Code

update
[inkscape.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for inkscape
2 # Copyright (C) 2004, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004
5 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 16:34+0800\n"
16 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度"
36 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>橢圓形</b>: %s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
47 "形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
49 #: ../src/arc-context.cpp:437
50 #, fuzzy
51 msgid "Create ellipse"
52 msgstr "建立仿製品(_N)"
54 #: ../src/connector-context.cpp:523
55 msgid "Creating new connector"
56 msgstr "建立新連接器"
58 #: ../src/connector-context.cpp:717
59 #, fuzzy
60 msgid "Reroute connector"
61 msgstr "建立連線程式"
63 #. Flush pending updates
64 #: ../src/connector-context.cpp:924
65 #, fuzzy
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "建立連線程式"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "完成連接器"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>連接點</b>: 點擊或拖曳它以建立新的連接器"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1163
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr "<b>連接器終點</b>: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1274
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
86 msgid "Make connectors avoid selected objects"
87 msgstr "使連接器避免所選物件"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "使連接器忽略所選物件"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
97 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
98 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
101 #: ../src/desktop-events.cpp:223
102 #, c-format
103 msgid "%s at %s"
104 msgstr "%s 在 %s"
106 #: ../src/desktop.cpp:668
107 msgid "No previous zoom."
108 msgstr "無上次縮放"
110 #: ../src/desktop.cpp:693
111 msgid "No next zoom."
112 msgstr "無下次縮放"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
115 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
116 msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
119 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
120 msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
123 #, c-format
124 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
125 msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
128 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
129 msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
132 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
133 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
136 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
137 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
140 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
141 msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
144 msgid ""
145 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
146 "group</b>."
147 msgstr "如果您想要複製多個物件,就<b>結合</b>它們然後<b>複製該群組</b>。"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
150 msgid "<small>Per row:</small>"
151 msgstr "<small>依照各列:</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
154 msgid "<small>Per column:</small>"
155 msgstr "<small>依照各行:</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
158 msgid "<small>Randomize:</small>"
159 msgstr "<small>隨機:</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
162 msgid "_Symmetry"
163 msgstr "對稱(_S)"
165 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
166 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
167 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
168 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
169 #.
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
171 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
172 msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
174 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
176 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
177 msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
180 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
181 msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
184 msgid "<b>PM</b>: reflection"
185 msgstr "<b>PM</b>:反射"
187 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
188 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
190 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
191 msgstr "<b>PG</b>: 滑動反射"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
194 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
195 msgstr "<b>CM</b>: 反射 + 滑動反射"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
198 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
199 msgstr "<b>PMM</b>: 反射 + 反射"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
202 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>PMG</b>: 反射 + 180&#176; 旋轉"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
206 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>PGG</b>: 滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
210 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>CMM</b>: 反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
214 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 旋轉"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
218 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
219 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
222 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
223 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
226 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 旋轉"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
230 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
231 msgstr "<b>P31M</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
234 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
235 msgstr "<b>P3M1</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
238 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 旋轉"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
242 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P6M</b>: 反射 + 60&#176; 旋轉"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
246 msgid "S_hift"
247 msgstr "位移(_H)"
249 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
251 #, no-c-format
252 msgid "<b>Shift X:</b>"
253 msgstr "<b>位移 X:</b>"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
256 #, no-c-format
257 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
258 msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
263 msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
266 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
267 msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
269 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
271 #, no-c-format
272 msgid "<b>Shift Y:</b>"
273 msgstr "<b>位移 Y:</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
276 #, no-c-format
277 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
278 msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
283 msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
286 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
287 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
290 msgid "<b>Exponent:</b>"
291 msgstr "<b>指數:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
294 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
298 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
299 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
301 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
305 msgid "<small>Alternate:</small>"
306 msgstr "<small>變更:</small>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
309 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
310 msgstr "變更每列的平移記號"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
313 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
314 msgstr "變更每行的平移記號"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
317 msgid "Sc_ale"
318 msgstr "伸縮(_A)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
321 msgid "<b>Scale X:</b>"
322 msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
327 msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
330 #, no-c-format
331 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
332 msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
335 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
336 msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
339 msgid "<b>Scale Y:</b>"
340 msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
343 #, no-c-format
344 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
345 msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
348 #, no-c-format
349 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
350 msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
353 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
354 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
357 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
358 msgstr "變更每列的伸縮記號"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
361 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
362 msgstr "變更每行的伸縮記號"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
365 msgid "_Rotation"
366 msgstr "旋轉(_R)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
369 msgid "<b>Angle:</b>"
370 msgstr "<b>角度:</b>"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
373 #, no-c-format
374 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
375 msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
378 #, no-c-format
379 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
380 msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
383 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
384 msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
387 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
388 msgstr "變更每列的旋轉方向"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
391 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
392 msgstr "變更每行的旋轉方向"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
395 msgid "_Opacity"
396 msgstr "濁度(_O)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
399 msgid "<b>Fade out:</b>"
400 msgstr "<b>暗淡:</b>"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
404 msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
408 msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "變更每列的濁度範圍記號"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "變更每行的濁度範圍記號"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "顏色(_L)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "起始顏色:"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "並排複本的初始顏色"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
441 msgid "<b>H:</b>"
442 msgstr "<b>色調:</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
445 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
446 msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
449 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
450 msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
453 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
454 msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
457 msgid "<b>S:</b>"
458 msgstr "<b>飽合度:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
461 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
462 msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
465 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
466 msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
469 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
470 msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
473 msgid "<b>L:</b>"
474 msgstr "<b>亮度:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
477 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
478 msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
482 msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
485 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
486 msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
489 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
490 msgstr "變更每列的顏色改變記號"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
494 msgstr "變更每行的顏色改變記號"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
497 msgid "_Trace"
498 msgstr "勾描(_T)"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
501 msgid "Trace the drawing under the tiles"
502 msgstr "依照並排之下的圖像勾描"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
