Code

update and adding dz and bg translation
[inkscape.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for inkscape
2 # Copyright (C) 2004, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004
5 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 20:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 16:34+0800\n"
16 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度"
36 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>橢圓形</b>: %s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
47 "形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
49 #: ../src/arc-context.cpp:437
50 #, fuzzy
51 msgid "Create ellipse"
52 msgstr "建立仿製品(_N)"
54 #: ../src/connector-context.cpp:523
55 msgid "Creating new connector"
56 msgstr "建立新連接器"
58 #: ../src/connector-context.cpp:717
59 #, fuzzy
60 msgid "Reroute connector"
61 msgstr "建立連線程式"
63 #. Flush pending updates
64 #: ../src/connector-context.cpp:924
65 #, fuzzy
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "建立連線程式"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "完成連接器"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>連接點</b>: 點擊或拖曳它以建立新的連接器"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1163
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr "<b>連接器終點</b>: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1274
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
86 msgid "Make connectors avoid selected objects"
87 msgstr "使連接器避免所選物件"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "使連接器忽略所選物件"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
97 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
98 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
101 #: ../src/desktop-events.cpp:223
102 #, c-format
103 msgid "%s at %s"
104 msgstr "%s 在 %s"
106 #: ../src/desktop.cpp:671
107 msgid "No previous zoom."
108 msgstr "無上次縮放"
110 #: ../src/desktop.cpp:696
111 msgid "No next zoom."
112 msgstr "無下次縮放"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
115 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
116 msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
119 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
120 msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
123 #, c-format
124 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
125 msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
128 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
129 msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
132 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
133 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
136 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
137 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
140 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
141 msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
144 msgid ""
145 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
146 "group</b>."
147 msgstr "如果您想要複製多個物件,就<b>結合</b>它們然後<b>複製該群組</b>。"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
150 msgid "<small>Per row:</small>"
151 msgstr "<small>依照各列:</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
154 msgid "<small>Per column:</small>"
155 msgstr "<small>依照各行:</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
158 msgid "<small>Randomize:</small>"
159 msgstr "<small>隨機:</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
162 msgid "_Symmetry"
163 msgstr "對稱(_S)"
165 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
166 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
167 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
168 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
169 #.
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
171 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
172 msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
174 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
176 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
177 msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
180 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
181 msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
184 msgid "<b>PM</b>: reflection"
185 msgstr "<b>PM</b>:反射"
187 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
188 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
190 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
191 msgstr "<b>PG</b>: 滑動反射"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
194 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
195 msgstr "<b>CM</b>: 反射 + 滑動反射"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
198 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
199 msgstr "<b>PMM</b>: 反射 + 反射"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
202 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>PMG</b>: 反射 + 180&#176; 旋轉"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
206 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>PGG</b>: 滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
210 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>CMM</b>: 反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
214 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 旋轉"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
218 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
219 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
222 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
223 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
226 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 旋轉"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
230 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
231 msgstr "<b>P31M</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
234 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
235 msgstr "<b>P3M1</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
238 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 旋轉"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
242 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P6M</b>: 反射 + 60&#176; 旋轉"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
246 msgid "S_hift"
247 msgstr "位移(_H)"
249 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
251 #, no-c-format
252 msgid "<b>Shift X:</b>"
253 msgstr "<b>位移 X:</b>"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
256 #, no-c-format
257 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
258 msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
263 msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
266 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
267 msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
269 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
271 #, no-c-format
272 msgid "<b>Shift Y:</b>"
273 msgstr "<b>位移 Y:</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
276 #, no-c-format
277 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
278 msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
283 msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
286 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
287 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
290 msgid "<b>Exponent:</b>"
291 msgstr "<b>指數:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
294 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
298 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
299 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
301 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
305 msgid "<small>Alternate:</small>"
306 msgstr "<small>變更:</small>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
309 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
310 msgstr "變更每列的平移記號"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
313 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
314 msgstr "變更每行的平移記號"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
317 msgid "Sc_ale"
318 msgstr "伸縮(_A)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
321 msgid "<b>Scale X:</b>"
322 msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
327 msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
330 #, no-c-format
331 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
332 msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
335 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
336 msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
339 msgid "<b>Scale Y:</b>"
340 msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
343 #, no-c-format
344 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
345 msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
348 #, no-c-format
349 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
350 msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
353 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
354 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
357 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
358 msgstr "變更每列的伸縮記號"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
361 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
362 msgstr "變更每行的伸縮記號"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
365 msgid "_Rotation"
366 msgstr "旋轉(_R)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
369 msgid "<b>Angle:</b>"
370 msgstr "<b>角度:</b>"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
373 #, no-c-format
374 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
375 msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
378 #, no-c-format
379 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
380 msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
383 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
384 msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
387 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
388 msgstr "變更每列的旋轉方向"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
391 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
392 msgstr "變更每行的旋轉方向"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
395 msgid "_Opacity"
396 msgstr "濁度(_O)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
399 msgid "<b>Fade out:</b>"
400 msgstr "<b>暗淡:</b>"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
404 msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
408 msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "變更每列的濁度範圍記號"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "變更每行的濁度範圍記號"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "顏色(_L)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "起始顏色:"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "並排複本的初始顏色"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
441 msgid "<b>H:</b>"
442 msgstr "<b>色調:</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
445 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
446 msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
449 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
450 msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
453 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
454 msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
457 msgid "<b>S:</b>"
458 msgstr "<b>飽合度:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
461 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
462 msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
465 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
466 msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
469 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
470 msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
473 msgid "<b>L:</b>"
474 msgstr "<b>亮度:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
477 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
478 msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
482 msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
485 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
486 msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
489 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
490 msgstr "變更每列的顏色改變記號"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
494 msgstr "變更每行的顏色改變記號"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
497 msgid "_Trace"
498 msgstr "勾描(_T)"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
501 msgid "Trace the drawing under the tiles"
502 msgstr "依照並排之下的圖像勾描"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
505 msgid ""
506 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
507 "apply it to the clone"
508 msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
511 msgid "1. Pick from the drawing:"
512 msgstr "1. 從圖像點取:"
514 #. ----Hbox2
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
517 msgid "Color"
518 msgstr "顏色"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
521 msgid "Pick the visible color and opacity"
522 msgstr "點取可見的顏色與濁度"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
525 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
526 msgid "Opacity"
527 msgstr "濁度"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
530 msgid "Pick the total accumulated opacity"
531 msgstr "點取全部累積的濁度"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
534 msgid "R"
535 msgstr "紅"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
538 msgid "Pick the Red component of the color"
539 msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
542 msgid "G"
543 msgstr "綠"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
546 msgid "Pick the Green component of the color"
547 msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
550 msgid "B"
551 msgstr "藍"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
554 msgid "Pick the Blue component of the color"
555 msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
560 msgid "clonetiler|H"
561 msgstr "clonetiler|H"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
564 msgid "Pick the hue of the color"
565 msgstr "點取色調"
567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
570 msgid "clonetiler|S"
571 msgstr "clonetiler|S"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
574 msgid "Pick the saturation of the color"
575 msgstr "點取顏色飽和度"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
580 msgid "clonetiler|L"
581 msgstr "clonetiler|L"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
584 msgid "Pick the lightness of the color"
585 msgstr "點取顏色亮度"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
588 msgid "2. Tweak the picked value:"
589 msgstr "2. 調整點取值:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
592 msgid "Gamma-correct:"
593 msgstr "Gamma-校正:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
596 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
597 msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
600 msgid "Randomize:"
601 msgstr "隨機:"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
604 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
605 msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
608 msgid "Invert:"
609 msgstr "反轉"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
612 msgid "Invert the picked value"
613 msgstr "反轉點取值"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
616 msgid "3. Apply the value to the clones':"
617 msgstr "3. 套用該值到複本:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
620 msgid "Presence"
621 msgstr "表現"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
624 msgid ""
625 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
626 "that point"
627 msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Size"
631 msgstr "大小"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
644 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
645 msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
648 msgid "How many rows in the tiling"
649 msgstr "並排圖形中有多少列"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
652 msgid "How many columns in the tiling"
653 msgstr "並排圖形中有多少行"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
656 msgid "Width of the rectangle to be filled"
657 msgstr "要填滿的矩形寬度"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
660 msgid "Height of the rectangle to be filled"
661 msgstr "要填滿的矩形高度"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
664 msgid "Rows, columns: "
665 msgstr "列,行:"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
668 msgid "Create the specified number of rows and columns"
669 msgstr "建立指定數量的列與行"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
672 msgid "Width, height: "
673 msgstr "寬度,高度:"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
676 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
677 msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
680 msgid "Use saved size and position of the tile"
681 msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
684 msgid ""
685 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
686 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
687 msgstr ""
688 "假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
689 "小"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
692 msgid " <b>_Create</b> "
693 msgstr "<b>建立(_C)</b>"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
696 msgid "Create and tile the clones of the selection"
697 msgstr "建立及並排所選取的複本"
699 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
700 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
701 #. diagrams on the left in the following screenshot:
702 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
703 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
705 msgid " _Unclump "
706 msgstr "拆解(_U)"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
709 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
710 msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
713 msgid " Re_move "
714 msgstr "移除(_M)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
717 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
718 msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
721 msgid " R_eset "
722 msgstr "重置(_E)"
724 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
726 msgid ""
727 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
728 "to zero"
729 msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零"
731 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
732 msgid "Messages"
733 msgstr "訊息"
735 #. ## Add a menu for clear()
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
738 msgid "_File"
739 msgstr "檔案(_F)"
741 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
742 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
743 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
744 msgid "_Clear"
745 msgstr "清除(_C)"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
748 msgid "Capture log messages"
749 msgstr "擷取日誌訊息"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
752 msgid "Release log messages"
753 msgstr "釋放日誌訊息"
755 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
756 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
757 msgid "none"
758 msgstr "無"
760 #. "view_icon_preview"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
762 msgid "_Page"
763 msgstr "檢視整頁(_P)"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
766 msgid "_Drawing"
767 msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
770 msgid "_Selection"
771 msgstr "檢視選取區(_S)"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
774 msgid "_Custom"
775 msgstr "自訂(_C)"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
778 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
779 msgstr "<big><b>匯出區域</b></big>"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
782 msgid "Units:"
783 msgstr "單位:"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
786 msgid "_x0:"
787 msgstr "_x0:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
790 msgid "x_1:"
791 msgstr "x_1:"
793 #. Stroke width
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
796 msgid "Width:"
797 msgstr "寬度:"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
800 msgid "_y0:"
801 msgstr "_y0:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
804 msgid "y_1:"
805 msgstr "y_1:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
808 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
809 msgid "Height:"
810 msgstr "高度:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
813 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
814 msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
817 msgid "_Width:"
818 msgstr "寬度(_W):"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
821 msgid "pixels at"
822 msgstr "像素"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
825 msgid "dp_i"
826 msgstr "dp_i"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
829 msgid "dpi"
830 msgstr "dpi"
832 #. true = has mnemonic
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
834 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
835 msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
838 msgid "_Browse..."
839 msgstr "瀏覽(_B)..."
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
842 msgid "_Export"
843 msgstr "匯出(_E)"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
846 msgid "Export the bitmap file with these settings"
847 msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
850 msgid "You have to enter a filename"
851 msgstr "您必須輸入檔名"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
854 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
855 msgstr "選取做為匯出的區域無效"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
858 #, c-format
859 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
860 msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
863 msgid "Export in progress"
864 msgstr "進行匯出中"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
867 #, c-format
868 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
869 msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
872 #, c-format
873 msgid "Could not export to filename %s.\n"
874 msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
877 msgid "Select a filename for exporting"
878 msgstr "選擇一個檔名以匯出"
880 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
881 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
882 #, c-format
883 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
884 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
885 msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
887 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
888 msgid "exact"
889 msgstr "精確的"
891 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
892 msgid "partial"
893 msgstr "部份的"
895 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
896 msgid "No objects found"
897 msgstr "找不到物件"
899 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
900 msgid "T_ype: "
901 msgstr "型態(_Y):"
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
904 msgid "Search in all object types"
905 msgstr "在所有物件型態中搜尋"
907 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
908 msgid "All types"
909 msgstr "所有型態"
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
912 msgid "Search all shapes"
913 msgstr "搜尋所有形狀"
915 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
916 msgid "All shapes"
917 msgstr "所有形狀"
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
920 msgid "Search rectangles"
921 msgstr "搜尋矩形"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
924 msgid "Rectangles"
925 msgstr "矩形"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
928 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
929 msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
932 msgid "Ellipses"
933 msgstr "橢圓形"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
936 msgid "Search stars and polygons"
937 msgstr "搜尋星形以及多邊形"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
940 msgid "Stars"
941 msgstr "星形"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
944 msgid "Search spirals"
945 msgstr "搜尋螺旋形"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
948 msgid "Spirals"
949 msgstr "螺旋形"
951 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
952 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
954 msgid "Search paths, lines, polylines"
955 msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
958 msgid "Paths"
959 msgstr "路徑"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
962 msgid "Search text objects"
963 msgstr "搜尋文字物件"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
966 msgid "Texts"
967 msgstr "文字"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
970 msgid "Search groups"
971 msgstr "搜尋群組"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
974 msgid "Groups"
975 msgstr "群組"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
978 msgid "Search clones"
979 msgstr "搜尋複本"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
982 msgid "Clones"
983 msgstr "複本"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
986 msgid "Search images"
987 msgstr "搜尋圖片"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
990 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
991 msgid "Images"
992 msgstr "圖片"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
995 msgid "Search offset objects"
996 msgstr "搜尋offset物件"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
999 msgid "Offsets"
1000 msgstr "抵消"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1003 msgid "_Text: "
1004 msgstr "文字(_T):"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1007 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1008 msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1011 msgid "_ID: "
1012 msgstr "_ID:"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1015 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1016 msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1019 msgid "_Style: "
1020 msgstr "樣式(_S):"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1023 msgid ""
1024 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1025 msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1028 msgid "_Attribute: "
1029 msgstr "屬性(_A):"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1032 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1033 msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1036 msgid "Search in s_election"
1037 msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1040 msgid "Limit search to the current selection"
1041 msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1044 msgid "Search in current _layer"
1045 msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1048 msgid "Limit search to the current layer"
1049 msgstr "僅搜尋目前的圖層"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1052 msgid "Include _hidden"
1053 msgstr "包含隱藏物件(_H)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1056 msgid "Include hidden objects in search"
1057 msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1060 msgid "Include l_ocked"
1061 msgstr "包含鎖定物件(_O)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1064 msgid "Include locked objects in search"
1065 msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1068 msgid "Clear values"
1069 msgstr "清除值"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1072 msgid "_Find"
1073 msgstr "搜尋(_F)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1076 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1077 msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件"
1079 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1081 msgid "Rela_tive move"
1082 msgstr "相對移動(_T)"
1084 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1085 msgid "Move guide relative to current position"
1086 msgstr "相對目前位置移動"
1088 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1089 msgid "Move by:"
1090 msgstr "移動:"
1092 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1093 msgid "Move to:"
1094 msgstr "移動到:"
1096 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1097 msgid "Guideline"
1098 msgstr "參考線"
1100 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1101 #, c-format
1102 msgid "Moving %s %s"
1103 msgstr "移動 %s %s"
1105 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1106 #, c-format
1107 msgid "%d x %d"
1108 msgstr "%d×%d"
1110 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1112 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1086
1113 msgid "Selection"
1114 msgstr "選取區"
1116 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1117 msgid "Selection only or whole document"
1118 msgstr "只有選取區或是整個文件"
1120 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1121 msgid "Refresh the icons"
1122 msgstr "刷新圖示"
1124 #. Create the label for the object id
1125 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1126 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1127 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1128 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1129 msgid "_Id"
1130 msgstr "_Id"
1132 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1133 msgid ""
1134 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1135 msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)"
1137 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1138 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1139 #: ../src/verbs.cpp:2156
1140 msgid "_Set"
1141 msgstr "設定(_S)"
1143 #. Create the label for the object label
1144 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1145 msgid "_Label"
1146 msgstr "圖層(_L)"
1148 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1149 msgid "A freeform label for the object"
1150 msgstr "用於物件的自由格式標籤"
1152 #. Create the label for the object title
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1154 msgid "Title"
1155 msgstr "標題"
1157 #. Create the frame for the object description
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1159 msgid "Description"
1160 msgstr "描述"
1162 #. Hide
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1164 msgid "_Hide"
1165 msgstr "隱藏(_H)"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1168 msgid "Check to make the object invisible"
1169 msgstr "勾選會使得物件不可見"
1171 #. Lock
1172 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1174 msgid "L_ock"
1175 msgstr "鎖定(_O)"
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1178 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1179 msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1183 msgid "Ref"
1184 msgstr "Ref"
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1187 msgid "Id invalid! "
1188 msgstr "Id 無效!"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1191 msgid "Id exists! "
1192 msgstr "Id 已存在!"
1194 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1195 msgid "Opacity:"
1196 msgstr "濁度:"
1198 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1199 msgid "New"
1200 msgstr "新增"
1202 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1203 msgid "Top"
1204 msgstr "頂層"
1206 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1207 msgid "Up"
1208 msgstr "上一層"
1210 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1211 msgid "Dn"
1212 msgstr "下一層"
1214 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1215 msgid "Bot"
1216 msgstr "底層"
1218 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1219 msgid "X"
1220 msgstr "X"
1222 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1223 msgid "Layer name:"
1224 msgstr "圖層名稱:"
1226 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1227 msgid "Above current"
1228 msgstr "目前之上"
1230 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1231 msgid "Below current"
1232 msgstr "目前之下"
1234 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1235 msgid "As sublayer of current"
1236 msgstr "做為目前層的子層"
1238 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1239 msgid "Position:"
1240 msgstr "位置:"
1242 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1243 msgid "Rename Layer"
1244 msgstr "重新命名圖層"
1246 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1247 msgid "_Rename"
1248 msgstr "重新命名(_R)"
1250 #. TODO: annotate
1251 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1252 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1253 msgid "Renamed layer"
1254 msgstr "重新命名的圖層"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1257 msgid "Add Layer"
1258 msgstr "加入圖層"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1261 msgid "_Add"
1262 msgstr "加入(_A)"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1265 msgid "New layer created."
1266 msgstr "新圖層已建立。"
1268 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1269 msgid "Href:"
1270 msgstr "Href:"
1272 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1273 msgid "Target:"
1274 msgstr "目標:"
1276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1277 msgid "Type:"
1278 msgstr "類型:"
1280 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1281 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1283 msgid "Role:"
1284 msgstr "作用:"
1286 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1287 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1289 msgid "Arcrole:"
1290 msgstr "扇形作用:"
1292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1294 msgid "Title:"
1295 msgstr "標題:"
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1298 msgid "Show:"
1299 msgstr "顯示:"
1301 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1303 msgid "Actuate:"
1304 msgstr "促使:"
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1307 msgid "URL:"
1308 msgstr "網址:"
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1315 msgid "Y:"
1316 msgstr "Y:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1319 #, c-format
1320 msgid "%s attributes"
1321 msgstr "%s 屬性值"
1323 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:164
1324 msgid "_Fill"
1325 msgstr "填充(_F)"
1327 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1328 msgid "Stroke _paint"
1329 msgstr "邊框顏色(_P)"
1331 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1332 msgid "Stroke st_yle"
1333 msgstr "邊框樣式(_Y)"
1335 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:189
1336 msgid "Master _opacity"
1337 msgstr "主要濁度(_P)"
1339 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1340 msgid "CC Attribution"
1341 msgstr "CC 屬性"
1343 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1344 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1345 msgstr "CC 屬性-共享"
1347 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1348 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1349 msgstr "CC 屬性-非衍生"
1351 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1352 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1353 msgstr "CC 屬性-非商業"
1355 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1356 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1357 msgstr "CC 屬性-非商業-共享"
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1360 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1361 msgstr "CC 屬性-非商業-非衍生"
1363 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1364 msgid "GNU General Public License"
1365 msgstr "GNU 通用公共許可"
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1368 msgid "GNU Lesser General Public License"
1369 msgstr "GNU 較寬鬆通用公共許可"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1372 msgid "Public Domain"
1373 msgstr "公共領域"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1376 msgid "FreeArt"
1377 msgstr "自由插圖"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1380 msgid "Name by which this document is formally known."
1381 msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1384 msgid "Date"
1385 msgstr "日期"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1388 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1389 msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1392 msgid "Format"
1393 msgstr "格式"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1396 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1397 msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1400 msgid "Type"
1401 msgstr "型態"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1404 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1405 msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1408 msgid "Creator"
1409 msgstr "建立者"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1412 msgid ""
1413 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1414 msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1417 msgid "Rights"
1418 msgstr "版權"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1421 msgid ""
1422 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1423 msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1426 msgid "Publisher"
1427 msgstr "發行者"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1430 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1431 msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1434 msgid "Identifier"
1435 msgstr "識別"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1438 msgid "Unique URI to reference this document."
1439 msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1442 msgid "Source"
1443 msgstr "來源"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1446 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1447 msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1450 msgid "Relation"
1451 msgstr "相關性"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1454 msgid "Unique URI to a related document."
1455 msgstr "相關文件的唯一 URI"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1458 msgid "Language"
1459 msgstr "語言"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1462 msgid ""
1463 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1464 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1465 msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1468 msgid "Keywords"
1469 msgstr "關鍵字"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1472 msgid ""
1473 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1474 "classifications."
1475 msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
1477 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1478 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1480 msgid "Coverage"
1481 msgstr "有效範圍"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1484 msgid "Extent or scope of this document."
1485 msgstr "本文件的範圍或廣度。"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1488 msgid "A short account of the content of this document."
1489 msgstr "本文件內容的簡短報告。"
1491 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1493 msgid "Contributors"
1494 msgstr "貢獻者"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1497 msgid ""
1498 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1499 "this document."
1500 msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
1502 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1504 msgid "URI"
1505 msgstr "URI"
1507 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1509 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1510 msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
1512 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1514 msgid "Fragment"
1515 msgstr "片斷"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1518 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1519 msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
1521 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1522 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1523 msgid "No document selected"
1524 msgstr "未選取文件"
1526 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1533 msgid "None"
1534 msgstr "無"
1536 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1537 msgid "Stroke width"
1538 msgstr "邊框寬度"
1540 #. Join type
1541 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1542 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1543 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1544 msgid "Join:"
1545 msgstr "接合方式:"
1547 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1548 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1549 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1550 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1551 msgid "Miter join"
1552 msgstr "斜角"
1554 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1555 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1556 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1558 msgid "Round join"
1559 msgstr "圓角"
1561 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1562 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1563 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1565 msgid "Bevel join"
1566 msgstr "斜面"
1568 #. Miterlimit
1569 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1570 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1571 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1572 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1573 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1574 #. when they become too long.
