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
13385 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
13387 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13388 msgid "_Width"
13389 msgstr "ទទឹង​"
13391 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13392 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
13393 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
13395 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13396 msgid "_Height"
13397 msgstr "កម្ពស់​"
13399 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13400 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
13401 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
13403 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13404 msgid "A_ngle"
13405 msgstr "មុំ"
13407 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13408 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
13409 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
13411 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13412 msgid ""
13413 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
13414 "displacement, or percentage displacement"
13415 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
13417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13418 msgid ""
13419 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
13420 "or percentage displacement"
13421 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
13423 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
13424 msgid "Transformation matrix element A"
13425 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
13427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
13428 msgid "Transformation matrix element B"
13429 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
13431 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
13432 msgid "Transformation matrix element C"
13433 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
13435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
13436 msgid "Transformation matrix element D"
13437 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
13439 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
13440 msgid "Transformation matrix element E"
13441 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
13443 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
13444 msgid "Transformation matrix element F"
13445 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
13447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
13448 msgid "Rela_tive move"
13449 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
13451 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
13452 msgid ""
13453 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
13454 "edit the current absolute position directly"
13455 msgstr ""
13456 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
13457 "ផ្ទាល់"
13459 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
13460 msgid "Scale proportionally"
13461 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
13463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
13464 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
13465 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
13467 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
13468 msgid "Apply to each _object separately"
13469 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
13471 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
13472 msgid ""
13473 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
13474 "transform the selection as a whole"
13475 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
13477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
13478 msgid "Edit c_urrent matrix"
13479 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
13481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
13482 msgid ""
13483 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
13484 "this matrix"
13485 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
13487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
13488 msgid "_Move"
13489 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
13491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
13492 msgid "_Scale"
13493 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
13495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
13496 msgid "_Rotate"
13497 msgstr "​បង្វិល​"
13499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
13500 msgid "Ske_w"
13501 msgstr "ឆៀង"
13503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
13504 msgid "Matri_x"
13505 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
13507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
13508 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
13509 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
13511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
13512 msgid "Apply transformation to selection"
13513 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
13515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
13516 msgid "Edit transformation matrix"
13517 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
13519 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
13520 msgid "_Use SSL"
13521 msgstr "ប្រើ SSL"
13523 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
13524 msgid "_Register"
13525 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
13527 #. Construct dialog interface
13528 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
13529 msgid "_Server:"
13530 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
13532 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
13533 msgid "_Username:"
13534 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
13536 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
13537 msgid "_Password:"
13538 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
13540 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
13541 msgid "P_ort:"
13542 msgstr "ច្រក ៖"
13544 #. Buttons
13545 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
13546 msgid "Connect"
13547 msgstr "តភ្ជាប់​"
13549 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
13550 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
13551 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
13553 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
13554 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
13555 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
13556 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
13557 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
13559 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
13560 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
13561 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
13563 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
13564 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
13565 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
13567 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
13568 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
13569 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
13570 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
13572 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
13573 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
13574 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
13575 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
13577 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
13578 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
13579 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
13581 #. Construct labels
13582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
13583 msgid "Chatroom _name:"
13584 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
13586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
13587 msgid "Chatroom _server:"
13588 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
13590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
13591 msgid "Chatroom _password:"
13592 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
13594 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
13595 msgid "Chatroom _handle:"
13596 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
13598 #. Button setup and callback registration
13599 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
13600 msgid "Connect to chatroom"
13601 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
13603 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
13604 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
13605 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
13607 #. Construct dialog interface
13608 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
13609 msgid "_User's Jabber ID:"
13610 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
13612 #. Buttons
13613 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
13614 msgid "_Invite user"
13615 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
13617 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
13618 msgid "_Cancel"
13619 msgstr "បោះបង់"
13621 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
13622 msgid "Buddy List"
13623 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
13625 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
13626 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
13627 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
13629 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
13630 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
13631 #. File menu
13632 #. Edit menu
13633 #. View menu
13634 #. Layer menu
13635 #. Object menu
13636 #. Path menu
13637 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
13638 #. Text menu
13639 #. About menu
13640 #. Tools toolbox
13641 #. Select Tool controls
13642 #. Node Tool controls
13643 #. Calligraphy Tool controls
13644 #. Session playback controls
13645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
13646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
13647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
13648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
13649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
13650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
13651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
13652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
13653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
13654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
13655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
13656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
13657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
13658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
13659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
13660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
13661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
13662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
13663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
13664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
13665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
13666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
13667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
13668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
13669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
13670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
13671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
13672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
13673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
13674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
13675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
13676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
13677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
13678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
13679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
13680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
13681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
13682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
13683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
13684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
13685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
13686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
13687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
13688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
13689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
13690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
13691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
13692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
13693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
13694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
13695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
13696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
13697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
13698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
13699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
13700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
13701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
13702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
13703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
13704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
13705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
13706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
13707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
13708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
13709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
13710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
13711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
13712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
13713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
13714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
13715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
13716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
13717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
13718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
13719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
13720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
13721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
13722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
13723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
13724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
13725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
13726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
13727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
13728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
13729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
13730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
13731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
13732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
13733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
13734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
13735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
13736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
13737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
13738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
13739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
13740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
13741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
13742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
13743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
13744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
13745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
13746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
13747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
13748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
13749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
13750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
13751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
13752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
13753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
13754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
13755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
13756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
13757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
13758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
13759 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
13760 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
13762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
13763 msgid "Zoom drawing if window size changes"
13764 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
13766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
13767 msgid "Cursor coordinates"
13768 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
13770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
13771 #, fuzzy
13772 msgid ""
13773 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
13774 "use selector (arrow) to move or transform them."
13775 msgstr ""
13776 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
13777 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
13779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
13783 "closing?</span>\n"
13784 "\n"
13785 "If you close without saving, your changes will be discarded."
13786 msgstr ""
13787 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
13788 "</span>\n"
13789 "\n"
13790 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
13792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
13793 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
13794 msgid "Close _without saving"
13795 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
13797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
13801 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
13802 "\n"
13803 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
13804 msgstr ""
13805 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
13806 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
13807 "\n"
13808 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
13810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
13811 msgid "_Save as SVG"
13812 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
13814 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
13815 msgid "_Blend mode:"
13816 msgstr "របៀប​លាយ​"
13818 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
13819 msgid "B_lur:"
13820 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
13822 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
13823 msgid "Proprietary"
13824 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
13826 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
13827 msgid "Other"
13828 msgstr "ផ្សេងៗ"
13830 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
13831 msgid "Change blur"
13832 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
13834 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
13835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
13836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
13837 msgid "Change opacity"
13838 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
13840 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
13841 msgid "U_nits:"
13842 msgstr "ឯកតា ៖"
13844 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
13845 msgid "Width of paper"
13846 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
13848 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
13849 msgid "Height of paper"
13850 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
13852 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
13853 msgid "P_age size:"
13854 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
13856 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
13857 msgid "Page orientation:"
13858 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
13860 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
13861 msgid "_Landscape"
13862 msgstr "ផ្តេក​"
13864 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
13865 msgid "_Portrait"
13866 msgstr "បញ្ឈរ"
13868 #. ## Set up custom size frame
13869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
13870 msgid "Custom size"
13871 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
13874 msgid "_Fit page to selection"
13875 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
13877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
13878 msgid ""
13879 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
13880 "is no selection"
13881 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
13883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
13884 msgid "Set page size"
13885 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
13887 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
13888 msgid "List"
13889 msgstr "បញ្ជី"
13891 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
13892 msgid "swatches|Size"
13893 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
13895 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
13896 msgid "tiny"
13897 msgstr "ល្អិត"
13899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
13900 msgid "small"
13901 msgstr "តូច​"
13903 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
13904 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
13905 msgid "swatchesHeight|medium"
13906 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
13908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
13909 msgid "large"
13910 msgstr "ធំ​"
13912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
13913 msgid "huge"
13914 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
13916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
13917 msgid "swatches|Width"
13918 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
13920 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
13921 msgid "narrower"
13922 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
13924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
13925 msgid "narrow"
13926 msgstr "ចង្អៀត"
13928 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
13929 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
13930 msgid "swatchesWidth|medium"
13931 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
13933 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
13934 msgid "wide"
13935 msgstr "ទូលាយ"
13937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
13938 msgid "wider"
13939 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
13941 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
13942 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
13943 msgid "swatches|Wrap"
13944 msgstr "គំរូ|រុំ"
13946 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13947 msgid "Reset"
13948 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
13950 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
13951 msgid ""
13952 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
13953 "random numbers."
13954 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
13956 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
13957 msgid "Backend"
13958 msgstr "ខាងក្រោយ​"
13960 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
13961 msgid "Vector"
13962 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
13964 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
13965 msgid "Bitmap"
13966 msgstr "រូបភាព"
13968 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
13969 msgid "Bitmap options"
13970 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
13972 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
13973 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
13974 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
13976 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
13977 msgid ""
13978 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
13979 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
13980 "will not be correctly rendered."
13981 msgstr ""
13982 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
13983 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
13985 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
13986 msgid ""
13987 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
13988 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
13989 "will be rendered exactly as displayed."
13990 msgstr ""
13991 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
13992 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
13993 "បាន​បង្ហាញ ។"
13995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
13996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
13997 msgid "Fill:"
13998 msgstr "បំពេញ ៖"
14000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
14001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14002 msgid "Stroke:"
14003 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
14005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
14006 msgid "O:"
14007 msgstr "O ៖"
14009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
14010 msgid "N/A"
14011 msgstr "មិនមាន"
14013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
14014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
14015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
14016 msgid "Nothing selected"
14017 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
14019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
14020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14021 msgid "<i>None</i>"
14022 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
14024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
14025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14026 msgid "No fill"
14027 msgstr "មិន​បំពេញ​"
14029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
14030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14031 msgid "No stroke"
14032 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
14034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
14035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14036 msgid "Pattern"
14037 msgstr "លំនាំ"
14039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
14040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14041 msgid "Pattern fill"
14042 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
14044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
14045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14046 msgid "Pattern stroke"
14047 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំ​វាច់"
14049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
14050 msgid "<b>L</b>"
14051 msgstr "<b>L</b>"
14053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
14054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14055 msgid "Linear gradient fill"
14056 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
14058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
14059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14060 msgid "Linear gradient stroke"
14061 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
14063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
14064 msgid "<b>R</b>"
14065 msgstr "<b>R</b>"
14067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
14068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14069 msgid "Radial gradient fill"
14070 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
14072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
14073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14074 msgid "Radial gradient stroke"
14075 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
14077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
14078 msgid "Different"
14079 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
14081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
14082 msgid "Different fills"
14083 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
14085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
14086 msgid "Different strokes"
14087 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
14089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
14090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14091 msgid "<b>Unset</b>"
14092 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
14094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14095 msgid "Flat color fill"
14096 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
14098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14099 msgid "Flat color stroke"
14100 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
14102 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14104 msgid "<b>a</b>"
14105 msgstr "<b>a</b>"
14107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14108 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14109 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14112 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14113 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
14115 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14117 msgid "<b>m</b>"
14118 msgstr "<b>m</b>"
14120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14121 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14122 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
14124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14125 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14126 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
14128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
14129 msgid "Edit fill..."
14130 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
14132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
14133 msgid "Edit stroke..."
14134 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
14136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14137 msgid "Last set color"
14138 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
14140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
14141 msgid "Last selected color"
14142 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
14144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
14145 msgid "Invert"
14146 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
14148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
14149 msgid "White"
14150 msgstr "ពណ៌​ស"
14152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
14153 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
14155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
14156 msgid "Black"
14157 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
14159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
14160 msgid "Copy color"
14161 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
14163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
14164 msgid "Paste color"
14165 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
14167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
14168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
14169 msgid "Swap fill and stroke"
14170 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
14172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
14173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
14174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
14175 msgid "Make fill opaque"
14176 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
14178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
14179 msgid "Make stroke opaque"
14180 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
14182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
14183 msgid "Remove"
14184 msgstr "យក​ចេញ"
14186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
14187 msgid "Apply last set color to fill"
14188 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
14190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
14191 msgid "Apply last set color to stroke"
14192 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
14194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
14195 msgid "Apply last selected color to fill"
14196 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
14198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
14199 msgid "Apply last selected color to stroke"
14200 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
14202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
14203 msgid "Invert fill"
14204 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
14206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
14207 msgid "Invert stroke"
14208 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
14210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
14211 msgid "White fill"
14212 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
14214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
14215 msgid "White stroke"
14216 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
14218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
14219 msgid "Black fill"
14220 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
14222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
14223 msgid "Black stroke"
14224 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
14226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
14227 msgid "Paste fill"
14228 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
14230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
14231 msgid "Paste stroke"
14232 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
14234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
14235 msgid "Change stroke width"
14236 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
14238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
14239 msgid ", drag to adjust"
14240 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
14242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
14243 #, c-format
14244 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
14245 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
14247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
14248 msgid " (averaged)"
14249 msgstr " (មធ្យម)"
14251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
14252 msgid "0 (transparent)"
14253 msgstr "0 (ថ្លា)"
14255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
14256 msgid "100% (opaque)"
14257 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
14259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
14260 msgid "Adjust saturation"
14261 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
14263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
14264 #, c-format
14265 msgid ""
14266 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
14267 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
14268 msgstr ""
14269 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
14270 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
14272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
14273 msgid "Adjust lightness"
14274 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
14276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
14277 #, c-format
14278 msgid ""
14279 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
14280 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
14281 msgstr ""
14282 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
14283 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
14285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
14286 msgid "Adjust hue"
14287 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
14289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
14290 #, c-format
14291 msgid ""
14292 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
14293 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
14294 msgstr ""
14295 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
14296 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
14298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
14299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
14300 msgid "Adjust stroke width"
14301 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
14303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
14304 #, c-format
14305 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14306 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14308 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
14309 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
14310 msgid "sliders|Link"
14311 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
14313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
14314 msgid "L Gradient"
14315 msgstr "ជម្រាល L"
14317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
14318 msgid "R Gradient"
14319 msgstr "ជម្រាល​ R"
14321 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
14322 #, c-format
14323 msgid "Fill: %06x/%.3g"
14324 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
14326 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
14327 #, c-format
14328 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
14329 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
14331 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
14332 #, c-format
14333 msgid "Stroke width: %.5g%s"
14334 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
14336 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
14337 #, c-format
14338 msgid "O:%.3g"
14339 msgstr "O:%.3g"
14341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
14342 #, c-format
14343 msgid "O:.%d"
14344 msgstr "O ៖.%d"
14346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
14347 #, c-format
14348 msgid "Opacity: %.3g"
14349 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
14351 #: ../src/vanishing-point.cpp:125
14352 msgid "Split vanishing points"
14353 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
14355 #: ../src/vanishing-point.cpp:170
14356 msgid "Merge vanishing points"
14357 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
14359 #: ../src/vanishing-point.cpp:226
14360 msgid "3D box: Move vanishing point"
14361 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
14363 #: ../src/vanishing-point.cpp:307
14364 #, c-format
14365 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14366 msgid_plural ""
14367 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
14368 "b> to separate selected box(es)"
14369 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
14371 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
14372 #. but currently we update the status message anyway
14373 #: ../src/vanishing-point.cpp:314
14374 #, c-format
14375 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14376 msgid_plural ""
14377 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
14378 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14379 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
14381 #: ../src/vanishing-point.cpp:322
14382 #, c-format
14383 msgid ""
14384 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14385 msgid_plural ""
14386 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
14387 "(es)"
14388 msgstr[0] ""
14389 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14391 #: ../src/verbs.cpp:1142
14392 msgid "Switch to next layer"
14393 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
14395 #: ../src/verbs.cpp:1143
14396 msgid "Switched to next layer."
14397 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
14399 #: ../src/verbs.cpp:1145
14400 msgid "Cannot go past last layer."
14401 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
14403 #: ../src/verbs.cpp:1154
14404 msgid "Switch to previous layer"
14405 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
14407 #: ../src/verbs.cpp:1155
14408 msgid "Switched to previous layer."
14409 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
14411 #: ../src/verbs.cpp:1157
14412 msgid "Cannot go before first layer."
14413 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
14415 #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283
14416 #: ../src/verbs.cpp:1289
14417 msgid "No current layer."
14418 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
14420 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
14421 #, c-format
14422 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
14423 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
14425 #: ../src/verbs.cpp:1204
14426 msgid "Layer to top"
14427 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
14429 #: ../src/verbs.cpp:1208
14430 msgid "Raise layer"
14431 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
14433 #: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215
14434 #, c-format
14435 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
14436 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
14438 #: ../src/verbs.cpp:1212
14439 msgid "Layer to bottom"
14440 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
14442 #: ../src/verbs.cpp:1216
14443 msgid "Lower layer"
14444 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
14446 #: ../src/verbs.cpp:1225
14447 msgid "Cannot move layer any further."
14448 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
14450 #: ../src/verbs.cpp:1234
14451 #, c-format
14452 msgid "%s copy"
14453 msgstr ""
14455 #: ../src/verbs.cpp:1246
14456 #, fuzzy
14457 msgid "Duplicate layer"
14458 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
14460 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
14461 #: ../src/verbs.cpp:1249
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Duplicated layer."
14464 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
14466 #: ../src/verbs.cpp:1278
14467 msgid "Delete layer"
14468 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
14470 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
14471 #: ../src/verbs.cpp:1281
14472 msgid "Deleted layer."