505 msgid ""
506 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
507 "apply it to the clone"
508 msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
511 msgid "1. Pick from the drawing:"
512 msgstr "1. 從圖像點取:"
514 #. ----Hbox2
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
517 msgid "Color"
518 msgstr "顏色"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
521 msgid "Pick the visible color and opacity"
522 msgstr "點取可見的顏色與濁度"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
525 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
526 msgid "Opacity"
527 msgstr "濁度"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
530 msgid "Pick the total accumulated opacity"
531 msgstr "點取全部累積的濁度"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
534 msgid "R"
535 msgstr "紅"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
538 msgid "Pick the Red component of the color"
539 msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
542 msgid "G"
543 msgstr "綠"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
546 msgid "Pick the Green component of the color"
547 msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
550 msgid "B"
551 msgstr "藍"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
554 msgid "Pick the Blue component of the color"
555 msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
560 msgid "clonetiler|H"
561 msgstr "clonetiler|H"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
564 msgid "Pick the hue of the color"
565 msgstr "點取色調"
567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
570 msgid "clonetiler|S"
571 msgstr "clonetiler|S"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
574 msgid "Pick the saturation of the color"
575 msgstr "點取顏色飽和度"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
580 msgid "clonetiler|L"
581 msgstr "clonetiler|L"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
584 msgid "Pick the lightness of the color"
585 msgstr "點取顏色亮度"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
588 msgid "2. Tweak the picked value:"
589 msgstr "2. 調整點取值:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
592 msgid "Gamma-correct:"
593 msgstr "Gamma-校正:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
596 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
597 msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
600 msgid "Randomize:"
601 msgstr "隨機:"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
604 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
605 msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
608 msgid "Invert:"
609 msgstr "反轉"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
612 msgid "Invert the picked value"
613 msgstr "反轉點取值"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
616 msgid "3. Apply the value to the clones':"
617 msgstr "3. 套用該值到複本:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
620 msgid "Presence"
621 msgstr "表現"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
624 msgid ""
625 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
626 "that point"
627 msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Size"
631 msgstr "大小"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
644 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
645 msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
648 msgid "How many rows in the tiling"
649 msgstr "並排圖形中有多少列"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
652 msgid "How many columns in the tiling"
653 msgstr "並排圖形中有多少行"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
656 msgid "Width of the rectangle to be filled"
657 msgstr "要填滿的矩形寬度"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
660 msgid "Height of the rectangle to be filled"
661 msgstr "要填滿的矩形高度"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
664 msgid "Rows, columns: "
665 msgstr "列,行:"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
668 msgid "Create the specified number of rows and columns"
669 msgstr "建立指定數量的列與行"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
672 msgid "Width, height: "
673 msgstr "寬度,高度:"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
676 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
677 msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
680 msgid "Use saved size and position of the tile"
681 msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
684 msgid ""
685 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
686 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
687 msgstr ""
688 "假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
689 "小"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
692 msgid " <b>_Create</b> "
693 msgstr "<b>建立(_C)</b>"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
696 msgid "Create and tile the clones of the selection"
697 msgstr "建立及並排所選取的複本"
699 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
700 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
701 #. diagrams on the left in the following screenshot:
702 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
703 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
705 msgid " _Unclump "
706 msgstr "拆解(_U)"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
709 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
710 msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
713 msgid " Re_move "
714 msgstr "移除(_M)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
717 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
718 msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
721 msgid " R_eset "
722 msgstr "重置(_E)"
724 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
726 msgid ""
727 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
728 "to zero"
729 msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零"
731 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
732 msgid "Messages"
733 msgstr "訊息"
735 #. ## Add a menu for clear()
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
738 msgid "_File"
739 msgstr "檔案(_F)"
741 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
742 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
743 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
744 msgid "_Clear"
745 msgstr "清除(_C)"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
748 msgid "Capture log messages"
749 msgstr "擷取日誌訊息"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
752 msgid "Release log messages"
753 msgstr "釋放日誌訊息"
755 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
756 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
757 msgid "none"
758 msgstr "無"
760 #. "view_icon_preview"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
762 msgid "_Page"
763 msgstr "檢視整頁(_P)"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
766 msgid "_Drawing"
767 msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
770 msgid "_Selection"
771 msgstr "檢視選取區(_S)"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
774 msgid "_Custom"
775 msgstr "自訂(_C)"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
778 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
779 msgstr "<big><b>匯出區域</b></big>"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
782 msgid "Units:"
783 msgstr "單位:"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
786 msgid "_x0:"
787 msgstr "_x0:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
790 msgid "x_1:"
791 msgstr "x_1:"
793 #. Stroke width
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
796 msgid "Width:"
797 msgstr "寬度:"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
800 msgid "_y0:"
801 msgstr "_y0:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
804 msgid "y_1:"
805 msgstr "y_1:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
808 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
809 msgid "Height:"
810 msgstr "高度:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
813 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
814 msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
817 msgid "_Width:"
818 msgstr "寬度(_W):"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
821 msgid "pixels at"
822 msgstr "像素"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
825 msgid "dp_i"
826 msgstr "dp_i"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
829 msgid "dpi"
830 msgstr "dpi"
832 #. true = has mnemonic
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
834 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
835 msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
838 msgid "_Browse..."
839 msgstr "瀏覽(_B)..."
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
842 msgid "_Export"
843 msgstr "匯出(_E)"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
846 msgid "Export the bitmap file with these settings"
847 msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
850 msgid "You have to enter a filename"
851 msgstr "您必須輸入檔名"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
854 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
855 msgstr "選取做為匯出的區域無效"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
858 #, c-format
859 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
860 msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
863 msgid "Export in progress"
864 msgstr "進行匯出中"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
867 #, c-format
868 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
869 msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
872 #, c-format
873 msgid "Could not export to filename %s.\n"
874 msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
877 msgid "Select a filename for exporting"
878 msgstr "選擇一個檔名以匯出"
880 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
881 msgid "No preview"
882 msgstr "無預視"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
885 msgid "too large for preview"
886 msgstr "太大無法預覽"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
889 msgid "All Images"
890 msgstr "所有圖片"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
893 msgid "All Files"
894 msgstr "所有檔案"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
897 msgid "All Inkscape Files"
898 msgstr "所有 Inkscape 檔案"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
901 msgid "Guess from extension"
902 msgstr "從副檔名推測"
904 #. ###### Add the file types menu
905 #. createFilterMenu();
906 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
908 msgid "Append filename extension automatically"
909 msgstr "自動加上副檔名"
911 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
913 #, c-format
914 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
919 msgid "exact"
920 msgstr "精確的"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "partial"
924 msgstr "部份的"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
927 msgid "No objects found"
928 msgstr "找不到物件"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
931 msgid "T_ype: "
932 msgstr "型態(_Y):"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
935 msgid "Search in all object types"
936 msgstr "在所有物件型態中搜尋"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "All types"
940 msgstr "所有型態"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
943 msgid "Search all shapes"
944 msgstr "搜尋所有形狀"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "All shapes"
948 msgstr "所有形狀"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
951 msgid "Search rectangles"
952 msgstr "搜尋矩形"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Rectangles"
956 msgstr "矩形"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
959 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
960 msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Ellipses"
964 msgstr "橢圓形"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
967 msgid "Search stars and polygons"
968 msgstr "搜尋星形以及多邊形"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Stars"
972 msgstr "星形"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
975 msgid "Search spirals"
976 msgstr "搜尋螺旋形"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Spirals"
980 msgstr "螺旋形"
982 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
983 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
985 msgid "Search paths, lines, polylines"
986 msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Paths"