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1576 msgid "Miter limit:"
1577 msgstr "斜角限制:"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1580 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1581 msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
1583 #. Cap type
1584 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1586 msgid "Cap:"
1587 msgstr "線端:"
1589 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1590 #. of the line; the ends of the line are square
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1592 msgid "Butt cap"
1593 msgstr "平端"
1595 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1596 #. line; the ends of the line are rounded
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1598 msgid "Round cap"
1599 msgstr "圓端"
1601 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1602 #. line; the ends of the line are square
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1604 msgid "Square cap"
1605 msgstr "方端"
1607 #. Dash
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1609 msgid "Dashes:"
1610 msgstr "線段:"
1612 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1613 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1615 msgid "Start Markers:"
1616 msgstr "起始標記:"
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1619 msgid "Mid Markers:"
1620 msgstr "中間標記:"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1623 msgid "End Markers:"
1624 msgstr "結束標記:"
1626 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1627 #, c-format
1628 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1629 msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
1631 #. TODO:  Insert widgets
1632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1633 msgid "Font"
1634 msgstr "字型"
1636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1637 msgid "Layout"
1638 msgstr "版面"
1640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1641 msgid "Align lines left"
1642 msgstr "對齊左邊"
1644 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1646 msgid "Center lines"
1647 msgstr "對齊中心"
1649 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1650 msgid "Align lines right"
1651 msgstr "對齊右邊"
1653 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1655 msgid "Horizontal text"
1656 msgstr "水平文字"
1658 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1660 msgid "Vertical text"
1661 msgstr "垂直文字"
1663 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1664 msgid "Line spacing:"
1665 msgstr "列距:"
1667 #. Text
1668 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1670 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1671 msgid "Text"
1672 msgstr "文字"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1675 msgid "Set as default"
1676 msgstr "設為預設"
1678 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1679 msgid "Rows:"
1680 msgstr "列數:"
1682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1683 msgid "Number of rows"
1684 msgstr "列的數目:"
1686 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1687 msgid "Equal height"
1688 msgstr "等高"
1690 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1691 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1692 msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
1694 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1695 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1696 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1697 msgid "Align:"
1698 msgstr "對齊:"
1700 #. #### Number of columns ####
1701 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1702 msgid "Columns:"
1703 msgstr "行數:"
1705 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1706 msgid "Number of columns"
1707 msgstr "行的數目"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1710 msgid "Equal width"
1711 msgstr "等寬"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1714 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1715 msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
1717 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1719 msgid "Fit into selection box"
1720 msgstr "配合選取區寬度"
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1723 msgid "Set spacing:"
1724 msgstr "設定間距:"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1727 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1728 msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1731 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1732 msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1735 msgid "Arrange selected objects"
1736 msgstr "排列選擇的物件"
1738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1739 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1740 msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
1742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1743 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1744 msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
1746 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1750 "commit changes."
1751 msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
1753 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1754 msgid "Drag to reorder nodes"
1755 msgstr "拖曳以重新排列節點"
1757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1758 msgid "New element node"
1759 msgstr "新的元件節點"
1761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1762 msgid "New text node"
1763 msgstr "新文字節點"
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1766 msgid "Duplicate node"
1767 msgstr "再製節點"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1770 msgid "Delete node"
1771 msgstr "刪除節點"
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1774 msgid "Unindent node"
1775 msgstr "無內縮節點"
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1778 msgid "Indent node"
1779 msgstr "內縮節點"
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1782 msgid "Raise node"
1783 msgstr "提升節點"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1786 msgid "Lower node"
1787 msgstr "降低節點"
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1790 msgid "Delete attribute"
1791 msgstr "刪除屬性"
1793 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1795 msgid "Attribute name"
1796 msgstr "屬性名稱"
1798 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1800 msgid "Set attribute"
1801 msgstr "設定屬性"
1803 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1805 msgid "Set"
1806 msgstr "設定"
1808 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1810 msgid "Attribute value"
1811 msgstr "屬性值"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1814 msgid "New element node..."
1815 msgstr "新元件節點..."
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1818 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1820 msgid "Cancel"
1821 msgstr "取消"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1824 msgid "Create"
1825 msgstr "建立"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1831 msgstr "無法設定 <b>%s</b>: 另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
1833 #: ../src/document.cpp:369
1834 #, c-format
1835 msgid "New document %d"
1836 msgstr "新文件 %d"
1838 #: ../src/document.cpp:401
1839 #, c-format
1840 msgid "Memory document %d"
1841 msgstr "記憶文件 %d"
1843 #: ../src/document.cpp:544
1844 #, c-format
1845 msgid "Unnamed document %d"
1846 msgstr "未命名文件 %d"
1848 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1849 #: ../src/draw-context.cpp:438
1850 msgid "Path is closed."
1851 msgstr "路徑已關閉。"
1853 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1854 #: ../src/draw-context.cpp:453
1855 msgid "Closing path."
1856 msgstr "關閉路徑中。"
1858 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1859 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1860 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1861 #, c-format
1862 msgid " alpha %.3g"
1863 msgstr " 透明 %.3g"
1865 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1866 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1867 #, c-format
1868 msgid ", averaged with radius %d"
1869 msgstr ",以半徑 %d 排列"
1871 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1872 msgid " under cursor"
1873 msgstr "在游標之下"
1875 #. message, to show in the statusbar
1876 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1877 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1878 msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
1880 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1881 msgid ""
1882 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1883 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1884 "to copy the color under mouse to clipboard"
1885 msgstr ""
1886 "<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
1887 "的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
1888 "色到剪貼簿"
1890 #: ../src/event-log.cpp:34
1891 msgid "[Unchanged]"
1892 msgstr ""
1894 #. Edit
1895 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1896 msgid "_Undo"
1897 msgstr "復原(_U)"
1899 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1900 msgid "_Redo"
1901 msgstr "重做(_R)"
1903 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1904 msgid "Dependency::"
1905 msgstr "相依性::"
1907 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1908 msgid "  type: "
1909 msgstr "型態:"
1911 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1912 msgid "  location: "
1913 msgstr "位置:"
1915 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1916 msgid "  string: "
1917 msgstr "字串:"
1919 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1920 msgid "  description: "
1921 msgstr "描述:"
1923 #. static int i = 0;
1924 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1925 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1926 msgid ""
1927 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1928 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1929 msgstr ""
1930 "  這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
1931 "是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
1933 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1934 msgid "an ID was not defined for it."
1935 msgstr "沒有為它定義的識別號。"
1937 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1938 msgid "there was no name defined for it."
1939 msgstr "沒有為它定義的名稱。"
1941 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1942 msgid "the XML description of it got lost."
1943 msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
1945 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1946 msgid "no implementation was defined for the extension."
1947 msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
1949 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1950 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1951 msgid "a dependency was not met."
1952 msgstr "未符合某個相依性。"
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1955 msgid "Extension \""
1956 msgstr "延伸功能「"
1958 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1959 msgid "\" failed to load because "
1960 msgstr "」無法載入,因為"
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1965 msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」"
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1968 msgid "Name:"
1969 msgstr "名稱:"
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1972 msgid "ID:"
1973 msgstr "ID:"
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1976 msgid "State:"
1977 msgstr "狀態:"
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1980 msgid "Loaded"
1981 msgstr "已載入"
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1984 msgid "Unloaded"
1985 msgstr "已卸載"
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1988 msgid "Deactivated"
1989 msgstr "未活化"
1991 #. This is some filler text, needs to change before relase
1992 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
1993 msgid ""
1994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1995 "span>\n"
1996 "\n"
1997 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1998 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1999 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2000 msgstr ""
2001 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
2002 "\n"
2003 "失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
2004 "用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: "
2006 #. This is some filler text, needs to change before relase
2007 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2008 msgid "Show dialog on startup"
2009 msgstr "啟動時顯示對話框"
2011 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2012 msgid ""
2013 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2014 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2015 "but the action you requested has been cancelled."
2016 msgstr ""
2017 "Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。"
2018 "Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。"
2020 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2021 msgid ""
2022 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2023 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2024 "expected."
2025 msgstr ""
2026 "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
2027 "指出,所得結果將會不如預期。"
2029 #: ../src/extension/init.cpp:175
2030 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2031 msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
2033 #: ../src/extension/init.cpp:189
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2037 "will not be loaded."
2038 msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
2040 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2041 msgid "Blur Edge"
2042 msgstr "邊緣模糊"
2044 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2045 msgid "Blur Width"
2046 msgstr "模糊寬度"
2048 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2049 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2050 msgstr "模糊區域的像素寬度"
2052 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2053 msgid "Number of Steps"
2054 msgstr "步數"
2056 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2057 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2058 msgstr "模擬模糊的物件複本數"
2060 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2061 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2062 msgid "Generate from Path"
2063 msgstr "從路徑產生"
2065 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2066 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2067 msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
2069 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2070 msgid "Make bounding box around full page"
2071 msgstr "產生整頁的邊界"
2073 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2074 msgid "Convert text to path"
2075 msgstr "把文字轉化成路徑"
2077 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2078 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2079 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2080 msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)"
2082 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2083 msgid "Encapsulated Postscript File"
2084 msgstr "Encapsulated Postscript 檔案"
2086 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2087 #, c-format
2088 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2089 msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
2091 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2092 msgid "GIMP Gradients"
2093 msgstr "GIMP 漸變"
2095 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2096 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2097 msgstr "GIMP 漸變(*.ggr)"
2099 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2100 msgid "Gradients used in GIMP"
2101 msgstr "GIMP 中使用的漸變"
2103 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2104 msgid "Select printer"
2105 msgstr "選擇印表機"
2107 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2108 msgid "Inkscape: Print Preview"
2109 msgstr "Inkscape: 列印預視"
2111 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2112 msgid "GNOME Print"
2113 msgstr "GNOME 列印"
2115 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2116 msgid "Grid"
2117 msgstr "格線"
2119 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2120 msgid "Line Width"
2121 msgstr "線條寬度"
2123 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2124 msgid "Horizontal Spacing"
2125 msgstr "水平間隔"
2127 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2128 msgid "Vertical Spacing"
2129 msgstr "垂直間隔"
2131 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2132 msgid "Horizontal Offset"
2133 msgstr "水平偏移"
2135 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2136 msgid "Vertical Offset"
2137 msgstr "垂直偏移"
2139 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2140 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2141 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2142 msgid "Render"
2143 msgstr "潤算"
2145 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2146 msgid "Draw a path which is a grid"
2147 msgstr "繪製網格路徑"
2149 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2150 msgid "LaTeX Output"
2151 msgstr "LaTex 輸出"
2153 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2154 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2155 msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
2157 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2158 msgid "LaTeX PSTricks File"
2159 msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
2161 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2162 msgid "LaTeX Print"
2163 msgstr "LaTeX 列印"
2165 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2166 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2167 msgstr "開放文件繪圖輸出"
2169 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2170 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2171 msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
2173 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2174 msgid "OpenDocument drawing file"
2175 msgstr "開放文件繪圖檔案"
2177 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:125
2178 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2179 msgid "Print Destination"
2180 msgstr "列印指定範圍"
2182 #. Print properties frame
2183 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:140
2184 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2185 msgid "Print properties"
2186 msgstr "列印屬性"
2188 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2189 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2190 msgid "Print using PDF operators"
2191 msgstr "使用 PDF 運算子列印"
2193 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
2194 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2195 msgid ""
2196 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2197 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2198 msgstr ""
2199 "使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖案會失"
2200 "去。"
2202 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2203 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2204 msgid "Print as bitmap"
2205 msgstr "列印成點陣圖"
2207 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
2208 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2209 msgid ""
2210 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2211 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2212 "will be rendered exactly as displayed."
2213 msgstr ""
2214 "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
2215 "伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
2217 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:170
2218 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2219 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2220 msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
2222 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2223 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2224 msgid "Resolution:"
2225 msgstr "解析度:"
2227 #. Print destination frame
2228 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:188
2229 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2230 msgid "Print destination"
2231 msgstr "列印指定範圍"
2233 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:194
2234 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2235 msgid ""
2236 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2237 "leave empty to use the system default printer.\n"
2238 "Use '> filename' to print to file.\n"
2239 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2240 msgstr ""
2241 "印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
2242 "不填寫使用系統預設印表機。\n"
2243 "使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
2244 "使用 「| prog arg…」透過管道輸出到另一個程式。"
2246 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1022
2247 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2248 msgid "PDF Print"
2249 msgstr "PDF 列印"
2251 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2252 msgid "PovRay Output"
2253 msgstr "PovRay 輸出"
2255 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2256 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2257 msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)"
2259 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2260 msgid "PovRay Raytracer File"
2261 msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
2263 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2264 msgid "Postscript Output"
2265 msgstr "Postscript 輸出"
2267 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2268 msgid "Text to Path"
2269 msgstr "文字到路徑"
2271 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2272 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2273 msgid "Postscript (*.ps)"
2274 msgstr "Postscript (*.ps)"
2276 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2277 msgid "Postscript File"
2278 msgstr "Postscript 檔案"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2281 msgid "Print using PostScript operators"
2282 msgstr "使用 PostScript 列印"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2285 msgid ""
2286 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2287 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2288 "will be lost."
2289 msgstr ""
2290 "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
2291 "是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2294 msgid "Postscript Print"
2295 msgstr "Postscript 列印"
2297 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2298 msgid "SVG Input"
2299 msgstr "SVG 輸入"
2301 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2302 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2303 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2306 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2307 msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2310 msgid "SVG Output Inkscape"
2311 msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2314 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2315 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2318 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2319 msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2322 msgid "SVG Output"
2323 msgstr "SVG 輸出"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2326 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2327 msgstr "普通 SVG (*.svg)"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2330 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2331 msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
2333 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2334 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2335 msgid "SVGZ Input"
2336 msgstr "SVGZ 輸入"
2338 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2339 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2340 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2341 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2342 msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
2344 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2345 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2346 msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
2348 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2349 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2350 msgid "SVGZ Output"
2351 msgstr "SVGZ 輸出"
2353 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2354 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2355 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2356 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2357 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2360 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2361 msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2364 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2365 msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
2367 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2368 msgid "Windows 32-bit Print"
2369 msgstr "Windows 32 位元列印"
2371 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2372 #, fuzzy
2373 msgid "WPG Input"
2374 msgstr "SVG 輸入"
2376 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2377 #, fuzzy
2378 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2379 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
2381 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2384 msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
2386 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2387 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2388 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2389 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2390 #: ../src/extension/system.cpp:100
2391 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2392 msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
2394 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2395 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2396 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2397 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2398 #: ../src/file.cpp:127
2399 msgid "default.svg"
2400 msgstr "default.svg"
2402 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to load the requested file %s"
2405 msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
2407 #: ../src/file.cpp:239
2408 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2409 msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
2411 #: ../src/file.cpp:245
2412 #, c-format
2413 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2414 msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
2416 #: ../src/file.cpp:265
2417 msgid "Document reverted."
2418 msgstr "文件已復原。"
2420 #: ../src/file.cpp:267
2421 msgid "Document not reverted."
2422 msgstr "文件尚未復原。"
2424 #: ../src/file.cpp:388
2425 msgid "Select file to open"
2426 msgstr "選擇欲開啟之檔案"
2428 #: ../src/file.cpp:470
2429 #, c-format
2430 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2431 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2432 msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
2434 #: ../src/file.cpp:475
2435 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2436 msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
2438 #: ../src/file.cpp:501
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2442 "caused by an unknown filename extension."
2443 msgstr ""
2444 "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
2446 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2447 msgid "Document not saved."
2448 msgstr "文件尚未儲存。"
2450 #: ../src/file.cpp:509
2451 #, c-format
2452 msgid "File %s could not be saved."
2453 msgstr "無法儲存檔案 %s。"
2455 #: ../src/file.cpp:519
2456 msgid "Document saved."
2457 msgstr "文件已儲存"
2459 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2460 #, c-format
2461 msgid "drawing%s"
2462 msgstr "繪製%s"
2464 #: ../src/file.cpp:582
2465 #, c-format
2466 msgid "drawing-%d%s"
2467 msgstr "繪製-%d%s"
2469 #: ../src/file.cpp:603
2470 msgid "Select file to save to"
2471 msgstr "選擇檔案以儲存到"
2473 #: ../src/file.cpp:664
2474 msgid "No changes need to be saved."
2475 msgstr "沒有任何改變需要儲存"
2477 #: ../src/file.cpp:855
2478 msgid "Select file to import"
2479 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
2481 #: ../src/file.cpp:972
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Select file to export to"
2484 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
2486 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2487 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2488 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取漸層角度"
2490 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2491 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2492 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製漸層"
2494 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2495 #, c-format
2496 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2497 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2498 msgstr[0] "%d個物件<b>漸變</b>;按住 <b>Ctrl</b> 擷取角"
2500 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2501 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2502 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
2504 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2505 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2506 msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
2508 #. POINT_LG_P1
2509 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2510 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2511 msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
2513 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2514 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2515 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
2517 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2518 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2519 msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
2521 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2522 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2523 msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
2525 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2529 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2530 msgstr ""
2531 "%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
2532 "以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2535 msgid " (stroke)"
2536 msgstr " (邊框)"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2539 msgid ""
2540 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2541 "separate focus"
2542 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2548 "separate"
2549 msgid_plural ""
2550 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2551 "separate"
2552 msgstr[0] "漸變點由<b>%d</b>個漸變共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
2554 #: ../src/helper/units.cpp:36
2555 msgid "Unit"
2556 msgstr "單位"
2558 #: ../src/helper/units.cpp:36
2559 msgid "Units"
2560 msgstr "單位"
2562 #: ../src/helper/units.cpp:37
2563 msgid "Point"
2564 msgstr "點"
2566 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2567 msgid "pt"
2568 msgstr "pt"
2570 #: ../src/helper/units.cpp:37
2571 msgid "Points"
2572 msgstr "點"
2574 #: ../src/helper/units.cpp:37
2575 msgid "Pt"
2576 msgstr "Pt"
2578 #: ../src/helper/units.cpp:38
2579 msgid "Pixel"
2580 msgstr "像素"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2586 msgid "px"
2587 msgstr "px"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:38
2590 msgid "Pixels"
2591 msgstr "像素"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:38
2594 msgid "Px"
2595 msgstr "Px"
2597 #. You can add new elements from this point forward
2598 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2599 msgid "Percent"
2600 msgstr "百分比"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2603 msgid "%"
2604 msgstr "%"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:40
2607 msgid "Percents"
2608 msgstr "百分比"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:41
2611 msgid "Millimeter"
2612 msgstr "公釐"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2615 msgid "mm"
2616 msgstr "mm"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:41
2619 msgid "Millimeters"
2620 msgstr "公釐"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:42
2623 msgid "Centimeter"
2624 msgstr "公分"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:42
2627 msgid "cm"
2628 msgstr "cm"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:42
2631 msgid "Centimeters"
2632 msgstr "公分"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:43
2635 msgid "Meter"
2636 msgstr "公尺"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:43
2639 msgid "m"
2640 msgstr "m"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:43
2643 msgid "Meters"
2644 msgstr "公尺"
2646 #. no svg_unit
2647 #: ../src/helper/units.cpp:44
2648 msgid "Inch"
2649 msgstr "英吋"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:44
2652 msgid "in"
2653 msgstr "in"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:44
2656 msgid "Inches"
2657 msgstr "英吋"
2659 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2660 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2661 #: ../src/helper/units.cpp:47
2662 msgid "Em square"
2663 msgstr "Em 方格"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:47
2666 msgid "em"
2667 msgstr "em"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:47
2670 msgid "Em squares"
2671 msgstr "Em 方格"
2673 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2674 #: ../src/helper/units.cpp:49
2675 msgid "Ex square"
2676 msgstr "Ex 方格"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:49
2679 msgid "ex"
2680 msgstr "ex"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:49
2683 msgid "Ex squares"
2684 msgstr "Ex 方格"
2686 #: ../src/inkscape.cpp:447
2687 msgid "Untitled document"
2688 msgstr "未命名文件"
2690 #. Show nice dialog box
2691 #: ../src/inkscape.cpp:476
2692 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2693 msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
2695 #: ../src/inkscape.cpp:477
2696 msgid ""
2697 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2698 "locations:\n"
2699 msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
2701 #: ../src/inkscape.cpp:478
2702 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2703 msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:615
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot create directory %s.\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "無法建立目錄 %s。\n"
2712 "%s"
2714 #: ../src/inkscape.cpp:616
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "%s is not a valid directory.\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "%s 不是一個有效的目錄。\n"
2721 "%s"
2723 #: ../src/inkscape.cpp:617
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot create file %s.\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "無法建立檔案 %s。\n"
2730 "%s"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:618
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot write file %s.\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "無法寫入檔案 %s。\n"
2739 "%s"
2741 #: ../src/inkscape.cpp:619
2742 msgid ""
2743 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2744 "and any changes made in preferences will not be saved."
2745 msgstr ""
2746 "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
2747 "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%s is not a regular file.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "%s 不是一個正常檔案。\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s not a valid XML file, or\n"
2762 "you don't have read permissions on it.\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
2766 "您沒有權限讀取它。\n"
2767 "%s"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:692
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "%s is not a valid menus file.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "%s 不是有效的選單檔案。\n"
2776 "%s"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:693
2779 msgid ""
2780 "Inkscape will run with default menus.\n"
2781 "New menus will not be saved."