14473 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
14475 #: ../src/verbs.cpp:1292
14476 #, fuzzy
14477 msgid "Toggle layer solo"
14478 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
14480 #: ../src/verbs.cpp:1372
14481 msgid "Flip horizontally"
14482 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
14484 #: ../src/verbs.cpp:1387
14485 msgid "Flip vertically"
14486 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
14488 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
14489 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
14490 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
14491 #: ../src/verbs.cpp:1889
14492 msgid "tutorial-basic.svg"
14493 msgstr "tutorial-basic.svg"
14495 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14496 #: ../src/verbs.cpp:1893
14497 msgid "tutorial-shapes.svg"
14498 msgstr "tutorial-shapes.svg"
14500 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14501 #: ../src/verbs.cpp:1897
14502 msgid "tutorial-advanced.svg"
14503 msgstr "tutorial-advanced.svg"
14505 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14506 #: ../src/verbs.cpp:1901
14507 msgid "tutorial-tracing.svg"
14508 msgstr "tutorial-tracing.svg"
14510 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14511 #: ../src/verbs.cpp:1905
14512 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
14513 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
14515 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14516 #: ../src/verbs.cpp:1909
14517 msgid "tutorial-elements.svg"
14518 msgstr "tutorial-elements.svg"
14520 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14521 #: ../src/verbs.cpp:1913
14522 msgid "tutorial-tips.svg"
14523 msgstr "tutorial-tips.svg"
14525 #: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708
14526 msgid "Unlock all objects in the current layer"
14527 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14529 #: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710
14530 msgid "Unlock all objects in all layers"
14531 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
14533 #: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712
14534 msgid "Unhide all objects in the current layer"
14535 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14537 #: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714
14538 msgid "Unhide all objects in all layers"
14539 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
14541 #: ../src/verbs.cpp:2216
14542 msgid "Does nothing"
14543 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
14545 #: ../src/verbs.cpp:2219
14546 msgid "Create new document from the default template"
14547 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
14549 #: ../src/verbs.cpp:2221
14550 msgid "_Open..."
14551 msgstr "​បើក..."
14553 #: ../src/verbs.cpp:2222
14554 msgid "Open an existing document"
14555 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
14557 #: ../src/verbs.cpp:2223
14558 msgid "Re_vert"
14559 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
14561 #: ../src/verbs.cpp:2224
14562 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
14563 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
14565 #: ../src/verbs.cpp:2225
14566 msgid "_Save"
14567 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14569 #: ../src/verbs.cpp:2225
14570 msgid "Save document"
14571 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
14573 #: ../src/verbs.cpp:2227
14574 msgid "Save _As..."
14575 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
14577 #: ../src/verbs.cpp:2228
14578 msgid "Save document under a new name"
14579 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
14581 #: ../src/verbs.cpp:2229
14582 msgid "Save a Cop_y..."
14583 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
14585 #: ../src/verbs.cpp:2230
14586 msgid "Save a copy of the document under a new name"
14587 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
14589 #: ../src/verbs.cpp:2231
14590 msgid "_Print..."
14591 msgstr "បោះពុម្ព..."
14593 #: ../src/verbs.cpp:2231
14594 msgid "Print document"
14595 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
14597 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
14598 #: ../src/verbs.cpp:2234
14599 msgid "Vac_uum Defs"
14600 msgstr "Vacuum Defs"
14602 #: ../src/verbs.cpp:2234
14603 msgid ""
14604 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
14605 "defs&gt; of the document"
14606 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
14608 #: ../src/verbs.cpp:2236
14609 msgid "Print Previe_w"
14610 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
14612 #: ../src/verbs.cpp:2237
14613 msgid "Preview document printout"
14614 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
14616 #: ../src/verbs.cpp:2238
14617 msgid "_Import..."
14618 msgstr "នាំចូល..."
14620 #: ../src/verbs.cpp:2239
14621 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
14622 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
14624 #: ../src/verbs.cpp:2240
14625 msgid "_Export Bitmap..."
14626 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
14628 #: ../src/verbs.cpp:2241
14629 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
14630 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
14632 #: ../src/verbs.cpp:2242
14633 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
14634 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
14636 #: ../src/verbs.cpp:2243
14637 msgid "Export To Open Clip Art Library"
14638 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
14640 #: ../src/verbs.cpp:2243
14641 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
14642 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
14644 #: ../src/verbs.cpp:2244
14645 msgid "N_ext Window"
14646 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
14648 #: ../src/verbs.cpp:2245
14649 msgid "Switch to the next document window"
14650 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
14652 #: ../src/verbs.cpp:2246
14653 msgid "P_revious Window"
14654 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
14656 #: ../src/verbs.cpp:2247
14657 msgid "Switch to the previous document window"
14658 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
14660 #: ../src/verbs.cpp:2248
14661 msgid "_Close"
14662 msgstr "បិទ"
14664 #: ../src/verbs.cpp:2249
14665 msgid "Close this document window"
14666 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
14668 #: ../src/verbs.cpp:2250
14669 msgid "_Quit"
14670 msgstr "ចេញ"
14672 #: ../src/verbs.cpp:2250
14673 msgid "Quit Inkscape"
14674 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
14676 #: ../src/verbs.cpp:2253
14677 msgid "Undo last action"
14678 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
14680 #: ../src/verbs.cpp:2256
14681 msgid "Do again the last undone action"
14682 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
14684 #: ../src/verbs.cpp:2257
14685 msgid "Cu_t"
14686 msgstr "កាត់​"
14688 #: ../src/verbs.cpp:2258
14689 msgid "Cut selection to clipboard"
14690 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
14692 #: ../src/verbs.cpp:2259
14693 msgid "_Copy"
14694 msgstr "ចម្លង​"
14696 #: ../src/verbs.cpp:2260
14697 msgid "Copy selection to clipboard"
14698 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
14700 #: ../src/verbs.cpp:2261
14701 msgid "_Paste"
14702 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
14704 #: ../src/verbs.cpp:2262
14705 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
14706 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
14708 #: ../src/verbs.cpp:2263
14709 msgid "Paste _Style"
14710 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
14712 #: ../src/verbs.cpp:2264
14713 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
14714 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
14716 #: ../src/verbs.cpp:2266
14717 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
14718 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
14720 #: ../src/verbs.cpp:2267
14721 msgid "Paste _Width"
14722 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
14724 #: ../src/verbs.cpp:2268
14725 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
14726 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
14728 #: ../src/verbs.cpp:2269
14729 msgid "Paste _Height"
14730 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
14732 #: ../src/verbs.cpp:2270
14733 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
14734 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2271
14737 msgid "Paste Size Separately"
14738 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
14740 #: ../src/verbs.cpp:2272
14741 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
14742 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
14744 #: ../src/verbs.cpp:2273
14745 msgid "Paste Width Separately"
14746 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
14748 #: ../src/verbs.cpp:2274
14749 msgid ""
14750 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
14751 "object"
14752 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14754 #: ../src/verbs.cpp:2275
14755 msgid "Paste Height Separately"
14756 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
14758 #: ../src/verbs.cpp:2276
14759 msgid ""
14760 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
14761 "object"
14762 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
14764 #: ../src/verbs.cpp:2277
14765 msgid "Paste _In Place"
14766 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
14768 #: ../src/verbs.cpp:2278
14769 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
14770 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
14772 #: ../src/verbs.cpp:2279
14773 msgid "Paste Path _Effect"
14774 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
14776 #: ../src/verbs.cpp:2280
14777 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
14778 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
14780 #: ../src/verbs.cpp:2281
14781 msgid "Remove Path _Effect"
14782 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14784 #: ../src/verbs.cpp:2282
14785 msgid "Remove any path effects from selected objects"
14786 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
14788 #: ../src/verbs.cpp:2283
14789 msgid "Remove Filter"
14790 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
14792 #: ../src/verbs.cpp:2284
14793 msgid "Remove any filters from selected objects"
14794 msgstr "យក​ចេញ​តម្រង​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
14796 #: ../src/verbs.cpp:2285
14797 msgid "_Delete"
14798 msgstr "លុប​"
14800 #: ../src/verbs.cpp:2286
14801 msgid "Delete selection"
14802 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
14804 #: ../src/verbs.cpp:2287
14805 msgid "Duplic_ate"
14806 msgstr "ស្ទួន​"
14808 #: ../src/verbs.cpp:2288
14809 msgid "Duplicate selected objects"
14810 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14812 #: ../src/verbs.cpp:2289
14813 msgid "Create Clo_ne"
14814 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
14816 #: ../src/verbs.cpp:2290
14817 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
14818 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14820 #: ../src/verbs.cpp:2291
14821 msgid "Unlin_k Clone"
14822 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
14824 #: ../src/verbs.cpp:2292
14825 #, fuzzy
14826 msgid ""
14827 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
14828 "standalone objects"
14829 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
14831 #: ../src/verbs.cpp:2293
14832 msgid "Relink to Copied"
14833 msgstr ""
14835 #: ../src/verbs.cpp:2294
14836 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
14837 msgstr ""
14839 #: ../src/verbs.cpp:2295
14840 msgid "Select _Original"
14841 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
14843 #: ../src/verbs.cpp:2296
14844 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
14845 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
14847 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
14848 #: ../src/verbs.cpp:2298
14849 msgid "Objects to _Marker"
14850 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
14852 #: ../src/verbs.cpp:2299
14853 msgid "Convert selection to a line marker"
14854 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
14856 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
14857 #: ../src/verbs.cpp:2301
14858 msgid "Objects to Gu_ides"
14859 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
14861 #: ../src/verbs.cpp:2302
14862 msgid ""
14863 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
14864 "edges"
14865 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
14867 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
14868 #: ../src/verbs.cpp:2304
14869 msgid "Objects to Patter_n"
14870 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
14872 #: ../src/verbs.cpp:2305
14873 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
14874 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
14876 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
14877 #: ../src/verbs.cpp:2307
14878 msgid "Pattern to _Objects"
14879 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
14881 #: ../src/verbs.cpp:2308
14882 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
14883 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
14885 #: ../src/verbs.cpp:2309
14886 msgid "Clea_r All"
14887 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
14889 #: ../src/verbs.cpp:2310
14890 msgid "Delete all objects from document"
14891 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
14893 #: ../src/verbs.cpp:2311
14894 msgid "Select Al_l"
14895 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
14897 #: ../src/verbs.cpp:2312
14898 msgid "Select all objects or all nodes"
14899 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
14901 #: ../src/verbs.cpp:2313
14902 msgid "Select All in All La_yers"
14903 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
14905 #: ../src/verbs.cpp:2314
14906 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
14907 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
14909 #: ../src/verbs.cpp:2315
14910 msgid "In_vert Selection"
14911 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
14913 #: ../src/verbs.cpp:2316
14914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
14915 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
14917 #: ../src/verbs.cpp:2317
14918 msgid "Invert in All Layers"
14919 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
14921 #: ../src/verbs.cpp:2318
14922 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
14923 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
14925 #: ../src/verbs.cpp:2319
14926 msgid "Select Next"
14927 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
14929 #: ../src/verbs.cpp:2320
14930 msgid "Select next object or node"
14931 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
14933 #: ../src/verbs.cpp:2321
14934 msgid "Select Previous"
14935 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
14937 #: ../src/verbs.cpp:2322
14938 msgid "Select previous object or node"
14939 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
14941 #: ../src/verbs.cpp:2323
14942 msgid "D_eselect"
14943 msgstr "មិន​ជ្រើស"
14945 #: ../src/verbs.cpp:2324
14946 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
14947 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
14949 #: ../src/verbs.cpp:2325
14950 msgid "_Guides around page"
14951 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
14953 #: ../src/verbs.cpp:2326
14954 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
14955 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
14957 #: ../src/verbs.cpp:2327
14958 msgid "Next Path Effect Parameter"
14959 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
14961 #: ../src/verbs.cpp:2328
14962 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
14963 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
14965 #. Selection
14966 #: ../src/verbs.cpp:2331
14967 msgid "Raise to _Top"
14968 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
14970 #: ../src/verbs.cpp:2332
14971 msgid "Raise selection to top"
14972 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
14974 #: ../src/verbs.cpp:2333
14975 msgid "Lower to _Bottom"
14976 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
14978 #: ../src/verbs.cpp:2334
14979 msgid "Lower selection to bottom"
14980 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
14982 #: ../src/verbs.cpp:2335
14983 msgid "_Raise"
14984 msgstr "លើកឡើង​"
14986 #: ../src/verbs.cpp:2336
14987 msgid "Raise selection one step"
14988 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
14990 #: ../src/verbs.cpp:2337
14991 msgid "_Lower"
14992 msgstr "បន្ទាប"
14994 #: ../src/verbs.cpp:2338
14995 msgid "Lower selection one step"
14996 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
14998 #: ../src/verbs.cpp:2339
14999 msgid "_Group"
15000 msgstr "ក្រុម​"
15002 #: ../src/verbs.cpp:2340
15003 msgid "Group selected objects"
15004 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
15006 #: ../src/verbs.cpp:2342
15007 msgid "Ungroup selected groups"
15008 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15010 #: ../src/verbs.cpp:2344
15011 msgid "_Put on Path"
15012 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
15014 #: ../src/verbs.cpp:2346
15015 msgid "_Remove from Path"
15016 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
15018 #: ../src/verbs.cpp:2348
15019 msgid "Remove Manual _Kerns"
15020 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
15022 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15023 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15024 #: ../src/verbs.cpp:2351
15025 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15026 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
15028 #: ../src/verbs.cpp:2353
15029 msgid "_Union"
15030 msgstr "សហភាព​"
15032 #: ../src/verbs.cpp:2354
15033 msgid "Create union of selected paths"
15034 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
15036 #: ../src/verbs.cpp:2355
15037 msgid "_Intersection"
15038 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
15040 #: ../src/verbs.cpp:2356
15041 msgid "Create intersection of selected paths"
15042 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
15044 #: ../src/verbs.cpp:2357
15045 msgid "_Difference"
15046 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
15048 #: ../src/verbs.cpp:2358
15049 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15050 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
15052 #: ../src/verbs.cpp:2359
15053 msgid "E_xclusion"
15054 msgstr "បដិសេធន៍​"
15056 #: ../src/verbs.cpp:2360
15057 msgid ""
15058 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
15059 "path)"
15060 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
15062 #: ../src/verbs.cpp:2361
15063 msgid "Di_vision"
15064 msgstr "កា​រចែក​"
15066 #: ../src/verbs.cpp:2362
15067 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15068 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
15070 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15071 #. Advanced tutorial for more info
15072 #: ../src/verbs.cpp:2365
15073 msgid "Cut _Path"
15074 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
15076 #: ../src/verbs.cpp:2366
15077 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15078 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
15080 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15081 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15082 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15083 #: ../src/verbs.cpp:2370
15084 msgid "Outs_et"
15085 msgstr "ដំបូង​"
15087 #: ../src/verbs.cpp:2371
15088 msgid "Outset selected paths"
15089 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
15091 #: ../src/verbs.cpp:2373
15092 msgid "O_utset Path by 1 px"
15093 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
15095 #: ../src/verbs.cpp:2374
15096 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15097 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
15099 #: ../src/verbs.cpp:2376
15100 msgid "O_utset Path by 10 px"
15101 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
15103 #: ../src/verbs.cpp:2377
15104 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15105 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
15107 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15108 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15109 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15110 #: ../src/verbs.cpp:2381
15111 msgid "I_nset"
15112 msgstr "បញ្ចូល​"
15114 #: ../src/verbs.cpp:2382
15115 msgid "Inset selected paths"
15116 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15118 #: ../src/verbs.cpp:2384
15119 msgid "I_nset Path by 1 px"
15120 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
15122 #: ../src/verbs.cpp:2385
15123 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15124 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
15126 #: ../src/verbs.cpp:2387
15127 msgid "I_nset Path by 10 px"
15128 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
15130 #: ../src/verbs.cpp:2388
15131 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15132 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
15134 #: ../src/verbs.cpp:2390
15135 msgid "D_ynamic Offset"
15136 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
15138 #: ../src/verbs.cpp:2390
15139 msgid "Create a dynamic offset object"
15140 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
15142 #: ../src/verbs.cpp:2392
15143 msgid "_Linked Offset"
15144 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
15146 #: ../src/verbs.cpp:2393
15147 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15148 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
15150 #: ../src/verbs.cpp:2395
15151 msgid "_Stroke to Path"
15152 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
15154 #: ../src/verbs.cpp:2396
15155 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15156 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
15158 #: ../src/verbs.cpp:2397
15159 msgid "Si_mplify"
15160 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
15162 #: ../src/verbs.cpp:2398
15163 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15164 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
15166 #: ../src/verbs.cpp:2399
15167 msgid "_Reverse"
15168 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
15170 #: ../src/verbs.cpp:2400
15171 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15172 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
15174 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15175 #: ../src/verbs.cpp:2402
15176 msgid "_Trace Bitmap..."
15177 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
15179 #: ../src/verbs.cpp:2403
15180 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15181 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
15183 #: ../src/verbs.cpp:2404
15184 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15185 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
15187 #: ../src/verbs.cpp:2405
15188 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15189 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
15191 #: ../src/verbs.cpp:2406
15192 msgid "_Combine"
15193 msgstr "ផ្សំ"
15195 #: ../src/verbs.cpp:2407
15196 msgid "Combine several paths into one"
15197 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
15199 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15200 #. Advanced tutorial for more info
15201 #: ../src/verbs.cpp:2410
15202 msgid "Break _Apart"
15203 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
15205 #: ../src/verbs.cpp:2411
15206 msgid "Break selected paths into subpaths"
15207 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
15209 #: ../src/verbs.cpp:2412
15210 msgid "Rows and Columns..."