990 msgstr "路徑"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
993 msgid "Search text objects"
994 msgstr "搜尋文字物件"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Texts"
998 msgstr "文字"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1001 msgid "Search groups"
1002 msgstr "搜尋群組"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Groups"
1006 msgstr "群組"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1009 msgid "Search clones"
1010 msgstr "搜尋複本"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1013 msgid "Clones"
1014 msgstr "複本"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1017 msgid "Search images"
1018 msgstr "搜尋圖片"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1021 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1022 msgid "Images"
1023 msgstr "圖片"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1026 msgid "Search offset objects"
1027 msgstr "搜尋offset物件"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Offsets"
1031 msgstr "抵消"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1034 msgid "_Text: "
1035 msgstr "文字(_T):"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1039 msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1042 msgid "_ID: "
1043 msgstr "_ID:"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1046 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1047 msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1050 msgid "_Style: "
1051 msgstr "樣式(_S):"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1054 msgid ""
1055 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1059 msgid "_Attribute: "
1060 msgstr "屬性(_A):"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1064 msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1067 msgid "Search in s_election"
1068 msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1071 msgid "Limit search to the current selection"
1072 msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1075 msgid "Search in current _layer"
1076 msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1079 msgid "Limit search to the current layer"
1080 msgstr "僅搜尋目前的圖層"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1083 msgid "Include _hidden"
1084 msgstr "包含隱藏物件(_H)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1087 msgid "Include hidden objects in search"
1088 msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1091 msgid "Include l_ocked"
1092 msgstr "包含鎖定物件(_O)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1095 msgid "Include locked objects in search"
1096 msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1099 msgid "Clear values"
1100 msgstr "清除值"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1103 msgid "_Find"
1104 msgstr "搜尋(_F)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1108 msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件"
1110 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1112 msgid "Rela_tive move"
1113 msgstr "相對移動(_T)"
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1116 msgid "Move guide relative to current position"
1117 msgstr "相對目前位置移動"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1120 msgid "Move by:"
1121 msgstr "移動:"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1124 msgid "Move to:"
1125 msgstr "移動到:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1128 msgid "Guideline"
1129 msgstr "參考線"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1132 #, c-format
1133 msgid "Moving %s %s"
1134 msgstr "移動 %s %s"
1136 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1137 #, c-format
1138 msgid "%d x %d"
1139 msgstr "%d×%d"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1143 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1144 msgid "Selection"
1145 msgstr "選取區"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1148 msgid "Selection only or whole document"
1149 msgstr "只有選取區或是整個文件"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1152 msgid "Refresh the icons"
1153 msgstr "刷新圖示"
1155 #. Create the label for the object id
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1160 msgid "_Id"
1161 msgstr "_Id"
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1164 msgid ""
1165 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1166 msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)"
1168 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1170 #: ../src/verbs.cpp:2146
1171 msgid "_Set"
1172 msgstr "設定(_S)"
1174 #. Create the label for the object label
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1176 msgid "_Label"
1177 msgstr "圖層(_L)"
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1180 msgid "A freeform label for the object"
1181 msgstr "用於物件的自由格式標籤"
1183 #. Create the label for the object title
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1185 msgid "Title"
1186 msgstr "標題"
1188 #. Create the frame for the object description
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1190 msgid "Description"
1191 msgstr "描述"
1193 #. Hide
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1195 msgid "_Hide"
1196 msgstr "隱藏(_H)"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1199 msgid "Check to make the object invisible"
1200 msgstr "勾選會使得物件不可見"
1202 #. Lock
1203 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1205 msgid "L_ock"
1206 msgstr "鎖定(_O)"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1209 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1210 msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1214 msgid "Ref"
1215 msgstr "Ref"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1218 msgid "Id invalid! "
1219 msgstr "Id 無效!"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1222 msgid "Id exists! "
1223 msgstr "Id 已存在!"
1225 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1226 msgid "Opacity:"
1227 msgstr "濁度:"
1229 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1230 msgid "New"
1231 msgstr "新增"
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1234 msgid "Top"
1235 msgstr "頂層"
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1238 msgid "Up"
1239 msgstr "上一層"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1242 msgid "Dn"
1243 msgstr "下一層"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1246 msgid "Bot"
1247 msgstr "底層"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1250 msgid "X"
1251 msgstr "X"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1254 msgid "Layer name:"
1255 msgstr "圖層名稱:"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1258 msgid "Above current"
1259 msgstr "目前之上"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1262 msgid "Below current"
1263 msgstr "目前之下"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1266 msgid "As sublayer of current"
1267 msgstr "做為目前層的子層"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1270 msgid "Position:"
1271 msgstr "位置:"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1274 msgid "Rename Layer"
1275 msgstr "重新命名圖層"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1278 msgid "_Rename"
1279 msgstr "重新命名(_R)"
1281 #. TODO: annotate
1282 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1284 msgid "Renamed layer"
1285 msgstr "重新命名的圖層"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1288 msgid "Add Layer"
1289 msgstr "加入圖層"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1292 msgid "_Add"
1293 msgstr "加入(_A)"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1296 msgid "New layer created."
1297 msgstr "新圖層已建立。"
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1300 msgid "Href:"
1301 msgstr "Href:"
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1304 msgid "Target:"
1305 msgstr "目標:"
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1308 msgid "Type:"
1309 msgstr "類型:"
1311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1312 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1314 msgid "Role:"
1315 msgstr "作用:"
1317 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1318 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1320 msgid "Arcrole:"
1321 msgstr "扇形作用:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1325 msgid "Title:"
1326 msgstr "標題:"
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1329 msgid "Show:"
1330 msgstr "顯示:"
1332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1334 msgid "Actuate:"
1335 msgstr "促使:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1338 msgid "URL:"
1339 msgstr "網址:"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1342 msgid "X:"
1343 msgstr "X:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1346 msgid "Y:"
1347 msgstr "Y:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1350 #, c-format
1351 msgid "%s attributes"
1352 msgstr "%s 屬性值"
1354 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1355 msgid "_Fill"
1356 msgstr "填充(_F)"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1359 msgid "Stroke _paint"
1360 msgstr "邊框顏色(_P)"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1363 msgid "Stroke st_yle"
1364 msgstr "邊框樣式(_Y)"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1367 msgid "Master _opacity"
1368 msgstr "主要濁度(_P)"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1371 msgid "CC Attribution"
1372 msgstr "CC 屬性"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1375 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1376 msgstr "CC 屬性-共享"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1379 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1380 msgstr "CC 屬性-非衍生"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1383 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1384 msgstr "CC 屬性-非商業"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1388 msgstr "CC 屬性-非商業-共享"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1392 msgstr "CC 屬性-非商業-非衍生"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1395 msgid "GNU General Public License"
1396 msgstr "GNU 通用公共許可"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1399 msgid "GNU Lesser General Public License"
1400 msgstr "GNU 較寬鬆通用公共許可"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1403 msgid "Public Domain"
1404 msgstr "公共領域"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1407 msgid "FreeArt"
1408 msgstr "自由插圖"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1411 msgid "Name by which this document is formally known."
1412 msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1415 msgid "Date"
1416 msgstr "日期"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1419 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1420 msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1423 msgid "Format"
1424 msgstr "格式"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1427 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1428 msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1431 msgid "Type"
1432 msgstr "型態"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1435 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1436 msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1439 msgid "Creator"
1440 msgstr "建立者"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1443 msgid ""
1444 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1445 msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1448 msgid "Rights"
1449 msgstr "版權"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1452 msgid ""
1453 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1454 msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1457 msgid "Publisher"
1458 msgstr "發行者"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1461 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1462 msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1465 msgid "Identifier"
1466 msgstr "識別"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1469 msgid "Unique URI to reference this document."
1470 msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1473 msgid "Source"
1474 msgstr "來源"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1477 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1478 msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1481 msgid "Relation"
1482 msgstr "相關性"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1485 msgid "Unique URI to a related document."