2782 msgstr ""
2783 "Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
2784 "新的選單將不會被儲存。"
2786 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2787 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2788 #: ../src/interface.cpp:776
2789 msgid "Commands Bar"
2790 msgstr "命令列"
2792 #: ../src/interface.cpp:776
2793 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2794 msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
2796 #: ../src/interface.cpp:778
2797 msgid "Tool Controls Bar"
2798 msgstr "工具控制欄"
2800 #: ../src/interface.cpp:778
2801 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2802 msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
2804 #: ../src/interface.cpp:780
2805 msgid "_Toolbox"
2806 msgstr "工具箱(_T)"
2808 #: ../src/interface.cpp:780
2809 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2810 msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
2812 #: ../src/interface.cpp:786
2813 msgid "_Palette"
2814 msgstr "調色盤(_P)"
2816 #: ../src/interface.cpp:786
2817 msgid "Show or hide the color palette"
2818 msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
2820 #: ../src/interface.cpp:788
2821 msgid "_Statusbar"
2822 msgstr "狀態列(_S)"
2824 #: ../src/interface.cpp:788
2825 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2826 msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
2828 #: ../src/interface.cpp:842
2829 #, c-format
2830 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2831 msgstr "動詞「%s」不明"
2833 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2834 #: ../src/interface.cpp:952
2835 #, c-format
2836 msgid "Enter group #%s"
2837 msgstr "進入群組 #%s"
2839 #: ../src/interface.cpp:963
2840 msgid "Go to parent"
2841 msgstr "前往上層"
2843 #: ../src/interface.cpp:1108
2844 msgid "Could not parse SVG data"
2845 msgstr "無法剖析 SVG 資料"
2847 #: ../src/interface.cpp:1273
2848 #, c-format
2849 msgid "Overwrite %s"
2850 msgstr "覆寫 %s"
2852 #: ../src/interface.cpp:1294
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2856 "current document?"
2857 msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?"
2859 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2860 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2861 msgid "_Write session file:"
2862 msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
2864 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2865 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2866 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2867 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:168
2868 msgid ""
2869 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2870 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2871 msgstr ""
2872 "即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的任"
2873 "何子物件亦同!"
2875 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2876 msgid "Select a location and filename"
2877 msgstr "選擇位置與檔名"
2879 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2880 msgid "Set filename"
2881 msgstr "設定檔名"
2883 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2884 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2885 msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
2887 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2888 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2889 msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
2891 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2892 msgid "Accept invitation"
2893 msgstr "接受邀請"
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2896 msgid "Decline invitation"
2897 msgstr "謝絕邀請"
2899 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2900 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2901 msgstr ""
2903 #: ../src/knot.cpp:425
2904 msgid "Node or handle drag canceled."
2905 msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
2907 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2908 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2909 msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
2911 #: ../src/main.cpp:199
2912 msgid "Print the Inkscape version number"
2913 msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
2915 #: ../src/main.cpp:204
2916 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2917 msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
2919 #: ../src/main.cpp:209
2920 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2921 msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
2923 #: ../src/main.cpp:214
2924 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2925 msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
2927 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2928 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2929 #: ../src/main.cpp:307
2930 msgid "FILENAME"
2931 msgstr "檔名"
2933 #: ../src/main.cpp:219
2934 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2935 msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
2937 #: ../src/main.cpp:224
2938 msgid "Export document to a PNG file"
2939 msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
2941 #: ../src/main.cpp:229
2942 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2943 msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
2945 #: ../src/main.cpp:230
2946 msgid "DPI"
2947 msgstr "DPI"
2949 #: ../src/main.cpp:234
2950 msgid ""
2951 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
2952 "corner)"
2953 msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
2955 #: ../src/main.cpp:235
2956 msgid "x0:y0:x1:y1"
2957 msgstr "x0:y0:x1:y1"
2959 #: ../src/main.cpp:239
2960 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
2961 msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
2963 #: ../src/main.cpp:244
2964 msgid "Exported area is the entire canvas"
2965 msgstr "匯出區域是整個畫布"
2967 #: ../src/main.cpp:249
2968 msgid ""
2969 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
2970 "user units)"
2971 msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
2973 #: ../src/main.cpp:254
2974 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
2975 msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
2977 #: ../src/main.cpp:255
2978 msgid "WIDTH"
2979 msgstr "寬度"
2981 #: ../src/main.cpp:259
2982 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
2983 msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
2985 #: ../src/main.cpp:260
2986 msgid "HEIGHT"
2987 msgstr "高度"
2989 #: ../src/main.cpp:264
2990 msgid "The ID of the object to export"
2991 msgstr "要匯出的物件的 ID"
2993 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
2994 msgid "ID"
2995 msgstr "ID"
2997 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
2998 #. See "man inkscape" for details.
2999 #: ../src/main.cpp:271
3000 msgid ""
3001 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3002 msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
3004 #: ../src/main.cpp:276
3005 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3006 msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
3008 #: ../src/main.cpp:281
3009 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3010 msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
3012 #: ../src/main.cpp:282
3013 msgid "COLOR"
3014 msgstr "顏色"
3016 #: ../src/main.cpp:286
3017 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3018 msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
3020 #: ../src/main.cpp:287
3021 msgid "VALUE"
3022 msgstr "值"
3024 #: ../src/main.cpp:291
3025 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3026 msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
3028 #: ../src/main.cpp:296
3029 msgid "Export document to a PS file"
3030 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3032 #: ../src/main.cpp:301
3033 msgid "Export document to an EPS file"
3034 msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
3036 #: ../src/main.cpp:306
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Export document to a PDF file"
3039 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3041 #: ../src/main.cpp:311
3042 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3043 msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
3045 #: ../src/main.cpp:316
3046 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3047 msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
3049 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3050 #: ../src/main.cpp:322
3051 msgid ""
3052 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3053 "query-id"
3054 msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
3056 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3057 #: ../src/main.cpp:328
3058 msgid ""
3059 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3060 "query-id"
3061 msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
3063 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3064 #: ../src/main.cpp:334
3065 msgid ""
3066 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3067 "id"
3068 msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
3070 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3071 #: ../src/main.cpp:340
3072 msgid ""
3073 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3074 "id"
3075 msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
3077 #: ../src/main.cpp:345
3078 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3079 msgstr "查詢維度的物件 ID"
3081 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3082 #: ../src/main.cpp:351
3083 msgid "Print out the extension directory and exit"
3084 msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
3086 #: ../src/main.cpp:356
3087 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3088 msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件"
3090 #: ../src/main.cpp:361
3091 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3092 msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面"
3094 #: ../src/main.cpp:366
3095 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3096 msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
3098 #: ../src/main.cpp:561
3099 msgid ""
3100 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3101 "\n"
3102 "Available options:"
3103 msgstr ""
3104 "[選項...] [檔案...]\n"
3105 "\n"
3106 "可用的選項:"
3108 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3109 msgid "_New"
3110 msgstr "新增(_N)"
3112 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3113 msgid "Open _Recent"
3114 msgstr "最近開啟(_R)"
3116 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3117 msgid "_Edit"
3118 msgstr "編輯(_E)"
3120 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3121 msgid "Paste Si_ze"
3122 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
3124 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3125 msgid "Clo_ne"
3126 msgstr "複本(_N)"
3128 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3129 msgid "_View"
3130 msgstr "檢視(_V)"
3132 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3133 msgid "_Zoom"
3134 msgstr "縮放(_Z)"
3136 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3137 msgid "Show/Hide"
3138 msgstr "顯示/隱藏"
3140 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3141 msgid "_Display mode"
3142 msgstr "顯示模式(_D)"
3144 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3145 msgid "_Layer"
3146 msgstr "圖層(_L)"
3148 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3149 msgid "_Object"
3150 msgstr "物件(_O)"
3152 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3153 msgid "Cli_p"
3154 msgstr "剪裁(_P)"
3156 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3157 msgid "Mas_k"
3158 msgstr "遮罩(_K)"
3160 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3161 msgid "Patter_n"
3162 msgstr "圖案(_N)"
3164 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3165 msgid "_Path"
3166 msgstr "路徑(_P)"
3168 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3169 msgid "_Text"
3170 msgstr "文字(_T)"
3172 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Effe_cts"
3175 msgstr "效果"
3177 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3178 msgid "Whiteboa_rd"
3179 msgstr "白板(_R)"
3181 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3182 msgid "_Help"
3183 msgstr "求助(_H)"
3185 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3186 msgid "Tutorials"
3187 msgstr "指導手冊"
3189 #: ../src/node-context.cpp:366
3190 msgid ""
3191 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3192 "+Alt</b>: move along handles"
3193 msgstr ""
3194 "<b>Ctrl</b>: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著"
3195 "控柄移動"
3197 #: ../src/node-context.cpp:367
3198 msgid ""
3199 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3200 msgstr "<b>Shift</b>: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
3202 #: ../src/node-context.cpp:368
3203 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3204 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著控柄移動"
3206 #: ../src/node-context.cpp:641
3207 msgid "Drag curve"
3208 msgstr ""
3210 #: ../src/nodepath.cpp:551 ../src/seltrans.cpp:454
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Stamp"
3213 msgstr "擷取"
3215 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Move nodes vertically"
3218 msgstr "垂直對齊所選節點"
3220 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Move nodes horizontally"
3223 msgstr "水平對齊所選節點"
3225 #: ../src/nodepath.cpp:1226 ../src/nodepath.cpp:1254 ../src/nodepath.cpp:2999
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Move nodes"
3228 msgstr "降低節點"
3230 #: ../src/nodepath.cpp:1262
3231 msgid ""
3232 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3233 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3234 msgstr ""
3235 "<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
3236 "來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3238 #: ../src/nodepath.cpp:1433
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Align nodes"
3241 msgstr "對齊頂端"
3243 #: ../src/nodepath.cpp:1495
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Distribute nodes"
3246 msgstr "分佈"
3248 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Add nodes"
3251 msgstr "加入節點"
3253 #: ../src/nodepath.cpp:1536 ../src/nodepath.cpp:1598
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Add node"
3256 msgstr "加入節點"
3258 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Break path"
3261 msgstr "拆開(_A)"
3263 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3264 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3265 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3266 msgstr "為了結合,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
3268 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Close subpath"
3271 msgstr "關閉路徑中。"
3273 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Join nodes"
3276 msgstr "末端節點"
3278 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3279 msgid "Close subpath by segment"
3280 msgstr ""
3282 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Join nodes by segment"
3285 msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
3287 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Delete nodes"
3290 msgstr "刪除節點"
3292 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3293 msgid "Delete nodes preserving shape"
3294 msgstr ""
3296 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3297 msgid ""
3298 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3299 "segments."
3300 msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
3302 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3303 msgid "Cannot find path between nodes."
3304 msgstr "找不到節點間的路徑"
3306 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Delete segment"
3309 msgstr "刪除選取"
3311 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3312 msgid "Change segment type"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3316 msgid "Change node type"
3317 msgstr ""
3319 #: ../src/nodepath.cpp:3230
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Retract handle"
3322 msgstr "矩形"
3324 #: ../src/nodepath.cpp:3278
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Move node handle"
3327 msgstr "隨機節點控柄"
3329 #: ../src/nodepath.cpp:3418
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3333 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3334 "handles"
3335 msgstr ""
3336 "<b>節點控柄</b>: 角度 %0.2f&#176﹑長度 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
3337 "<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Rotate nodes"
3342 msgstr "提升節點"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:3721
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Scale nodes"
3347 msgstr "提升節點"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Flip nodes"
3352 msgstr "線條"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:3933
3355 msgid ""
3356 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3357 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3358 msgstr ""
3359 "<b>節點</b>: 以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
3360 "+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
3362 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3363 #: ../src/nodepath.cpp:4157
3364 msgid "end node"
3365 msgstr "末端節點"
3367 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3368 #: ../src/nodepath.cpp:4162
3369 msgid "cusp"
3370 msgstr "尖銳"
3372 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3373 #: ../src/nodepath.cpp:4165
3374 msgid "smooth"
3375 msgstr "平滑"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:4167
3378 msgid "symmetric"
3379 msgstr "對稱"
3381 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3382 #: ../src/nodepath.cpp:4173
3383 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3384 msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:4175
3387 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3388 msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:4178
3391 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3392 msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3395 msgid ""
3396 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3397 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3398 "rotate"
3399 msgstr ""
3400 "<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
3401 "<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3404 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3405 msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:4214 ../src/nodepath.cpp:4226
3408 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3409 msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:4218
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3415 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3416 msgid_plural ""
3417 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3418 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3419 msgstr[0] ""
3420 "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
3421 "節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
3423 #: ../src/nodepath.cpp:4224
3424 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3425 msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:4232
3428 #, c-format
3429 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3430 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3431 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。%4$s。"
3433 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3437 msgid_plural ""
3438 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3439 msgstr[0] ""
3440 "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:4245
3443 #, c-format
3444 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3445 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3446 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
3448 #: ../src/object-edit.cpp:488
3449 msgid ""
3450 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3451 "vertical radius the same"
3452 msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
3454 #: ../src/object-edit.cpp:494
3455 msgid ""
3456 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3457 "horizontal radius the same"
3458 msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
3460 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3461 msgid ""
3462 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3463 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3464 msgstr ""
3465 "調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
3467 #: ../src/object-edit.cpp:681
3468 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3469 msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3471 #: ../src/object-edit.cpp:684
3472 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3473 msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3475 #: ../src/object-edit.cpp:687
3476 msgid ""
3477 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3478 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3479 "segment"
3480 msgstr ""
3481 "設定弧形或扇形的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3482 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3484 #: ../src/object-edit.cpp:690
3485 msgid ""
3486 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3487 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3488 "segment"
3489 msgstr ""
3490 "設定弧形或扇形的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3491 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3493 #: ../src/object-edit.cpp:795
3494 msgid ""
3495 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3496 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3497 msgstr ""
3498 "調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
3499 "來隨機變化"
3501 #: ../src/object-edit.cpp:798
3502 msgid ""
3503 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3504 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3505 "randomize"
3506 msgstr ""
3507 "調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
3508 "按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
3510 #: ../src/object-edit.cpp:962
3511 msgid ""
3512 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3513 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3514 msgstr ""
3515 "從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
3516 "斂/發散"
3518 #: ../src/object-edit.cpp:964
3519 msgid ""
3520 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3521 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3522 msgstr ""
3523 "從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
3524 "縮/旋轉"
3526 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3527 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3528 msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
3530 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3531 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3532 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3533 msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
3535 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3536 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3537 msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
3539 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3540 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3541 msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3543 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3544 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3545 msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
3547 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3548 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3549 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
3551 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3552 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3553 msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
3555 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3556 msgid ""
3557 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3558 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
3560 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Combine"
3563 msgstr "結合"
3565 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3566 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3567 msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
3569 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Break Apart"
3572 msgstr "拆開(_A)"
3574 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3575 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3576 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
3578 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3579 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3580 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
3582 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Object to Path"
3585 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
3587 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3588 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3589 msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
3591 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3592 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3593 msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
3595 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3596 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3597 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
3599 #: ../src/pen-context.cpp:224
3600 msgid "Drawing cancelled"
3601 msgstr "繪製取消"
3603 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3604 msgid "Continuing selected path"
3605 msgstr "繼續所選取的路徑"
3607 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3608 msgid "Creating new path"
3609 msgstr "建立新路徑"
3611 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3612 msgid "Appending to selected path"
3613 msgstr "附加於所選取的路徑"
3615 #: ../src/pen-context.cpp:545
3616 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3617 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
3619 #: ../src/pen-context.cpp:555
3620 msgid ""
3621 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3622 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
3624 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3628 "<b>Enter</b> to finish the path"
3629 msgstr ""
3630 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;距離 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> "
3631 "來結束路徑"
3633 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3637 "angle"
3638 msgstr "<b>曲線控柄</b>: 角度 %3.2f&#176;長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3640 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3644 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3645 msgstr ""
3646 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;, 長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
3647 "<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
3649 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3650 msgid "Drawing finished"
3651 msgstr "繪圖完成"
3653 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3654 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3655 msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
3657 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3658 msgid "Drawing a freehand path"
3659 msgstr "繪製徒手路徑"
3661 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3662 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3663 msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
3665 #. Write curves to object
3666 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3667 msgid "Finishing freehand"
3668 msgstr "完成徒手畫"
3670 #: ../src/preferences.cpp:59
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "%s is not a valid preferences file.\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
3677 "%s"
3679 #: ../src/preferences.cpp:60
3680 msgid ""
3681 "Inkscape will run with default settings.\n"
3682 "New settings will not be saved."
3683 msgstr ""
3684 "Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
3685 "新的設定將不會被儲存。"
3687 #: ../src/rect-context.cpp:377
3688 msgid ""
3689 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3690 "circular"
3691 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
3693 #: ../src/rect-context.cpp:472
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3697 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3698 msgstr ""
3699 "<b>矩形</b>: %s &#215; %s; 以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
3700 "<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
3702 #: ../src/rect-context.cpp:490
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Create rectangle"
3705 msgstr "搜尋矩形"
3707 #: ../src/select-context.cpp:226
3708 msgid "Move canceled."
3709 msgstr "取消移動。"
3711 #: ../src/select-context.cpp:234
3712 msgid "Selection canceled."
3713 msgstr "取消選取。"
3715 #: ../src/select-context.cpp:627
3716 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3717 msgstr "<b>Ctrl</b>: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動"
3719 #: ../src/select-context.cpp:628
3720 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3721 msgstr "<b>Shift</b>: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取"
3723 #: ../src/select-context.cpp:629
3724 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3725 msgstr "<b>Alt</b>: 選擇下來,移動所選"
3727 #: ../src/select-context.cpp:783
3728 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3729 msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
3731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Delete text"
3734 msgstr "刪除節點"
3736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3737 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3738 msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
3740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Delete"
3743 msgstr "刪除(_D)"
3745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3746 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3747 msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
3749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3750 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3751 msgid "Duplicate"
3752 msgstr "再製"
3754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Delete all"
3757 msgstr "刪除(_D)"
3759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3760 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3761 msgstr "選擇<b>一或多個物件</b>以結合。"
3763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3764 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3765 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以結合。"
3767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3768 msgid "Group"
3769 msgstr "群組"
3771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3772 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3773 msgstr "選擇一個<b>群組</b>以拆解。"
3775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3776 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3777 msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以拆解。"
3779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Ungroup"
3782 msgstr "解除群組(_U)"
3784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3785 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3786 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3790 msgid ""
3791 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3792 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降下物件。"
3794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Raise"
3797 msgstr "提升(_R)"
3799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3800 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3801 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
3803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Raise to top"
3806 msgstr "提升至頂層(_T)"
3808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3809 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3810 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下。"
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Lower"
3815 msgstr "降低(_L)"
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3818 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3819 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下至底層。"
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Lower to bottom"
3824 msgstr "降低到底層(_B)"
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3827 msgid "Nothing to undo."
3828 msgstr "無可進行回復。"
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3831 msgid "Nothing to redo."
3832 msgstr "無可進行重做。"
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3835 msgid "Nothing was copied."
3836 msgstr "無物被複製。"
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3840 msgid "Nothing on the clipboard."
3841 msgstr "剪貼簿中無內容。"
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Paste"
3846 msgstr "貼上(_P)"
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3849 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3850 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Paste style"
3855 msgstr "貼上樣式(_S)"
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3858 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3859 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Paste size"
3864 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Paste size separately"
3869 msgstr "分別貼上尺寸"
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3872 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3873 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Raise to next layer"
3878 msgstr "移到下一個圖層。"
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
3881 msgid "No more layers above."
3882 msgstr "無上層圖層。"
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
3885 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3886 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Lower to previous layer"
3891 msgstr "移到上一個圖層。"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
3894 msgid "No more layers below."
3895 msgstr "無下層圖層。"
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Remove transform"
3900 msgstr "移除變形(_T)"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3905 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3910 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Rotate"
3915 msgstr "旋轉(_R)"
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
3918 msgid "Rotate by pixels"
3919 msgstr ""
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Scale"
3924 msgstr "縮放(_S)"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
3927 msgid "Scale by whole factor"
3928 msgstr ""
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
3931 msgid "Move vertically"
3932 msgstr ""
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Move horizontally"
3937 msgstr "水平(_H)"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
3940 #: ../src/seltrans.cpp:349
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Move"
3943 msgstr "移動(_M)"
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
3946 msgid "Nudge vertically by pixels"
3947 msgstr ""
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
3950 msgid "Nudge horizontally by pixels"
3951 msgstr ""
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
3954 msgid "Clone"
3955 msgstr "仿製品"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
3958 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3959 msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
3962 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3963 msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Unlink clone"
3968 msgstr "取消複本連結(_K)"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
3971 msgid ""
3972 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3973 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3974 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3975 msgstr ""
3976 "選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
3977 "擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
3978 "框。"
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
3981 msgid ""
3982 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3983 "flowed text?)"
3984 msgstr ""
3985 "<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
3988 msgid ""
3989 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3990 "defs&gt;)"
3991 msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3995 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Objects to pattern"
4000 msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4003 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4004 msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中抽離物件。"
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4007 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4008 msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Pattern to objects"
4013 msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4017 msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Create bitmap"
4022 msgstr "建立螺旋形"
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4025 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4026 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4029 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4030 msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Set clipping path"
4035 msgstr "關閉路徑中。"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Set mask"
4040 msgstr "星形"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4044 msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Release clipping path"
4049 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Release mask"
4054 msgstr "釋放(_R)"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Fit page to selection"
4059 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
4061 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4062 msgid "Link"
4063 msgstr "連線"
4065 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4066 msgid "Circle"
4067 msgstr "圓"
4069 #. ellipse
4070 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4072 msgid "Ellipse"
4073 msgstr "橢圓"
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4076 msgid "Flowed text"
4077 msgstr "浮動文字"
4079 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4080 msgid "Image"
4081 msgstr "圖像"
4083 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4084 msgid "Line"
4085 msgstr "線"
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4088 msgid "Path"
4089 msgstr "路徑"
4091 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4092 msgid "Polygon"
4093 msgstr "多邊形"
4095 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4096 msgid "Polyline"
4097 msgstr "折線"
4099 #. Rectangle
4100 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4102 msgid "Rectangle"
4103 msgstr "矩形"
4105 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4106 msgid "Offset path"
4107 msgstr "偏移路徑"
4109 #. spiral
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4112 msgid "Spiral"
4113 msgstr "螺旋"
4115 #. star
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4118 msgid "Star"
4119 msgstr "星形"
4121 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4122 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4123 msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
4125 #. no items
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4127 msgid ""
4128 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4129 msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4132 msgid "root"
4133 msgstr "根"
4135 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4136 #, c-format
4137 msgid "layer <b>%s</b>"
4138 msgstr "第<b>%s</b>層"
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4141 #, c-format
4142 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4143 msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4146 #, c-format
4147 msgid "<i>%s</i>"
4148 msgstr "<i>%s</i>"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4151 #, c-format
4152 msgid " in %s"
4153 msgstr " 在%s"
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4156 #, c-format
4157 msgid " in group %s (%s)"
4158 msgstr " 在群組 %s (%s)"
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4161 #, c-format
4162 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4163 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4164 msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4167 #, c-format
4168 msgid " in <b>%i</b> layers"
4169 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4170 msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4173 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4174 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4177 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4178 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4181 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4182 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
4184 #. this is only used with 2 or more objects
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4186 #, c-format
4187 msgid "<b>%i</b> object selected"
4188 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4189 msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
4191 #. this is only used with 2 or more objects
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4193 #, c-format
4194 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4195 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4196 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
4198 #. this is only used with 2 or more objects
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4200 #, c-format
4201 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4202 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4203 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
4205 #. this is only used with 2 or more objects
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4207 #, c-format
4208 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4209 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4210 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
4212 #. this is only used with 2 or more objects
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4214 #, c-format
4215 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4216 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4217 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4220 #, c-format
4221 msgid "%s%s. %s."