15211 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
15213 #: ../src/verbs.cpp:2413
15214 msgid "Arrange selected objects in a table"
15215 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
15217 #. Layer
15218 #: ../src/verbs.cpp:2415
15219 msgid "_Add Layer..."
15220 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
15222 #: ../src/verbs.cpp:2416
15223 msgid "Create a new layer"
15224 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
15226 #: ../src/verbs.cpp:2417
15227 msgid "Re_name Layer..."
15228 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
15230 #: ../src/verbs.cpp:2418
15231 msgid "Rename the current layer"
15232 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15234 #: ../src/verbs.cpp:2419
15235 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15236 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
15238 #: ../src/verbs.cpp:2420
15239 msgid "Switch to the layer above the current"
15240 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15242 #: ../src/verbs.cpp:2421
15243 msgid "Switch to Layer Belo_w"
15244 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
15246 #: ../src/verbs.cpp:2422
15247 msgid "Switch to the layer below the current"
15248 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
15250 #: ../src/verbs.cpp:2423
15251 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
15252 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
15254 #: ../src/verbs.cpp:2424
15255 msgid "Move selection to the layer above the current"
15256 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15258 #: ../src/verbs.cpp:2425
15259 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
15260 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
15262 #: ../src/verbs.cpp:2426
15263 msgid "Move selection to the layer below the current"
15264 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15266 #: ../src/verbs.cpp:2427
15267 msgid "Layer to _Top"
15268 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
15270 #: ../src/verbs.cpp:2428
15271 msgid "Raise the current layer to the top"
15272 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
15274 #: ../src/verbs.cpp:2429
15275 msgid "Layer to _Bottom"
15276 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15278 #: ../src/verbs.cpp:2430
15279 msgid "Lower the current layer to the bottom"
15280 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
15282 #: ../src/verbs.cpp:2431
15283 msgid "_Raise Layer"
15284 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
15286 #: ../src/verbs.cpp:2432
15287 msgid "Raise the current layer"
15288 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
15290 #: ../src/verbs.cpp:2433
15291 msgid "_Lower Layer"
15292 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
15294 #: ../src/verbs.cpp:2434
15295 msgid "Lower the current layer"
15296 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15298 #: ../src/verbs.cpp:2435
15299 #, fuzzy
15300 msgid "Duplicate Current Layer..."
15301 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15303 #: ../src/verbs.cpp:2436
15304 #, fuzzy
15305 msgid "Duplicate an existing layer"
15306 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
15308 #: ../src/verbs.cpp:2437
15309 msgid "_Delete Current Layer"
15310 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15312 #: ../src/verbs.cpp:2438
15313 msgid "Delete the current layer"
15314 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
15316 #: ../src/verbs.cpp:2439
15317 #, fuzzy
15318 msgid "_Show/hide other layers"
15319 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
15321 #: ../src/verbs.cpp:2440
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Solo the current layer"
15324 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15326 #. Object
15327 #: ../src/verbs.cpp:2443
15328 msgid "Rotate _90&#176; CW"
15329 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
15331 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15332 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15333 #: ../src/verbs.cpp:2446
15334 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
15335 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
15337 #: ../src/verbs.cpp:2447
15338 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
15339 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
15341 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15342 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15343 #: ../src/verbs.cpp:2450
15344 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
15345 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
15347 #: ../src/verbs.cpp:2451
15348 msgid "Remove _Transformations"
15349 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
15351 #: ../src/verbs.cpp:2452
15352 msgid "Remove transformations from object"
15353 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
15355 #: ../src/verbs.cpp:2453
15356 msgid "_Object to Path"
15357 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
15359 #: ../src/verbs.cpp:2454
15360 msgid "Convert selected object to path"
15361 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
15363 #: ../src/verbs.cpp:2455
15364 msgid "_Flow into Frame"
15365 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
15367 #: ../src/verbs.cpp:2456
15368 msgid ""
15369 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
15370 "frame object"
15371 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
15373 #: ../src/verbs.cpp:2457
15374 msgid "_Unflow"
15375 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
15377 #: ../src/verbs.cpp:2458
15378 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
15379 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
15381 #: ../src/verbs.cpp:2459
15382 msgid "_Convert to Text"
15383 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
15385 #: ../src/verbs.cpp:2460
15386 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
15387 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
15389 #: ../src/verbs.cpp:2462
15390 msgid "Flip _Horizontal"
15391 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
15393 #: ../src/verbs.cpp:2462
15394 msgid "Flip selected objects horizontally"
15395 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
15397 #: ../src/verbs.cpp:2465
15398 msgid "Flip _Vertical"
15399 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
15401 #: ../src/verbs.cpp:2465
15402 msgid "Flip selected objects vertically"
15403 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
15405 #: ../src/verbs.cpp:2468
15406 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
15407 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
15409 #: ../src/verbs.cpp:2470
15410 msgid "Edit mask"
15411 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
15413 #: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
15414 msgid "_Release"
15415 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
15417 #: ../src/verbs.cpp:2472
15418 msgid "Remove mask from selection"
15419 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
15421 #: ../src/verbs.cpp:2474
15422 msgid ""
15423 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
15424 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
15426 #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
15427 msgid "Edit clipping path"
15428 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
15430 #: ../src/verbs.cpp:2478
15431 msgid "Remove clipping path from selection"
15432 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
15434 #. Tools
15435 #: ../src/verbs.cpp:2481
15436 msgid "Select"
15437 msgstr "ជ្រើស"
15439 #: ../src/verbs.cpp:2482
15440 msgid "Select and transform objects"
15441 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
15443 #: ../src/verbs.cpp:2483
15444 msgid "Node Edit"
15445 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
15447 #: ../src/verbs.cpp:2484
15448 msgid "Edit paths by nodes"
15449 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
15451 #: ../src/verbs.cpp:2486
15452 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
15453 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
15455 #: ../src/verbs.cpp:2488
15456 msgid "Create rectangles and squares"
15457 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
15459 #: ../src/verbs.cpp:2490
15460 msgid "Create 3D boxes"
15461 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
15463 #: ../src/verbs.cpp:2492
15464 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
15465 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
15467 #: ../src/verbs.cpp:2494
15468 msgid "Create stars and polygons"
15469 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
15471 #: ../src/verbs.cpp:2496
15472 msgid "Create spirals"
15473 msgstr "បង្កើត​គួច​"
15475 #: ../src/verbs.cpp:2498
15476 msgid "Draw freehand lines"
15477 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
15479 #: ../src/verbs.cpp:2500
15480 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
15481 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
15483 #: ../src/verbs.cpp:2502
15484 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
15485 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
15487 #: ../src/verbs.cpp:2504
15488 msgid "Create and edit text objects"
15489 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
15491 #: ../src/verbs.cpp:2506
15492 msgid "Create and edit gradients"
15493 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
15495 #: ../src/verbs.cpp:2508
15496 msgid "Zoom in or out"
15497 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
15499 #: ../src/verbs.cpp:2510
15500 msgid "Pick colors from image"
15501 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
15503 #: ../src/verbs.cpp:2512
15504 msgid "Create diagram connectors"
15505 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
15507 #: ../src/verbs.cpp:2514
15508 msgid "Fill bounded areas"
15509 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
15511 #: ../src/verbs.cpp:2515
15512 msgid "LPE Edit"
15513 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
15515 #: ../src/verbs.cpp:2516
15516 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
15517 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់"
15519 #: ../src/verbs.cpp:2518
15520 msgid "Erase existing paths"
15521 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
15523 #: ../src/verbs.cpp:2520
15524 msgid "Do geometric constructions"
15525 msgstr ""
15527 #. Tool prefs
15528 #: ../src/verbs.cpp:2522
15529 msgid "Selector Preferences"
15530 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
15532 #: ../src/verbs.cpp:2523
15533 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
15534 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
15536 #: ../src/verbs.cpp:2524
15537 msgid "Node Tool Preferences"
15538 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
15540 #: ../src/verbs.cpp:2525
15541 msgid "Open Preferences for the Node tool"
15542 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
15544 #: ../src/verbs.cpp:2526
15545 msgid "Tweak Tool Preferences"
15546 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
15548 #: ../src/verbs.cpp:2527
15549 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
15550 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
15552 #: ../src/verbs.cpp:2528
15553 msgid "Rectangle Preferences"
15554 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
15556 #: ../src/verbs.cpp:2529
15557 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
15558 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
15560 #: ../src/verbs.cpp:2530
15561 msgid "3D Box Preferences"
15562 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
15564 #: ../src/verbs.cpp:2531
15565 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
15566 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
15568 #: ../src/verbs.cpp:2532
15569 msgid "Ellipse Preferences"
15570 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
15572 #: ../src/verbs.cpp:2533
15573 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
15574 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
15576 #: ../src/verbs.cpp:2534
15577 msgid "Star Preferences"
15578 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
15580 #: ../src/verbs.cpp:2535
15581 msgid "Open Preferences for the Star tool"
15582 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
15584 #: ../src/verbs.cpp:2536
15585 msgid "Spiral Preferences"
15586 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
15588 #: ../src/verbs.cpp:2537
15589 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
15590 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
15592 #: ../src/verbs.cpp:2538
15593 msgid "Pencil Preferences"
15594 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
15596 #: ../src/verbs.cpp:2539
15597 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
15598 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
15600 #: ../src/verbs.cpp:2540
15601 msgid "Pen Preferences"
15602 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
15604 #: ../src/verbs.cpp:2541
15605 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
15606 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
15608 #: ../src/verbs.cpp:2542
15609 msgid "Calligraphic Preferences"
15610 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
15612 #: ../src/verbs.cpp:2543
15613 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
15614 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
15616 #: ../src/verbs.cpp:2544
15617 msgid "Text Preferences"
15618 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
15620 #: ../src/verbs.cpp:2545
15621 msgid "Open Preferences for the Text tool"
15622 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
15624 #: ../src/verbs.cpp:2546
15625 msgid "Gradient Preferences"
15626 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
15628 #: ../src/verbs.cpp:2547
15629 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
15630 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
15632 #: ../src/verbs.cpp:2548
15633 msgid "Zoom Preferences"
15634 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
15636 #: ../src/verbs.cpp:2549
15637 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
15638 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
15640 #: ../src/verbs.cpp:2550
15641 msgid "Dropper Preferences"
15642 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
15644 #: ../src/verbs.cpp:2551
15645 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
15646 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
15648 #: ../src/verbs.cpp:2552
15649 msgid "Connector Preferences"
15650 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
15652 #: ../src/verbs.cpp:2553
15653 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
15654 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
15656 #: ../src/verbs.cpp:2554
15657 msgid "Paint Bucket Preferences"
15658 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
15660 #: ../src/verbs.cpp:2555
15661 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
15662 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
15664 #: ../src/verbs.cpp:2556
15665 msgid "Eraser Preferences"
15666 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
15668 #: ../src/verbs.cpp:2557
15669 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
15670 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
15672 #: ../src/verbs.cpp:2558
15673 #, fuzzy
15674 msgid "LPE Tool Preferences"
15675 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
15677 #: ../src/verbs.cpp:2559
15678 #, fuzzy
15679 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
15680 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
15682 #. Zoom/View
15683 #: ../src/verbs.cpp:2562
15684 msgid "Zoom In"
15685 msgstr "ពង្រីក"
15687 #: ../src/verbs.cpp:2562
15688 msgid "Zoom in"
15689 msgstr "ពង្រីក​"
15691 #: ../src/verbs.cpp:2563
15692 msgid "Zoom Out"
15693 msgstr "បង្រួម"
15695 #: ../src/verbs.cpp:2563
15696 msgid "Zoom out"
15697 msgstr "បង្រួម​"
15699 #: ../src/verbs.cpp:2564
15700 msgid "_Rulers"
15701 msgstr "បន្ទាត់​"
15703 #: ../src/verbs.cpp:2564
15704 msgid "Show or hide the canvas rulers"
15705 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
15707 #: ../src/verbs.cpp:2565
15708 msgid "Scroll_bars"
15709 msgstr "របារមូរ​"
15711 #: ../src/verbs.cpp:2565
15712 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
15713 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
15715 #: ../src/verbs.cpp:2566
15716 msgid "_Grid"
15717 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
15719 #: ../src/verbs.cpp:2566
15720 msgid "Show or hide the grid"
15721 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
15723 #: ../src/verbs.cpp:2567
15724 msgid "G_uides"
15725 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
15727 #: ../src/verbs.cpp:2567
15728 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
15729 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
15731 #: ../src/verbs.cpp:2568
15732 msgid "Toggle snapping on or off"
15733 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
15735 #: ../src/verbs.cpp:2569
15736 msgid "Nex_t Zoom"
15737 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
15739 #: ../src/verbs.cpp:2569
15740 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
15741 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
15743 #: ../src/verbs.cpp:2571
15744 msgid "Pre_vious Zoom"
15745 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
15747 #: ../src/verbs.cpp:2571
15748 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
15749 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
15751 #: ../src/verbs.cpp:2573
15752 msgid "Zoom 1:_1"
15753 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
15755 #: ../src/verbs.cpp:2573
15756 msgid "Zoom to 1:1"
15757 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
15759 #: ../src/verbs.cpp:2575
15760 msgid "Zoom 1:_2"
15761 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
15763 #: ../src/verbs.cpp:2575
15764 msgid "Zoom to 1:2"
15765 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
15767 #: ../src/verbs.cpp:2577
15768 msgid "_Zoom 2:1"
15769 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
15771 #: ../src/verbs.cpp:2577
15772 msgid "Zoom to 2:1"
15773 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
15775 #: ../src/verbs.cpp:2580
15776 msgid "_Fullscreen"
15777 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
15779 #: ../src/verbs.cpp:2580
15780 msgid "Stretch this document window to full screen"
15781 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
15783 #: ../src/verbs.cpp:2583
15784 msgid "Toggle _Focus Mode"
15785 msgstr ""
15787 #: ../src/verbs.cpp:2583
15788 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
15789 msgstr ""
15791 #: ../src/verbs.cpp:2585
15792 msgid "Duplic_ate Window"
15793 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
15795 #: ../src/verbs.cpp:2585
15796 msgid "Open a new window with the same document"
15797 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
15799 #: ../src/verbs.cpp:2587
15800 msgid "_New View Preview"
15801 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
15803 #: ../src/verbs.cpp:2588
15804 msgid "New View Preview"
15805 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
15807 #. "view_new_preview"
15808 #: ../src/verbs.cpp:2590
15809 msgid "_Normal"
15810 msgstr "ធម្មតា​"
15812 #: ../src/verbs.cpp:2591
15813 msgid "Switch to normal display mode"
15814 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
15816 #: ../src/verbs.cpp:2592
15817 msgid "No _Filters"
15818 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
15820 #: ../src/verbs.cpp:2593
15821 msgid "Switch to normal display without filters"
15822 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
15824 #: ../src/verbs.cpp:2594
15825 msgid "_Outline"
15826 msgstr "គ្រោង​"
15828 #: ../src/verbs.cpp:2595
15829 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
15830 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
15832 #: ../src/verbs.cpp:2596
15833 msgid "_Toggle"
15834 msgstr "បិទ/បើក"
15836 #: ../src/verbs.cpp:2597
15837 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
15838 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
15840 #: ../src/verbs.cpp:2599
15841 msgid "Color-managed view"
15842 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
15844 #: ../src/verbs.cpp:2600
15845 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
15846 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
15848 #: ../src/verbs.cpp:2602
15849 msgid "Ico_n Preview..."
15850 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
15852 #: ../src/verbs.cpp:2603
15853 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
15854 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
15856 #: ../src/verbs.cpp:2605
15857 msgid "Zoom to fit page in window"
15858 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
15860 #: ../src/verbs.cpp:2606
15861 msgid "Page _Width"
15862 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
15864 #: ../src/verbs.cpp:2607
15865 msgid "Zoom to fit page width in window"
15866 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
15868 #: ../src/verbs.cpp:2609
15869 msgid "Zoom to fit drawing in window"
15870 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
15872 #: ../src/verbs.cpp:2611
15873 msgid "Zoom to fit selection in window"
15874 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
15876 #. Dialogs
15877 #: ../src/verbs.cpp:2614
15878 msgid "In_kscape Preferences..."
15879 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
15881 #: ../src/verbs.cpp:2615
15882 msgid "Edit global Inkscape preferences"
15883 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
15885 #: ../src/verbs.cpp:2616
15886 msgid "_Document Properties..."
15887 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
15889 #: ../src/verbs.cpp:2617
15890 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
15891 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
15893 #: ../src/verbs.cpp:2618
15894 msgid "Document _Metadata..."
15895 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
15897 #: ../src/verbs.cpp:2619
15898 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
15899 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
15901 #: ../src/verbs.cpp:2620
15902 msgid "_Fill and Stroke..."
15903 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
15905 #: ../src/verbs.cpp:2621
15906 msgid ""
15907 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
15908 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
15910 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
15911 #: ../src/verbs.cpp:2623
15912 msgid "S_watches..."
15913 msgstr "រុំ..."
15915 #: ../src/verbs.cpp:2624
15916 msgid "Select colors from a swatches palette"
15917 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2625
15920 msgid "Transfor_m..."
15921 msgstr "ប្លែង​..."
15923 #: ../src/verbs.cpp:2626
15924 msgid "Precisely control objects' transformations"
15925 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2627
15928 msgid "_Align and Distribute..."
15929 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
15931 #: ../src/verbs.cpp:2628
15932 msgid "Align and distribute objects"
15933 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2629
15936 msgid "Undo _History..."
15937 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2630
15940 msgid "Undo History"
15941 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2631
15944 msgid "_Text and Font..."
15945 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2632
15948 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
15949 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2633
15952 msgid "_XML Editor..."