1486 msgstr "相關文件的唯一 URI"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1489 msgid "Language"
1490 msgstr "語言"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1493 msgid ""
1494 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1495 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1496 msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1499 msgid "Keywords"
1500 msgstr "關鍵字"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1503 msgid ""
1504 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1505 "classifications."
1506 msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
1508 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1509 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1511 msgid "Coverage"
1512 msgstr "有效範圍"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1515 msgid "Extent or scope of this document."
1516 msgstr "本文件的範圍或廣度。"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1519 msgid "A short account of the content of this document."
1520 msgstr "本文件內容的簡短報告。"
1522 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1524 msgid "Contributors"
1525 msgstr "貢獻者"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1528 msgid ""
1529 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1530 "this document."
1531 msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
1533 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1535 msgid "URI"
1536 msgstr "URI"
1538 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1540 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1541 msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
1543 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1545 msgid "Fragment"
1546 msgstr "片斷"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1549 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1550 msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
1552 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1554 msgid "No document selected"
1555 msgstr "未選取文件"
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1564 msgid "None"
1565 msgstr "無"
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1568 msgid "Stroke width"
1569 msgstr "邊框寬度"
1571 #. Join type
1572 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1573 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1575 msgid "Join:"
1576 msgstr "接合方式:"
1578 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1579 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1580 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1582 msgid "Miter join"
1583 msgstr "斜角"
1585 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1589 msgid "Round join"
1590 msgstr "圓角"
1592 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1596 msgid "Bevel join"
1597 msgstr "斜面"
1599 #. Miterlimit
1600 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1601 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1602 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1603 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1604 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1605 #. when they become too long.
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1607 msgid "Miter limit:"
1608 msgstr "斜角限制:"
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1611 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1612 msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
1614 #. Cap type
1615 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1617 msgid "Cap:"
1618 msgstr "線端:"
1620 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1621 #. of the line; the ends of the line are square
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1623 msgid "Butt cap"
1624 msgstr "平端"
1626 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1627 #. line; the ends of the line are rounded
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1629 msgid "Round cap"
1630 msgstr "圓端"
1632 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1633 #. line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1635 msgid "Square cap"
1636 msgstr "方端"
1638 #. Dash
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1640 msgid "Dashes:"
1641 msgstr "線段:"
1643 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1644 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1646 msgid "Start Markers:"
1647 msgstr "起始標記:"
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1650 msgid "Mid Markers:"
1651 msgstr "中間標記:"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1654 msgid "End Markers:"
1655 msgstr "結束標記:"
1657 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1658 #, c-format
1659 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1660 msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
1662 #. TODO:  Insert widgets
1663 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1664 msgid "Font"
1665 msgstr "字型"
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1668 msgid "Layout"
1669 msgstr "版面"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1672 msgid "Align lines left"
1673 msgstr "對齊左邊"
1675 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1677 msgid "Center lines"
1678 msgstr "對齊中心"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1681 msgid "Align lines right"
1682 msgstr "對齊右邊"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1686 msgid "Horizontal text"
1687 msgstr "水平文字"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1691 msgid "Vertical text"
1692 msgstr "垂直文字"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1695 msgid "Line spacing:"
1696 msgstr "列距:"
1698 #. Text
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1701 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1702 msgid "Text"
1703 msgstr "文字"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1706 msgid "Set as default"
1707 msgstr "設為預設"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1710 msgid "Rows:"
1711 msgstr "列數:"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1714 msgid "Number of rows"
1715 msgstr "列的數目:"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1718 msgid "Equal height"
1719 msgstr "等高"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1722 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1723 msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
1725 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1726 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1728 msgid "Align:"
1729 msgstr "對齊:"
1731 #. #### Number of columns ####
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1733 msgid "Columns:"
1734 msgstr "行數:"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1737 msgid "Number of columns"
1738 msgstr "行的數目"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1741 msgid "Equal width"
1742 msgstr "等寬"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1746 msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
1748 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1750 msgid "Fit into selection box"
1751 msgstr "配合選取區寬度"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1754 msgid "Set spacing:"
1755 msgstr "設定間距:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1758 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1759 msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1762 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1763 msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1766 msgid "Arrange selected objects"
1767 msgstr "排列選擇的物件"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1770 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1771 msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1774 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1775 msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1781 "commit changes."
1782 msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1785 msgid "Drag to reorder nodes"
1786 msgstr "拖曳以重新排列節點"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1789 msgid "New element node"
1790 msgstr "新的元件節點"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1793 msgid "New text node"
1794 msgstr "新文字節點"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1797 msgid "Duplicate node"
1798 msgstr "再製節點"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1801 msgid "Delete node"
1802 msgstr "刪除節點"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1805 msgid "Unindent node"
1806 msgstr "無內縮節點"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1809 msgid "Indent node"
1810 msgstr "內縮節點"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1813 msgid "Raise node"
1814 msgstr "提升節點"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1817 msgid "Lower node"
1818 msgstr "降低節點"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1821 msgid "Delete attribute"
1822 msgstr "刪除屬性"
1824 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1826 msgid "Attribute name"
1827 msgstr "屬性名稱"
1829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1831 msgid "Set attribute"
1832 msgstr "設定屬性"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1836 msgid "Set"
1837 msgstr "設定"
1839 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1841 msgid "Attribute value"
1842 msgstr "屬性值"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1845 msgid "New element node..."
1846 msgstr "新元件節點..."
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1851 msgid "Cancel"
1852 msgstr "取消"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1855 msgid "Create"
1856 msgstr "建立"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1862 msgstr "無法設定 <b>%s</b>: 另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
1864 #: ../src/document.cpp:367
1865 #, c-format
1866 msgid "New document %d"
1867 msgstr "新文件 %d"
1869 #: ../src/document.cpp:399
1870 #, c-format
1871 msgid "Memory document %d"
1872 msgstr "記憶文件 %d"
1874 #: ../src/document.cpp:542
1875 #, c-format
1876 msgid "Unnamed document %d"
1877 msgstr "未命名文件 %d"
1879 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1880 #: ../src/draw-context.cpp:438
1881 msgid "Path is closed."
1882 msgstr "路徑已關閉。"
1884 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1885 #: ../src/draw-context.cpp:453
1886 msgid "Closing path."
1887 msgstr "關閉路徑中。"
1889 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1890 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1891 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1892 #, c-format
1893 msgid " alpha %.3g"
1894 msgstr " 透明 %.3g"
1896 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1898 #, c-format
1899 msgid ", averaged with radius %d"
1900 msgstr ",以半徑 %d 排列"
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1903 msgid " under cursor"
1904 msgstr "在游標之下"
1906 #. message, to show in the statusbar
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1908 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1909 msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1912 msgid ""
1913 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1914 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1915 "to copy the color under mouse to clipboard"
1916 msgstr ""
1917 "<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
1918 "的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
1919 "色到剪貼簿"
1921 #: ../src/event-log.cpp:34
1922 msgid "[Unchanged]"
1923 msgstr ""
1925 #. Edit
1926 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1927 msgid "_Undo"
1928 msgstr "復原(_U)"
1930 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1931 msgid "_Redo"
1932 msgstr "重做(_R)"
1934 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1935 msgid "Dependency::"
1936 msgstr "相依性::"
1938 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1939 msgid "  type: "
1940 msgstr "型態:"
1942 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1943 msgid "  location: "
1944 msgstr "位置:"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1947 msgid "  string: "
1948 msgstr "字串:"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1951 msgid "  description: "
1952 msgstr "描述:"
1954 #. static int i = 0;
1955 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1957 msgid ""
1958 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1959 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1960 msgstr ""
1961 "  這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
1962 "是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1965 msgid "an ID was not defined for it."