4222 msgstr "%s%s。%s。"
4224 #: ../src/seltrans.cpp:227
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Set center"
4227 msgstr "選擇印表機"
4229 #: ../src/seltrans.cpp:358
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Skew"
4232 msgstr "歪斜(_W)"
4234 #: ../src/seltrans.cpp:476
4235 msgid ""
4236 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4237 "Shift also uses this center"
4238 msgstr ""
4239 "旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
4240 "使用此中心點。"
4242 #: ../src/seltrans.cpp:503
4243 msgid ""
4244 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4245 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4246 msgstr ""
4247 "<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
4248 "轉中心四周伸縮"
4250 #: ../src/seltrans.cpp:504
4251 msgid ""
4252 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4253 "b> to scale around rotation center"
4254 msgstr ""
4255 "<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
4256 "四周伸縮"
4258 #: ../src/seltrans.cpp:508
4259 msgid ""
4260 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4261 "skew around the opposite side"
4262 msgstr ""
4263 "<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
4264 "斜"
4266 #: ../src/seltrans.cpp:509
4267 msgid ""
4268 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4269 "to rotate around the opposite corner"
4270 msgstr ""
4271 "<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
4273 #: ../src/seltrans.cpp:640
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Reset center"
4276 msgstr "提升目前圖層"
4278 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4281 msgstr "<b>伸縮</b>: %0.2f%% x %0.2f%%;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
4283 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4284 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4285 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4286 #, c-format
4287 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4288 msgstr "<b>偏斜</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4290 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4291 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4292 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4295 msgstr "<b>旋轉</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4297 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4298 #, c-format
4299 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4300 msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
4302 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4306 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4307 msgstr ""
4308 "<b>移動</b>透過 %s﹑%s;以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
4309 "停用抓取"
4311 #: ../src/slideshow.cpp:89
4312 msgid "Inkscape slideshow"
4313 msgstr "Inkscape 投影秀"
4315 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4316 #, c-format
4317 msgid "<b>Link</b> to %s"
4318 msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
4320 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4321 msgid "<b>Link</b> without URI"
4322 msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
4324 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4325 msgid "<b>Ellipse</b>"
4326 msgstr "<b>橢圓形</b>"
4328 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4329 msgid "<b>Circle</b>"
4330 msgstr "<b>圓形</b>"
4332 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4333 msgid "<b>Segment</b>"
4334 msgstr "<b>扇形</b>"
4336 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4337 msgid "<b>Arc</b>"
4338 msgstr "<b>弧</b>"
4340 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4341 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4342 msgid "Flow region"
4343 msgstr "流動區域"
4345 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4346 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4347 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4348 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4349 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4350 msgid "Flow excluded region"
4351 msgstr "流動排除區域"
4353 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4354 #, c-format
4355 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4356 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4357 msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
4359 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4362 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4363 msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
4365 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4366 msgid "vertical guideline"
4367 msgstr "垂直參考線"
4369 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4370 msgid "horizontal guideline"
4371 msgstr "水平參考線"
4373 #: ../src/sp-image.cpp:968
4374 msgid "embedded"
4375 msgstr "內嵌"
4377 #: ../src/sp-image.cpp:972
4378 msgid "(null_pointer)"
4379 msgstr "(空指標)"
4381 #: ../src/sp-image.cpp:976
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4384 msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
4386 #: ../src/sp-image.cpp:977
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4389 msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
4391 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4392 #, c-format
4393 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4394 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4395 msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
4397 #: ../src/sp-item.cpp:847
4398 msgid "Object"
4399 msgstr "物件"
4401 #: ../src/sp-line.cpp:187
4402 msgid "<b>Line</b>"
4403 msgstr "<b>線條</b>"
4405 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4406 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4407 #, c-format
4408 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4409 msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
4411 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4412 msgid "outset"
4413 msgstr "外貼"
4415 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4416 msgid "inset"
4417 msgstr "內插"
4419 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4420 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4421 #, c-format
4422 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4423 msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
4425 #: ../src/sp-path.cpp:121
4426 #, c-format
4427 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4428 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4429 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
4431 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4432 msgid "<b>Polygon</b>"
4433 msgstr "<b>多邊形</b>"
4435 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4436 msgid "<b>Polyline</b>"
4437 msgstr "<b>多折線</b>"
4439 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4440 msgid "<b>Rectangle</b>"
4441 msgstr "<b>矩形</b>"
4443 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4444 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4445 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4448 msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
4450 #: ../src/sp-star.cpp:279
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4453 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4454 msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
4456 #: ../src/sp-star.cpp:283
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4459 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4460 msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
4462 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4465 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4466 msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
4468 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4469 #: ../src/sp-text.cpp:411
4470 msgid "&lt;no name found&gt;"
4471 msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
4473 #: ../src/sp-text.cpp:417
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4476 msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
4478 #: ../src/sp-text.cpp:418
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4481 msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
4483 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4484 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4485 #: ../src/sp-use.cpp:313
4486 msgid "..."
4487 msgstr "..."
4489 #: ../src/sp-use.cpp:321
4490 #, c-format
4491 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4492 msgstr "%s 的<b>複本</b>"
4494 #: ../src/sp-use.cpp:325
4495 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4496 msgstr "<b>無原件之複本</b>"
4498 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4499 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4500 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度"
4502 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4503 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4504 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定放射半徑"
4506 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4510 msgstr "<b>旋轉</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4512 #: ../src/splivarot.cpp:66
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Union"
4515 msgstr "合併(_U)"
4517 #: ../src/splivarot.cpp:72
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Intersection"
4520 msgstr "交集(_I)"
4522 #: ../src/splivarot.cpp:78
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Difference"
4525 msgstr "割去(_D)"
4527 #: ../src/splivarot.cpp:84
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Exclusion"
4530 msgstr "排除(_X)"
4532 #: ../src/splivarot.cpp:89
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Division"
4535 msgstr "分開(_V)"
4537 #: ../src/splivarot.cpp:94
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Cut Path"
4540 msgstr "剪下(_P)"
4542 #: ../src/splivarot.cpp:110
4543 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4544 msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
4546 #: ../src/splivarot.cpp:116
4547 msgid ""
4548 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4549 "cut."
4550 msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4552 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4553 msgid ""
4554 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4555 "difference, XOR, division, or path cut."
4556 msgstr ""
4557 "無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4559 #: ../src/splivarot.cpp:178
4560 msgid ""
4561 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4562 msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
4564 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4565 #: ../src/splivarot.cpp:559
4566 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4567 msgstr "選擇<b>路徑</b>以轉成輪廓。"
4569 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4570 #: ../src/splivarot.cpp:838
4571 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4572 msgstr "選取區中<b>沒有虛線路徑</b>可以轉成輪廓。"
4574 #: ../src/splivarot.cpp:922
4575 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4576 msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
4578 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4579 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4580 msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
4582 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4583 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4584 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
4586 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4587 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4588 msgstr "選擇<b>路徑</b>以化簡。"
4590 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Simplify"
4593 msgstr "精簡(_M)"
4595 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4596 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4597 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
4599 #: ../src/star-context.cpp:347
4600 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4601 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度;保持幅線放射狀"
4603 #: ../src/star-context.cpp:452
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4607 msgstr "<b>多邊形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4609 #: ../src/star-context.cpp:453
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4612 msgstr "<b>星形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4614 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4615 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4616 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
4618 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4619 msgid ""
4620 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4621 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4622 msgstr ""
4623 "文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
4624 "徑。"
4626 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4627 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4628 msgstr "不能再路徑上放置浮動文字。首先把浮動文字轉化成文字。"
4630 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4631 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4632 msgid ""
4633 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4634 "path first."
4635 msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
4637 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4638 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4639 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
4641 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4642 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4643 msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
4645 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4646 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4647 msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
4649 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4650 msgid ""
4651 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4652 "into frame."
4653 msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
4655 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4656 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4657 msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
4659 #: ../src/text-context.cpp:460
4660 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4661 msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
4663 #: ../src/text-context.cpp:462
4664 msgid ""
4665 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4666 msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
4668 #: ../src/text-context.cpp:539
4669 msgid "Non-printable character"
4670 msgstr "不可列印字元"
4672 #: ../src/text-context.cpp:589
4673 #, c-format
4674 msgid "Unicode: %s: %s"
4675 msgstr "萬國碼: %s: %s"
4677 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4678 msgid "Unicode: "
4679 msgstr "萬國碼:"
4681 #: ../src/text-context.cpp:673
4682 #, c-format
4683 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4684 msgstr "<b>流動的文字訊框</b>: %s &#215; %s"
4686 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4687 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4688 msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
4690 #: ../src/text-context.cpp:716
4691 msgid "Flowed text is created."
4692 msgstr "已建立流動文字。"
4694 #: ../src/text-context.cpp:720
4695 msgid ""
4696 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4697 "created."
4698 msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
4700 #: ../src/text-context.cpp:846
4701 msgid "No-break space"
4702 msgstr "不斷列空白"
4704 #: ../src/text-context.cpp:1475
4705 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4706 msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
4708 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4709 msgid ""
4710 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4711 "then type."
4712 msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
4714 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4715 msgid ""
4716 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4717 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4718 "object to select."
4719 msgstr ""
4720 "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
4721 "它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
4723 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4724 msgid ""
4725 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4726 "resize. <b>Click</b> to select."
4727 msgstr ""
4728 "<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
4730 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4731 msgid ""
4732 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4733 "segment. <b>Click</b> to select."
4734 msgstr ""
4735 "<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或扇形。<b>點一下</b>以選"
4736 "擇。"
4738 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4739 msgid ""
4740 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4741 "<b>Click</b> to select."
4742 msgstr ""
4743 "<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
4745 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4746 msgid ""
4747 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4748 "shape. <b>Click</b> to select."
4749 msgstr ""
4750 "<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
4751 "擇。"
4753 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4754 msgid ""
4755 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4756 "append to selected path."
4757 msgstr "<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。"
4759 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4760 msgid ""
4761 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4762 "append to selected path."
4763 msgstr ""
4764 "<b>點一下</b>或者<b>點選並拖曳</b>以啟始一條路徑;以 <b>Shift</b> 來附加於所"
4765 "選取的路徑。"
4767 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4768 msgid ""
4769 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4770 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4771 msgstr ""
4772 "<b>拖曳</b>以畫出美工邊框。<b>左</b>/<b>右</b>方向鍵調整寬度,<b>上</b>/<b>下"
4773 "</b>調整角度。"
4775 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4776 msgid ""
4777 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4778 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4779 msgstr ""
4780 "<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
4781 "層。"
4783 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4784 msgid ""
4785 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4786 "zoom out."
4787 msgstr ""
4788 "<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
4789 "以縮小。"
4791 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4792 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4793 msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
4795 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4796 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4797 #, c-format
4798 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4799 msgstr "勾描: %d。 %ld 節點"
4801 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4802 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4803 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4804 msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
4806 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4807 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4808 msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
4810 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4811 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4812 msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
4814 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Trace: No active desktop"
4817 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4819 #: ../src/trace/trace.cpp:331
4820 msgid "Invalid SIOX result"
4821 msgstr ""
4823 #: ../src/trace/trace.cpp:436
4824 msgid "Trace: No active document"
4825 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4827 #: ../src/trace/trace.cpp:459
4828 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4829 msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料"
4831 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4832 #, c-format
4833 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4834 msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立"
4836 #. Item dialog
4837 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4838 msgid "Object _Properties"
4839 msgstr "物件屬性(_P)..."
4841 #. Select item
4842 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4843 msgid "_Select This"
4844 msgstr "選擇這個(_S)"
4846 #. Create link
4847 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4848 msgid "_Create Link"
4849 msgstr "建立連結(_C)"
4851 #. "Ungroup"
4852 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
4853 msgid "_Ungroup"
4854 msgstr "解除群組(_U)"
4856 #. Link dialog
4857 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4858 msgid "Link _Properties"
4859 msgstr "連結屬性(_P)"
4861 #. Select item
4862 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4863 msgid "_Follow Link"
4864 msgstr "跟隨連結(_F)"
4866 #. Reset transformations
4867 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4868 msgid "_Remove Link"
4869 msgstr "移除連結(_R)"
4871 #. Link dialog
4872 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4873 msgid "Image _Properties"
4874 msgstr "圖片屬性(_P)"
4876 #. Item dialog
4877 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4878 msgid "_Fill and Stroke"
4879 msgstr "填充與邊框(_F)"
4881 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4882 msgid "About Inkscape"
4883 msgstr "關於 Inkscape"
4885 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4886 msgid "_Splash"
4887 msgstr "啟動畫面(_S)"
4889 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4890 msgid "_Authors"
4891 msgstr "作者(_A)"
4893 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4894 msgid "_Translators"
4895 msgstr "譯者(_T)"
4897 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4898 msgid "_License"
4899 msgstr "授權(_L)"
4901 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4902 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4903 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4904 #.
4905 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4906 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4907 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4908 #. string here should be changed.)
4909 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4910 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4911 #. should be in UTF-*8..
4912 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4913 msgid "about.svg"
4914 msgstr "about.svg"
4916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4917 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4918 msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)"
4920 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
4923 msgid "H:"
4924 msgstr "高:"
4926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4927 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4928 msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)"
4930 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4932 msgid "V:"
4933 msgstr "垂直:"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4936 msgid "Align"
4937 msgstr "對齊"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4940 msgid "Distribute"
4941 msgstr "分佈"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4944 msgid "Remove overlaps"
4945 msgstr "去除重疊"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4948 msgid "Connector network layout"
4949 msgstr "連線器網路版面設置"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4952 msgid "Nodes"
4953 msgstr "節點"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4956 msgid "Relative to: "
4957 msgstr "相對於:"
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4960 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4961 msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4964 msgid "Align left sides"
4965 msgstr "對齊左側"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4968 msgid "Center on vertical axis"
4969 msgstr "垂直置中"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4972 msgid "Align right sides"
4973 msgstr "對齊右側"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4976 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4977 msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4980 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4981 msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4984 msgid "Align tops"
4985 msgstr "對齊頂端"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4988 msgid "Center on horizontal axis"
4989 msgstr "水平置中"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4992 msgid "Align bottoms"
4993 msgstr "對齊底部"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4996 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4997 msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5000 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5001 msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5004 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5005 msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5008 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5009 msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5012 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5013 msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
5015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5016 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5017 msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5020 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5021 msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5024 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5025 msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5028 msgid "Distribute tops equidistantly"
5029 msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5032 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5033 msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5036 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5037 msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5040 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5041 msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5044 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5045 msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5048 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5049 msgstr "在兩個維度上隨機置中"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5052 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5053 msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5056 msgid ""
5057 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5058 "overlap"
5059 msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5063 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5064 msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5067 msgid "Align selected nodes horizontally"
5068 msgstr "水平對齊所選節點"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5071 msgid "Align selected nodes vertically"
5072 msgstr "垂直對齊所選節點"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5075 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5076 msgstr "水平分佈選取之節點"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5079 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5080 msgstr "垂直分佈選取之節點"
5082 #. Rest of the widgetry
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5084 msgid "Last selected"
5085 msgstr "最後的選擇"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5088 msgid "First selected"
5089 msgstr "第一個選擇"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5092 msgid "Biggest item"
5093 msgstr "以最大者為準"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5096 msgid "Smallest item"
5097 msgstr "以最小者為準"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5101 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
5102 msgid "Page"
5103 msgstr "頁"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5106 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1082
5107 msgid "Drawing"
5108 msgstr "繪圖"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5111 msgid "Metadata"
5112 msgstr "中繼資料"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5115 msgid "License"
5116 msgstr "授權"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5119 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5120 msgstr "都柏林核心實體"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5123 msgid "<b>License</b>"
5124 msgstr "授權"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5127 msgid "Grid/Guides"
5128 msgstr "網格/參考線"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5131 msgid "Snap"
5132 msgstr "擷取"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5135 msgid "Back_ground:"
5136 msgstr "背景(_G)"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5139 msgid "Background color"
5140 msgstr "背景顏色"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5143 msgid ""
5144 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5145 msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5148 msgid "Show page _border"
5149 msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5152 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5153 msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5156 msgid "Border on _top of drawing"
5157 msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5160 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5161 msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5164 msgid "Border _color:"
5165 msgstr "邊界色彩(_C):"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5168 msgid "Page border color"
5169 msgstr "頁面邊界色"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5172 msgid "Color of the page border"
5173 msgstr "頁面邊界的色彩"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5176 msgid "_Show border shadow"
5177 msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5180 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5181 msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5184 msgid "Default _units:"
5185 msgstr "預設單位(_U):"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5188 msgid "<b>General</b>"
5189 msgstr "<b>一般</b>"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5192 msgid "<b>Border</b>"
5193 msgstr "<b>邊界</b>"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5196 msgid "<b>Format</b>"
5197 msgstr "<b>格式</b>"
5199 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5200 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5202 msgid "_Show grid"
5203 msgstr "顯示網格(_S)"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5206 msgid "Show or hide grid"
5207 msgstr "顯示或隱藏格線"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5210 msgid "Grid _units:"
5211 msgstr "網格單位(_U):"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5214 msgid "_Origin X:"
5215 msgstr "原點 X(_O):"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5218 msgid "X coordinate of grid origin"
5219 msgstr "網格原點 X 坐標"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5222 msgid "O_rigin Y:"
5223 msgstr "原點 Y(_R):"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5226 msgid "Y coordinate of grid origin"
5227 msgstr "網格原點 Y 坐標"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5230 msgid "Spacing _X:"
5231 msgstr "間隔 _X:"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5234 msgid "Distance of vertical grid lines"
5235 msgstr "垂直網格線之間的距離"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5238 msgid "Spacing _Y:"
5239 msgstr "間隔 _Y:"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5242 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5243 msgstr "水平網格線之間的距離"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5246 msgid "Grid line _color:"
5247 msgstr "網格線色彩(_c):"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5250 msgid "Grid line color"
5251 msgstr "格線顏色"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5254 msgid "Color of grid lines"
5255 msgstr "格線的顏色"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5258 msgid "Ma_jor grid line color:"
5259 msgstr "主網格線顏色(_J):"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5262 msgid "Major grid line color"
5263 msgstr "主要格線顏色"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5266 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5267 msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5270 msgid "_Major grid line every:"
5271 msgstr "主網格線每(_M):"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5274 msgid "lines"
5275 msgstr "線條"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5278 msgid "Show _guides"
5279 msgstr "顯示參考線(_G)"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5282 msgid "Show or hide guides"
5283 msgstr "顯示或隱藏參考線"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5286 msgid "Guide co_lor:"
5287 msgstr "參考線色彩(_L)"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5290 msgid "Guideline color"
5291 msgstr "參考線顏色"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5294 msgid "Color of guidelines"
5295 msgstr "參考線的顏色"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5298 msgid "_Highlight color:"
5299 msgstr "高亮度色(_H):"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5302 msgid "Highlighted guideline color"
5303 msgstr "高亮度的參考線顏色"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5306 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5307 msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5310 msgid "<b>Grid</b>"
5311 msgstr "<b>網格</b>"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5314 msgid "<b>Guides</b>"
5315 msgstr "<b>參考線</b>"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5318 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5319 msgstr "擷取到物件的邊界(_S)"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5322 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5323 msgstr "擷取物件邊界的邊到其他物件"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5326 msgid "Snap nodes _to objects"
5327 msgstr "擷取到物件的節點(_T)"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5330 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5331 msgstr "擷取到其他物件的物件節點"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5334 msgid "Snap to object _paths"
5335 msgstr "擷取物件路徑(_P)"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5338 msgid "Snap to other object paths"
5339 msgstr "擷取其他物件路徑"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5342 msgid "Snap to object _nodes"
5343 msgstr "擷取物件節點(_N)"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5346 msgid "Snap to other object nodes"
5347 msgstr "擷取其他物件節點"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5350 msgid "Snap s_ensitivity:"
5351 msgstr "擷取靈敏度(_E):"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5356 msgid "Always snap"
5357 msgstr "總是擷取"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5360 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5361 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5364 msgid ""
5365 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5366 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5369 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5370 msgstr "擷取到網格的邊界(_B)"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5374 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5375 msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5378 msgid "Snap nodes to _grid"
5379 msgstr "擷取節點到網格(_G)"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5383 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5384 msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5387 msgid "Snap sens_itivity:"
5388 msgstr "擷取敏感度(_I):"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5391 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5392 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5395 msgid ""
5396 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5397 "distance"
5398 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5401 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5402 msgstr "擷取邊界到網格(_U)"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5405 msgid "Snap p_oints to guides"
5406 msgstr "擷取點到參考線(_O)"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5409 msgid "Snap sensiti_vity:"
5410 msgstr "擷取敏感度(_V):"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5413 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5414 msgstr "物件控柄離參考線的最大擷取距離"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5417 msgid ""
5418 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5419 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5422 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5423 msgstr "<b>物件擷取</b>"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5426 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5427 msgstr "<b>網格擷取</b>"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5430 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5431 msgstr "<b>參考線擷取</b>"
5433 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5434 msgid "Export"
5435 msgstr "匯出"
5437 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5438 msgid "Information"
5439 msgstr "資訊"
5441 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5442 msgid "Help"
5443 msgstr "輔助"
5445 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5446 msgid "Parameters"
5447 msgstr "參數"
5449 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5450 msgid "No preview"
5451 msgstr "無預視"
5453 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5454 msgid "too large for preview"
5455 msgstr "太大無法預覽"
5457 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5458 msgid "All Images"
5459 msgstr "所有圖片"
5461 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5462 msgid "All Files"
5463 msgstr "所有檔案"
5465 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5466 msgid "All Inkscape Files"
5467 msgstr "所有 Inkscape 檔案"
5469 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5470 msgid "Guess from extension"
5471 msgstr "從副檔名推測"
5473 #. ###### Add the file types menu
5474 #. createFilterMenu();
5475 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5476 #. ###### File options
5477 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5478 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5479 msgid "Append filename extension automatically"
5480 msgstr "自動加上副檔名"
5482 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5483 msgid "Source left bound"
5484 msgstr ""
5486 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5487 msgid "Source top bound"
5488 msgstr ""
5490 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5491 msgid "Source right bound"
5492 msgstr ""
5494 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5495 msgid "Source bottom bound"
5496 msgstr ""
5498 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Source width"
5501 msgstr "邊框寬度"
5503 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Source height"
5506 msgstr "等高"
5508 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Destination width"
5511 msgstr "列印指定範圍"
5513 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Destination height"
5516 msgstr "列印指定範圍"
5518 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Dots per inch resolution"
5521 msgstr "預設匯出解析度:"
5523 #. #########################################
5524 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5525 #. #########################################
5526 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5527 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Document"
5530 msgstr "文件已儲存"
5532 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5533 msgid "Custom"
5534 msgstr "自訂"
5536 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5537 msgid "Cairo"
5538 msgstr ""
5540 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5541 msgid "Antialias"
5542 msgstr ""
5544 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Background"
5547 msgstr "背景(_G)"
5549 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Destination"
5552 msgstr "列印指定範圍"
5554 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5555 msgid "Fill"
5556 msgstr "填充"
5558 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5559 msgid "Stroke Paint"
5560 msgstr "邊框顏色"
5562 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5563 msgid "Stroke Style"
5564 msgstr "邊框樣式"
5566 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5567 msgid "Find"
5568 msgstr "尋找"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5571 msgid "Mouse"
5572 msgstr "滑鼠"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5575 msgid "Grab sensitivity:"
5576 msgstr "抓取靈敏度:"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5583 msgid "pixels"
5584 msgstr "像素"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5587 msgid ""
5588 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5589 "with mouse (in screen pixels)"
5590 msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5593 msgid "Click/drag threshold:"
5594 msgstr "點/拖曳門檻值:"
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5597 msgid ""
5598 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5599 msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5602 msgid "Scrolling"
5603 msgstr "捲動"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5606 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5607 msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5610 msgid ""
5611 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5612 "(horizontally with Shift)"
5613 msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5616 msgid "Ctrl+arrows"
5617 msgstr "Ctrl+方向鍵"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5620 msgid "Scroll by:"
5621 msgstr "捲動:"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5624 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5625 msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5628 msgid "Acceleration:"
5629 msgstr "加速:"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5632 msgid ""
5633 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5634 "acceleration)"
5635 msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5638 msgid "Autoscrolling"
5639 msgstr "自動捲動"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5642 msgid "Speed:"
5643 msgstr "速度:"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5646 msgid ""
5647 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5648 "autoscroll off)"
5649 msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5653 msgid "Threshold:"
5654 msgstr "門檻值:"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5657 msgid ""
5658 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5659 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5660 msgstr ""
5661 "您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
5662 "數位於畫布內側"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5665 msgid "Steps"
5666 msgstr "步驟"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5669 msgid "Arrow keys move by:"
5670 msgstr "方向鍵移動單位:"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5673 msgid ""
5674 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5675 "(in px units)"
5676 msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5679 msgid "> and < scale by:"
5680 msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5683 msgid ""
5684 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5685 msgstr "按下 &gt; 或 &lt; 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5688 msgid "Inset/Outset by:"
5689 msgstr "內插/外貼:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5692 msgid ""
5693 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5694 msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5697 msgid "Compass-like display of angles"
5698 msgstr "類似指南針的角度顯示"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5701 msgid ""
5702 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5703 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5704 "counterclockwise"
5705 msgstr ""
5706 "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
5707 "﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5710 msgid "Rotation snaps every:"
5711 msgstr "每一旋轉抓附:"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5714 msgid "degrees"
5715 msgstr "度"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5718 msgid ""
5719 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5720 "[ or ] rotates by this amount"
5721 msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5724 msgid "Zoom in/out by:"
5725 msgstr "縮放增量:"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5728 msgid ""
5729 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5730 "multiplier"
5731 msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5734 msgid "Show selection cue"
5735 msgstr "顯示選取區提示"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5738 msgid ""
5739 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5740 msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5743 msgid "Enable gradient editing"
5744 msgstr "啟用漸層編輯"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5747 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5748 msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5751 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5752 msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5755 msgid ""
5756 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5757 "objects."