15953 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
15955 #: ../src/verbs.cpp:2634
15956 msgid "View and edit the XML tree of the document"
15957 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2635
15960 msgid "_Find..."
15961 msgstr "រក​..."
15963 #: ../src/verbs.cpp:2636
15964 msgid "Find objects in document"
15965 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2637
15968 msgid "_Messages..."
15969 msgstr "សារ..."
15971 #: ../src/verbs.cpp:2638
15972 msgid "View debug messages"
15973 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2639
15976 msgid "S_cripts..."
15977 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
15979 #: ../src/verbs.cpp:2640
15980 msgid "Run scripts"
15981 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2641
15984 msgid "Show/Hide D_ialogs"
15985 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2642
15988 msgid "Show or hide all open dialogs"
15989 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2643
15992 msgid "Create Tiled Clones..."
15993 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
15995 #: ../src/verbs.cpp:2644
15996 msgid ""
15997 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
15998 "scattering"
15999 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2645
16002 msgid "_Object Properties..."
16003 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
16005 #: ../src/verbs.cpp:2646
16006 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16007 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
16009 #: ../src/verbs.cpp:2649
16010 msgid "_Instant Messaging..."
16011 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
16013 #: ../src/verbs.cpp:2649
16014 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16015 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
16017 #: ../src/verbs.cpp:2651
16018 msgid "_Input Devices..."
16019 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
16021 #: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654
16022 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16023 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
16025 #: ../src/verbs.cpp:2653
16026 msgid "_Input Devices (new)..."
16027 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
16029 #: ../src/verbs.cpp:2655
16030 msgid "_Extensions..."
16031 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
16033 #: ../src/verbs.cpp:2656
16034 msgid "Query information about extensions"
16035 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
16037 #: ../src/verbs.cpp:2657
16038 msgid "Layer_s..."
16039 msgstr "ស្រទាប់..."
16041 #: ../src/verbs.cpp:2658
16042 msgid "View Layers"
16043 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
16045 #: ../src/verbs.cpp:2659
16046 msgid "Path Effects..."
16047 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
16049 #: ../src/verbs.cpp:2660
16050 msgid "Manage path effects"
16051 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
16053 #: ../src/verbs.cpp:2661
16054 msgid "Filter Effects..."
16055 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
16057 #: ../src/verbs.cpp:2662
16058 msgid "Manage SVG filter effects"
16059 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
16061 #: ../src/verbs.cpp:2663
16062 msgid "SVG Fonts..."
16063 msgstr ""
16065 #: ../src/verbs.cpp:2664
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Manage SVG fonts"
16068 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
16070 #. Help
16071 #: ../src/verbs.cpp:2667
16072 msgid "About E_xtensions"
16073 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2668
16076 msgid "Information on Inkscape extensions"
16077 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2669
16080 msgid "About _Memory"
16081 msgstr "អំពី​សតិ​"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2670
16084 msgid "Memory usage information"
16085 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2671
16088 msgid "_About Inkscape"
16089 msgstr "អំពី Inkscape"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2672
16092 msgid "Inkscape version, authors, license"
16093 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
16095 #. "help_about"
16096 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16097 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16098 #. Tutorials
16099 #: ../src/verbs.cpp:2677
16100 msgid "Inkscape: _Basic"
16101 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2678
16104 msgid "Getting started with Inkscape"
16105 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
16107 #. "tutorial_basic"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2679
16109 msgid "Inkscape: _Shapes"
16110 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2680
16113 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16114 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2681
16117 msgid "Inkscape: _Advanced"
16118 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2682
16121 msgid "Advanced Inkscape topics"
16122 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
16124 #. "tutorial_advanced"
16125 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16126 #: ../src/verbs.cpp:2684
16127 msgid "Inkscape: T_racing"
16128 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2685
16131 msgid "Using bitmap tracing"
16132 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
16134 #. "tutorial_tracing"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2686
16136 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16137 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2687
16140 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16141 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2688
16144 msgid "_Elements of Design"
16145 msgstr "ធាតុ​រចនា"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2689
16148 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16149 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
16151 #. "tutorial_design"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2690
16153 msgid "_Tips and Tricks"
16154 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2691
16157 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16158 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
16160 #. "tutorial_tips"
16161 #. Effect
16162 #: ../src/verbs.cpp:2694
16163 msgid "Previous Effect"
16164 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2695
16167 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
16168 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2696
16171 msgid "Previous Effect Settings..."
16172 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
16174 #: ../src/verbs.cpp:2697
16175 msgid "Repeat the last effect with new settings"
16176 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2701
16179 msgid "Fit the page to the current selection"
16180 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2703
16183 msgid "Fit the page to the drawing"
16184 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2705
16187 msgid ""
16188 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16189 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
16191 #. LockAndHide
16192 #: ../src/verbs.cpp:2707
16193 msgid "Unlock All"
16194 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2709
16197 msgid "Unlock All in All Layers"
16198 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2711
16201 msgid "Unhide All"
16202 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2713
16205 msgid "Unhide All in All Layers"
16206 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2717
16209 msgid "Link an ICC color profile"
16210 msgstr ""
16212 #: ../src/verbs.cpp:2718
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Remove Color Profile"
16215 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2719
16218 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16219 msgstr ""
16221 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
16222 msgid "Profile name:"
16223 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
16225 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
16226 msgid "Save"
16227 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16229 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16230 msgid "Dash pattern"
16231 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
16233 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16234 msgid "Pattern offset"
16235 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
16237 #. display the initial welcome message in the statusbar
16238 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16239 msgid ""
16240 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
16241 "use selector (arrow) to move or transform them."
16242 msgstr ""
16243 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
16244 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
16246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
16247 #, c-format
16248 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
16249 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
16251 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
16252 #, c-format
16253 msgid "%s: %d - Inkscape"
16254 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
16256 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
16257 #, c-format
16258 msgid "%s (outline) - Inkscape"
16259 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
16261 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
16262 #, c-format
16263 msgid "%s - Inkscape"
16264 msgstr "%s - Inkscape"
16266 #. Family frame
16267 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
16268 msgid "Font family"
16269 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
16271 #. Style frame
16272 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
16273 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
16274 msgid "Style"
16275 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
16277 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
16278 msgid "Font size:"
16279 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
16281 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
16282 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
16283 #. * some representative characters that users of your locale will be
16284 #. * interested in.
16285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
16286 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16287 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16289 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
16290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
16291 msgid "Edit..."
16292 msgstr "កែសម្រួល..."
16294 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
16295 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
16296 msgid ""
16297 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
16298 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
16299 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
16300 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
16301 msgstr ""
16302 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
16303 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
16304 "(spreadMethod=\"reflect\")"
16306 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
16307 msgid "reflected"
16308 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
16310 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
16311 msgid "direct"
16312 msgstr "ផ្ទាល់​"
16314 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
16315 msgid "Repeat:"
16316 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
16318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
16319 msgid "Assign gradient to object"
16320 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
16322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
16323 msgid "<small>No gradients</small>"
16324 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
16326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
16327 msgid "<small>Nothing selected</small>"
16328 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
16330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
16331 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
16332 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
16334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
16335 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
16336 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
16338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
16339 msgid "Edit the stops of the gradient"
16340 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
16342 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
16343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
16345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
16346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
16347 msgid "<b>New:</b>"
16348 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
16350 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
16351 msgid "Create linear gradient"
16352 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
16354 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
16355 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
16356 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
16358 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
16359 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
16360 msgid "on"
16361 msgstr "លើ"
16363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
16364 msgid "Create gradient in the fill"
16365 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
16367 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
16368 msgid "Create gradient in the stroke"
16369 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
16371 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
16372 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
16373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
16374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
16375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
16376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
16377 msgid "<b>Change:</b>"
16378 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
16380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
16381 msgid "No gradients in document"
16382 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
16384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
16385 msgid "No gradient selected"
16386 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
16388 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
16389 msgid "No stops in gradient"
16390 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
16392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
16393 msgid "Change gradient stop offset"
16394 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
16396 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
16398 msgid "Add stop"
16399 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
16401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
16402 msgid "Add another control stop to gradient"
16403 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
16405 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
16406 msgid "Delete stop"
16407 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
16409 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
16410 msgid "Delete current control stop from gradient"
16411 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
16413 #. Label
16414 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
16415 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
16416 msgid "Offset:"
16417 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
16419 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16420 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
16421 msgid "Stop Color"
16422 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
16424 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
16425 msgid "Gradient editor"
16426 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
16428 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
16429 msgid "Change gradient stop color"
16430 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
16432 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
16433 msgid "Toggle current layer visibility"
16434 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
16436 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
16437 msgid "Lock or unlock current layer"
16438 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16440 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
16441 msgid "Current layer"
16442 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16444 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
16445 msgid "(root)"
16446 msgstr "(root)"
16448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
16449 msgid "No paint"
16450 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
16452 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
16453 msgid "Flat color"
16454 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
16456 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
16457 msgid "Linear gradient"
16458 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
16460 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
16461 msgid "Radial gradient"
16462 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
16464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
16465 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
16466 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
16468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16469 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
16470 msgid ""
16471 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
16472 "evenodd)"
16473 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
16475 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
16477 msgid ""
16478 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
16479 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
16481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
16482 msgid "No objects"
16483 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
16485 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
16486 msgid "Multiple styles"
16487 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
16489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
16490 msgid "Paint is undefined"
16491 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
16493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
16494 msgid ""
16495 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
16496 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
16497 "create a new pattern from selection."
16498 msgstr ""
16499 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
16500 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
16502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
16503 msgid "Transform by toolbar"
16504 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
16506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
16507 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
16508 msgstr ""
16509 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
16511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
16512 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
16513 msgstr ""
16514 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
16516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
16517 msgid ""
16518 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
16519 "scaled."
16520 msgstr ""
16521 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
16522 "មាត្រដ្ឋាន ។"
16524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
16525 msgid ""
16526 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
16527 "are scaled."
16528 msgstr ""
16529 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
16530 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
16532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
16533 msgid ""
16534 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
16535 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16536 msgstr ""
16537 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
16538 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
16540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
16541 msgid ""
16542 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
16543 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
16544 msgstr ""
16545 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
16546 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
16548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
16549 msgid ""
16550 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
16551 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16552 msgstr ""
16553 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
16554 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
16556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
16557 msgid ""
16558 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
16559 "scaled, rotated, or skewed)."
16560 msgstr ""
16561 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
16562 "បញ្ឆៀង) ។"
16564 #. four spinbuttons
16565 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16566 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
16568 msgid "select_toolbar|X position"
16569 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
16571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
16572 msgid "select_toolbar|X"
16573 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
16575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
16576 msgid "Horizontal coordinate of selection"
16577 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
16579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
16582 msgid "select_toolbar|Y position"
16583 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
16585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
16586 msgid "select_toolbar|Y"
16587 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
16589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
16590 msgid "Vertical coordinate of selection"
16591 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
16593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
16596 msgid "select_toolbar|Width"
16597 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
16599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
16600 msgid "select_toolbar|W"
16601 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
16603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
16604 msgid "Width of selection"
16605 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
16607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
16608 msgid "Lock width and height"
16609 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
16611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
16612 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
16613 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
16615 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16616 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
16618 msgid "select_toolbar|Height"
16619 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
16621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
16622 msgid "select_toolbar|H"
16623 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
16625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
16626 msgid "Height of selection"
16627 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
16629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
16630 msgid "Affect:"
16631 msgstr "បែបផែន ៖"
16633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
16634 msgid "Scale rounded corners"
16635 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
16637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
16638 msgid "Move gradients"
16639 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
16641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
16642 msgid "Move patterns"
16643 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
16645 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
16646 msgid "System"
16647 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
16649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
16650 msgid "CMS"
16651 msgstr "CMS"
16653 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
16655 msgid "_R"
16656 msgstr "R"
16658 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16659 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
16660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
16661 msgid "_G"
16662 msgstr "G"
16664 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
16666 msgid "_B"
16667 msgstr "B"
16669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
16670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
16672 msgid "_H"
16673 msgstr "H"
16675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
16676 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
16678 msgid "_S"
16679 msgstr "S"
16681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
16683 msgid "_L"
16684 msgstr "L"
16686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
16688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
16689 msgid "_C"
16690 msgstr "C"
16692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
16694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
16695 msgid "_M"
16696 msgstr "M"
16698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
16700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
16701 msgid "_Y"
16702 msgstr "Y"
16704 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
16706 msgid "_K"
16707 msgstr "K"
16709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
16710 msgid "Gray"
16711 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
16713 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16714 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
16715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
16716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
16717 msgid "Cyan"
16718 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
16720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
16722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
16723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
16724 msgid "Magenta"
16725 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
16727 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
16729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
16730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
16731 msgid "Yellow"
16732 msgstr "ពណ៌​លឿង"
16734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
16735 msgid "Fix"
16736 msgstr "ថេរ"
16738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
16739 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
16740 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
16742 #. Label
16743 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
16744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
16745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
16746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16747 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
16748 msgid "_A"
16749 msgstr "A"
16751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
16752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
16753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
16754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
16755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
16756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
16757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
16759 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
16760 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
16761 msgid "Alpha (opacity)"
16762 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
16764 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
16765 msgid "RGBA_:"
16766 msgstr "RGBA ៖"
16768 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
16769 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
16770 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
16772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16773 msgid "RGB"
16774 msgstr "RGB"
16776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16777 msgid "HSL"
16778 msgstr "HSL"
16780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16781 msgid "CMYK"
16782 msgstr "CMYK"
16784 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
16785 msgid "Unnamed"
16786 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
16788 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
16789 msgid "Wheel"
16790 msgstr "កង់​"
16792 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
16793 msgid "Attribute"
16794 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
16796 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
16797 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
16798 msgid "Value"
16799 msgstr "តម្លៃ"
16801 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
16802 msgid "Type text in a text node"
16803 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
16805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
16806 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
16807 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
16809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
16810 msgid "Style of new stars"
16811 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
16813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
16814 msgid "Style of new rectangles"
16815 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
16817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
16818 msgid "Style of new 3D boxes"
16819 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
16821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
16822 msgid "Style of new ellipses"
16823 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
16825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
16826 msgid "Style of new spirals"
16827 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
16829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
16830 msgid "Style of new paths created by Pencil"
16831 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
16833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
16834 msgid "Style of new paths created by Pen"
16835 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
16837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
16838 msgid "Style of new calligraphic strokes"
16839 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
16841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
16842 msgid "TBD"
16843 msgstr "TBD"
16845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
16846 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
16847 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
16849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
16850 msgid "Insert node"
16851 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
16853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
16854 msgid "Insert new nodes into selected segments"
16855 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
16858 msgid "Insert"
16859 msgstr "បញ្ចូល"
16861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
16862 msgid "Delete selected nodes"
16863 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
16866 msgid "Join endnodes"
16867 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
16869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
16870 msgid "Join selected endnodes"
16871 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
16874 msgid "Join"
16875 msgstr "តភ្ជាប់"
16877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
16878 msgid "Break nodes"
16879 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
16881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
16882 msgid "Break path at selected nodes"
16883 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
16886 msgid "Join with segment"
16887 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
16889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
16890 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
16891 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
16893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
16894 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
16895 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
16897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
16898 msgid "Node Cusp"
16899 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
16901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
16902 msgid "Make selected nodes corner"
16903 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
16906 msgid "Node Smooth"
16907 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
16909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
16910 msgid "Make selected nodes smooth"
16911 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
16914 msgid "Node Symmetric"
16915 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
16917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
16918 msgid "Make selected nodes symmetric"
16919 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Node Auto"
16924 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
16929 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
16932 msgid "Node Line"
16933 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
16935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
16936 msgid "Make selected segments lines"
16937 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
16940 msgid "Node Curve"
16941 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
16943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
16944 msgid "Make selected segments curves"
16945 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
16948 msgid "Show Handles"
16949 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
16951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
16952 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
16953 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
16956 msgid "Show Outline"
16957 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
16959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
16960 msgid "Show the outline of the path"
16961 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
16963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
16964 msgid "Next path effect parameter"
16965 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
16968 msgid "Show next path effect parameter for editing"
16969 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16972 msgid "Edit the clipping path of the object"
16973 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
16976 msgid "Edit mask path"
16977 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
16979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
16980 msgid "Edit the mask of the object"
16981 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
16983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
16984 msgid "X coordinate:"
16985 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
16987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
16988 msgid "X coordinate of selected node(s)"
16989 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
16992 msgid "Y coordinate:"
16993 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
16995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
16996 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
16997 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16999 #. "label"
17000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Enable snapping"
17003 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
17005 #. "name"
17006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
17007 msgid "Bounding box"
17008 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
17010 #. "label"
17011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Snap bounding box corners"
17014 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
17016 #. "name"
17017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
17018 #, fuzzy
17019 msgid "Bounding box edges"
17020 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
17022 #. "label"
17023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17026 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
17028 #. "name"
17029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Bounding box corners"
17032 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
17034 #. "label"
17035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Snap to bounding box corners"
17038 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
17040 #. "name"
17041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
17042 msgid "BBox Edge Midpoints"
17043 msgstr ""
17045 #. "label"
17046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17049 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
17051 #. "name"
17052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
17053 msgid "BBox Midpoints"
17054 msgstr ""
17056 #. "label"
17057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
17058 #, fuzzy
17059 msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
17060 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
17062 #. "label"
17063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Snap nodes"
17066 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
17068 #. "label"
17069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
17070 #, fuzzy
17071 msgid "Snap to paths"
17072 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
17074 #. "name"
17075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Path intersections"
17078 msgstr "ប្រសព្វ"
17080 #. "label"
17081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
17082 #, fuzzy
17083 msgid "Snap to path intersections"
17084 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
17086 #. "name"
17087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
17088 #, fuzzy
17089 msgid "To nodes"
17090 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
17092 #. "label"
17093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
17094 #, fuzzy
17095 msgid "Snap to cusp nodes"
17096 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
17098 #. "name"
17099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
17100 #, fuzzy
17101 msgid "Smooth nodes"
17102 msgstr "ភាព​រលោង"
17104 #. "label"
17105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
17106 #, fuzzy
17107 msgid "Snap to smooth nodes"
17108 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
17110 #. "name"
17111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Line Midpoints"
17114 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
17116 #. "label"
17117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
17118 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17119 msgstr ""
17121 #. "name"
17122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
17123 #, fuzzy
17124 msgid "Object Midpoints"
17125 msgstr "វត្ថុ​"
17127 #. "label"
17128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
17129 #, fuzzy
17130 msgid "Snap from and to midpoints of objects"
17131 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
17133 #. "name"
17134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
17135 msgid "Center"
17136 msgstr "កណ្តាល"
17138 #. "label"
17139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
17140 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17141 msgstr ""
17143 #. "name"
17144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Page border"
17147 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
17149 #. "label"
17150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
17151 #, fuzzy
17152 msgid "Snap to the page border"
17153 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
17155 #. "name"
17156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Grid/guide intersections"
17159 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
17161 #. "label"
17162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
17163 #, fuzzy
17164 msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
17165 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរ​ប្រសព្វ​របស់</b>"
17167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
17168 msgid "Star: Change number of corners"
17169 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
17171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
17172 msgid "Star: Change spoke ratio"
17173 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
17175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
17176 msgid "Make polygon"
17177 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
17179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
17180 msgid "Make star"
17181 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
17183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
17184 msgid "Star: Change rounding"
17185 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
17187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
17188 msgid "Star: Change randomization"
17189 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
17191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
17192 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
17193 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
17195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
17196 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
17197 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
17199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17200 msgid "triangle/tri-star"
17201 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
17203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17204 msgid "square/quad-star"
17205 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
17207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17208 msgid "pentagon/five-pointed star"
17209 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
17211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17212 msgid "hexagon/six-pointed star"
17213 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
17215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
17216 msgid "Corners"
17217 msgstr "ជ្រុង"
17219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
17220 msgid "Corners:"
17221 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
17223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
17224 msgid "Number of corners of a polygon or star"
17225 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
17227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17228 msgid "thin-ray star"
17229 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
17231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17232 msgid "pentagram"
17233 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
17235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17236 msgid "hexagram"
17237 msgstr "ឆតារា"
17239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17240 msgid "heptagram"
17241 msgstr "សប្ដកោណ"
17243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17244 msgid "octagram"
17245 msgstr "អដ្ឋកោណ"
17247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17248 msgid "regular polygon"
17249 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
17251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
17252 msgid "Spoke ratio"
17253 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
17255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
17256 msgid "Spoke ratio:"
17257 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
17259 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
17260 #. Base radius is the same for the closest handle.