1966 msgstr "沒有為它定義的識別號。"
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1969 msgid "there was no name defined for it."
1970 msgstr "沒有為它定義的名稱。"
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1973 msgid "the XML description of it got lost."
1974 msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1977 msgid "no implementation was defined for the extension."
1978 msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
1980 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1982 msgid "a dependency was not met."
1983 msgstr "未符合某個相依性。"
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1986 msgid "Extension \""
1987 msgstr "延伸功能「"
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1990 msgid "\" failed to load because "
1991 msgstr "」無法載入,因為"
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1996 msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」"
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1999 msgid "Name:"
2000 msgstr "名稱:"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2003 msgid "ID:"
2004 msgstr "ID:"
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2007 msgid "State:"
2008 msgstr "狀態:"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2011 msgid "Loaded"
2012 msgstr "已載入"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2015 msgid "Unloaded"
2016 msgstr "已卸載"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2019 msgid "Deactivated"
2020 msgstr "未活化"
2022 #. This is some filler text, needs to change before relase
2023 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2024 msgid ""
2025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2026 "span>\n"
2027 "\n"
2028 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2029 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2030 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2031 msgstr ""
2032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
2033 "\n"
2034 "失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
2035 "用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: "
2037 #. This is some filler text, needs to change before relase
2038 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2039 msgid "Show dialog on startup"
2040 msgstr "啟動時顯示對話框"
2042 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2043 msgid ""
2044 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2045 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2046 "but the action you requested has been cancelled."
2047 msgstr ""
2048 "Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。"
2049 "Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。"
2051 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2052 msgid ""
2053 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2054 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2055 "expected."
2056 msgstr ""
2057 "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
2058 "指出,所得結果將會不如預期。"
2060 #: ../src/extension/init.cpp:169
2061 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2062 msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
2064 #: ../src/extension/init.cpp:183
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2068 "will not be loaded."
2069 msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
2071 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2072 msgid "Blur Edge"
2073 msgstr "邊緣模糊"
2075 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2076 msgid "Blur Width"
2077 msgstr "模糊寬度"
2079 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2080 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2081 msgstr "模糊區域的像素寬度"
2083 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2084 msgid "Number of Steps"
2085 msgstr "步數"
2087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2088 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2089 msgstr "模擬模糊的物件複本數"
2091 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2092 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2093 msgid "Generate from Path"
2094 msgstr "從路徑產生"
2096 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2097 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2098 msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
2100 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2101 msgid "Make bounding box around full page"
2102 msgstr "產生整頁的邊界"
2104 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2105 msgid "Convert text to path"
2106 msgstr "把文字轉化成路徑"
2108 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2109 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2110 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2111 msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2114 msgid "Encapsulated Postscript File"
2115 msgstr "Encapsulated Postscript 檔案"
2117 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2118 #, c-format
2119 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2120 msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
2122 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2123 msgid "GIMP Gradients"
2124 msgstr "GIMP 漸變"
2126 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2127 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2128 msgstr "GIMP 漸變(*.ggr)"
2130 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2131 msgid "Gradients used in GIMP"
2132 msgstr "GIMP 中使用的漸變"
2134 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2135 msgid "Select printer"
2136 msgstr "選擇印表機"
2138 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2139 msgid "Inkscape: Print Preview"
2140 msgstr "Inkscape: 列印預視"
2142 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2143 msgid "GNOME Print"
2144 msgstr "GNOME 列印"
2146 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2147 msgid "Grid"
2148 msgstr "格線"
2150 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2151 msgid "Line Width"
2152 msgstr "線條寬度"
2154 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2155 msgid "Horizontal Spacing"
2156 msgstr "水平間隔"
2158 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2159 msgid "Vertical Spacing"
2160 msgstr "垂直間隔"
2162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2163 msgid "Horizontal Offset"
2164 msgstr "水平偏移"
2166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2167 msgid "Vertical Offset"
2168 msgstr "垂直偏移"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2171 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2172 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2173 msgid "Render"
2174 msgstr "潤算"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2177 msgid "Draw a path which is a grid"
2178 msgstr "繪製網格路徑"
2180 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2181 msgid "LaTeX Output"
2182 msgstr "LaTex 輸出"
2184 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2185 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2186 msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
2188 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2189 msgid "LaTeX PSTricks File"
2190 msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
2192 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2193 msgid "LaTeX Print"
2194 msgstr "LaTeX 列印"
2196 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2197 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2198 msgstr "開放文件繪圖輸出"
2200 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2201 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2202 msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
2204 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2205 msgid "OpenDocument drawing file"
2206 msgstr "開放文件繪圖檔案"
2208 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2209 msgid "PovRay Output"
2210 msgstr "PovRay 輸出"
2212 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2213 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2214 msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)"
2216 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2217 msgid "PovRay Raytracer File"
2218 msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
2220 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2221 msgid "Postscript Output"
2222 msgstr "Postscript 輸出"
2224 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2225 msgid "Text to Path"
2226 msgstr "文字到路徑"
2228 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2229 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2230 msgid "Postscript (*.ps)"
2231 msgstr "Postscript (*.ps)"
2233 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2234 msgid "Postscript File"
2235 msgstr "Postscript 檔案"
2237 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2238 msgid "Print Destination"
2239 msgstr "列印指定範圍"
2241 #. Print properties frame
2242 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2243 msgid "Print properties"
2244 msgstr "列印屬性"
2246 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2247 msgid "Print using PostScript operators"
2248 msgstr "使用 PostScript 列印"
2250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2251 msgid ""
2252 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2253 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2254 "will be lost."
2255 msgstr ""
2256 "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
2257 "是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2260 msgid "Print as bitmap"
2261 msgstr "列印成點陣圖"
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2264 msgid ""
2265 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2266 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2267 "will be rendered exactly as displayed."