5758 msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5761 msgid "Create new objects with:"
5762 msgstr "建立新物件:"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5765 msgid "Last used style"
5766 msgstr "最後使用的風格"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5769 msgid "Apply the style you last set on an object"
5770 msgstr "套用最近設定物件的風格"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5773 msgid "This tool's own style:"
5774 msgstr "此工具的專屬樣式:"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5777 msgid ""
5778 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5779 "the button below to set it."
5780 msgstr ""
5781 "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5784 msgid "Take from selection"
5785 msgstr "從選取區取得"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5788 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5789 msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5792 msgid "Tools"
5793 msgstr "工具"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5796 msgid "Width is in absolute units"
5797 msgstr "寬度是絕對單位"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5800 msgid "Keep selected"
5801 msgstr "保持選擇"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5804 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5805 msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
5807 #. Selector
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5809 msgid "Selector"
5810 msgstr "選取器"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5813 msgid "When transforming, show:"
5814 msgstr "轉換時,顯示:"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5817 msgid "Objects"
5818 msgstr "物件"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5821 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5822 msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5825 msgid "Box outline"
5826 msgstr "外框"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5829 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5830 msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5833 msgid "Per-object selection cue:"
5834 msgstr "每一物件的選取提示:"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5837 msgid "No per-object selection indication"
5838 msgstr "沒有每一物件的選取提示"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5841 msgid "Mark"
5842 msgstr "標記"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5845 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5846 msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5849 msgid "Box"
5850 msgstr "方框"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5853 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5854 msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5857 msgid "Default scale origin:"
5858 msgstr "預設的比例原點:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5861 msgid "Opposite bounding box edge"
5862 msgstr "相反的範圍方框邊緣"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5865 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5866 msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5869 msgid "Farthest opposite node"
5870 msgstr "最遠的相對節點"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5873 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5874 msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上"
5876 #. Node
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5878 msgid "Node"
5879 msgstr "節點"
5881 #. Zoom
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
5884 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
5885 msgid "Zoom"
5886 msgstr "縮放"
5888 #. Shapes
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5890 msgid "Shapes"
5891 msgstr "形狀"
5893 #. Pencil
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
5895 msgid "Pencil"
5896 msgstr "鉛筆"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5899 msgid "Tolerance:"
5900 msgstr "允許誤差:"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5903 msgid ""
5904 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5905 "values produce more uneven paths with more nodes"
5906 msgstr ""
5907 "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
5909 #. Pen
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
5911 msgid "Pen"
5912 msgstr "筆"
5914 #. Calligraphy
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
5916 msgid "Calligraphy"
5917 msgstr "書法"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5920 msgid ""
5921 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5922 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5923 msgstr ""
5924 "如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
5925 "不同縮放比例下看起來一樣"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5928 msgid ""
5929 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5930 "finish drawing it"
5931 msgstr "如果開啟,使用此工具建立的每個物件完成繪製之後保持選擇狀態"
5933 #. Gradient
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
5935 msgid "Gradient"
5936 msgstr "漸層"
5938 #. Connector
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
5940 msgid "Connector"
5941 msgstr "連接器"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5944 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5945 msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
5947 #. Dropper
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
5949 msgid "Dropper"
5950 msgstr "滴管"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5953 msgid "Save window geometry"
5954 msgstr "儲存視窗位置"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5957 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5958 msgstr "對話框隱藏於工作列"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5961 msgid "Zoom when window is resized"
5962 msgstr "隨視窗大小而縮放"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5965 msgid "Show close button on dialogs"
5966 msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5969 msgid "Normal"
5970 msgstr "一般模式"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5973 msgid "Aggressive"
5974 msgstr "積極模式"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5977 msgid ""
5978 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5979 "format)"
5980 msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5983 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5984 msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5987 msgid ""
5988 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5989 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5990 "above the right scrollbar)"
5991 msgstr ""
5992 "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
5993 "動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5996 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5997 msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6000 msgid "Dialogs on top:"
6001 msgstr "對話框置於上層"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6004 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6005 msgstr "對話方塊做為一般視窗"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6008 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6009 msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6012 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6013 msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6016 msgid "Windows"
6017 msgstr "視窗"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6020 msgid "Move in parallel"
6021 msgstr "平行移動"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6024 msgid "Stay unmoved"
6025 msgstr "不移動"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6028 msgid "Move according to transform"
6029 msgstr "依據轉換而移動"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6032 msgid "Are unlinked"
6033 msgstr "已解除連結"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6036 msgid "Are deleted"
6037 msgstr "已刪除"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6040 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6041 msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6044 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6045 msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6048 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6049 msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6052 msgid ""
6053 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6054 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6055 "original."
6056 msgstr ""
6057 "每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
6058 "不同的方向移動。"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6061 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6062 msgstr "原件刪除後,它的複本:"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6065 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6066 msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6069 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6070 msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6073 msgid "Scale stroke width"
6074 msgstr "伸縮邊框寬度"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6077 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6078 msgstr "伸縮矩形中的圓角"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6081 msgid "Transform gradients"
6082 msgstr "轉換漸層"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6085 msgid "Transform patterns"
6086 msgstr "轉換圖樣"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6089 msgid "Optimized"
6090 msgstr "最佳化"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6093 msgid "Preserved"
6094 msgstr "保存"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6098 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6099 msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6103 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6104 msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6108 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6109 msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6113 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6114 msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6117 msgid "Store transformation:"
6118 msgstr "儲存變形:"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6121 msgid ""
6122 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6123 "attribute"
6124 msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6127 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6128 msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6131 msgid "Transforms"
6132 msgstr "變形"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6135 msgid "Select in all layers"
6136 msgstr "在所有圖層中選擇"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6139 msgid "Select only within current layer"
6140 msgstr "只在目前圖層中選擇"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6143 msgid "Select in current layer and sublayers"
6144 msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6147 msgid "Ignore hidden objects"
6148 msgstr "忽略隱藏物件"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6151 msgid "Ignore locked objects"
6152 msgstr "忽略已鎖定物件"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6155 msgid "Deselect upon layer change"
6156 msgstr "取消圖層的變更"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6159 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6160 msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6163 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6164 msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6167 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6168 msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6171 msgid ""
6172 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6173 "its sublayers"
6174 msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6177 msgid ""
6178 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6179 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6180 msgstr ""
6181 "取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
6182 "圖層之中)"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6185 msgid ""
6186 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6187 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6188 msgstr ""
6189 "取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
6190 "圖層之中)"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6193 msgid ""
6194 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6195 "current layer changes"
6196 msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6199 msgid "Selecting"
6200 msgstr "選取"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6203 msgid "Default export resolution:"
6204 msgstr "預設匯出解析度:"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6207 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6208 msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6211 msgid "Import bitmap as <image>"
6212 msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6215 msgid ""
6216 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6217 "rectangle with bitmap fill"
6218 msgstr ""
6219 "開啟時,匯入的點陣圖建立一個&lt;圖片&gt;元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6222 msgid "Add label comments to printing output"
6223 msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6226 msgid ""
6227 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6228 "rendered output for an object with its label"
6229 msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6232 msgid "Max recent documents:"
6233 msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6236 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6237 msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6240 msgid "Simplification threshold:"
6241 msgstr "簡單化門檻值:"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6244 msgid ""
6245 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6246 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6247 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6248 msgstr ""
6249 "預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
6250 "短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6253 msgid "2x2"
6254 msgstr "2x2"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6257 msgid "4x4"
6258 msgstr "4x4"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6261 msgid "8x8"
6262 msgstr "8x8"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6265 msgid "16x16"
6266 msgstr "16x16"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6269 msgid "Oversample bitmaps:"
6270 msgstr "過取樣點陣圖:"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6273 msgid "Clipping and masking:"
6274 msgstr "剪裁和遮罩"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6277 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6278 msgstr "使用最上面的已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6281 msgid ""
6282 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6283 msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6286 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6287 msgstr "套用之後去除剪裁路徑或遮罩"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6290 msgid ""
6291 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6292 "drawing"
6293 msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6296 msgid "Misc"
6297 msgstr "雜項"
6299 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6300 msgid "Heap"
6301 msgstr "堆積"
6303 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6304 msgid "In Use"
6305 msgstr "使用中"
6307 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6308 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6309 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6310 msgid "Slack"
6311 msgstr "閒置"
6313 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6314 msgid "Total"
6315 msgstr "總計"
6317 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6318 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6319 msgid "Unknown"
6320 msgstr "未知"
6322 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6323 msgid "Combined"
6324 msgstr "結合"
6326 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6327 msgid "Recalculate"
6328 msgstr "重算"
6330 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6331 msgid "Ready."
6332 msgstr "備妥。"
6334 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6335 msgid ""
6336 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6337 "preferences.xml"
6338 msgstr ""
6339 "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
6341 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6342 msgid "_Execute Python"
6343 msgstr "執行 Python(_E)"
6345 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6346 msgid "_Execute Perl"
6347 msgstr "執行 Perl(_E)"
6349 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6350 msgid "Script"
6351 msgstr "命令稿"
6353 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6354 msgid "Output"
6355 msgstr "輸出"
6357 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6358 msgid "Errors"
6359 msgstr "錯誤"
6361 #. Dialog organization
6362 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6363 msgid "Session file"
6364 msgstr "執行階段檔案"
6366 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6367 msgid "Playback controls"
6368 msgstr "錄放控制"
6370 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6371 msgid "Message information"
6372 msgstr "訊息資訊"
6374 #. Active session file display
6375 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6376 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6377 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6378 msgid "Active session file:"
6379 msgstr "作用中執行階段檔案:"
6381 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6382 msgid "Delay (milliseconds):"
6383 msgstr "延遲 (毫秒):"
6385 #. Unload/load buttons
6386 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6387 msgid "Close file"
6388 msgstr "關閉檔案"
6390 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6391 msgid "Open new file"
6392 msgstr "開啟新檔"
6394 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6395 msgid "Set delay"
6396 msgstr "設定延遲"
6398 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6399 msgid "Rewind"
6400 msgstr "倒轉"
6402 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6403 msgid "Go back one change"
6404 msgstr "往後一次變更"
6406 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6407 msgid "Pause"
6408 msgstr "暫停"
6410 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6411 msgid "Go forward one change"
6412 msgstr "往前一次變更"
6414 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6415 msgid "Play"
6416 msgstr "播放"
6418 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6419 msgid "Open session file"
6420 msgstr "開啟執行階段檔案"
6422 #. #### SIOX ####
6423 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6425 #, fuzzy
6426 msgid "SIOX foreground selection"
6427 msgstr "SIOX 前景選擇"
6429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6430 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6431 msgstr "將您要選取的區域轉換為前景"
6433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6434 msgid "SIOX"
6435 msgstr "SIOX"
6437 #. ##Set up the Potrace panel
6438 #. #### brightness ####
6439 #. #### Multiple scanning####
6440 #. ----Hbox1
6441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6442 msgid "Brightness"
6443 msgstr "亮度"
6445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6446 msgid "Trace by a given brightness level"
6447 msgstr "勾描依據給定的亮度等級"
6449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6450 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6451 msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關"
6453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6454 msgid "Image Brightness"
6455 msgstr "圖片亮度"
6457 #. #### canny edge detection ####
6458 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6460 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6461 msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)"
6463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6464 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6465 msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法"
6467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6468 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6469 msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)"
6471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6472 msgid "Edge Detection"
6473 msgstr "邊緣偵測"
6475 #. #### quantization ####
6476 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6477 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6478 #. re-applying this reduced set to the original image.
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6480 msgid "Color Quantization"
6481 msgstr "顏色量化"
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6484 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6485 msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6488 msgid "The number of reduced colors"
6489 msgstr "減少顏色數目"
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6492 msgid "Colors:"
6493 msgstr "顏色:"
6495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6496 msgid "Quantization / Reduction"
6497 msgstr "量化 / 簡化"
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6500 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6501 msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
6503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6504 msgid "Scans:"
6505 msgstr "掃瞄:"
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6508 msgid "The desired number of scans"
6509 msgstr "要求的掃瞄數量"
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6512 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6513 msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
6515 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Remove background"
6519 msgstr "背景(_G)"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6522 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6523 msgstr ""
6525 #. ---Hbox3
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6527 msgid "Monochrome"
6528 msgstr "單色"
6530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6531 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6532 msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
6534 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6536 msgid "Stack"
6537 msgstr "堆疊"
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6540 msgid ""
6541 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6542 msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
6544 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6546 msgid "Smooth"
6547 msgstr "平滑"
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6550 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6551 msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6554 msgid "Multiple Scanning"
6555 msgstr "多重掃瞄"
6557 #. #### Preview ####
6558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6559 msgid "Preview"
6560 msgstr "預覽"
6562 #. do not expand
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6564 msgid "Preview the result without actual tracing"
6565 msgstr "預覽結果而不實際勾描"
6567 #. #### swap black and white ####
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6570 msgid "Invert"
6571 msgstr "反轉"
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6574 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6575 msgstr "單一勾描時反向黑白區域"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6578 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6579 msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6582 msgid "Credits"
6583 msgstr "鳴謝"
6585 #. done
6586 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6587 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6589 msgid "Potrace"
6590 msgstr "Potrace"
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6593 msgid "Abort a trace in progress"
6594 msgstr "中止進行中的勾描"
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6597 msgid "Execute the trace"
6598 msgstr "執行勾描"
6600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6602 msgid "_Horizontal"
6603 msgstr "水平(_H)"
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6606 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6607 msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6611 msgid "_Vertical"
6612 msgstr "垂直(_V)"
6614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6615 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6616 msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6619 msgid "_Width"
6620 msgstr "寬度(_W)"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6623 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6624 msgstr "水平尺寸差異(絕對或百分比)"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6627 msgid "_Height"
6628 msgstr "高度(_H)"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6631 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6632 msgstr "垂直尺寸差異(絕對或百分比)"
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6635 msgid "A_ngle"
6636 msgstr "角度(_N)"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6639 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6640 msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6643 msgid ""
6644 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6645 "displacement, or percentage displacement"
6646 msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6649 msgid ""
6650 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6651 "or percentage displacement"
6652 msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6655 msgid "Transformation matrix element A"
6656 msgstr "變換矩陣元素 A"
6658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6659 msgid "Transformation matrix element B"
6660 msgstr "變換矩陣元素 B"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6663 msgid "Transformation matrix element C"
6664 msgstr "變換矩陣元素 C"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6667 msgid "Transformation matrix element D"
6668 msgstr "變換矩陣元素 D"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6671 msgid "Transformation matrix element E"
6672 msgstr "變換矩陣元素 E"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6675 msgid "Transformation matrix element F"
6676 msgstr "變換矩陣元素 F"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6679 msgid ""
6680 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6681 "edit the current absolute position directly"
6682 msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6685 msgid "Scale proportionally"
6686 msgstr "按比例縮放"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6689 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6690 msgstr "保持縮放物件的寬高比"
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6693 msgid "Apply to each _object separately"
6694 msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6697 msgid ""
6698 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6699 "transform the selection as a whole"
6700 msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6703 msgid "Edit c_urrent matrix"
6704 msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6707 msgid ""
6708 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6709 "this matrix"
6710 msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6713 msgid "_Move"
6714 msgstr "移動(_M)"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6717 msgid "_Scale"
6718 msgstr "縮放(_S)"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6721 msgid "_Rotate"
6722 msgstr "旋轉(_R)"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6725 msgid "Ske_w"
6726 msgstr "歪斜(_W)"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6729 msgid "Matri_x"
6730 msgstr "矩陣(_x)"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6733 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6734 msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6737 msgid "Apply transformation to selection"
6738 msgstr "套用變換到已選物件"
6740 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6741 msgid "_Use SSL"
6742 msgstr "使用 SSL(_U)"
6744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6745 msgid "_Register"
6746 msgstr "註冊(_R)"
6748 #. Construct dialog interface
6749 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6750 msgid "_Server:"
6751 msgstr "伺服器(_S):"
6753 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6754 msgid "_Username:"
6755 msgstr "使用者名稱(_U):"
6757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6758 msgid "_Password:"
6759 msgstr "密碼(_P):"
6761 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6762 msgid "P_ort:"
6763 msgstr "埠(_O)"
6765 #. Buttons
6766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6767 msgid "Connect"
6768 msgstr "連線"
6770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6771 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6772 msgstr "與 Jabber 伺服器<b>%1</b>建立連線"
6774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6775 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6776 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6777 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6778 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線失敗"
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6781 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6782 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線,登入為使用者 <b>%2</b>"
6784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6785 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6786 msgstr "於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 做為 <b>%2</b> 的認證失敗"
6788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6790 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6791 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 啟始失敗"
6793 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6795 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6796 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 並登入為 <b>%2</b>"
6798 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6799 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6800 msgstr "使用者<b>%2</b>在 Jabber 伺服器 <b>%1</b>上註冊失敗"
6802 #. Construct labels
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6804 msgid "Chatroom _name:"
6805 msgstr "聊天室名稱(_N):"
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6808 msgid "Chatroom _server:"
6809 msgstr "聊天室伺服器(_S):"
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6812 msgid "Chatroom _password:"
6813 msgstr "聊天室密碼(_P):"
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6816 msgid "Chatroom _handle:"
6817 msgstr "聊天室控柄(_H):"
6819 #. Button setup and callback registration
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6821 msgid "Connect to chatroom"
6822 msgstr "連線到聊天室"
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6825 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6826 msgstr "與聊天室 <b>%1@%2</b> 同步並使用控柄 <b>%3</b>"
6828 #. Construct dialog interface
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6830 msgid "_User's Jabber ID:"
6831 msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):"
6833 #. Buttons
6834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6835 msgid "_Invite user"
6836 msgstr "邀請使用者(_I)"
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6839 msgid "_Cancel"
6840 msgstr "取消(_C)"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6843 msgid "Buddy List"
6844 msgstr "好友清單"
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6847 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6848 msgstr "傳送白板邀請給 <b>%1</b>"
6850 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6851 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6852 #. File menu
6853 #. Edit menu
6854 #. View menu
6855 #. Layer menu
6856 #. Object menu
6857 #. Path menu
6858 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6859 #. Text menu
6860 #. About menu
6861 #. Tools toolbox
6862 #. Select Tool controls
6863 #. Node Tool controls
6864 #. Calligraphy Tool controls
6865 #. Session playback controls
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
6939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
6940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
6941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
6942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
6943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
6944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
6948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
6978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6979 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
6982 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6983 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:243
6986 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6987 msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:297
6990 msgid "Cursor coordinates"
6991 msgstr "游標座標"
6993 #. display the initial welcome message in the statusbar
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:329
6995 msgid ""
6996 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6997 "use selector (arrow) to move or transform them."