17261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
17262 msgid "Base radius to tip radius ratio"
17263 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
17265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17266 msgid "stretched"
17267 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
17269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17270 msgid "twisted"
17271 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
17273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17274 msgid "slightly pinched"
17275 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
17277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17278 msgid "NOT rounded"
17279 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
17281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17282 msgid "slightly rounded"
17283 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
17285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17286 msgid "visibly rounded"
17287 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
17289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17290 msgid "well rounded"
17291 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
17293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17294 msgid "amply rounded"
17295 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
17297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17298 msgid "blown up"
17299 msgstr "ផ្ទុះ"
17301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
17302 msgid "Rounded"
17303 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
17305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
17306 msgid "Rounded:"
17307 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
17309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
17310 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
17311 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
17313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17314 msgid "NOT randomized"
17315 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
17317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17318 msgid "slightly irregular"
17319 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
17321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17322 msgid "visibly randomized"
17323 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
17325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17326 msgid "strongly randomized"
17327 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
17329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
17330 msgid "Randomized"
17331 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
17333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
17334 msgid "Randomized:"
17335 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
17337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
17338 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
17339 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
17341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
17342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
17343 msgid "Defaults"
17344 msgstr "លំនាំ​ដើម"
17346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
17347 msgid ""
17348 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
17349 "change defaults)"
17350 msgstr ""
17351 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
17352 "ដើម)"
17354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
17355 msgid "Change rectangle"
17356 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
17358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
17359 msgid "W:"
17360 msgstr "W ៖"
17362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
17363 msgid "Width of rectangle"
17364 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
17366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
17367 msgid "H:"
17368 msgstr "H ៖"
17370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
17371 msgid "Height of rectangle"
17372 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
17374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
17375 msgid "not rounded"
17376 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
17378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
17379 msgid "Horizontal radius"
17380 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
17382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
17383 msgid "Rx:"
17384 msgstr "Rx ៖"
17386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
17387 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
17388 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
17390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
17391 msgid "Vertical radius"
17392 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
17394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
17395 msgid "Ry:"
17396 msgstr "Ry ៖"
17398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
17399 msgid "Vertical radius of rounded corners"
17400 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
17402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
17403 msgid "Not rounded"
17404 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
17406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
17407 msgid "Make corners sharp"
17408 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
17410 #. TODO: use the correct axis here, too
17411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
17412 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
17413 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
17415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
17416 msgid "Angle in X direction"
17417 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
17419 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
17421 msgid "Angle of PLs in X direction"
17422 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
17424 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
17426 msgid "State of VP in X direction"
17427 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
17429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
17430 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17431 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
17433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
17434 msgid "Angle in Y direction"
17435 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
17437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
17438 msgid "Angle Y:"
17439 msgstr "មុំ Y ៖"
17441 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
17443 msgid "Angle of PLs in Y direction"
17444 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
17446 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
17448 msgid "State of VP in Y direction"
17449 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
17451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
17452 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17453 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
17455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
17456 msgid "Angle in Z direction"
17457 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
17459 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
17461 msgid "Angle of PLs in Z direction"
17462 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
17464 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
17466 msgid "State of VP in Z direction"
17467 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
17469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
17470 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17471 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
17473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
17474 msgid "Change spiral"
17475 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
17477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
17478 msgid "just a curve"
17479 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
17481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
17482 msgid "one full revolution"
17483 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
17485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17486 msgid "Number of turns"
17487 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
17489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17490 msgid "Turns:"
17491 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
17493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17494 msgid "Number of revolutions"
17495 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
17497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17498 msgid "circle"
17499 msgstr "រង្វង់​"
17501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17502 msgid "edge is much denser"
17503 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
17505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17506 msgid "edge is denser"
17507 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
17509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17510 msgid "even"
17511 msgstr "គូរ​តង"
17513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17514 msgid "center is denser"
17515 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
17517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17518 msgid "center is much denser"
17519 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
17521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
17522 msgid "Divergence"
17523 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
17525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
17526 msgid "Divergence:"
17527 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
17529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
17530 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
17531 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
17533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
17534 msgid "starts from center"
17535 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
17537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
17538 msgid "starts mid-way"
17539 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
17541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
17542 msgid "starts near edge"
17543 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
17545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
17546 msgid "Inner radius"
17547 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
17549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
17550 msgid "Inner radius:"
17551 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
17553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
17554 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
17555 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
17557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Bezier"
17560 msgstr "Bézier"
17562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Create regular Bezier path"
17565 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
17567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
17568 msgid "Spiro"
17569 msgstr "Spiro"
17571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
17572 #, fuzzy
17573 msgid "Create Spiro path"
17574 msgstr "បង្កើត​គួច​"
17576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
17577 msgid "Zigzag"
17578 msgstr ""
17580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
17581 msgid "Create a sequence of straight line segments"
17582 msgstr ""
17584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
17585 #, fuzzy
17586 msgid "Paraxial"
17587 msgstr "លំអៀង​"
17589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
17590 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
17591 msgstr ""
17593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
17594 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
17595 msgid "Mode:"
17596 msgstr "របៀប ៖"
17598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Triangle in"
17601 msgstr "ត្រីកោណ"
17603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
17604 #, fuzzy
17605 msgid "Triangle out"
17606 msgstr "ត្រីកោណ"
17608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
17609 msgid "From clipboard"
17610 msgstr ""
17612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Shape:"
17615 msgstr "រាង​"
17617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
17618 msgid "(many nodes, rough)"
17619 msgstr ""
17621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
17622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
17624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
17625 msgid "(default)"
17626 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
17628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
17629 #, fuzzy
17630 msgid "(few nodes, smooth)"
17631 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
17634 #, fuzzy
17635 msgid "Smoothing:"
17636 msgstr "រលោង"
17638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
17639 #, fuzzy
17640 msgid "Smoothing: "
17641 msgstr "រលោង"
17643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
17644 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
17645 msgstr ""
17647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
17648 #, fuzzy
17649 msgid ""
17650 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
17651 "change defaults)"
17652 msgstr ""
17653 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
17654 "ដើម)"
17656 #. Width
17657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
17658 msgid "(pinch tweak)"
17659 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
17661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
17662 msgid "(broad tweak)"
17663 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
17665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
17666 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
17667 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
17669 #. Force
17670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
17671 msgid "(minimum force)"
17672 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
17674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
17675 msgid "(maximum force)"
17676 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
17678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
17679 msgid "Force"
17680 msgstr "បង្ខំ"
17682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
17683 msgid "Force:"
17684 msgstr "បង្ខំ ៖"
17686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
17687 msgid "The force of the tweak action"
17688 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
17690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Move mode"
17693 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
17695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
17696 #, fuzzy
17697 msgid "Move objects in any direction"
17698 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
17700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Move in/out mode"
17703 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
17705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
17706 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
17707 msgstr ""
17709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Move jitter mode"
17712 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
17714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Move objects in random directions"
17717 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
17719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Scale mode"
17722 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
17724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Scale objects, with Shift scale up"
17727 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
17729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Rotate mode"
17732 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
17734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
17737 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Duplicate/delete mode"
17742 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
17744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
17745 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
17746 msgstr ""
17748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
17749 msgid "Push mode"
17750 msgstr "របៀប​ចុច"
17752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
17753 msgid "Push parts of paths in any direction"
17754 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
17756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
17757 #, fuzzy
17758 msgid "Shrink/grow mode"
17759 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
17761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
17764 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
17766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Attract/repel mode"
17769 msgstr "របៀប​ស្រូប"
17771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
17772 #, fuzzy
17773 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
17774 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
17776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
17777 msgid "Roughen mode"
17778 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
17780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
17781 msgid "Roughen parts of paths"
17782 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
17784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
17785 msgid "Color paint mode"
17786 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
17788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
17789 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
17790 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
17792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
17793 msgid "Color jitter mode"
17794 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
17796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
17797 msgid "Jitter the colors of selected objects"
17798 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
17800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
17801 #, fuzzy
17802 msgid "Blur mode"
17803 msgstr "របៀប​លាយ​"
17805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
17806 #, fuzzy
17807 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
17808 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
17810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
17811 msgid "Channels:"
17812 msgstr "ឆានែល ៖"
17814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
17815 msgid "In color mode, act on objects' hue"
17816 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
17818 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
17819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
17820 msgid "H"
17821 msgstr "H"
17823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
17824 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
17825 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
17827 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
17828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
17829 msgid "S"
17830 msgstr "S"
17832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
17833 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
17834 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
17836 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
17837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
17838 msgid "L"
17839 msgstr "L"
17841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
17842 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
17843 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
17845 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
17846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
17847 msgid "O"
17848 msgstr "O"
17850 #. Fidelity
17851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17852 msgid "(rough, simplified)"
17853 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
17855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17856 msgid "(fine, but many nodes)"
17857 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
17859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
17860 msgid "Fidelity"
17861 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
17863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
17864 msgid "Fidelity:"
17865 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
17867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
17868 msgid ""
17869 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
17870 "generate a lot of new nodes"
17871 msgstr ""
17872 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
17874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
17875 msgid "Pressure"
17876 msgstr "ការពារ​"
17878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
17879 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
17880 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
17882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
17883 msgid "No preset"
17884 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
17886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
17887 #, fuzzy
17888 msgid "Save..."
17889 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
17891 #. Width
17892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
17893 msgid "(hairline)"
17894 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
17896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
17897 msgid "(broad stroke)"
17898 msgstr "(ខ្វាច់​ទូលាយ)"
17900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
17901 msgid "Pen Width"
17902 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
17904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
17905 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
17906 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
17908 #. Thinning
17909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17910 msgid "(speed blows up stroke)"
17911 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
17913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17914 msgid "(slight widening)"
17915 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
17917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17918 msgid "(constant width)"
17919 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
17921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17922 msgid "(slight thinning, default)"
17923 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
17925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17926 msgid "(speed deflates stroke)"
17927 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
17929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
17930 msgid "Stroke Thinning"
17931 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
17933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
17934 msgid "Thinning:"
17935 msgstr "ស្តើង​ ៖"
17937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
17938 msgid ""
17939 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
17940 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
17941 msgstr ""
17942 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
17943 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
17945 #. Angle
17946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
17947 msgid "(left edge up)"
17948 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
17950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
17951 msgid "(horizontal)"
17952 msgstr "(ផ្ដេក)"
17954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
17955 msgid "(right edge up)"
17956 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
17958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
17959 msgid "Pen Angle"
17960 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
17962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
17963 msgid "Angle:"
17964 msgstr "មុំ ៖"
17966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
17967 msgid ""
17968 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
17969 "fixation = 0)"
17970 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
17972 #. Fixation
17973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
17974 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
17975 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
17977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
17978 msgid "(almost fixed, default)"
17979 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
17981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
17982 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
17983 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
17985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
17986 msgid "Fixation"
17987 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
17990 msgid "Fixation:"
17991 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
17993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
17994 #, fuzzy
17995 msgid ""
17996 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
17997 "fixed angle)"
17998 msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
18000 #. Cap Rounding
18001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18002 msgid "(blunt caps, default)"
18003 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
18005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18006 msgid "(slightly bulging)"
18007 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
18009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18010 msgid "(approximately round)"
18011 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
18013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18014 msgid "(long protruding caps)"
18015 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
18017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
18018 msgid "Cap rounding"
18019 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
18021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
18022 msgid "Caps:"
18023 msgstr "គម្រប ៖"
18025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
18026 msgid ""
18027 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
18028 "round caps)"
18029 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
18031 #. Tremor
18032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18033 msgid "(smooth line)"
18034 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
18036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18037 msgid "(slight tremor)"
18038 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
18040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18041 msgid "(noticeable tremor)"
18042 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18045 msgid "(maximum tremor)"
18046 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
18048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
18049 msgid "Stroke Tremor"
18050 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
18052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
18053 msgid "Tremor:"
18054 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
18056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
18057 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18058 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
18060 #. Wiggle
18061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18062 msgid "(no wiggle)"
18063 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
18065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18066 msgid "(slight deviation)"
18067 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
18069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18070 msgid "(wild waves and curls)"
18071 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
18073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
18074 msgid "Pen Wiggle"
18075 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
18077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
18078 msgid "Wiggle:"
18079 msgstr "ចលនា ៖"
18081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
18082 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18083 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
18085 #. Mass
18086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18087 msgid "(no inertia)"
18088 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
18090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18091 msgid "(slight smoothing, default)"
18092 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
18094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18095 msgid "(noticeable lagging)"
18096 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
18098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18099 msgid "(maximum inertia)"
18100 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
18102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
18103 msgid "Pen Mass"
18104 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
18106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
18107 msgid "Mass:"
18108 msgstr "ច្រើន ៖"
18110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
18111 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18112 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
18114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
18115 msgid "Trace Background"
18116 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
18118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
18119 msgid ""
18120 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
18121 "minimum width, black - maximum width)"
18122 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
18124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
18125 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18126 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
18128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
18129 msgid "Tilt"
18130 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
18132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
18133 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18134 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
18136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Choose a preset"
18139 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
18141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
18142 msgid "Arc: Change start/end"
18143 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
18146 msgid "Arc: Change open/closed"
18147 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
18149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
18150 msgid "Start:"
18151 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
18153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
18154 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18155 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
18157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
18158 msgid "End:"
18159 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
18161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
18162 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18163 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
18165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
18166 msgid "Closed arc"
18167 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
18169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
18170 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18171 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
18173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
18174 msgid "Open Arc"
18175 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
18177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
18178 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18179 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
18181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
18182 msgid "Make whole"
18183 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
18185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
18186 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18187 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
18189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
18190 msgid "Opacity:"
18191 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
18193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18194 msgid "Pick opacity"
18195 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
18197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
18198 msgid ""
18199 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
18200 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
18201 msgstr ""
18202 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
18203 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
18205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
18206 msgid "Pick"
18207 msgstr "រើស"
18209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
18210 msgid "Assign opacity"
18211 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
18213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
18214 msgid ""
18215 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
18216 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
18218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
18219 msgid "Assign"
18220 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
18222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
18223 msgid "All inactive"
18224 msgstr ""
18226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
18227 msgid "No geometric tool is active"
18228 msgstr ""
18230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
18231 msgid "all_inactive"
18232 msgstr ""
18234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Show limiting bounding box"
18237 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
18239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
18240 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
18241 msgstr ""
18243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Get limiting bounding box from selection"
18246 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
18248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
18249 #, fuzzy
18250 msgid ""
18251 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
18252 "of current selection"
18253 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
18255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Choose a line segment type"
18258 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
18260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
18261 #, fuzzy
18262 msgid "Display measuring info"
18263 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
18265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
18266 msgid "Display measuring info for selected items"
18267 msgstr ""
18269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
18270 msgid "Open LPE dialog"
18271 msgstr ""
18273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
18274 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
18275 msgstr ""
18277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
18278 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
18279 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
18282 msgid "Delete objects touched by the eraser"
18283 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
18286 msgid "Cut"
18287 msgstr "កាត់​"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
18290 msgid "Cut out from objects"
18291 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
18293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
18294 msgid "Text: Change font family"
18295 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
18297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
18298 msgid "Text: Change alignment"
18299 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
18301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
18302 msgid "Text: Change font style"
18303 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
18306 msgid "Text: Change orientation"
18307 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
18310 msgid "Text: Change font size"
18311 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
18314 msgid ""
18315 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
18316 "default font instead."