2268 msgstr ""
2269 "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
2270 "伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2273 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2274 msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2277 msgid "Resolution:"
2278 msgstr "解析度:"
2280 #. Print destination frame
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2282 msgid "Print destination"
2283 msgstr "列印指定範圍"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2286 msgid ""
2287 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2288 "leave empty to use the system default printer.\n"
2289 "Use '> filename' to print to file.\n"
2290 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2291 msgstr ""
2292 "印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
2293 "不填寫使用系統預設印表機。\n"
2294 "使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
2295 "使用 「| prog arg…」透過管道輸出到另一個程式。"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2298 msgid "Postscript Print"
2299 msgstr "Postscript 列印"
2301 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2302 msgid "SVG Input"
2303 msgstr "SVG 輸入"
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2306 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2307 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2310 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2311 msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2314 msgid "SVG Output Inkscape"
2315 msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2318 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2319 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2322 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2323 msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2326 msgid "SVG Output"
2327 msgstr "SVG 輸出"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2330 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2331 msgstr "普通 SVG (*.svg)"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2334 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2335 msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
2337 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2338 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2339 msgid "SVGZ Input"
2340 msgstr "SVGZ 輸入"
2342 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2343 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2344 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2345 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2346 msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
2348 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2349 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2350 msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
2352 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2353 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2354 msgid "SVGZ Output"
2355 msgstr "SVGZ 輸出"
2357 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2358 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2359 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2360 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2361 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2364 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2365 msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2368 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2369 msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
2371 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2372 msgid "Windows 32-bit Print"
2373 msgstr "Windows 32 位元列印"
2375 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2376 msgid "Print using PDF operators"
2377 msgstr "使用 PDF 運算子列印"
2379 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2380 msgid ""
2381 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2382 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2383 msgstr ""
2384 "使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖案會失"
2385 "去。"
2387 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2388 msgid "write error occurred"
2389 msgstr "發生寫入錯誤"
2391 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2392 msgid "PDF Print"
2393 msgstr "PDF 列印"
2395 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2396 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2397 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2398 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2399 #: ../src/extension/system.cpp:100
2400 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2401 msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
2403 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2404 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2405 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2406 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2407 #: ../src/file.cpp:131
2408 msgid "default.svg"
2409 msgstr "default.svg"
2411 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to load the requested file %s"
2414 msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
2416 #: ../src/file.cpp:241
2417 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2418 msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
2420 #: ../src/file.cpp:247
2421 #, c-format
2422 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2423 msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
2425 #: ../src/file.cpp:267
2426 msgid "Document reverted."
2427 msgstr "文件已復原。"
2429 #: ../src/file.cpp:269
2430 msgid "Document not reverted."
2431 msgstr "文件尚未復原。"
2433 #: ../src/file.cpp:383
2434 msgid "Select file to open"
2435 msgstr "選擇欲開啟之檔案"
2437 #: ../src/file.cpp:520
2438 #, c-format
2439 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2440 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2441 msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
2443 #: ../src/file.cpp:525
2444 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2445 msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
2447 #: ../src/file.cpp:550
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2451 "caused by an unknown filename extension."
2452 msgstr ""
2453 "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
2455 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2456 msgid "Document not saved."
2457 msgstr "文件尚未儲存。"
2459 #: ../src/file.cpp:558
2460 #, c-format
2461 msgid "File %s could not be saved."
2462 msgstr "無法儲存檔案 %s。"
2464 #: ../src/file.cpp:568
2465 msgid "Document saved."
2466 msgstr "文件已儲存"
2468 #: ../src/file.cpp:616
2469 #, c-format
2470 msgid "drawing%s"
2471 msgstr "繪製%s"
2473 #: ../src/file.cpp:622
2474 #, c-format
2475 msgid "drawing-%d%s"
2476 msgstr "繪製-%d%s"
2478 #: ../src/file.cpp:657
2479 msgid "Select file to save to"
2480 msgstr "選擇檔案以儲存到"
2482 #: ../src/file.cpp:741
2483 msgid "No changes need to be saved."
2484 msgstr "沒有任何改變需要儲存"
2486 #: ../src/file.cpp:929
2487 msgid "Select file to import"
2488 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
2490 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2491 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2492 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取漸層角度"
2494 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2495 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2496 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製漸層"
2498 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2499 #, c-format
2500 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2501 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2502 msgstr[0] "%d個物件<b>漸變</b>;按住 <b>Ctrl</b> 擷取角"
2504 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2505 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2506 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
2508 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2509 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2510 msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
2512 #. POINT_LG_P1
2513 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2514 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2515 msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
2517 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2518 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2519 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
2521 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2522 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2523 msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
2525 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2526 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2527 msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
2529 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2533 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2534 msgstr ""
2535 "%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
2536 "以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2539 msgid " (stroke)"
2540 msgstr " (邊框)"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2543 msgid ""
2544 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2545 "separate focus"
2546 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
2548 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2552 "separate"
2553 msgid_plural ""
2554 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2555 "separate"
2556 msgstr[0] "漸變點由<b>%d</b>個漸變共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
2558 #: ../src/helper/units.cpp:36
2559 msgid "Unit"
2560 msgstr "單位"
2562 #: ../src/helper/units.cpp:36
2563 msgid "Units"
2564 msgstr "單位"
2566 #: ../src/helper/units.cpp:37
2567 msgid "Point"
2568 msgstr "點"
2570 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2571 msgid "pt"
2572 msgstr "pt"
2574 #: ../src/helper/units.cpp:37
2575 msgid "Points"
2576 msgstr "點"
2578 #: ../src/helper/units.cpp:37
2579 msgid "Pt"
2580 msgstr "Pt"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:38
2583 msgid "Pixel"
2584 msgstr "像素"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2590 msgid "px"
2591 msgstr "px"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:38
2594 msgid "Pixels"
2595 msgstr "像素"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:38
2598 msgid "Px"
2599 msgstr "Px"
2601 #. You can add new elements from this point forward
2602 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2603 msgid "Percent"
2604 msgstr "百分比"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2607 msgid "%"
2608 msgstr "%"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:40
2611 msgid "Percents"
2612 msgstr "百分比"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:41
2615 msgid "Millimeter"
2616 msgstr "公釐"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2619 msgid "mm"
2620 msgstr "mm"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:41
2623 msgid "Millimeters"
2624 msgstr "公釐"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:42
2627 msgid "Centimeter"
2628 msgstr "公分"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:42
2631 msgid "cm"
2632 msgstr "cm"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:42
2635 msgid "Centimeters"
2636 msgstr "公分"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:43
2639 msgid "Meter"
2640 msgstr "公尺"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:43
2643 msgid "m"
2644 msgstr "m"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:43
2647 msgid "Meters"
2648 msgstr "公尺"
2650 #. no svg_unit
2651 #: ../src/helper/units.cpp:44
2652 msgid "Inch"
2653 msgstr "英吋"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:44
2656 msgid "in"
2657 msgstr "in"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:44
2660 msgid "Inches"
2661 msgstr "英吋"
2663 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2664 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2665 #: ../src/helper/units.cpp:47
2666 msgid "Em square"
2667 msgstr "Em 方格"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:47
2670 msgid "em"
2671 msgstr "em"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:47
2674 msgid "Em squares"
2675 msgstr "Em 方格"
2677 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2678 #: ../src/helper/units.cpp:49
2679 msgid "Ex square"
2680 msgstr "Ex 方格"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:49
2683 msgid "ex"
2684 msgstr "ex"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:49
2687 msgid "Ex squares"
2688 msgstr "Ex 方格"
2690 #: ../src/inkscape.cpp:447
2691 msgid "Untitled document"
2692 msgstr "未命名文件"
2694 #. Show nice dialog box
2695 #: ../src/inkscape.cpp:476
2696 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2697 msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
2699 #: ../src/inkscape.cpp:477
2700 msgid ""
2701 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2702 "locations:\n"
2703 msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:478
2706 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2707 msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
2709 #: ../src/inkscape.cpp:615
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot create directory %s.\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "無法建立目錄 %s。\n"
2716 "%s"
2718 #: ../src/inkscape.cpp:616
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "%s is not a valid directory.\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "%s 不是一個有效的目錄。\n"
2725 "%s"
2727 #: ../src/inkscape.cpp:617
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot create file %s.\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "無法建立檔案 %s。\n"
2734 "%s"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:618
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot write file %s.\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "無法寫入檔案 %s。\n"
2743 "%s"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:619
2746 msgid ""
2747 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2748 "and any changes made in preferences will not be saved."