6998 msgstr ""
6999 "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
7000 "變化物件。"
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:540
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7006 "closing?</span>\n"
7007 "\n"
7008 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7009 msgstr ""
7010 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
7011 "嗎?</span>\n"
7012 "\n"
7013 "假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7016 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:556 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
7017 msgid "Close _without saving"
7018 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7024 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7025 "\n"
7026 "Do you want to save this file in another format?"
7027 msgstr ""
7028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
7029 "致資料遺失!</span>\n"
7030 "\n"
7031 "您要以其他格式來儲存嗎?"
7033 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7034 msgid "tiny"
7035 msgstr "微小"
7037 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7038 msgid "small"
7039 msgstr "小"
7041 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7042 msgid "medium"
7043 msgstr "中"
7045 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7046 msgid "large"
7047 msgstr "大"
7049 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7050 msgid "huge"
7051 msgstr "特大"
7053 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7054 msgid "List"
7055 msgstr "清單"
7057 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7058 msgid "Wrap"
7059 msgstr "折列"
7061 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7062 msgid "Proprietary"
7063 msgstr "所有權"
7065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7067 msgid "F:"
7068 msgstr "F:"
7070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7072 msgid "S:"
7073 msgstr "S:"
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7076 msgid "O:"
7077 msgstr "O:"
7079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7080 msgid "N/A"
7081 msgstr "不明"
7083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7085 msgid "Nothing selected"
7086 msgstr "沒有選擇"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7090 msgid "No fill"
7091 msgstr "沒有填色"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7095 msgid "No stroke"
7096 msgstr "沒有描邊"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7100 msgid "Pattern"
7101 msgstr "圖樣"
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7105 msgid "Pattern fill"
7106 msgstr "圖樣填充"
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7110 msgid "Pattern stroke"
7111 msgstr "描邊圖案"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7115 msgid "L Gradient"
7116 msgstr "L 漸變"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7120 msgid "Linear gradient fill"
7121 msgstr "線性漸變填色"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7125 msgid "Linear gradient stroke"
7126 msgstr "線性漸變描邊"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7130 msgid "R Gradient"
7131 msgstr "R 漸變"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7135 msgid "Radial gradient fill"
7136 msgstr "放射漸變填色"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7140 msgid "Radial gradient stroke"
7141 msgstr "放射漸變繪製"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7144 msgid "Different"
7145 msgstr "相差"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7148 msgid "Different fills"
7149 msgstr "相差填色"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7152 msgid "Different strokes"
7153 msgstr "相差描邊"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7157 msgid "Unset"
7158 msgstr "未設定"
7160 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7164 msgid "Unset fill"
7165 msgstr "回復填色"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7170 msgid "Unset stroke"
7171 msgstr "回復描邊"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7174 msgid "Flat color fill"
7175 msgstr "平面色彩填色"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7178 msgid "Flat color stroke"
7179 msgstr "平面色彩描邊"
7181 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7183 msgid "<b>a</b>"
7184 msgstr "<b>均值</b>"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7187 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7188 msgstr "平均填色已選物件"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7191 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7192 msgstr "平均描邊已選物件"
7194 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7196 msgid "<b>m</b>"
7197 msgstr "<b>多選</b>"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7200 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7201 msgstr "多選物件填色相同"
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7205 msgstr "多選物件描邊相同"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7208 msgid "Edit fill..."
7209 msgstr "編輯填色…"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7212 msgid "Edit stroke..."
7213 msgstr "編輯描邊…"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7216 msgid "Last set color"
7217 msgstr "最近設定色彩"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7220 msgid "Last selected color"
7221 msgstr "最近選擇的色彩"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7224 msgid "White"
7225 msgstr "白色"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7230 msgid "Black"
7231 msgstr "黑"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7234 msgid "Copy color"
7235 msgstr "複製色彩"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7238 msgid "Paste color"
7239 msgstr "貼上色彩"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7242 msgid "Swap fill and stroke"
7243 msgstr "交換填色和描邊"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7246 msgid "Make fill opaque"
7247 msgstr "使填色混濁"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7250 msgid "Make stroke opaque"
7251 msgstr "使描邊混濁"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7254 msgid "Remove fill"
7255 msgstr "移除填色"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7258 msgid "Remove stroke"
7259 msgstr "移除描邊"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7262 msgid "Remove"
7263 msgstr "移除"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7266 msgid "Master opacity"
7267 msgstr "主要濁度"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7270 #, c-format
7271 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7272 msgstr "描邊寬度: %.5g%s%s"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7275 msgid " (averaged)"
7276 msgstr " (平均)"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7279 msgid "0 (transparent)"
7280 msgstr "0 (透明)"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7283 msgid "1.0 (opaque)"
7284 msgstr "1.0 (混濁)"
7286 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7287 msgid "P_age size:"
7288 msgstr "頁面尺寸(_A):"
7290 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7291 msgid "Page orientation:"
7292 msgstr "頁面方向:"
7294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7295 msgid "_Landscape"
7296 msgstr "橫向(_L)"
7298 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7299 msgid "_Portrait"
7300 msgstr "直向(_P)"
7302 #. Custom paper frame
7303 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7304 msgid "Custom size"
7305 msgstr "自訂尺寸"
7307 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7308 msgid "_Fit page to selection"
7309 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
7311 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7312 msgid ""
7313 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7314 "is no selection"
7315 msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
7317 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7318 msgid "U_nits:"
7319 msgstr "單位(_N):"
7321 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7322 msgid "Width of paper"
7323 msgstr "紙張寬度"
7325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7326 msgid "_Height:"
7327 msgstr "高度(_H):"
7329 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7330 msgid "Height of paper"
7331 msgstr "紙張高度"
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7334 #, c-format
7335 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7336 msgstr "描邊寬度: %.5g%s"
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7339 #, c-format
7340 msgid "O:%.3g"
7341 msgstr "O:%.3g"
7343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7344 #, c-format
7345 msgid "O:.%d"
7346 msgstr "O:.%d"
7348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7349 #, c-format
7350 msgid "Opacity: %.3g"
7351 msgstr "濁度: %.3g"
7353 #. TODO: annotate
7354 #: ../src/verbs.cpp:1093
7355 msgid "Moved to next layer."
7356 msgstr "移到下一個圖層。"
7358 #: ../src/verbs.cpp:1095
7359 msgid "Cannot move past last layer."
7360 msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
7362 #. TODO: annotate
7363 #: ../src/verbs.cpp:1105
7364 msgid "Moved to previous layer."
7365 msgstr "移到上一個圖層。"
7367 #: ../src/verbs.cpp:1107
7368 msgid "Cannot move past first layer."
7369 msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
7371 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7372 msgid "No current layer."
7373 msgstr "無現行圖層。"
7375 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7376 #, c-format
7377 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7378 msgstr "上移的圖層 <b>%s</b>。"
7380 #: ../src/verbs.cpp:1154
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Layer to Top"
7383 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
7385 #: ../src/verbs.cpp:1158
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Raise Layer"
7388 msgstr "提升圖層(_R)"
7390 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7391 #, c-format
7392 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7393 msgstr "下降的圖層 <b>%s</b>。"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1162
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Layer to Bottom"
7398 msgstr "圖層移到底部(_B)"
7400 #: ../src/verbs.cpp:1166
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Lower Layer"
7403 msgstr "降低圖層(_L)"
7405 #: ../src/verbs.cpp:1175
7406 msgid "Cannot move layer any further."
7407 msgstr "無法進一步移動圖層。"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1203
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Delete layer"
7412 msgstr "已刪除圖層。"
7414 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7415 #: ../src/verbs.cpp:1206
7416 msgid "Deleted layer."
7417 msgstr "已刪除圖層。"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1263
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Flip horizontally"
7422 msgstr "水平翻轉(_H)"
7424 #: ../src/verbs.cpp:1272
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Flip vertically"
7427 msgstr "垂直翻轉(_V)"
7429 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7430 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7431 #. otherwise leave as "keys.svg".
7432 #: ../src/verbs.cpp:1641
7433 msgid "keys.svg"
7434 msgstr "keys.svg"
7436 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7437 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7438 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7439 #: ../src/verbs.cpp:1677
7440 msgid "tutorial-basic.svg"
7441 msgstr "tutorial-basic.svg"
7443 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7444 #: ../src/verbs.cpp:1681
7445 msgid "tutorial-shapes.svg"
7446 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7448 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7449 #: ../src/verbs.cpp:1685
7450 msgid "tutorial-advanced.svg"
7451 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7453 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7454 #: ../src/verbs.cpp:1689
7455 msgid "tutorial-tracing.svg"
7456 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7458 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7459 #: ../src/verbs.cpp:1693
7460 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7461 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7463 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7464 #: ../src/verbs.cpp:1697
7465 msgid "tutorial-elements.svg"
7466 msgstr "tutorial-elements.svg"
7468 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7469 #: ../src/verbs.cpp:1701
7470 msgid "tutorial-tips.svg"
7471 msgstr "tutorial-tips.svg"
7473 #: ../src/verbs.cpp:1933
7474 msgid "Does nothing"
7475 msgstr "無動作"
7477 #. File
7478 #: ../src/verbs.cpp:1936
7479 msgid "Default"
7480 msgstr "預設"
7482 #: ../src/verbs.cpp:1936
7483 msgid "Create new document from the default template"
7484 msgstr "使用預設範本建立新的文件"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1938
7487 msgid "_Open..."
7488 msgstr "開啟(_O)..."
7490 #: ../src/verbs.cpp:1939
7491 msgid "Open an existing document"
7492 msgstr "開啟已存在文件"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1940
7495 msgid "Re_vert"
7496 msgstr "復原(_V)"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1941
7499 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7500 msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1942
7503 msgid "_Save"
7504 msgstr "儲存(_S)"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1942
7507 msgid "Save document"
7508 msgstr "儲存文件"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1944
7511 msgid "Save _As..."
7512 msgstr "另存新檔(_A)..."
7514 #: ../src/verbs.cpp:1945
7515 msgid "Save document under a new name"
7516 msgstr "使用新名稱儲存文件"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1946
7519 msgid "_Print..."
7520 msgstr "列印(_P)..."
7522 #: ../src/verbs.cpp:1946
7523 msgid "Print document"
7524 msgstr "列印文件"
7526 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7527 #: ../src/verbs.cpp:1949
7528 msgid "Vac_uum Defs"
7529 msgstr "清空 Defs(_U)"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1949
7532 msgid ""
7533 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7534 "defs&gt; of the document"
7535 msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義(比如漸變或剪裁路徑)"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1951
7538 msgid "Print _Direct"
7539 msgstr "直接列印(_D)"
7541 #: ../src/verbs.cpp:1952
7542 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7543 msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1953
7546 msgid "Print Previe_w"
7547 msgstr "列印預覽(_W)"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1954
7550 msgid "Preview document printout"
7551 msgstr "預覽文件的輸出"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1955
7554 msgid "_Import..."
7555 msgstr "匯入(_I)..."
7557 #: ../src/verbs.cpp:1956
7558 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7559 msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
7561 #: ../src/verbs.cpp:1957
7562 msgid "_Export Bitmap..."
7563 msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
7565 #: ../src/verbs.cpp:1958
7566 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7567 msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
7569 #: ../src/verbs.cpp:1959
7570 msgid "N_ext Window"
7571 msgstr "下一個視窗(_E)"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1960
7574 msgid "Switch to the next document window"
7575 msgstr "切換到下一個文件視窗"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1961
7578 msgid "P_revious Window"
7579 msgstr "上一個視窗(_R)"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1962
7582 msgid "Switch to the previous document window"
7583 msgstr "切換到上一個文件視窗"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1963
7586 msgid "_Close"
7587 msgstr "關閉(_C)"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1964
7590 msgid "Close this document window"
7591 msgstr "關閉此文件"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1965
7594 msgid "_Quit"
7595 msgstr "離開(_Q)"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1965
7598 msgid "Quit Inkscape"
7599 msgstr "離開 Inkscape"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1968
7602 msgid "Undo last action"
7603 msgstr "復原最後一個動作"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1971
7606 msgid "Do again the last undone action"
7607 msgstr "重複最後未完成作業"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1972
7610 msgid "Cu_t"
7611 msgstr "剪下(_T)"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1973
7614 msgid "Cut selection to clipboard"
7615 msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1974
7618 msgid "_Copy"
7619 msgstr "複製(_C)"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1975
7622 msgid "Copy selection to clipboard"
7623 msgstr "複製選取區到剪貼簿"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1976
7626 msgid "_Paste"
7627 msgstr "貼上(_P)"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1977
7630 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7631 msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1978
7634 msgid "Paste _Style"
7635 msgstr "貼上樣式(_S)"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1979
7638 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7639 msgstr "套用已複製物件的風格到選取區"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1981
7642 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7643 msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1982
7646 msgid "Paste _Width"
7647 msgstr "貼上寬度(_W)"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1983
7650 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7651 msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1984
7654 msgid "Paste _Height"
7655 msgstr "貼上高度(_H)"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1985
7658 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7659 msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1986
7662 msgid "Paste Size Separately"
7663 msgstr "分別貼上尺寸"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1987
7666 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7667 msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1988
7670 msgid "Paste Width Separately"
7671 msgstr "分別貼上寬度"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1989
7674 msgid ""
7675 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7676 "object"
7677 msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1990
7680 msgid "Paste Height Separately"
7681 msgstr "分別貼上高度"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1991
7684 msgid ""
7685 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7686 "object"
7687 msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1992
7690 msgid "Paste _In Place"
7691 msgstr "貼在原處(_I)"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1993
7694 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7695 msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1994
7698 msgid "_Delete"
7699 msgstr "刪除(_D)"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1995
7702 msgid "Delete selection"
7703 msgstr "刪除選取"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1996
7706 msgid "Duplic_ate"
7707 msgstr "再製(_A)"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1997
7710 msgid "Duplicate selected objects"
7711 msgstr "再製所選物件"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1998
7714 msgid "Create Clo_ne"
7715 msgstr "建立仿製品(_N)"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1999
7718 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7719 msgstr "建立所選物件的一個仿製品(與原始物件連線的副本)"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2000
7722 msgid "Unlin_k Clone"
7723 msgstr "取消複本連結(_K)"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2001
7726 msgid ""
7727 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7728 "object"
7729 msgstr "中斷已選仿製品與原始物件的連線,轉化成單獨的物件"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2002
7732 msgid "Select _Original"
7733 msgstr "選擇原件(_O)"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2003
7736 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7737 msgstr "選擇與已選仿製品連線的物件"
7739 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7740 #: ../src/verbs.cpp:2005
7741 msgid "Objects to Patter_n"
7742 msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2006
7745 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7746 msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
7748 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7749 #: ../src/verbs.cpp:2008
7750 msgid "Pattern to _Objects"
7751 msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2009
7754 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7755 msgstr "從圖樣填充中解開物件"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2010
7758 msgid "Clea_r All"
7759 msgstr "全部清除(_R)"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2011
7762 msgid "Delete all objects from document"
7763 msgstr "從文件中刪除所有物件"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2012
7766 msgid "Select Al_l"
7767 msgstr "全選(_L)"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2013
7770 msgid "Select all objects or all nodes"
7771 msgstr "選擇所有物件或所有複本"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2014
7774 msgid "Select All in All La_yers"
7775 msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2015
7778 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7779 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2016
7782 msgid "In_vert Selection"
7783 msgstr "反向選取(_V)"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2017
7786 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7787 msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2018
7790 msgid "Invert in All Layers"
7791 msgstr "在所有圖層中反向選取"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2019
7794 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7795 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2020
7798 msgid "D_eselect"
7799 msgstr "取消選取(_E)"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2021
7802 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7803 msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
7805 #. Selection
7806 #: ../src/verbs.cpp:2024
7807 msgid "Raise to _Top"
7808 msgstr "提升至頂層(_T)"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2025
7811 msgid "Raise selection to top"
7812 msgstr "提升所選至頂層"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2026
7815 msgid "Lower to _Bottom"
7816 msgstr "降低到底層(_B)"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2027
7819 msgid "Lower selection to bottom"
7820 msgstr "降低所選到底層"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2028
7823 msgid "_Raise"
7824 msgstr "提升(_R)"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2029
7827 msgid "Raise selection one step"
7828 msgstr "提升所選至上一層"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2030
7831 msgid "_Lower"
7832 msgstr "降低(_L)"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2031
7835 msgid "Lower selection one step"
7836 msgstr "降低所選至下一層"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2032
7839 msgid "_Group"
7840 msgstr "形成群組(_G)"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2033
7843 msgid "Group selected objects"
7844 msgstr "結合選擇的物件"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2035
7847 msgid "Ungroup selected groups"
7848 msgstr "解開選擇的群組"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2037
7851 msgid "_Put on Path"
7852 msgstr "置於路徑(_P)"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2038
7855 msgid "Put text on path"
7856 msgstr "放置文字於路徑上"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2039
7859 msgid "_Remove from Path"
7860 msgstr "從路徑移除(_R)"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2040
7863 msgid "Remove text from path"
7864 msgstr "從路徑移除文字"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2041
7867 msgid "Remove Manual _Kerns"
7868 msgstr "手動移除突出物(_K)"
7870 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7871 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7872 #: ../src/verbs.cpp:2044
7873 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7874 msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2046
7877 msgid "_Union"
7878 msgstr "合併(_U)"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2047
7881 msgid "Create union of selected paths"
7882 msgstr "建立所選路徑的並集"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2048
7885 msgid "_Intersection"
7886 msgstr "交集(_I)"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2049
7889 msgid "Create intersection of selected paths"
7890 msgstr "建立所選路徑的交集"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2050
7893 msgid "_Difference"
7894 msgstr "割去(_D)"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2051
7897 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7898 msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2052
7901 msgid "E_xclusion"
7902 msgstr "排除(_X)"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2053
7905 msgid ""
7906 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7907 "path)"
7908 msgstr "建立絕對的或作業 (這些只屬於一個路徑)"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2054
7911 msgid "Di_vision"
7912 msgstr "分開(_V)"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2055
7915 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7916 msgstr "把底部路徑分割成片"
7918 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7919 #. Advanced tutorial for more info
7920 #: ../src/verbs.cpp:2058
7921 msgid "Cut _Path"
7922 msgstr "剪下(_P)"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2059
7925 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7926 msgstr "把底部路徑的描邊分割成片,去除填色"
7928 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7929 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7930 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7931 #: ../src/verbs.cpp:2063
7932 msgid "Outs_et"
7933 msgstr "外貼(_E)"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2064
7936 msgid "Outset selected paths"
7937 msgstr "外貼於選取的路徑"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2066
7940 msgid "O_utset Path by 1 px"
7941 msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2067
7944 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7945 msgstr "選取的路徑外貼 1px"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2069
7948 msgid "O_utset Path by 10 px"
7949 msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2070
7952 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7953 msgstr "選取的路徑外貼 10px"
7955 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7956 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7957 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7958 #: ../src/verbs.cpp:2074
7959 msgid "I_nset"
7960 msgstr "內插(_N)"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2075
7963 msgid "Inset selected paths"
7964 msgstr "內插於選取的路徑"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2077
7967 msgid "I_nset Path by 1 px"
7968 msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2078
7971 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7972 msgstr "選取的路徑內插 1px "
7974 #: ../src/verbs.cpp:2080
7975 msgid "I_nset Path by 10 px"
7976 msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2081
7979 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7980 msgstr "選取的路徑內插 10px"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2083
7983 msgid "D_ynamic Offset"
7984 msgstr "動態偏移(_Y)"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2083
7987 msgid "Create a dynamic offset object"
7988 msgstr "建立一個動態偏移物件"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2085
7991 msgid "_Linked Offset"
7992 msgstr "連結偏移(_L)"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2086
7995 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7996 msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2088
7999 msgid "_Stroke to Path"
8000 msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2089
8003 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8004 msgstr "把已選物件的描邊轉化成路徑"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2090
8007 msgid "Si_mplify"
8008 msgstr "精簡(_M)"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2091
8011 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8012 msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2092
8015 msgid "_Reverse"
8016 msgstr "反轉(_R)"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2093
8019 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8020 msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)"
8022 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8023 #: ../src/verbs.cpp:2095
8024 msgid "_Trace Bitmap..."
8025 msgstr "提取點陣圖輪廓(_T)…"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2096
8028 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8029 msgstr "透過提取點陣圖輪廓建立一個或多個路徑"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2097
8032 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8033 msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2098
8036 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8037 msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2099
8040 msgid "_Combine"
8041 msgstr "結合(_C)"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2100
8044 msgid "Combine several paths into one"
8045 msgstr "結合數個路徑成一個"
8047 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8048 #. Advanced tutorial for more info
8049 #: ../src/verbs.cpp:2103
8050 msgid "Break _Apart"
8051 msgstr "拆開(_A)"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2104
8054 msgid "Break selected paths into subpaths"
8055 msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2105
8058 msgid "Gri_d Arrange..."
8059 msgstr "格線排列(_D)..."
8061 #: ../src/verbs.cpp:2106
8062 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8063 msgstr "把已選物件排列到一個網格圖案"
8065 #. Layer
8066 #: ../src/verbs.cpp:2108
8067 msgid "_Add Layer..."
8068 msgstr "增加圖層(_A)..."
8070 #: ../src/verbs.cpp:2109
8071 msgid "Create a new layer"
8072 msgstr "建立新圖層"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2110
8075 msgid "Re_name Layer..."
8076 msgstr "重新命名圖層(_N)..."