18317 msgstr ""
18318 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
18319 "ជំនួស​ ។"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
18322 msgid "Align left"
18323 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
18326 msgid "Align right"
18327 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
18330 msgid "Justify"
18331 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
18334 msgid "Bold"
18335 msgstr "ដិត"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
18338 msgid "Italic"
18339 msgstr "ទ្រេត"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
18342 msgid "Change connector spacing"
18343 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
18346 msgid "Avoid"
18347 msgstr "ជៀសវាង"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
18350 msgid "Ignore"
18351 msgstr "មិន​អើពើ"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
18354 msgid "Connector Spacing"
18355 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
18358 msgid "Spacing:"
18359 msgstr "ចន្លោះ ៖"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
18362 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
18363 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
18366 msgid "Graph"
18367 msgstr "ក្រាហ្វ"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
18370 msgid "Connector Length"
18371 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
18374 msgid "Length:"
18375 msgstr "ប្រវែង ៖"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
18378 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
18379 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
18382 msgid "Downwards"
18383 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
18386 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
18387 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
18390 msgid "Do not allow overlapping shapes"
18391 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
18394 msgid "Fill by"
18395 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
18398 msgid "Fill by:"
18399 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
18402 msgid "Fill Threshold"
18403 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
18406 msgid ""
18407 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
18408 "pixels to be counted in the fill"
18409 msgstr ""
18410 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
18411 "របំពេញ"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
18414 msgid "Grow/shrink by"
18415 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
18418 msgid "Grow/shrink by:"
18419 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
18422 msgid ""
18423 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
18424 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
18427 msgid "Close gaps"
18428 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
18431 msgid "Close gaps:"
18432 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
18435 msgid ""
18436 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
18437 "to change defaults)"
18438 msgstr ""
18439 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
18441 #: ../share/extensions/dimension.py:99
18442 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
18443 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
18445 #. report to the Inkscape console using errormsg
18446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
18447 #, fuzzy
18448 msgid "Side Length 'a'/px: "
18449 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
18451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Side Length 'b'/px: "
18454 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
18456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
18457 #, fuzzy
18458 msgid "Side Length 'c'/px: "
18459 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
18462 msgid "Angle 'A'/radians:"
18463 msgstr ""
18465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
18466 msgid "Angle 'B'/radians: "
18467 msgstr ""
18469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
18470 msgid "Angle 'C'/radians: "
18471 msgstr ""
18473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
18474 msgid "Semiperimeter/px: "
18475 msgstr ""
18477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
18478 msgid "Area /px^2: "
18479 msgstr ""
18481 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
18482 #, fuzzy
18483 msgid ""
18484 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
18485 "required by this extension. Please install them and try again."
18486 msgstr ""
18487 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
18488 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
18489 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
18491 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
18492 msgid ""
18493 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
18494 "an existing file! Unable to embed image."
18495 msgstr ""
18496 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
18497 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
18499 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
18500 #, python-format
18501 msgid "Sorry we could not locate %s"
18502 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
18504 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
18505 #, python-format
18506 msgid ""
18507 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
18508 "or image/x-icon"
18509 msgstr ""
18510 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
18511 "image/x-icon ទេ"
18513 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
18514 msgid ""
18515 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
18516 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
18517 msgstr ""
18518 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
18519 "sourceforge.net/ ។"
18521 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
18522 msgid "Difficulty finding the image data."
18523 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
18525 #: ../share/extensions/inkex.py:64
18526 msgid ""
18527 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
18528 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
18529 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
18530 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
18531 msgstr ""
18532 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
18533 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
18534 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
18535 "lxml"
18537 #: ../share/extensions/inkex.py:189
18538 #, python-format
18539 msgid "No matching node for expression: %s"
18540 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
18542 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
18543 #, python-format
18544 msgid "No style attribute found for id: %s"
18545 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
18547 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
18548 #, python-format
18549 msgid "unable to locate marker: %s"
18550 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
18552 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
18553 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
18554 #: ../share/extensions/perspective.py:55
18555 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
18556 msgid "This extension requires two selected paths."
18557 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
18559 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
18560 #, python-format
18561 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
18562 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
18564 #: ../share/extensions/perspective.py:29
18565 msgid ""
18566 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
18567 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
18568 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
18569 "numpy."
18570 msgstr ""
18571 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
18572 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
18573 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
18575 #: ../share/extensions/perspective.py:62
18576 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
18577 #, python-format
18578 msgid ""
18579 "The first selected object is of type '%s'.\n"
18580 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18581 msgstr ""
18583 #: ../share/extensions/perspective.py:68
18584 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
18585 msgid ""
18586 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
18587 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
18589 #: ../share/extensions/perspective.py:87
18590 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
18591 msgid ""
18592 "The second selected object is a group, not a path.\n"
18593 "Try using the procedure Object | Ungroup."
18594 msgstr ""
18596 #: ../share/extensions/perspective.py:89
18597 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
18598 msgid ""
18599 "The second selected object is not a path.\n"
18600 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18601 msgstr ""
18603 #: ../share/extensions/perspective.py:92
18604 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
18605 msgid ""
18606 "The first selected object is not a path.\n"
18607 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18608 msgstr ""
18610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
18611 msgid ""
18612 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
18613 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
18614 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
18615 msgstr ""
18616 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
18617 "ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
18618 "install python-numpy ។"
18620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
18621 msgid "No face data found in specified file\n"
18622 msgstr ""
18624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
18625 msgid "No edge data found in specified file\n"
18626 msgstr ""
18628 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
18629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
18630 msgid ""
18631 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
18632 "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
18633 msgstr ""
18635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
18636 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
18637 msgstr ""
18639 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
18640 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
18641 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
18643 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
18644 #, python-format
18645 msgid "Could not locate file: %s"
18646 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
18648 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
18649 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
18650 msgid "Add Nodes"
18651 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
18653 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
18654 msgid "By max. segment length"
18655 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
18657 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
18658 msgid "By number of segments"
18659 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
18661 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
18662 msgid "Division method"
18663 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
18665 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
18666 msgid "Maximum segment length (px)"
18667 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
18669 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
18670 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
18671 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
18672 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
18673 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
18674 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
18675 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
18676 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
18677 msgid "Modify Path"
18678 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
18680 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
18681 msgid "Number of segments"
18682 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
18684 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
18685 msgid "AI 8.0 Input"
18686 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
18688 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
18689 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
18690 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
18692 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
18693 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
18694 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
18696 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
18697 msgid "AI 8.0 Output"
18698 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
18700 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
18701 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
18702 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
18704 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
18705 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
18706 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
18708 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
18709 msgid "AI SVG Input"
18710 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
18712 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
18713 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
18714 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
18716 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
18717 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
18718 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
18720 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
18721 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
18722 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
18724 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
18725 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
18726 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
18728 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
18729 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
18730 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
18732 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
18733 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
18734 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
18736 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
18737 msgid "Corel DRAW Input"
18738 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
18740 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
18741 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
18742 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
18744 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
18745 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
18746 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
18748 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
18749 msgid "Corel DRAW templates input"
18750 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
18752 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
18753 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
18754 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
18756 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
18757 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
18758 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
18760 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
18761 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
18762 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
18764 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
18765 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
18766 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
18768 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
18769 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
18770 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
18772 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
18773 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
18774 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
18776 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
18777 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
18778 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
18780 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
18781 msgid "Brighter"
18782 msgstr "ភ្លឺជាង"
18784 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
18785 msgid "Blue Function"
18786 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
18788 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
18789 msgid "Green Function"
18790 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
18792 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
18793 msgid "Red Function"
18794 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
18796 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
18797 msgid "Darker"
18798 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
18800 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
18801 msgid "Desaturate"
18802 msgstr "មិន​ជ្រាប"
18804 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
18805 msgid "Grayscale"
18806 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
18808 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
18809 msgid "Less Hue"
18810 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
18812 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
18813 msgid "Less Light"
18814 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
18816 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
18817 msgid "Less Saturation"
18818 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
18820 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
18821 msgid "More Hue"
18822 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
18824 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
18825 msgid "More Light"
18826 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
18828 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
18829 msgid "More Saturation"
18830 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
18832 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
18833 msgid "Negative"
18834 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
18836 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
18837 msgid "Randomize"
18838 msgstr "ចៃដន្យ​"
18840 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
18841 msgid "Remove Blue"
18842 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
18844 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
18845 msgid "Remove Green"
18846 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
18848 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
18849 msgid "Remove Red"
18850 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
18852 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
18853 msgid "By color (RRGGBB hex):"
18854 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
18856 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
18857 msgid "Replace color"
18858 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
18860 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
18861 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
18862 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
18864 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
18865 msgid "RGB Barrel"
18866 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
18868 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
18869 msgid "A diagram created with the program Dia"
18870 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
18872 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
18873 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
18874 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
18876 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
18877 msgid "Dia Input"
18878 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
18880 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
18881 msgid ""
18882 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
18883 "at http://live.gnome.org/Dia"
18884 msgstr ""
18885 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
18886 "gnome.org/Dia"
18888 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
18889 msgid ""
18890 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
18891 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
18892 "Inkscape installation."
18893 msgstr ""
18894 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
18895 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
18897 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
18898 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
18899 msgid "Visualize Path"
18900 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18902 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
18903 msgid "X Offset"
18904 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
18906 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
18907 msgid "Y Offset"
18908 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
18910 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
18911 msgid "Dot size"
18912 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
18914 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
18915 msgid "Font size"
18916 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
18918 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
18919 msgid "Number Nodes"
18920 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
18922 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Altitudes"
18925 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
18927 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Angle Bisectors"
18930 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
18932 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
18933 #, fuzzy
18934 msgid "Centroid"
18935 msgstr "កណ្តាល"
18937 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
18938 #, fuzzy
18939 msgid "Circumcentre"
18940 msgstr "ឯកសារ"
18942 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
18943 #, fuzzy
18944 msgid "Circumcircle"
18945 msgstr "រង្វង់"
18947 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
18948 #, fuzzy
18949 msgid "Common Objects"
18950 msgstr "វត្ថុ​"
18952 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
18953 #, fuzzy
18954 msgid "Contact Triangle"
18955 msgstr "ត្រីកោណ"
18957 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
18958 msgid "Custom Point Specified By:"
18959 msgstr ""
18961 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Custom Points and Options"
18964 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
18966 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
18967 msgid "Draw Circle About This Point"
18968 msgstr ""
18970 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
18971 #, fuzzy
18972 msgid "Draw From Triangle"
18973 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
18975 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
18976 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
18977 msgstr ""
18979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
18980 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
18981 msgstr ""
18983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
18984 msgid "Draw Marker At This Point"
18985 msgstr ""
18987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
18988 #, fuzzy
18989 msgid "Excentral Triangle"
18990 msgstr "ត្រីកោណ"
18992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
18993 #, fuzzy
18994 msgid "Excentres"
18995 msgstr "ហូត​"
18997 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
18998 #, fuzzy
18999 msgid "Excircles"
19000 msgstr "រង្វង់​"
19002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19003 #, fuzzy
19004 msgid "Extouch Triangle"
19005 msgstr "ត្រីកោណ"
19007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Gergonne Point"
19010 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
19012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19013 #, fuzzy
19014 msgid "Incentre"
19015 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
19017 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19018 #, fuzzy
19019 msgid "Incircle"
19020 msgstr "រង្វង់​"
19022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19023 #, fuzzy
19024 msgid "Nagel Point"
19025 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
19027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19028 msgid "Nine-Point Centre"
19029 msgstr ""
19031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19032 msgid "Nine-Point Circle"
19033 msgstr ""
19035 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19036 #, fuzzy
19037 msgid "Orthic Triangle"
19038 msgstr "ត្រីកោណ"
19040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Orthocentre"
19043 msgstr "ផ្សេងៗ"
19045 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19046 #, fuzzy
19047 msgid "Point At"
19048 msgstr "ចំណុច​នៅ"
19050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19051 #, fuzzy
19052 msgid "Radius / px"
19053 msgstr "កាំ"
19055 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19056 #, fuzzy
19057 msgid "Report this triangle's properties"
19058 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
19060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19061 #, fuzzy
19062 msgid "Symmedial Triangle"
19063 msgstr "ត្រីកោណ"
19065 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Symmedian Point"
19068 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
19070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19071 msgid "Symmedians"
19072 msgstr ""
19074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19075 #, fuzzy
19076 msgid "Triangle Function"
19077 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
19079 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19080 #, fuzzy
19081 msgid "Trilinear Coordinates"
19082 msgstr "កោអរដោនេ​"
19084 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19085 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19086 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19087 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19089 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19090 msgid "DXF Input"
19091 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
19093 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19094 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19095 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
19097 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19098 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19099 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
19101 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19102 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19103 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
19105 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19106 msgid "ROBO-Master output"
19107 msgstr ""
19109 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19110 msgid "DXF Output"
19111 msgstr "លទ្ធផល DXF"
19113 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19114 msgid "DXF file written by pstoedit"
19115 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
19117 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19118 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19119 msgstr ""
19120 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19122 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19123 msgid "Blur height"
19124 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
19126 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19127 msgid "Blur stdDeviation"
19128 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
19130 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19131 msgid "Blur width"
19132 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
19134 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19135 msgid "Edge 3D"
19136 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
19138 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19139 msgid "Illumination Angle"
19140 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
19142 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19143 msgid "Only black and white"
19144 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
19146 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19147 msgid "Shades"
19148 msgstr "ស្រមោល​"
19150 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19151 msgid "Embed All Images"
19152 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
19154 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19155 msgid "Embed only selected images"
19156 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19158 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19159 msgid "EPS Input"
19160 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
19162 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19163 msgid "EPSI Output"
19164 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
19166 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19167 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19168 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19170 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19171 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19172 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
19174 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19175 msgid "LaTeX formula"
19176 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
19178 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19179 msgid "LaTeX formula: "
19180 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
19182 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19183 msgid "Export as GIMP Palette"
19184 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
19186 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19187 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19188 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
19190 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19191 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19192 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
19194 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19195 msgid "Extract One Image"
19196 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
19198 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19199 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19200 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
19202 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19203 msgid "Path to save image"
19204 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
19206 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19207 msgid "Extrude"
19208 msgstr "ហូត​"
19210 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19211 msgid "Open files saved with XFIG"
19212 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
19214 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19215 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19216 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
19218 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19219 msgid "XFIG Input"
19220 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
19222 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19223 msgid "Flatness"
19224 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
19226 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19227 msgid "Flatten Beziers"
19228 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
19230 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19231 msgid "Fractalize"
19232 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
19234 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19235 msgid "Smoothness"
19236 msgstr "ភាព​រលោង"
19238 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
19239 msgid "Subdivisions"
19240 msgstr "ការ​បែងចែក​"
19242 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
19243 msgid "Calculate first derivative numerically"
19244 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
19246 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
19247 msgid "Draw Axes"
19248 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
19250 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
19251 msgid "End X value"
19252 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
19254 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
19255 msgid "First derivative"
19256 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
19258 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
19259 msgid "Function"
19260 msgstr "មុខងារ"
19262 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
19263 msgid "Function Plotter"
19264 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
19266 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
19267 msgid "Functions"
19268 msgstr "មុខងារ"
19270 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
19271 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
19272 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
19274 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
19275 msgid "Multiply X range by 2*pi"
19276 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
19278 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
19279 #, fuzzy
19280 msgid "Number of samples"
19281 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
19283 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
19284 msgid "Range and sampling"
19285 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
19287 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
19288 msgid "Remove rectangle"
19289 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
19291 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
19292 msgid ""
19293 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
19294 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
19295 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
19296 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
19297 "determined numerically."
19298 msgstr ""
19299 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
19300 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
19301 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
19303 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
19304 msgid ""
19305 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
19306 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
19307 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
19308 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
19309 "constants pi and e are also available."