2749 msgstr ""
2750 "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
2751 "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "%s is not a regular file.\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "%s 不是一個正常檔案。\n"
2760 "%s"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "%s not a valid XML file, or\n"
2766 "you don't have read permissions on it.\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
2770 "您沒有權限讀取它。\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:692
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "%s is not a valid menus file.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "%s 不是有效的選單檔案。\n"
2780 "%s"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:693
2783 msgid ""
2784 "Inkscape will run with default menus.\n"
2785 "New menus will not be saved."
2786 msgstr ""
2787 "Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
2788 "新的選單將不會被儲存。"
2790 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2791 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2792 #: ../src/interface.cpp:776
2793 msgid "Commands Bar"
2794 msgstr "命令列"
2796 #: ../src/interface.cpp:776
2797 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2798 msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
2800 #: ../src/interface.cpp:778
2801 msgid "Tool Controls Bar"
2802 msgstr "工具控制欄"
2804 #: ../src/interface.cpp:778
2805 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2806 msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
2808 #: ../src/interface.cpp:780
2809 msgid "_Toolbox"
2810 msgstr "工具箱(_T)"
2812 #: ../src/interface.cpp:780
2813 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2814 msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
2816 #: ../src/interface.cpp:786
2817 msgid "_Palette"
2818 msgstr "調色盤(_P)"
2820 #: ../src/interface.cpp:786
2821 msgid "Show or hide the color palette"
2822 msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
2824 #: ../src/interface.cpp:788
2825 msgid "_Statusbar"
2826 msgstr "狀態列(_S)"
2828 #: ../src/interface.cpp:788
2829 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2830 msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
2832 #: ../src/interface.cpp:842
2833 #, c-format
2834 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2835 msgstr "動詞「%s」不明"
2837 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2838 #: ../src/interface.cpp:952
2839 #, c-format
2840 msgid "Enter group #%s"
2841 msgstr "進入群組 #%s"
2843 #: ../src/interface.cpp:963
2844 msgid "Go to parent"
2845 msgstr "前往上層"
2847 #: ../src/interface.cpp:1108
2848 msgid "Could not parse SVG data"
2849 msgstr "無法剖析 SVG 資料"
2851 #: ../src/interface.cpp:1273
2852 #, c-format
2853 msgid "Overwrite %s"
2854 msgstr "覆寫 %s"
2856 #: ../src/interface.cpp:1294
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2860 "current document?"
2861 msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?"
2863 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2864 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2865 msgid "_Write session file:"
2866 msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
2868 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2869 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2870 msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
2872 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2873 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2874 msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
2876 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2877 msgid "Accept invitation"
2878 msgstr "接受邀請"
2880 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2881 msgid "Decline invitation"
2882 msgstr "謝絕邀請"
2884 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2885 msgid ""
2886 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2887 "whiteboard invitation.</span>\n"
2888 "\n"
2889 msgstr ""
2890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經拒絕您的白板會議邀"
2891 "請。</span>\n"
2892 "\n"
2894 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2896 msgid ""
2897 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2898 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2899 "user."
2900 msgstr ""
2901 "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 <b>%1</"
2902 "b>,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。"
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2905 #, fuzzy
2906 msgid ""
2907 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2908 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2909 "\n"
2910 msgstr ""
2911 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經在某個白板會議中。"
2912 "</span>\n"
2913 "\n"
2915 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2917 msgid ""
2918 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2919 "\n"
2920 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2921 msgstr ""
2923 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2924 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2925 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2927 msgid ""
2928 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2929 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2930 msgstr ""
2931 "即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的任"
2932 "何子物件亦同!"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2935 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2936 msgstr ""
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2939 msgid "Select a location and filename"
2940 msgstr "選擇位置與檔名"
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2943 msgid "Set filename"
2944 msgstr "設定檔名"
2946 #: ../src/knot.cpp:425
2947 msgid "Node or handle drag canceled."
2948 msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
2950 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2951 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2952 msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
2954 #: ../src/main.cpp:197
2955 msgid "Print the Inkscape version number"
2956 msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
2958 #: ../src/main.cpp:202
2959 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2960 msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
2962 #: ../src/main.cpp:207
2963 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2964 msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
2966 #: ../src/main.cpp:212
2967 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2968 msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
2970 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
2971 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
2972 #: ../src/main.cpp:305
2973 msgid "FILENAME"
2974 msgstr "檔名"
2976 #: ../src/main.cpp:217
2977 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2978 msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
2980 #: ../src/main.cpp:222
2981 msgid "Export document to a PNG file"
2982 msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
2984 #: ../src/main.cpp:227
2985 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2986 msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
2988 #: ../src/main.cpp:228
2989 msgid "DPI"
2990 msgstr "DPI"
2992 #: ../src/main.cpp:232
2993 msgid ""
2994 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
2995 "corner)"
2996 msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
2998 #: ../src/main.cpp:233
2999 msgid "x0:y0:x1:y1"
3000 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3002 #: ../src/main.cpp:237
3003 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3004 msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
3006 #: ../src/main.cpp:242
3007 msgid "Exported area is the entire canvas"
3008 msgstr "匯出區域是整個畫布"
3010 #: ../src/main.cpp:247
3011 msgid ""
3012 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3013 "user units)"
3014 msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
3016 #: ../src/main.cpp:252
3017 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3018 msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
3020 #: ../src/main.cpp:253
3021 msgid "WIDTH"
3022 msgstr "寬度"
3024 #: ../src/main.cpp:257
3025 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3026 msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
3028 #: ../src/main.cpp:258
3029 msgid "HEIGHT"
3030 msgstr "高度"
3032 #: ../src/main.cpp:262
3033 msgid "The ID of the object to export"
3034 msgstr "要匯出的物件的 ID"
3036 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3037 msgid "ID"
3038 msgstr "ID"
3040 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3041 #. See "man inkscape" for details.