8078 #: ../src/verbs.cpp:2111
8079 msgid "Rename the current layer"
8080 msgstr "重新命名目前圖層"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2112
8083 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8084 msgstr "切換到上方圖層(_E)"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2113
8087 msgid "Switch to the layer above the current"
8088 msgstr "切換至所在上方的圖層"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2114
8091 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8092 msgstr "切換到下方圖層(_W)"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2115
8095 msgid "Switch to the layer below the current"
8096 msgstr "切換至所在下方的圖層"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2116
8099 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8100 msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2117
8103 msgid "Move selection to the layer above the current"
8104 msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2118
8107 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8108 msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2119
8111 msgid "Move selection to the layer below the current"
8112 msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2120
8115 msgid "Layer to _Top"
8116 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2121
8119 msgid "Raise the current layer to the top"
8120 msgstr "提升目前圖層到頂端"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2122
8123 msgid "Layer to _Bottom"
8124 msgstr "圖層移到底部(_B)"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2123
8127 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8128 msgstr "降低目前圖層到底部"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2124
8131 msgid "_Raise Layer"
8132 msgstr "提升圖層(_R)"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2125
8135 msgid "Raise the current layer"
8136 msgstr "提升目前圖層"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2126
8139 msgid "_Lower Layer"
8140 msgstr "降低圖層(_L)"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2127
8143 msgid "Lower the current layer"
8144 msgstr "降低目前圖層"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2128
8147 msgid "_Delete Current Layer"
8148 msgstr "刪除目前圖層(_D)"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2129
8151 msgid "Delete the current layer"
8152 msgstr "刪除目前圖層"
8154 #. Object
8155 #: ../src/verbs.cpp:2132
8156 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8157 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2133
8160 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8161 msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2134
8164 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8165 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2135
8168 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8169 msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2136
8172 msgid "Remove _Transformations"
8173 msgstr "移除變形(_T)"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2137
8176 msgid "Remove transformations from object"
8177 msgstr "移除物件上的變形效果"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2138
8180 msgid "_Object to Path"
8181 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2139
8184 msgid "Convert selected object to path"
8185 msgstr "把已選物件轉化成路徑"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2140
8188 msgid "_Flow into Frame"
8189 msgstr "流動轉為訊框(_F)"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2141
8192 msgid ""
8193 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8194 "frame object"
8195 msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2142
8198 msgid "_Unflow"
8199 msgstr "不流動文字(_U)"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2143
8202 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8203 msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2144
8206 msgid "_Convert to Text"
8207 msgstr "轉換成文字(_C)"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2145
8210 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8211 msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2147
8214 msgid "Flip _Horizontal"
8215 msgstr "水平翻轉(_H)"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2147
8218 msgid "Flip selected objects horizontally"
8219 msgstr "水平地翻轉已選物件"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2150
8222 msgid "Flip _Vertical"
8223 msgstr "垂直翻轉(_V)"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2150
8226 msgid "Flip selected objects vertically"
8227 msgstr "垂直地翻轉已選物件"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2153
8230 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8231 msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8234 msgid "_Release"
8235 msgstr "釋放(_R)"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2155
8238 msgid "Remove mask from selection"
8239 msgstr "從選取區中移除遮罩"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2157
8242 msgid ""
8243 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8244 msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2159
8247 msgid "Remove clipping path from selection"
8248 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
8250 #. Tools
8251 #: ../src/verbs.cpp:2162
8252 msgid "Select"
8253 msgstr "選擇"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2163
8256 msgid "Select and transform objects"
8257 msgstr "選擇及轉變物件"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2164
8260 msgid "Node Edit"
8261 msgstr "編輯節點"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2165
8264 msgid "Edit path nodes or control handles"
8265 msgstr "編輯路徑節點或控柄"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2167
8268 msgid "Create rectangles and squares"
8269 msgstr "建立矩形與正方形"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2169
8272 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8273 msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2171
8276 msgid "Create stars and polygons"
8277 msgstr "建立星形與多邊形"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2173
8280 msgid "Create spirals"
8281 msgstr "建立螺旋形"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2175
8284 msgid "Draw freehand lines"
8285 msgstr "繪製徒手畫線條"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2177
8288 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8289 msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2179
8292 msgid "Draw calligraphic lines"
8293 msgstr "繪製美工線條"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2181
8296 msgid "Create and edit text objects"
8297 msgstr "建立並編輯文字物件"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2183
8300 msgid "Create and edit gradients"
8301 msgstr "建立並編輯漸層"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2185
8304 msgid "Zoom in or out"
8305 msgstr "放大或縮小"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2187
8308 msgid "Pick averaged colors from image"
8309 msgstr "從影像點取平均顏色"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2189
8312 msgid "Create connectors"
8313 msgstr "建立連線程式"
8315 #. Tool prefs
8316 #: ../src/verbs.cpp:2192
8317 msgid "Selector Preferences"
8318 msgstr "選取器設定"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2193
8321 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8322 msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2194
8325 msgid "Node Tool Preferences"
8326 msgstr "節點工具設定"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2195
8329 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8330 msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2196
8333 msgid "Rectangle Preferences"
8334 msgstr "矩形設定"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2197
8337 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8338 msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2198
8341 msgid "Ellipse Preferences"
8342 msgstr "橢圓形設定"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2199
8345 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8346 msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2200
8349 msgid "Star Preferences"
8350 msgstr "星形設定"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2201
8353 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8354 msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2202
8357 msgid "Spiral Preferences"
8358 msgstr "螺旋形設定"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2203
8361 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8362 msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2204
8365 msgid "Pencil Preferences"
8366 msgstr "鉛筆設定"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2205
8369 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8370 msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2206
8373 msgid "Pen Preferences"
8374 msgstr "畫筆設定"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2207
8377 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8378 msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2208
8381 msgid "Calligraphic Preferences"
8382 msgstr "美工設定"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2209
8385 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8386 msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2210
8389 msgid "Text Preferences"
8390 msgstr "文字設定"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2211
8393 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8394 msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2212
8397 msgid "Gradient Preferences"
8398 msgstr "漸層設定"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2213
8401 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8402 msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2214
8405 msgid "Zoom Preferences"
8406 msgstr "縮放設定"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2215
8409 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8410 msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2216
8413 msgid "Dropper Preferences"
8414 msgstr "取色設定"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2217
8417 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8418 msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2218
8421 msgid "Connector Preferences"
8422 msgstr "連線設定"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2219
8425 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8426 msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
8428 #. Zoom/View
8429 #: ../src/verbs.cpp:2222
8430 msgid "Zoom In"
8431 msgstr "放大"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2222
8434 msgid "Zoom in"
8435 msgstr "放大"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2223
8438 msgid "Zoom Out"
8439 msgstr "縮小"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2223
8442 msgid "Zoom out"
8443 msgstr "縮小"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2224
8446 msgid "_Rulers"
8447 msgstr "尺標(_R)"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2224
8450 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8451 msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2225
8454 msgid "Scroll_bars"
8455 msgstr "捲軸(_B)"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2225
8458 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8459 msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2226
8462 msgid "_Grid"
8463 msgstr "格線(_G)"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2226
8466 msgid "Show or hide the grid"
8467 msgstr "顯示或隱藏網格"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2227
8470 msgid "G_uides"
8471 msgstr "參考(_U)"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2227
8474 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8475 msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2228
8478 msgid "Nex_t Zoom"
8479 msgstr "下一個縮放(_T)"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2228
8482 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8483 msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2230
8486 msgid "Pre_vious Zoom"
8487 msgstr "上一個縮放(_V)"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2230
8490 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8491 msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2232
8494 msgid "Zoom 1:_1"
8495 msgstr "1:_1 縮放"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2232
8498 msgid "Zoom to 1:1"
8499 msgstr "縮放到 1:1"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2234
8502 msgid "Zoom 1:_2"
8503 msgstr "1:_2 縮放"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2234
8506 msgid "Zoom to 1:2"
8507 msgstr "縮放到 1:2"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2236
8510 msgid "_Zoom 2:1"
8511 msgstr "2:1 縮放(_Z)"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2236
8514 msgid "Zoom to 2:1"
8515 msgstr "縮放到 2:1"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2239
8518 msgid "_Fullscreen"
8519 msgstr "全螢幕(_F)"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2239
8522 msgid "Stretch this document window to full screen"
8523 msgstr "將文件展開為全螢幕"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2242
8526 msgid "Duplic_ate Window"
8527 msgstr "再製視窗(_A)"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2242
8530 msgid "Open a new window with the same document"
8531 msgstr "開啟同一文件於新視窗"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2244
8534 msgid "_New View Preview"
8535 msgstr "新檢視預覽(_N)"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2245
8538 msgid "New View Preview"
8539 msgstr "新檢視預覽"
8541 #. "view_new_preview"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2247
8543 msgid "_Normal"
8544 msgstr "正常(_N)"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2248
8547 msgid "Switch to normal display mode"
8548 msgstr "切換到正常顯示模式"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2249
8551 msgid "_Outline"
8552 msgstr "輪廓(_O)"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2250
8555 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8556 msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2252
8559 msgid "Ico_n Preview"
8560 msgstr "圖示預覽(_N)"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2253
8563 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8564 msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2255
8567 msgid "Zoom to fit page in window"
8568 msgstr "縮放整頁到整個視窗"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2256
8571 msgid "Page _Width"
8572 msgstr "最適頁寬(_W)"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2257
8575 msgid "Zoom to fit page width in window"
8576 msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2259
8579 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8580 msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2261
8583 msgid "Zoom to fit selection in window"
8584 msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
8586 #. Dialogs
8587 #: ../src/verbs.cpp:2264
8588 msgid "In_kscape Preferences..."
8589 msgstr "In_kscape 設定..."
8591 #: ../src/verbs.cpp:2265
8592 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8593 msgstr "編輯全域 Inkscape 參數"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2266
8596 msgid "_Document Properties..."
8597 msgstr "文件屬性(_D)…"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2267
8600 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8601 msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2268
8604 msgid "Document _Metadata..."
8605 msgstr "文件後設資料(_M)…"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2269
8608 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8609 msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2270
8612 msgid "_Fill and Stroke..."
8613 msgstr "填充與邊框(_F)..."
8615 #: ../src/verbs.cpp:2271
8616 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8617 msgstr "編輯物件的風格,例如色彩或描邊寬度"
8619 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8620 #: ../src/verbs.cpp:2273
8621 msgid "S_watches..."
8622 msgstr "顏色樣本(_W)..."
8624 #: ../src/verbs.cpp:2274
8625 msgid "Select colors from a swatches palette"
8626 msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2275
8629 msgid "Transfor_m..."
8630 msgstr "變形(_M)..."
8632 #: ../src/verbs.cpp:2276
8633 msgid "Precisely control objects' transformations"
8634 msgstr "精確控制物件的變換"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2277
8637 msgid "_Align and Distribute..."
8638 msgstr "對齊與分佈(_A)..."
8640 #: ../src/verbs.cpp:2278
8641 msgid "Align and distribute objects"
8642 msgstr "對齊散開物件"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2279
8645 msgid "Undo _History..."
8646 msgstr ""
8648 #: ../src/verbs.cpp:2280
8649 msgid "Undo History"
8650 msgstr ""
8652 #: ../src/verbs.cpp:2281
8653 msgid "_Text and Font..."
8654 msgstr "文字與字型(_T)..."
8656 #: ../src/verbs.cpp:2282
8657 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8658 msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2283
8661 msgid "_XML Editor..."
8662 msgstr "_XML 編輯器..."
8664 #: ../src/verbs.cpp:2284
8665 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8666 msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2285
8669 msgid "_Find..."
8670 msgstr "尋找(_F)..."
8672 #: ../src/verbs.cpp:2286
8673 msgid "Find objects in document"
8674 msgstr "搜尋頁面中物件"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2287
8677 msgid "_Messages..."
8678 msgstr "訊息(_M)..."
8680 #: ../src/verbs.cpp:2288
8681 msgid "View debug messages"
8682 msgstr "檢視偵錯訊息"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2289
8685 msgid "S_cripts..."
8686 msgstr "命令稿(_C)..."
8688 #: ../src/verbs.cpp:2290
8689 msgid "Run scripts"
8690 msgstr "執行命令稿"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2291
8693 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8694 msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2292
8697 msgid "Show or hide all open dialogs"
8698 msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
8700 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2294
8702 msgid "Create Tiled Clones..."
8703 msgstr "建立平舖仿製品…"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2295
8706 msgid ""
8707 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8708 "scattering"
8709 msgstr "建立選擇物件的多個仿製品,按照圖案或是分散的排列"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2296
8712 msgid "_Object Properties..."
8713 msgstr "物件屬性(_O)..."
8715 #: ../src/verbs.cpp:2297
8716 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8717 msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2300
8720 #, fuzzy
8721 msgid "_Instant Messaging..."
8722 msgstr "訊息(_M)..."
8724 #: ../src/verbs.cpp:2300
8725 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8726 msgstr ""
8728 #: ../src/verbs.cpp:2302
8729 msgid "_Input Devices..."
8730 msgstr "輸入裝置(_I)..."
8732 #: ../src/verbs.cpp:2303
8733 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8734 msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2304
8737 msgid "_Extensions..."
8738 msgstr "擴充(_E)…"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2305
8741 msgid "Query information about extensions"
8742 msgstr "查詢擴充的資訊"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2306
8745 msgid "Layer_s..."
8746 msgstr "圖層(_S)…"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2307
8749 msgid "View Layers"
8750 msgstr "顯示圖層"
8752 #. Help
8753 #: ../src/verbs.cpp:2310
8754 msgid "_Keys and Mouse"
8755 msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2311
8758 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8759 msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2312
8762 msgid "About E_xtensions"
8763 msgstr "關於擴充(_X)"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2313
8766 msgid "Information on Inkscape extensions"
8767 msgstr "Inkscape 擴充資訊"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2314
8770 msgid "About _Memory"
8771 msgstr "關於記憶體(_M)"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2315
8774 msgid "Memory usage information"
8775 msgstr "記憶體使用資訊"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2316
8778 msgid "_About Inkscape"
8779 msgstr "關於 Inkscape(_A)"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2317
8782 msgid "Inkscape version, authors, license"
8783 msgstr "Inscape 版本,作者,許可"
8785 #. "help_about"
8786 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8787 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8788 #. Tutorials
8789 #: ../src/verbs.cpp:2322
8790 msgid "Inkscape: _Basic"
8791 msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2323
8794 msgid "Getting started with Inkscape"
8795 msgstr "開始使用 Inkscape"
8797 #. "tutorial_basic"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2324
8799 msgid "Inkscape: _Shapes"
8800 msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2325
8803 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8804 msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2326
8807 msgid "Inkscape: _Advanced"
8808 msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2327
8811 msgid "Advanced Inkscape topics"
8812 msgstr "Inkscape 進階主題"
8814 #. "tutorial_advanced"
8815 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8816 #: ../src/verbs.cpp:2329
8817 msgid "Inkscape: T_racing"
8818 msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2330
8821 msgid "Using bitmap tracing"
8822 msgstr "使用點陣圖勾描"
8824 #. "tutorial_tracing"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2331
8826 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8827 msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2332
8830 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8831 msgstr "使用美工筆工具"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2333
8834 msgid "_Elements of Design"
8835 msgstr "設計的元件(_E)"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2334
8838 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8839 msgstr "教學表單中的設計原則"
8841 #. "tutorial_design"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2335
8843 msgid "_Tips and Tricks"
8844 msgstr "秘訣(_T)"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2336
8847 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8848 msgstr "各種技巧與秘訣"
8850 #. "tutorial_tips"
8851 #. Effect
8852 #: ../src/verbs.cpp:2339
8853 msgid "Previous Effect"
8854 msgstr "上一個效果"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2340
8857 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8858 msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2341
8861 msgid "Previous Effect Settings..."
8862 msgstr "上一個效果設定..."
8864 #: ../src/verbs.cpp:2342
8865 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8866 msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
8868 #. Fit Page
8869 #: ../src/verbs.cpp:2345
8870 #, fuzzy
8871 msgid "Fit Page to Selection"
8872 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2346
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Fit the page to the current selection"
8877 msgstr "調適畫布到目前選取區"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2347
8880 #, fuzzy
8881 msgid "Fit Page to Drawing"
8882 msgstr "調適畫布到繪圖"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2348
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Fit the page to the drawing"
8887 msgstr "調適畫布到選取區"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2349
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8892 msgstr "調適畫布到選取區或繪圖"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2350
8895 #, fuzzy
8896 msgid ""
8897 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
8898 msgstr "調適畫布到選取區,沒有選取區時調適繪圖"
8900 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8901 msgid "Dash pattern"
8902 msgstr "線段圖樣"
8904 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8905 msgid "Pattern offset"
8906 msgstr "圖樣偏移"
8908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: %d - Inkscape"
8911 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8913 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
8914 #, c-format
8915 msgid "%s - Inkscape"
8916 msgstr "%s - Inkscape"
8918 #. Family frame
8919 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8920 msgid "Font family"
8921 msgstr "字型"
8923 #. Style frame
8924 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8925 msgid "Style"
8926 msgstr "樣式"
8928 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8929 msgid "Font size:"
8930 msgstr "字型大小:"
8932 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8933 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8934 #. * some representative characters that users of your locale will be
8935 #. * interested in.
8936 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
8937 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8938 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8940 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8941 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
8942 msgid "Edit..."
8943 msgstr "編輯..."
8945 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8946 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8947 msgid ""
8948 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8949 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8950 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8951 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8952 msgstr ""
8953 "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向"
8954 "重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod="
8955 "\"reflect\")"
8957 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8958 msgid "reflected"
8959 msgstr "反射"
8961 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8962 msgid "direct"
8963 msgstr "直接"
8965 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8966 msgid "Repeat:"
8967 msgstr "重複:"
8969 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8970 msgid "<small>No gradients</small>"
8971 msgstr "<small>無漸層</small>"
8973 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8974 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8975 msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
8977 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8978 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8979 msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
8981 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8982 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8983 msgstr "<small>多重漸層</small>"
8985 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
8986 msgid ""
8987 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8988 "selected object(s)"
8989 msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品"
8991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
8992 msgid "Edit the stops of the gradient"
8993 msgstr "編輯漸層的停止點"
8995 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
8996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
8997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
8998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
8999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9000 msgid "<b>New:</b>"
9001 msgstr "<b>新增:</b>"
9003 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9004 msgid "Create linear gradient"
9005 msgstr "建立線性漸層"
9007 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9008 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9009 msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
9011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9012 msgid "on"
9013 msgstr "開"
9015 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9016 msgid "Create gradient in the fill"
9017 msgstr "在填充中建立漸層"
9019 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9020 msgid "Create gradient in the stroke"
9021 msgstr "在邊框中建立漸層"
9023 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9024 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9025 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9026 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9027 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9032 msgid "<b>Change:</b>"
9033 msgstr "<b>改變:</b>"
9035 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9036 msgid "No gradients in document"
9037 msgstr "文件中無漸層"
9039 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9040 msgid "No gradient selected"
9041 msgstr "未選擇漸層"
9043 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9044 msgid "No stops in gradient"
9045 msgstr "漸層中無停止點"
9047 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9048 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9049 msgid "Add stop"
9050 msgstr "新增停止點"
9052 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9053 msgid "Add another control stop to gradient"
9054 msgstr "新增漸層中的控制停止點"
9056 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9057 msgid "Delete stop"
9058 msgstr "刪除停止點"
9060 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9061 msgid "Delete current control stop from gradient"
9062 msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
9064 #. Label
9065 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9066 msgid "Offset:"
9067 msgstr "偏移:"
9069 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9070 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9071 msgid "Stop Color"
9072 msgstr "停止顏色"
9074 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9075 msgid "Gradient editor"
9076 msgstr "漸層編輯器"
9078 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9079 msgid "Toggle current layer visibility"
9080 msgstr "切換目前圖層可見性"
9082 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9083 msgid "Lock or unlock current layer"
9084 msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
9086 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9087 msgid "Current layer"
9088 msgstr "目前圖層"
9090 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9091 msgid "(root)"
9092 msgstr "(根)"
9094 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9095 msgid "No paint"
9096 msgstr "無色"
9098 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9099 msgid "Flat color"
9100 msgstr "單色"
9102 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9103 msgid "Linear gradient"
9104 msgstr "線性漸層"
9106 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9107 msgid "Radial gradient"
9108 msgstr "放射狀漸層"
9110 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9111 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9112 msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
9114 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9115 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9116 msgid ""
9117 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9118 "evenodd)"
9119 msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)"
9121 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9122 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9123 msgid ""
9124 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9125 msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)"
9127 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9128 msgid "No objects"
9129 msgstr "無物件"
9131 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9132 msgid "Multiple styles"
9133 msgstr "多種樣式"
9135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9136 msgid "Paint is undefined"
9137 msgstr "顏色未定義"
9139 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9140 msgid "No patterns in document"
9141 msgstr "文件中無圖樣"
9143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9144 #, fuzzy
9145 msgid ""
9146 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9147 "pattern from selection."
9148 msgstr "利用<b>編輯 &gt; 物件為圖樣</b>來從選擇區中建立新的圖樣"
9150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9151 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9152 msgstr "物件縮放時<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
9154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9155 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9156 msgstr "物件縮放<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
9158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9159 msgid ""
9160 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9161 "scaled."
9162 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
9164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9165 msgid ""
9166 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9167 "are scaled."
9168 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
9170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9171 msgid ""
9172 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9173 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9174 msgstr "<b>漸變</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9176 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9177 msgid ""
9178 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9179 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9180 msgstr "<b>漸變</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9183 msgid ""
9184 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9185 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9186 msgstr "<b>圖案</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9189 msgid ""
9190 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9191 "scaled, rotated, or skewed)."