19310 msgstr ""
19311 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
19312 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
19313 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
19314 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
19315 "មាន​ផង​ដែរ ។"
19317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
19318 msgid "Start X value"
19319 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
19321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
19322 msgid "Use"
19323 msgstr "ប្រើ"
19325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
19326 msgid "Use polar coordinates"
19327 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
19329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
19330 msgid "Y value of rectangle's bottom"
19331 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
19333 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
19334 msgid "Y value of rectangle's top"
19335 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
19337 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
19338 msgid "Circular pitch, px"
19339 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
19341 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
19342 msgid "Gear"
19343 msgstr "ស្ពឺ"
19345 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
19346 msgid "Number of teeth"
19347 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
19349 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
19350 msgid "Pressure angle"
19351 msgstr "សង្កត់​មុំ"
19353 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
19354 msgid "GIMP XCF"
19355 msgstr "GIMP XCF"
19357 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
19358 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
19359 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
19361 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
19362 msgid "Save Grid:"
19363 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
19365 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
19366 msgid "Save Guides:"
19367 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
19369 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Border Thickness [px]"
19372 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
19374 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
19375 msgid "Cartesian Grid"
19376 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
19378 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
19379 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19380 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
19382 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
19383 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19384 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
19386 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
19387 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
19388 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
19390 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
19391 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
19392 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
19394 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
19395 #, fuzzy
19396 msgid "Major X Division Spacing [px]"
19397 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
19399 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
19400 #, fuzzy
19401 msgid "Major X Division Thickness [px]"
19402 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
19404 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
19405 msgid "Major X Divisions"
19406 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
19408 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
19409 msgid "Major Y Division Spacing"
19410 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក Y ធំ"
19412 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
19413 #, fuzzy
19414 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
19415 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
19417 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
19418 msgid "Major Y Divisions"
19419 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
19421 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
19422 #, fuzzy
19423 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
19424 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
19426 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
19427 #, fuzzy
19428 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
19429 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
19431 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
19432 msgid "Subdivisions per Major X Division"
19433 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
19435 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
19436 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
19437 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
19439 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
19440 #, fuzzy
19441 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
19442 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
19444 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
19445 #, fuzzy
19446 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
19447 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
19449 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
19450 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
19451 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
19453 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
19454 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
19455 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
19457 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
19458 msgid "Angle Divisions"
19459 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
19461 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
19462 msgid "Angle Divisions at Centre"
19463 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
19465 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
19466 #, fuzzy
19467 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
19468 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
19470 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
19471 #, fuzzy
19472 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
19473 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
19475 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
19476 #, fuzzy
19477 msgid "Circumferential Label Size [px]"
19478 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
19480 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
19481 msgid "Circumferential Labels"
19482 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
19484 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
19485 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
19486 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
19488 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
19489 #, fuzzy
19490 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
19491 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
19493 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
19494 #, fuzzy
19495 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
19496 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
19498 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
19499 #, fuzzy
19500 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
19501 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
19503 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
19504 msgid "Major Circular Divisions"
19505 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
19507 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
19508 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
19509 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
19511 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
19512 #, fuzzy
19513 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
19514 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
19516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
19519 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
19521 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
19522 msgid "Polar Grid"
19523 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
19525 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
19526 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
19527 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
19529 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
19530 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
19531 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
19533 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
19534 msgid "1/10"
19535 msgstr ""
19537 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
19538 msgid "1/2"
19539 msgstr ""
19541 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
19542 msgid "1/3"
19543 msgstr ""
19545 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
19546 msgid "1/4"
19547 msgstr ""
19549 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
19550 msgid "1/5"
19551 msgstr ""
19553 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
19554 msgid "1/6"
19555 msgstr ""
19557 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
19558 msgid "1/7"
19559 msgstr ""
19561 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
19562 msgid "1/8"
19563 msgstr ""
19565 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
19566 msgid "1/9"
19567 msgstr ""
19569 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
19570 #, fuzzy
19571 msgid "Custom..."
19572 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
19574 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
19575 #, fuzzy
19576 msgid "Delete existing guides"
19577 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
19579 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
19580 #, fuzzy
19581 msgid "Golden ratio"
19582 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
19584 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Guides creator"
19587 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
19589 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Horizontal guide each"
19592 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
19594 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
19595 #, fuzzy
19596 msgid "Preset"
19597 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
19599 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
19600 msgid "Rule-of-third"
19601 msgstr ""
19603 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
19604 #, fuzzy
19605 msgid "Start from edges"
19606 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19608 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
19609 #, fuzzy
19610 msgid "Vertical guide each"
19611 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
19613 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
19614 msgid "Draw Handles"
19615 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
19617 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
19618 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
19619 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
19621 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
19622 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
19623 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
19625 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
19626 msgid "HPGL Output"
19627 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
19629 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
19630 msgid "Ask Us a Question"
19631 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
19633 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
19634 msgid "Command Line Options"
19635 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
19637 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
19638 msgid "FAQ"
19639 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
19641 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
19642 msgid "Keys and Mouse Reference"
19643 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
19645 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
19646 msgid "Inkscape Manual"
19647 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
19649 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
19650 msgid "New in This Version"
19651 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
19653 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
19654 msgid "Report a Bug"
19655 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
19657 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
19658 msgid "SVG 1.1 Specification"
19659 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
19661 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
19662 msgid "Duplicate endpaths"
19663 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
19665 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
19666 msgid "Interpolate"
19667 msgstr "កែខៃ"
19669 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
19670 msgid "Interpolate style"
19671 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
19673 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
19674 msgid "Interpolation method"
19675 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
19677 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
19678 msgid "Interpolation steps"
19679 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
19681 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
19682 msgid "Axiom"
19683 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
19685 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
19686 msgid "Axiom and rules"
19687 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
19689 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
19690 msgid "L-system"
19691 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
19693 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
19694 msgid "Left angle"
19695 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
19697 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
19698 #, no-c-format
19699 msgid "Randomize angle (%)"
19700 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
19702 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
19703 #, no-c-format
19704 msgid "Randomize step (%)"
19705 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
19707 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
19708 msgid "Right angle"
19709 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
19711 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
19712 msgid "Rules"
19713 msgstr "បន្ទាត់"
19715 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
19716 msgid "Step length (px)"
19717 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
19719 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
19720 #, fuzzy
19721 msgid ""
19722 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
19723 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
19724 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
19725 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
19726 "point"
19727 msgstr ""
19728 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
19729 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
19730 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
19732 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
19733 msgid "Lorem ipsum"
19734 msgstr "Lorem ipsum"
19736 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
19737 msgid "Number of paragraphs"
19738 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
19740 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
19741 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
19742 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
19744 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
19745 msgid "Sentences per paragraph"
19746 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
19748 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
19749 msgid ""
19750 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
19751 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
19752 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
19753 msgstr ""
19754 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
19755 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
19756 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
19758 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
19759 msgid "Color Markers to Match Stroke"
19760 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
19762 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
19763 msgid "Font size [px]"
19764 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
19766 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
19767 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
19768 msgid "Length Unit: "
19769 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
19771 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
19772 msgid "Measure"
19773 msgstr "រង្វាស់​"
19775 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
19776 msgid "Measure Path"
19777 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
19779 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
19780 msgid "Offset [px]"
19781 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
19783 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
19784 msgid "Precision"
19785 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
19787 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
19788 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
19789 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
19791 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
19792 msgid ""
19793 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
19794 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
19795 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
19796 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
19797 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
19798 "real world, Scale must be set to 250."
19799 msgstr ""
19800 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
19801 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
19802 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
19803 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
19805 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
19806 msgid "Magnitude"
19807 msgstr "ទំហំ"
19809 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
19810 #, fuzzy
19811 msgid "Motion"
19812 msgstr "ទីតាំង"
19814 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
19815 msgid "ASCII Text with outline markup"
19816 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
19818 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
19819 msgid "Text Outline File (*.outline)"
19820 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
19822 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
19823 msgid "Text Outline Input"
19824 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
19826 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
19827 msgid "Copies of the pattern:"
19828 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
19830 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
19831 msgid "Deformation type:"
19832 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
19834 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
19835 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
19836 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
19837 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
19839 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
19840 msgid "Pattern along Path"
19841 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
19843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
19844 msgid "Ribbon"
19845 msgstr "បូ"
19847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
19848 msgid "Snake"
19849 msgstr "ពស់"
19851 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
19852 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
19853 msgid "Space between copies:"
19854 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
19856 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
19857 msgid ""
19858 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
19859 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
19860 "clones... allowed)"
19861 msgstr ""
19862 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
19863 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
19865 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
19866 msgid "Cloned"
19867 msgstr "ក្លូន​"
19869 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
19870 msgid "Copied"
19871 msgstr "បាន​ចម្លង"
19873 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
19874 #, fuzzy
19875 msgid "Follow path orientation"
19876 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ ៖"
19878 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
19879 msgid "Moved"
19880 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
19882 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
19883 msgid "Original pattern will be:"
19884 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
19886 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
19887 msgid "Scatter"
19888 msgstr "ពង្រាយ"
19890 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
19891 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
19892 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
19894 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
19895 msgid ""
19896 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
19897 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
19898 "clones... allowed)"
19899 msgstr ""
19900 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
19901 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
19903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
19904 msgid "Bleed (in)"
19905 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
19907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
19908 msgid "Bond Weight #"
19909 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
19911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
19912 msgid "Book Height (inches)"
19913 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
19915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
19916 msgid "Book Properties"
19917 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
19919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
19920 msgid "Book Width (inches)"
19921 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
19923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
19924 msgid "Caliper (inches)"
19925 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
19927 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
19928 msgid "Cover"
19929 msgstr "គម្រប​"
19931 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
19932 msgid "Cover Thickness Measurement"
19933 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
19935 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
19936 msgid "Interior Pages"
19937 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
19939 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
19940 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
19941 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
19943 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
19944 msgid "Number of Pages"
19945 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
19947 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
19948 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
19949 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
19951 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
19952 msgid "Paper Thickness Measurement"
19953 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
19955 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
19956 #, fuzzy
19957 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
19958 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
19960 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
19961 msgid "Remove existing guides"
19962 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
19964 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
19965 msgid "Specify Width"
19966 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
19968 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
19969 msgid "Perspective"
19970 msgstr "យថាទស្សន៍"
19972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
19973 msgid "3D Polyhedron"
19974 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
19976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
19977 msgid "Clockwise Wound Object"
19978 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
19980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
19981 msgid "Cube"
19982 msgstr "គូប"
19984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
19985 msgid "Cuboctohedron"
19986 msgstr "Cuboctohedron"
19988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
19989 msgid "Dodecahedron"
19990 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
19992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
19993 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
19994 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
19996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
19997 msgid "Edge-Specified"
19998 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
20000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20001 msgid "Edges"
20002 msgstr "គែម"
20004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20005 msgid "Face-Specified"
20006 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
20008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20009 msgid "Faces"
20010 msgstr "មុខ"
20012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20013 msgid "Filename:"
20014 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
20016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20017 msgid "Fill Colour (Blue)"
20018 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
20020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20021 msgid "Fill Colour (Green)"
20022 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
20024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20025 msgid "Fill Colour (Red)"
20026 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
20028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20029 #, no-c-format
20030 msgid "Fill Opacity/ %"
20031 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
20033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20034 msgid "Great Dodecahedron"
20035 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
20037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20038 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20039 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
20041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20042 msgid "Icosahedron"
20043 msgstr "Icosahedron"
20045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20046 msgid "Light x-Position"
20047 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
20049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20050 msgid "Light y-Position"
20051 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
20053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20054 msgid "Light z-Position"
20055 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
20057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20058 msgid "Line Thickness / px"
20059 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
20061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20062 msgid "Load From File"
20063 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
20065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20066 msgid "Maximum"
20067 msgstr "អតិបរមា"
20069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20070 msgid "Mean"
20071 msgstr "មធ្យម"
20073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20074 msgid "Minimum"
20075 msgstr "អប្បបរមា"
20077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20078 msgid "Model File"
20079 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
20081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20082 msgid "Object Type"
20083 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
20085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20086 msgid "Object:"
20087 msgstr "វត្ថុ ៖"
20089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20090 msgid "Octahedron"
20091 msgstr "អដ្ឋត័ល"
20093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20094 msgid "Rotate Around:"
20095 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
20097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20098 msgid "Rotation / Degrees"
20099 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
20101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20102 msgid "Scaling Factor"
20103 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
20105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20106 msgid "Shading"
20107 msgstr "ស្រមោល"
20109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20110 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20111 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
20113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20114 msgid "Snub Cube"
20115 msgstr "គូប​ខ្លី"
20117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20118 msgid "Snub Dodecahedron"
20119 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
20121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20122 #, no-c-format
20123 msgid "Stroke Opacity/ %"
20124 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %"
20126 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20127 msgid "Tetrahedron"
20128 msgstr "ចតុត័ល"
20130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20131 msgid "Then Rotate Around:"
20132 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
20134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
20135 msgid "Truncated Cube"
20136 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
20138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
20139 msgid "Truncated Dodecahedron"
20140 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
20142 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
20143 msgid "Truncated Icosahedron"
20144 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
20146 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
20147 msgid "Truncated Octahedron"
20148 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
20150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
20151 msgid "Truncated Tetrahedron"
20152 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
20154 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
20155 msgid "Vertices"
20156 msgstr "កំពូល"
20158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
20159 msgid "View"
20160 msgstr "មើល"
20162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
20163 msgid "X-Axis"
20164 msgstr "អ័ក្ស X"
20166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
20167 msgid "Y-Axis"
20168 msgstr "អ័ក្ស Y"
20170 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
20171 msgid "Z-Axis"
20172 msgstr "អ័ក្ស Z"
20174 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
20175 msgid "Z-Sort Faces By:"
20176 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
20178 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
20179 #, fuzzy
20180 msgid "Bleed Margin"
20181 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
20183 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
20184 #, fuzzy
20185 msgid "Bleed Marks"
20186 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
20188 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
20189 #, fuzzy
20190 msgid "Bottom:"
20191 msgstr "បាត"
20193 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
20194 #, fuzzy
20195 msgid "Colour Bars"
20196 msgstr "​ពណ៌"
20198 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
20199 msgid "Crop Marks"
20200 msgstr ""
20202 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
20203 #, fuzzy
20204 msgid "Left:"
20205 msgstr "ឆ្វេង"
20207 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
20208 #, fuzzy
20209 msgid "Marks"
20210 msgstr "សម្គាល់"
20212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
20213 #, fuzzy
20214 msgid "Page Information"
20215 msgstr "ព័ត៌មាន"
20217 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
20218 #, fuzzy
20219 msgid "Positioning"
20220 msgstr "ទីតាំង"
20222 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
20223 #, fuzzy
20224 msgid "Printing Marks"
20225 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
20227 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
20228 msgid "Registration Marks"
20229 msgstr ""
20231 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
20232 #, fuzzy
20233 msgid "Right:"
20234 msgstr "ស្ដាំ"
20236 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
20237 #, fuzzy
20238 msgid "Set crop marks to"
20239 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
20241 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
20242 #, fuzzy
20243 msgid "Star Target"
20244 msgstr "គោលដៅ"
20246 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
20247 #, fuzzy
20248 msgid "Top:"
20249 msgstr "កំពូល"
20251 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
20252 #, fuzzy
20253 msgid "PostScript Input"
20254 msgstr "ការ​បញ្ចូល Postscript"
20256 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
20257 msgid "Jitter nodes"
20258 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
20260 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
20261 msgid "Maximum displacement in X, px"
20262 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
20264 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
20265 msgid "Maximum displacement in Y, px"
20266 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
20268 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
20269 msgid "Shift node handles"
20270 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
20272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
20273 msgid "Shift nodes"
20274 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
20276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
20277 msgid ""
20278 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
20279 "selected path."
20280 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
20282 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
20283 msgid "Use normal distribution"
20284 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
20286 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
20287 msgid "Alphabet Soup"
20288 msgstr "Alphabet Soup"
20290 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
20291 msgid "Random Seed"
20292 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
20294 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
20295 msgid "Bar Height:"
20296 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
20298 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
20299 msgid "Barcode"
20300 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
20302 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
20303 msgid "Barcode Data:"
20304 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
20306 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
20307 msgid "Barcode Type:"
20308 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
20310 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
20311 msgid "Arbitrary Angle:"
20312 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
20314 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
20315 msgid "Bottom"
20316 msgstr "បាត"
20318 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
20319 msgid "Bottom to Top (90)"
20320 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
20322 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
20323 msgid "Horizontal Point:"
20324 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
20326 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
20327 msgid "Left to Right (0)"
20328 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
20330 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
20331 msgid "Middle"
20332 msgstr "កណ្ដាល"
20334 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
20335 msgid "Radial Inward"
20336 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
20338 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
20339 msgid "Radial Outward"
20340 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
20342 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
20343 msgid "Restack"
20344 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
20346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
20347 msgid "Restack Direction:"
20348 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
20350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
20351 msgid "Right to Left (180)"
20352 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
20354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
20355 msgid "Top to Bottom (270)"
20356 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
20358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
20359 msgid "Vertical Point:"
20360 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
20362 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
20363 msgid "Initial size"
20364 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
20366 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
20367 msgid "Minimum size"
20368 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
20370 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
20371 msgid "Random Tree"
20372 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
20374 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
20375 #, no-c-format
20376 msgid "Curve (%):"
20377 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
20379 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
20380 msgid "Rubber Stretch"
20381 msgstr "ជ័រ​លាត​"
20383 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
20384 #, no-c-format
20385 msgid "Strength (%):"
20386 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
20388 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
20389 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
20390 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
20392 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
20393 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
20394 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
20396 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
20397 msgid "sK1 vector graphics files input"
20398 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
20400 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
20401 msgid "A diagram created with the program Sketch"
20402 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
20404 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
20405 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
20406 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
20408 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
20409 msgid "Sketch Input"
20410 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
20412 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
20413 msgid "Gear Placement"
20414 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
20416 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
20417 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
20418 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
20420 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
20421 msgid "Outside (Epitrochoid)"
20422 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
20424 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
20425 msgid "Quality (Default = 16)"
20426 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
20428 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
20429 msgid "R - Ring Radius (px)"
20430 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
20432 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
20433 msgid "Rotation (deg)"
20434 msgstr "បង្វិល (deg)"
20436 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
20437 msgid "Spirograph"
20438 msgstr "គួច"
20440 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
20441 msgid "d - Pen Radius (px)"
20442 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
20444 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
20445 msgid "r - Gear Radius (px)"
20446 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
20448 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
20449 msgid "Behavior"
20450 msgstr "ឥរិយាបថ"
20452 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
20453 msgid "Straighten Segments"
20454 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
20456 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
20457 msgid "Envelope"
20458 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
20460 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
20461 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
20462 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
20464 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
20465 msgid "Microsoft's GUI definition format"
20466 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
20468 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
20469 msgid "XAML Output"
20470 msgstr "លទ្ធផល XAML"
20472 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
20473 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
20474 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
20476 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
20477 msgid ""
20478 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
20479 "files"
20480 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
20482 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
20483 msgid "ZIP Output"
20484 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
20486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
20487 msgid ""
20488 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
20489 "library/codecs.html#standard-encodings)"
20490 msgstr ""
20492 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
20493 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
20494 msgstr ""
20496 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
20497 #, fuzzy
20498 msgid "Calendar"
20499 msgstr "ជម្រះ"
20501 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
20502 #, fuzzy
20503 msgid "Char Encoding"
20504 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
20506 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
20507 #, fuzzy
20508 msgid "Configuration"
20509 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
20511 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Day color"
20514 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
20516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
20517 #, fuzzy
20518 msgid "Day names"
20519 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
20521 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
20522 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
20523 msgstr ""
20525 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
20526 msgid ""
20527 "January February March April May June July August September October November "
20528 "December"
20529 msgstr ""
20531 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
20532 #, fuzzy
20533 msgid "Localization"
20534 msgstr "ទីតាំង"
20536 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
20537 #, fuzzy
20538 msgid "Monday"
20539 msgstr "របៀប​"
20541 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
20542 msgid "Month (0 for all)"
20543 msgstr ""
20545 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
20546 #, fuzzy
20547 msgid "Month color"
20548 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
20550 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
20551 #, fuzzy
20552 msgid "Month names"
20553 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
20555 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
20556 msgid "Next month day color"
20557 msgstr ""
20559 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
20560 #, fuzzy
20561 msgid "Saturday"
20562 msgstr "តិត្ថិភាព"
20564 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
20565 msgid "Saturday and Sunday"
20566 msgstr ""
20568 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
20569 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
20570 msgstr ""
20572 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
20573 #, fuzzy
20574 msgid "Sunday"
20575 msgstr "ខ្ទាស់"
20577 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
20578 #, fuzzy
20579 msgid "Week start day"
20580 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
20582 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
20583 #, fuzzy
20584 msgid "Weekday name color "
20585 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
20587 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
20588 msgid "Weekend"
20589 msgstr ""
20591 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Weekend day color"
20594 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
20596 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Year (0 for current)"
20599 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
20601 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
20602 #, fuzzy
20603 msgid "Year color"
20604 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
20606 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
20607 msgid "You may change the names for other languages:"
20608 msgstr ""
20610 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
20611 msgid "Convert to Braille"
20612 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
20614 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
20615 msgid "fLIP cASE"
20616 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
20618 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
20619 msgid "lowercase"
20620 msgstr "អក្សរ​តូច​"
20622 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
20623 msgid "rANdOm CasE"
20624 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
20626 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
20627 msgid "By:"
20628 msgstr "ដោយ ៖"
20630 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
20631 msgid "Replace text"
20632 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
20634 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
20635 msgid "Replace:"
20636 msgstr "ជំនួស ៖"
20638 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
20639 msgid "Sentence case"
20640 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
20642 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
20643 msgid "Title Case"
20644 msgstr "ចំណងជើង"
20646 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
20647 msgid "UPPERCASE"
20648 msgstr "អក្សរ​ធំ"
20650 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
20651 msgid "Angle a / deg"
20652 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
20654 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
20655 msgid "Angle b / deg"
20656 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
20658 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
20659 msgid "Angle c / deg"
20660 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
20662 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
20663 msgid "From Side a and Angles a, b"
20664 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
20666 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
20667 msgid "From Side c and Angles a, b"
20668 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
20670 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
20671 msgid "From Sides a, b and Angle a"
20672 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
20674 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
20675 msgid "From Sides a, b and Angle c"
20676 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
20678 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
20679 msgid "From Three Sides"
20680 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
20682 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
20683 msgid "Side Length a / px"
20684 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
20686 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
20687 msgid "Side Length b / px"
20688 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
20690 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
20691 msgid "Side Length c / px"
20692 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
20694 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
20695 msgid "Triangle"
20696 msgstr "ត្រីកោណ"
20698 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
20699 msgid "ASCII Text"
20700 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
20702 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
20703 msgid "Text File (*.txt)"
20704 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
20706 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
20707 msgid "Text Input"
20708 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
20710 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
20711 msgid "Amount of whirl"
20712 msgstr "ចំនួន​គួច​"
20714 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
20715 msgid "Rotation is clockwise"
20716 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
20718 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
20719 msgid "Whirl"
20720 msgstr "គួច​"
20722 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
20723 msgid "A popular graphics file format for clipart"
20724 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
20726 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
20727 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
20728 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
20730 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
20731 msgid "Windows Metafile Input"
20732 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
20734 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
20735 msgid "XAML Input"
20736 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20738 #~ msgid "Convolve"
20739 #~ msgstr "រមូរ"
20741 #~ msgid "Kernel Array"
20742 #~ msgstr "អារេ​ខឺណែល"
20744 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
20745 #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
20747 #~ msgid "Modulate"
20748 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
20750 #~ msgid "Cairo PDF Output"
20751 #~ msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
20753 #~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
20754 #~ msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
20756 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
20757 #~ msgstr "PDF តាម​រយៈ Cairo (*.pdf)"
20759 #~ msgid "PDF File"
20760 #~ msgstr "ឯកសារ PDF"
20762 #~ msgid "Cairo PS Output"
20763 #~ msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
20765 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
20766 #~ msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
20768 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
20769 #~ msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
20771 #~ msgid "Make bounding box around full page"
20772 #~ msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
20774 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
20775 #~ msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
20777 #~ msgid "Apparition"
20778 #~ msgstr "ការ​លេចឡើង"
20780 #~ msgid "I'm not sure what this word means"
20781 #~ msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូច​ម្ដេច"
20783 #~ msgid "Bloom"
20784 #~ msgstr "ពង្រីក"
20786 #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
20787 #~ msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ"
20789 #~ msgid "Clouds"
20790 #~ msgstr "ពពក"
20792 #~ msgid "Yes, more descriptions"
20793 #~ msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
20795 #~ msgid "Crystal"
20796 #~ msgstr "កែវ​ចរណៃ"
20798 #~ msgid "Artist, insert data here"
20799 #~ msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ"
20801 #~ msgid "Coutout"
20802 #~ msgstr "​"
20804 #~ msgid "Artist text"
20805 #~ msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
20807 #~ msgid "Amount of Blur"
20808 #~ msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប"
20810 #~ msgid "Filter"
20811 #~ msgstr "តម្រង"
20813 #~ msgid "I hate text"
20814 #~ msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ"
20816 #~ msgid "Emboss effect"
20817 #~ msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត"
20819 #~ msgid "Etched Glass"
20820 #~ msgstr "កែវ​មាន​គែម"
20822 #~ msgid "Fire"
20823 #~ msgstr "ភ្លើង"
20825 #~ msgid "Artist on fire"
20826 #~ msgstr "សិល្បៈ​លើ​ភ្លើង"
20828 #~ msgid "Frost"
20829 #~ msgstr "កំណក"
20831 #~ msgid "InkBleed"
20832 #~ msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
20834 #~ msgid "Artist Text"
20835 #~ msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
20837 #~ msgid "Jelly Bean"
20838 #~ msgstr "Jelly Bean"
20840 #~ msgid "Mmmm, yummy."
20841 #~ msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។"
20843 #~ msgid "JigsawPiece"
20844 #~ msgstr "JigsawPiece"
20846 #~ msgid "It's a puzzle, no hints"
20847 #~ msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ"
20849 #~ msgid "Leopard Fur"
20850 #~ msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
20852 #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
20853 #~ msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក"
20855 #~ msgid "Melt effect"
20856 #~ msgstr "បែបផែន​រលាយ"
20858 #~ msgid "Metal"
20859 #~ msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
20861 #~ msgid "Iron Man vector objects"
20862 #~ msgstr "វត្ថុ​វ៉ិចទ័រ​មនុស្ស​ដែក"
20864 #~ msgid "Motion Blur"
20865 #~ msgstr "ចលនា​ព្រិល"
20867 #~ msgid "Hmm, fast vectors"
20868 #~ msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន"
20870 #~ msgid "OilSlick"
20871 #~ msgstr "រអិល​ប្រេង"
20873 #~ msgid "Ooops!  Slippery!"
20874 #~ msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
20876 #~ msgid "PatternedGlass"
20877 #~ msgstr "កែវ​បែបផែន"
20879 #~ msgid "Doesn't work, bug"
20880 #~ msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស"
20882 #~ msgid "Ridged Border"
20883 #~ msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
20885 #~ msgid "Ripple"
20886 #~ msgstr "ជ្រួញ"
20888 #~ msgid "You're 80% water"
20889 #~ msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹក ៨០%"
20891 #~ msgid "Roughen"
20892 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
20894 #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
20895 #~ msgstr "ដូច​ជា​ជញ្ជ្រាំអ​របស់ Brad Pitt"
20897 #~ msgid "RubberStamp"
20898 #~ msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
20900 #~ msgid "Use this to forge your passport"
20901 #~ msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក"
20903 #~ msgid "Sepia"
20904 #~ msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
20906 #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
20907 #~ msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
20909 #~ msgid "Snow"
20910 #~ msgstr "ព្រិល"
20912 #~ msgid "When the weather outside is frightening..."
20913 #~ msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..."
20915 #~ msgid "Speckle"
20916 #~ msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
20918 #~ msgid "You look cute with speckles"
20919 #~ msgstr "អ្នក​កាន់​តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ"
20921 #~ msgid "Zebra Stripes"
20922 #~ msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
20924 #~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
20925 #~ msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
20927 #~ msgid "Print Destination"
20928 #~ msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
20930 #~ msgid "Print properties"
20931 #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​បោះពុម្ព​"
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
20935 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
20938 #~ "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
20940 #~ msgid "Print as bitmap"
20941 #~ msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
20945 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
20946 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
20949 #~ "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​"
20950 #~ "ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
20952 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
20953 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) របស់​​រូបភាព​"
20955 #~ msgid "Resolution:"
20956 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
20958 #~ msgid "Print destination"
20959 #~ msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
20961 #~ msgid ""
20962 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
20963 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
20964 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
20965 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
20968 #~ "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
20969 #~ "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
20970 #~ "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
20972 #~ msgid "PDF Print"
20973 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ PDF"
20975 #~ msgid "Print using PostScript operators"
20976 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
20978 #~ msgid ""
20979 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
20980 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
20981 #~ "patterns will be lost."
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
20984 #~ "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
20986 #~ msgid "Postscript Print"
20987 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
20989 #~ msgid "Postscript Output"
20990 #~ msgstr "លទ្ធផល Postscript"
20992 #~ msgid ""
20993 #~ "Cannot create file %s.\n"
20994 #~ "%s"
20995 #~ msgstr ""
20996 #~ "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
20997 #~ "%s"
20999 #~ msgid ""
21000 #~ "Cannot write file %s.\n"
21001 #~ "%s"
21002 #~ msgstr ""
21003 #~ "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
21004 #~ "%s"
21006 #~ msgid ""
21007 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
21008 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
21009 #~ msgstr ""
21010 #~ "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
21011 #~ "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
21013 #~ msgid ""
21014 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
21015 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
21016 #~ "%s"
21017 #~ msgstr ""
21018 #~ "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
21019 #~ "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
21020 #~ "%s"
21022 #~ msgid ""
21023 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
21024 #~ "%s"
21025 #~ msgstr ""
21026 #~ "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
21027 #~ "%s"
21029 #~ msgid ""
21030 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
21031 #~ "New menus will not be saved."
21032 #~ msgstr ""
21033 #~ "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំ​ដើម ។\n"
21034 #~ "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
21036 #~ msgid "Mirror reflection"
21037 #~ msgstr "ការ​ឆ្លុះ​តាម​កញ្ចក់"
21039 #~ msgid "Gap width"
21040 #~ msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ"
21042 #~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
21043 #~ msgstr "ទទឹង​នៃ​គម្លាត​ក្នុង​ផ្លូវ ដែល​វា​បែងចែក​ខ្លួន​វា"
21045 #~ msgid "Tadah"
21046 #~ msgstr "Tadah"
21048 #~ msgid "Lala"
21049 #~ msgstr "ឡាឡា"
21051 #~ msgid "Lolo"
21052 #~ msgstr "ឡូឡូ"
21054 #~ msgid "Last gen. segment"
21055 #~ msgstr "ភាគ​នៃ​ការ​បង្កើត​ចុង​ក្រោយ"
21057 #~ msgid "Reference"
21058 #~ msgstr "សេចក្ដី​យោង"
21060 #~ msgid ""
21061 #~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
21062 #~ "segment"
21063 #~ msgstr "ការ​បង្កើត​ចម្រៀក​ផ្លូវ​កំណត់​ការ​ប្លែង​ក្នុង​សេចក្ដី​យោង​ទៅ bbox ឬ​ចម្រៀក​ចុង​ក្រោយ"
21065 #~ msgid "Change LPE point parameter"
21066 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច LPE"
21068 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
21069 #~ msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
21071 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
21072 #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
21074 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
21075 #~ msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
21077 #~ msgid "Fit page to selection"
21078 #~ msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
21080 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
21081 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
21082 #~ msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21084 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
21085 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
21086 #~ msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21088 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
21089 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
21090 #~ msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21092 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
21093 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
21094 #~ msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21096 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
21097 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
21098 #~ msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21100 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
21101 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
21102 #~ msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21104 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
21105 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
21106 #~ msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21108 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
21109 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
21110 #~ msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
21112 #~ msgid "Repel tweak"
21113 #~ msgstr "ច្រាន​ចេញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
21115 #~ msgid ""
21116 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
21117 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
21118 #~ msgstr ""
21119 #~ "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​"
21120 #~ "អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
21122 #~ msgid "_Nodes"
21123 #~ msgstr "ថ្នាំង"
21125 #~ msgid ""
21126 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
21127 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
21128 #~ "paths and to other nodes"
21129 #~ msgstr ""
21130 #~ "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
21131 #~ "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
21133 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
21134 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
21136 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
21137 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ និង​ថ្នាំង​ប្រអប់​ដែល​មាន​​ស៊ុម​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
21139 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
21140 #~ msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
21142 #~ msgid "_Grid with guides"
21143 #~ msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
21145 #~ msgid ""
21146 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
21147 #~ "see the previous tab)"
21148 #~ msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
21150 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
21151 #~ msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
21153 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
21154 #~ msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
21156 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
21157 #~ msgstr "<b>ចំណុច​ពិសេស​ត្រូវ​ពិចារណា</b>"
21159 #~ msgid "Export"
21160 #~ msgstr "នាំចេញ"
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
21164 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
21165 #~ msgstr ""
21166 #~ "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​"
21167 #~ "ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
21169 #~ msgid "Grid units"
21170 #~ msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
21172 #~ msgid "Origin Y"
21173 #~ msgstr "Y ដើម"
21175 #~ msgid "Spacing X"
21176 #~ msgstr "ចន្លោះ X"
21178 #~ msgid "Spacing Y"
21179 #~ msgstr "ចន្លោះ Y"
21181 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
21182 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
21184 #~ msgid "Major grid line every"
21185 #~ msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
21187 #~ msgid "Angle X"
21188 #~ msgstr "មុំ X"
21190 #~ msgid "Angle Z"
21191 #~ msgstr "មុំ Z"
21193 #~ msgid "XML looks"
21194 #~ msgstr "រូបរាង XML"
21196 #~ msgid "Inline the XML attributes"
21197 #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ XML ក្នុង​តួ"
21199 #~ msgid "Path string"
21200 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ផ្លូវ"
21202 #~ msgid "Numeric data"
21203 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​លេខ"
21205 #~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
21206 #~ msgstr "ចំនួន​លេខ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
21208 #~ msgid "Enable auto-save of document"
21209 #~ msgstr "បើក​ការ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
21211 #~ msgid ""
21212 #~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
21213 #~ "number of allowed files"
21214 #~ msgstr ""
21215 #~ "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កំណត់​ទំហំ​ដែល​ប្រើ​ដោយ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​កំណត់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា"
21217 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
21218 #~ msgstr "<b>ស៊ុម​ ៖</b>"
21220 #~ msgid "Regular Bézier mode"
21221 #~ msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា"
21223 #~ msgid "Spiro splines mode"
21224 #~ msgstr "របៀប​តំណ Spiro"
21226 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
21227 #~ msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
21229 #~ msgid "Repel mode"
21230 #~ msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
21232 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
21233 #~ msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
21235 #~ msgid "Change calligraphic profile"
21236 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់​សិល្បៈ​ការ​សរសេរ"
21238 #~ msgid "Save current settings as new profile"
21239 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ទម្រង់​ថ្មី"
21241 #~ msgid ""
21242 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
21243 #~ "sourceforge.net/"
21244 #~ msgstr ""
21245 #~ "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge."
21246 #~ "net/ ដែរ"
21248 #~ msgid "Samples"
21249 #~ msgstr "គំរូ"
21251 #~ msgid "Generate Template"
21252 #~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
21254 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
21255 #~ msgstr "រាយការណ៍​ព័ត៌មាន​វ៉ិចទ័រ​ធម្មតា"
21257 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
21258 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"