9192 msgstr "<b>圖案</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9194 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9195 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9197 msgid "select_toolbar|X"
9198 msgstr "select_toolbar|X"
9200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9201 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9202 msgstr "選取區的水平座標"
9204 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9205 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9206 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9207 msgid "select_toolbar|Y"
9208 msgstr "select_toolbar|Y"
9210 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9211 msgid "Vertical coordinate of selection"
9212 msgstr "選取區的垂直座標"
9214 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9215 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9216 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9217 msgid "select_toolbar|W"
9218 msgstr "select_toolbar|W"
9220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9221 msgid "Width of selection"
9222 msgstr "選取區寬度"
9224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9225 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9226 msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
9228 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9229 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9231 msgid "select_toolbar|H"
9232 msgstr "select_toolbar|H"
9234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9235 msgid "Height of selection"
9236 msgstr "選取區高度"
9238 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9239 msgid "System"
9240 msgstr "系統"
9242 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9243 msgid "RGBA_:"
9244 msgstr "RGBA_:"
9246 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9247 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9248 msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
9250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9251 msgid "RGB"
9252 msgstr "RGB"
9254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9255 msgid "HSL"
9256 msgstr "HSL"
9258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9259 msgid "CMYK"
9260 msgstr "CMYK"
9262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9263 msgid "_R"
9264 msgstr "_R"
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9268 msgid "Red"
9269 msgstr "紅"
9271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9272 msgid "_G"
9273 msgstr "_G"
9275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9277 msgid "Green"
9278 msgstr "綠"
9280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9281 msgid "_B"
9282 msgstr "_B"
9284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9286 msgid "Blue"
9287 msgstr "藍"
9289 #. Label
9290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9293 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9294 msgid "_A"
9295 msgstr "_A"
9297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9303 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9304 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9305 msgid "Alpha (opacity)"
9306 msgstr "Alpha(濁度)"
9308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9309 msgid "_H"
9310 msgstr "_H"
9312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9314 msgid "Hue"
9315 msgstr "色調"
9317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9318 msgid "_S"
9319 msgstr "_S"
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9323 msgid "Saturation"
9324 msgstr "飽和度"
9326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9327 msgid "_L"
9328 msgstr "_L"
9330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9332 msgid "Lightness"
9333 msgstr "亮度"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9336 msgid "_C"
9337 msgstr "_C"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9341 msgid "Cyan"
9342 msgstr "青"
9344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9345 msgid "_M"
9346 msgstr "_M"
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9350 msgid "Magenta"
9351 msgstr "洋紅"
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9354 msgid "_Y"
9355 msgstr "_Y"
9357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9359 msgid "Yellow"
9360 msgstr "黃"
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9363 msgid "_K"
9364 msgstr "_K"
9366 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9367 msgid "Unnamed"
9368 msgstr "未命名"
9370 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9371 msgid "Wheel"
9372 msgstr "色圈"
9374 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9375 msgid "Attribute"
9376 msgstr "屬性"
9378 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9379 msgid "Value"
9380 msgstr "值"
9382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9383 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9384 msgstr "插入新節點到選取的扇形"
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9387 msgid "Delete selected nodes"
9388 msgstr "刪除所選節點"
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9391 msgid "Join selected endnodes"
9392 msgstr "加入已選終結點"
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9395 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9396 msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
9398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9399 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9400 msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9403 msgid "Break path at selected nodes"
9404 msgstr "切斷選取節點之路徑"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9407 msgid "Make selected nodes corner"
9408 msgstr "將所選節點尖角化"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9411 msgid "Make selected nodes smooth"
9412 msgstr "將所選節點平滑化"
9414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9415 msgid "Make selected nodes symmetric"
9416 msgstr "將所選節點對稱化"
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9419 msgid "Make selected segments lines"
9420 msgstr "將所選扇形線條化"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9423 msgid "Make selected segments curves"
9424 msgstr "將所選扇形曲線化"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9427 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9428 msgstr "顯示已選節點的貝氏控柄"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9431 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9432 msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9435 msgid "Corners:"
9436 msgstr "尖角數:"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9439 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9440 msgstr "多邊形或星形的尖角數"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9443 msgid "Spoke ratio:"
9444 msgstr "輪廓比例:"
9446 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9447 #. Base radius is the same for the closest handle.
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9449 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9450 msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9453 msgid "Rounded:"
9454 msgstr "圓角化:"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9457 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9458 msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9461 msgid "Randomized:"
9462 msgstr "隨機:"
9464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9465 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9466 msgstr "隨機散播尖角與角度"
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9470 msgid "Defaults"
9471 msgstr "預設"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9475 msgid ""
9476 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9477 "change defaults)"
9478 msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9481 msgid "W:"
9482 msgstr "寬:"
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9485 msgid "Width of rectangle"
9486 msgstr "矩形寬度"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9489 msgid "Height of rectangle"
9490 msgstr "矩形高度"
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9493 msgid "Rx:"
9494 msgstr "Rx:"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9497 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9498 msgstr "圓角的水平半徑"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9501 msgid "Ry:"
9502 msgstr "Ry:"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9505 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9506 msgstr "圓角的垂直半徑"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9509 msgid "Not rounded"
9510 msgstr "無圓角"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9513 msgid "Make corners sharp"
9514 msgstr "做出銳角"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9517 msgid "Turns:"
9518 msgstr "圈數:"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9521 msgid "Number of revolutions"
9522 msgstr "循環數"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9525 msgid "Divergence:"
9526 msgstr "分散度:"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9529 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9530 msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9533 msgid "Inner radius:"
9534 msgstr "內部半徑:"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9537 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9538 msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9541 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9542 msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9545 msgid "Thinning:"
9546 msgstr "細化:"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9549 msgid ""
9550 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9551 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9552 msgstr ""
9553 "邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
9554 "立於速率)"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9557 msgid "Angle:"
9558 msgstr "角度:"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9561 msgid ""
9562 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9563 "fixation = 0)"
9564 msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9567 msgid "Fixation:"
9568 msgstr "固定:"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9571 msgid ""
9572 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9573 "= fixed)"
9574 msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9577 msgid "Tremor:"
9578 msgstr "抖動:"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9581 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9582 msgstr "筆的不平度或抖動程度"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9585 msgid "Mass:"
9586 msgstr "質量:"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9589 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9590 msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響"
9592 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9594 msgid "Drag:"
9595 msgstr "拖曳:"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9598 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9599 msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9602 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9603 msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9606 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9607 msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9610 msgid "Start:"
9611 msgstr "開始:"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9614 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9615 msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9618 msgid "End:"
9619 msgstr "結束:"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9622 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9623 msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9626 msgid "Open arc"
9627 msgstr "打開弧形"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9630 msgid ""
9631 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9632 msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9635 msgid "Make whole"
9636 msgstr "完整圖形"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9639 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9640 msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9643 msgid "Pick alpha"
9644 msgstr ""
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9647 msgid ""
9648 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9649 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9650 msgstr ""
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Set alpha"
9655 msgstr "設定延遲"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9658 msgid ""
9659 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9660 msgstr ""
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9663 msgid ""
9664 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9665 "default font instead."
9666 msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9669 msgid "Align left"
9670 msgstr "靠左對齊"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9673 msgid "Center"
9674 msgstr "置中對齊 "
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9677 msgid "Align right"
9678 msgstr "靠右對齊"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9681 msgid "Justify"
9682 msgstr "左靠右對齊"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9685 msgid "Bold"
9686 msgstr "粗體"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9689 msgid "Italic"
9690 msgstr "斜體"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9693 msgid "Spacing between letters"
9694 msgstr "字母之間的空隙"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9697 msgid "Spacing between lines"
9698 msgstr "列間距"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9701 msgid "Horizontal kerning"
9702 msgstr "水平字距"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9705 msgid "Vertical kerning"
9706 msgstr "垂直字距"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9709 msgid "Letter rotation"
9710 msgstr "字母旋轉"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
9713 msgid "Remove manual kerns"
9714 msgstr "移除手動字距"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9717 msgid "Change connector spacing distance"
9718 msgstr ""
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
9721 msgid "Spacing:"
9722 msgstr "空隙:"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
9725 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9726 msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Length:"
9731 msgstr "縮放長度"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
9734 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
9735 msgstr ""
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
9740 msgstr "使連接器避免所選物件"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
9743 msgid "Do not allow overlapping shapes"
9744 msgstr ""
9746 #.
9747 #. Local Variables:
9748 #. mode:c++
9749 #. c-file-style:"stroustrup"
9750 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9751 #. indent-tabs-mode:nil
9752 #. fill-column:99
9753 #. End:
9754 #.
9755 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9756 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9757 msgid "Add Nodes"
9758 msgstr "加入節點"
9760 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9761 msgid "Maximum segment length"
9762 msgstr "最大線段長度"
9764 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9765 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9766 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9767 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9768 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9769 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9770 msgid "Modify Path"
9771 msgstr "修改路徑"
9773 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9774 msgid "AI Input"
9775 msgstr "AI 輸出"
9777 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9778 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9779 msgstr "Adobe 插圖(*.ai)"
9781 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9782 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9783 msgstr "開啟使用 Adobe 插圖儲存的檔案"
9785 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9786 msgid "AI Output"
9787 msgstr "AI 輸出"
9789 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9790 msgid "Write Adobe Illustrator"
9791 msgstr "儲存 Adobe 插圖"
9793 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9794 msgid "AI SVG Input"
9795 msgstr "AI SVG 輸入"
9797 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9798 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9799 msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
9801 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9802 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9803 msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
9805 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9806 msgid "A diagram created with the program Dia"
9807 msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
9809 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9810 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9811 msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
9813 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9814 msgid "Dia Input"
9815 msgstr "Dia 輸入"
9817 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9818 msgid ""
9819 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9820 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9821 msgstr ""
9822 "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
9823 "取得"
9825 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9826 msgid ""
9827 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9828 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9829 "Inkscape installation."
9830 msgstr ""
9831 "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
9832 "有問題。"
9834 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9835 msgid "Dot size"
9836 msgstr "點大小"
9838 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9839 msgid "Font size"
9840 msgstr "字型大小"
9842 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9843 msgid "Number Nodes"
9844 msgstr "節點數"
9846 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9847 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9848 msgid "Visualize Path"
9849 msgstr "可視化路徑"
9851 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9852 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9853 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9854 msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
9856 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9857 msgid "DXF Input"
9858 msgstr "DXF 輸入"
9860 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9861 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9862 msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
9864 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9865 msgid ""
9866 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9867 "sourceforge.net/"
9868 msgstr ""
9869 "dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
9870 "net/ 取得"
9872 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9873 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9874 msgstr "繪圖交換格式"
9876 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9877 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9878 msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
9880 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9881 msgid "DXF Output"
9882 msgstr "DXF 輸出"
9884 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9885 msgid "DXF file written by pstoedit"
9886 msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
9888 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9889 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9890 msgstr "pstoedit 必須安裝,參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
9892 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9893 msgid "Embed All Images"
9894 msgstr "內嵌所有圖像"
9896 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9897 msgid "EPS Input"
9898 msgstr "EPS 輸入"
9900 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9901 msgid "Encapsulated Postscript"
9902 msgstr "Encapsulated Postscript"
9904 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9905 msgid "EPSI Output"
9906 msgstr "EPSI 輸出"
9908 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9909 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9910 msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)"
9912 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9913 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9914 msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖"
9916 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9917 msgid "LaTeX formula"
9918 msgstr "LaTeX 公式"
9920 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9921 msgid "LaTeX formula: "
9922 msgstr "LaTex 公式: "
9924 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9925 msgid "Extract One Image"
9926 msgstr "提取一幅圖像"
9928 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9929 msgid "Path to save image"
9930 msgstr "路徑儲存到圖像"
9932 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9933 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9934 msgid "Bridge Width"
9935 msgstr "橋接寬度"
9937 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9938 msgid "First String Length"
9939 msgstr "第一個字串長度"
9941 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9942 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9943 msgid "Fretboard Designer"
9944 msgstr "Fretboard 設計"
9946 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9947 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9948 msgid "Fretboard Edges"
9949 msgstr "Fretboard 邊緣"
9951 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9952 msgid "Last String Length"
9953 msgstr "最後一個字串長度"
9955 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9956 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9957 msgstr "多個長度等價調和"
9959 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9960 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9961 msgid "Number of Frets"
9962 msgstr "Frets 的數量"
9964 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9965 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9966 msgid "Number of Strings"
9967 msgstr "字串數量"
9969 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9970 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9971 msgid "Nut Width"
9972 msgstr "殼寬度"
9974 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9975 msgid "Perpendicular Distance"
9976 msgstr "垂直距離"
9978 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9979 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9980 msgstr "縮放基準(兩個八度)"
9982 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9983 msgid "Tones in Scale"
9984 msgstr "縮放音調"
9986 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9987 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9988 msgid "px per Unit"
9989 msgstr "每單位像素"
9991 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9992 msgid "Multi Length Scala"
9993 msgstr "倍長音階"
9995 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9996 msgid "Path to Scala *.scl File"
9997 msgstr "音階 *.scl 檔案路徑"
9999 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10000 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10001 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
10003 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10004 msgid "Scale Length"
10005 msgstr "縮放長度"
10007 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10008 msgid "Single Length Equal Temperament"
10009 msgstr "單一等程音階"
10011 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10012 msgid "Single Length Scala"
10013 msgstr "單音階"
10015 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10016 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10017 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
10019 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10020 msgid "Open files saved with XFIG"
10021 msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
10023 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10024 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10025 msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
10027 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10028 msgid "XFIG Input"
10029 msgstr "XFIG 輸入"
10031 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10032 msgid "Flatness"
10033 msgstr "平滑"
10035 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10036 msgid "Flatten Bezier"
10037 msgstr "平滑貝氏曲線"
10039 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10040 msgid "GIMP XCF"
10041 msgstr "GIMP XCF"
10043 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10044 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10045 msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
10047 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10048 msgid "Draw Handles"
10049 msgstr "繪製控柄"
10051 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10052 msgid "Duplicate endpaths"
10053 msgstr "複製一份終點路徑"
10055 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10056 msgid "Exponent"
10057 msgstr "指數"
10059 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10060 msgid "Interpolate"
10061 msgstr "插值"
10063 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10064 msgid "Interpolate style (experimental)"
10065 msgstr "插值風格(進階)"
10067 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10068 msgid "Interpolation method"
10069 msgstr "插值模式"
10071 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10072 msgid "Interpolation steps"
10073 msgstr "插值步長"
10075 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10076 msgid "Fractal (Koch)"
10077 msgstr "碎形(Koch)"
10079 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10080 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10081 msgstr "碎形(Koch)- 載入圖案"
10083 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10084 msgid "Axiom"
10085 msgstr "規律"
10087 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10088 msgid "L-system"
10089 msgstr "L-系統"
10091 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10092 msgid "Left angle"
10093 msgstr "左邊角度"
10095 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10096 msgid "Order"
10097 msgstr "順序"
10099 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10100 #, no-c-format
10101 msgid "Randomize angle (%)"
10102 msgstr "隨機角度(%)"
10104 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10105 #, no-c-format
10106 msgid "Randomize step (%)"
10107 msgstr "隨機步長(%)"
10109 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10110 msgid "Right angle"
10111 msgstr "右邊角度"
10113 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10114 msgid "Rules"
10115 msgstr "規則"
10117 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10118 msgid "Step length (px)"
10119 msgstr "步長(像素)"
10121 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10122 msgid "Measure Path"
10123 msgstr "測量路徑"
10125 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10126 msgid "Angle"
10127 msgstr "角度"
10129 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10130 msgid "Extrude"
10131 msgstr "拉伸"
10133 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10134 msgid "Magnitude"
10135 msgstr "數量"
10137 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10138 msgid "Postscript"
10139 msgstr "Postscript"
10141 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10142 msgid "Postscript Input"
10143 msgstr "Postscript 輸入"
10145 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10146 msgid "Radius"
10147 msgstr "半徑"
10149 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10150 msgid "Radius Randomize"
10151 msgstr "隨機半徑"
10153 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10154 msgid "Randomize node handles"
10155 msgstr "隨機節點控柄"
10157 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10158 msgid "Randomize nodes"
10159 msgstr "隨機節點"
10161 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10162 msgid "Use normal distribution"
10163 msgstr "使用正常分布"
10165 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10166 msgid "Random Point"
10167 msgstr "隨機點"
10169 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10170 msgid "Random Position"
10171 msgstr "隨機位置"
10173 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10174 msgid "Initial size"
10175 msgstr "初始尺寸"
10177 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10178 msgid "Minimum size"
10179 msgstr "最小尺寸"
10181 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10182 msgid "Random Tree"
10183 msgstr "隨機樹"
10185 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10186 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10187 msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
10189 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10190 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10191 msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
10193 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10194 msgid "Sketch Input"
10195 msgstr "Sketch 輸入"
10197 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10198 msgid "Behavior"
10199 msgstr "行為"
10201 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10202 msgid "Segment Straightener"
10203 msgstr "線段調直器"
10205 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10206 msgid "Envelope"
10207 msgstr "信封"
10209 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10210 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10211 msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
10213 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10214 msgid ""
10215 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10216 "files"
10217 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
10219 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10220 msgid "ZIP Output"
10221 msgstr "ZIP 輸出"
10223 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10224 msgid "Color of shadow"
10225 msgstr "陰影色彩"
10227 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10228 msgid "Dropshadow"
10229 msgstr "陰影"
10231 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10232 msgid "ASCII Text"
10233 msgstr "ASCII 文字"
10235 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10236 msgid "Text File (*.txt)"
10237 msgstr "文字檔案 (*.txt)"
10239 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10240 msgid "Text Input"
10241 msgstr "文字輸入"
10243 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10244 msgid "Calculate first derivative numerically"
10245 msgstr "計算一階導數"
10247 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10248 msgid "First derivative"
10249 msgstr "一階導數"
10251 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10252 msgid "Function"
10253 msgstr "函數"
10255 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10256 msgid "Function Plotter"
10257 msgstr "函數繪圖器"
10259 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10260 msgid "Nodes per period"
10261 msgstr "每週期節點數"
10263 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10264 msgid "Periods (2*Pi each)"
10265 msgstr "週期 (每個 2π)"
10267 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10268 msgid "Amount of whirl"
10269 msgstr "旋轉量"
10271 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10272 msgid "Center X"
10273 msgstr "X 中心"
10275 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10276 msgid "Center Y"
10277 msgstr "Y 中心"
10279 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10280 msgid "Rotation is clockwise"
10281 msgstr "順時針旋轉"
10283 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10284 msgid "Whirl"
10285 msgstr "旋轉"
10287 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10288 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10289 msgstr "用於美術圖形的流行圖形檔案格式"
10291 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10292 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10293 msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
10295 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10296 msgid "Windows Metafile Input"
10297 msgstr "Windows 後設檔案輸入"
10299 #~ msgid "write error occurred"
10300 #~ msgstr "發生寫入錯誤"
10302 #~ msgid ""
10303 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10304 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10305 #~ "\n"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經拒絕您的白板會"
10308 #~ "議邀請。</span>\n"
10309 #~ "\n"
10311 #~ msgid ""
10312 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10313 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10314 #~ "different user."
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 <b>%"
10317 #~ "1</b>,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。"
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid ""
10321 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10322 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10323 #~ "\n"
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經在某個白板會議"
10326 #~ "中。</span>\n"
10327 #~ "\n"
10329 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10330 #~ msgstr "調適畫布到選取區"
10332 #~ msgid ""
10333 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10334 #~ "picks color including its alpha"
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值"
10338 #~ msgid "Jabber connection lost."
10339 #~ msgstr "失去 Jabber 連線。"
10341 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10342 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10343 #~ msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。"
10345 #~ msgid "Receive queue empty."
10346 #~ msgstr "接收佇列為空。"
10348 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10349 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10350 #~ msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。"
10352 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10353 #~ msgstr "<b>%s</b> 已離開聊天室。"
10355 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10356 #~ msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。"
10358 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10359 #~ msgstr "嘗試連線到伺服器時發生了錯誤。"
10361 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10362 #~ msgstr "<b>發生邀請衝突</b>"
10364 #~ msgid ""
10365 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10366 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10367 #~ "\n"
10368 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10369 #~ msgstr "來自 <b>%1</b> 的邀請被拒絕。"
10371 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10372 #~ msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請"
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10376 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10377 #~ "changes."
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n"
10380 #~ "在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。"
10382 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10383 #~ msgstr "在新的文件視窗中接受邀請"
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10387 #~ "<b>%1</b>"
10388 #~ msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 <b>%1</b> 的白板會議"
10390 #~ msgid ""
10391 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10392 #~ "invitation to a different user."
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使"
10395 #~ "用者。"
10397 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10398 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經加入聊天室。"
10400 #~ msgid "%u change in receive queue."
10401 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10402 #~ msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。"
10404 #~ msgid "%u change in send queue."
10405 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10406 #~ msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。"
10408 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10409 #~ msgstr "找不到 SSL 認證。"
10411 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10412 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。"
10414 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10415 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。"
10417 #~ msgid ""
10418 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10419 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。"
10421 #~ msgid ""
10422 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10423 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。"
10427 #~ msgid ""
10428 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10429 #~ "fingerprint."
10430 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。"
10432 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10433 #~ msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。"
10435 #~ msgid ""
10436 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10437 #~ "\n"
10438 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10441 #~ "\n"
10442 #~ "您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?"
10444 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10445 #~ msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤"
10447 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10448 #~ msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示"
10450 #~ msgid "Cancel connection"
10451 #~ msgstr "取消連接"
10453 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10454 #~ msgstr "與 <b>%s</b> 的白板會議已經建立。"
10456 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10457 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經<b>離開</b>了白板會議。"
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10461 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10462 #~ "\n"
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經離開白板會議。"
10465 #~ "</span>\n"
10466 #~ "\n"
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10470 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 <b>%"
10473 #~ "1</b> 或不同使用者的新會議。"
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10477 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10478 #~ "\n"
10479 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10480 #~ "to not record this session."
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n"
10483 #~ "所遇到的錯誤為: %2。\n"
10484 #~ "\n"
10485 #~ "您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。"
10487 #~ msgid "Choose a different location"
10488 #~ msgstr "選擇一個不同的位置"
10490 #~ msgid "Skip session recording"
10491 #~ msgstr "略過會議記錄"
10493 #~ msgid ""
10494 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10495 #~ "another user."
10496 #~ msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
10498 #~ msgid ""
10499 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10500 #~ "chatroom."
10501 #~ msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
10503 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10504 #~ msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印"
10506 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10507 #~ msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..."
10509 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10510 #~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器"
10512 #~ msgid "Share with _user..."
10513 #~ msgstr "與使用者分享(_U)..."
10515 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10516 #~ msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議"
10518 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10519 #~ msgstr "分享聊天室(_C)..."
10521 #~ msgid ""
10522 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10523 #~ msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議"
10525 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10526 #~ msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)"
10528 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10529 #~ msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺"
10531 #~ msgid "_Open session file..."
10532 #~ msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..."
10534 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10535 #~ msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄"
10537 #~ msgid "Session file playback"
10538 #~ msgstr "執行階段檔案錄放"
10540 #~ msgid "_Disconnect from session"
10541 #~ msgstr "自會議斷線(_D)"
10543 #~ msgid "Disconnect from _server"
10544 #~ msgstr "自伺服器斷線(_S)"