3042 #: ../src/main.cpp:269
3043 msgid ""
3044 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3045 msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
3047 #: ../src/main.cpp:274
3048 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3049 msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
3051 #: ../src/main.cpp:279
3052 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3053 msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
3055 #: ../src/main.cpp:280
3056 msgid "COLOR"
3057 msgstr "顏色"
3059 #: ../src/main.cpp:284
3060 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3061 msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
3063 #: ../src/main.cpp:285
3064 msgid "VALUE"
3065 msgstr "值"
3067 #: ../src/main.cpp:289
3068 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3069 msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
3071 #: ../src/main.cpp:294
3072 msgid "Export document to a PS file"
3073 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3075 #: ../src/main.cpp:299
3076 msgid "Export document to an EPS file"
3077 msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
3079 #: ../src/main.cpp:304
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Export document to a PDF file"
3082 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3084 #: ../src/main.cpp:309
3085 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3086 msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
3088 #: ../src/main.cpp:314
3089 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3090 msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
3092 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3093 #: ../src/main.cpp:320
3094 msgid ""
3095 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3096 "query-id"
3097 msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
3099 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3100 #: ../src/main.cpp:326
3101 msgid ""
3102 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3103 "query-id"
3104 msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
3106 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3107 #: ../src/main.cpp:332
3108 msgid ""
3109 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3110 "id"
3111 msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
3113 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3114 #: ../src/main.cpp:338
3115 msgid ""
3116 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3117 "id"
3118 msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
3120 #: ../src/main.cpp:343
3121 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3122 msgstr "查詢維度的物件 ID"
3124 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3125 #: ../src/main.cpp:349
3126 msgid "Print out the extension directory and exit"
3127 msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
3129 #: ../src/main.cpp:354
3130 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3131 msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件"
3133 #: ../src/main.cpp:359
3134 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3135 msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面"
3137 #: ../src/main.cpp:364
3138 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3139 msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
3141 #: ../src/main.cpp:559
3142 msgid ""
3143 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3144 "\n"
3145 "Available options:"
3146 msgstr ""
3147 "[選項...] [檔案...]\n"
3148 "\n"
3149 "可用的選項:"
3151 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3152 msgid "_New"
3153 msgstr "新增(_N)"
3155 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3156 msgid "Open _Recent"
3157 msgstr "最近開啟(_R)"
3159 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3160 msgid "_Edit"
3161 msgstr "編輯(_E)"
3163 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3164 msgid "Paste Si_ze"
3165 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
3167 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3168 msgid "Clo_ne"
3169 msgstr "複本(_N)"
3171 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3172 msgid "_View"
3173 msgstr "檢視(_V)"
3175 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3176 msgid "_Zoom"
3177 msgstr "縮放(_Z)"
3179 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3180 msgid "Show/Hide"
3181 msgstr "顯示/隱藏"
3183 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3184 msgid "_Display mode"
3185 msgstr "顯示模式(_D)"
3187 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3188 msgid "_Layer"
3189 msgstr "圖層(_L)"
3191 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3192 msgid "_Object"
3193 msgstr "物件(_O)"
3195 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3196 msgid "Cli_p"
3197 msgstr "剪裁(_P)"
3199 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3200 msgid "Mas_k"
3201 msgstr "遮罩(_K)"
3203 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3204 msgid "Patter_n"
3205 msgstr "圖案(_N)"
3207 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3208 msgid "_Path"
3209 msgstr "路徑(_P)"
3211 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3212 msgid "_Text"
3213 msgstr "文字(_T)"
3215 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Effe_cts"
3218 msgstr "效果"
3220 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3221 msgid "Whiteboa_rd"
3222 msgstr "白板(_R)"
3224 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3225 msgid "_Help"
3226 msgstr "求助(_H)"
3228 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3229 msgid "Tutorials"
3230 msgstr "指導手冊"
3232 #: ../src/node-context.cpp:366
3233 msgid ""
3234 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3235 "+Alt</b>: move along handles"
3236 msgstr ""
3237 "<b>Ctrl</b>: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著"
3238 "控柄移動"
3240 #: ../src/node-context.cpp:367
3241 msgid ""
3242 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3243 msgstr "<b>Shift</b>: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
3245 #: ../src/node-context.cpp:368
3246 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3247 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著控柄移動"
3249 #. drag curve
3250 #: ../src/node-context.cpp:624
3251 msgid "Drag curve"
3252 msgstr ""
3254 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Stamp"
3257 msgstr "擷取"
3259 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Move nodes vertically"
3262 msgstr "垂直對齊所選節點"
3264 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Move nodes horizontally"
3267 msgstr "水平對齊所選節點"
3269 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Move nodes"
3272 msgstr "降低節點"
3274 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3275 msgid ""
3276 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3277 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3278 msgstr ""
3279 "<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
3280 "來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3282 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Align nodes"
3285 msgstr "對齊頂端"
3287 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Distribute nodes"
3290 msgstr "分佈"
3292 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Add nodes"
3295 msgstr "加入節點"
3297 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Add node"
3300 msgstr "加入節點"
3302 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Break path"
3305 msgstr "拆開(_A)"
3307 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3308 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3309 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3310 msgstr "為了結合,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Close subpath"
3315 msgstr "關閉路徑中。"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Join nodes"
3320 msgstr "末端節點"
3322 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3323 msgid "Close subpath by segment"
3324 msgstr ""
3326 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Join nodes by segment"
3329 msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
3331 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Delete nodes"
3334 msgstr "刪除節點"
3336 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3337 msgid "Delete nodes preserving shape"
3338 msgstr ""
3340 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3341 msgid ""
3342 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3343 "segments."
3344 msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
3346 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3347 msgid "Cannot find path between nodes."
3348 msgstr "找不到節點間的路徑"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Delete segment"
3353 msgstr "刪除選取"
3355 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3356 msgid "Change segment type"
3357 msgstr ""
3359 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3360 msgid "Change node type"
3361 msgstr ""
3363 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Retract handle"
3366 msgstr "矩形"
3368 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Move node handle"
3371 msgstr "隨機節點控柄"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3377 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3378 "handles"
3379 msgstr ""
3380 "<b>節點控柄</b>: 角度 %0.2f&#176﹑長度 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
3381 "<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Rotate nodes"
3386 msgstr "提升節點"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Scale nodes"
3391 msgstr "提升節點"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Flip nodes"
3396 msgstr "線條"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3399 msgid ""
3400 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3401 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3402 msgstr ""
3403 "<b>節點</b>: 以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
3404 "+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
3406 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3407 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3408 msgid "end node"
3409 msgstr "末端節點"
3411 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3412 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3413 msgid "cusp"
3414 msgstr "尖銳"
3416 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3417 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3418 msgid "smooth"
3419 msgstr "平滑"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3422 msgid "symmetric"
3423 msgstr "對稱"
3425 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3426 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3427 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3428 msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3431 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3432 msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3434 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3435 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3436 msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3439 msgid ""
3440 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3441 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3442 "rotate"
3443 msgstr ""
3444 "<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
3445 "<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3448 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3449 msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
3451 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3452 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3453 msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3459 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3460 msgid_plural ""
3461 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3462 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3463 msgstr[0] ""
3464 "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
3465 "節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
3467 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3468 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3469 msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3472 #, c-format
3473 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3474 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3475 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。%4$s。"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3481 msgid_plural ""
3482 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3483 msgstr[0] ""
3484 "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3487 #, c-format
3488 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3489 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3490 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
3492 #: ../src/object-edit.cpp:488
3493 msgid ""
3494 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3495 "vertical radius the same"
3496 msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
3498 #: ../src/object-edit.cpp:494
3499 msgid ""
3500 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3501 "horizontal radius the same"
3502 msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
3504 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3505 msgid ""
3506 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3507 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3508 msgstr ""
3509 "調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
3511 #: ../src/object-edit.cpp:681
3512 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3513 msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3515 #: ../src/object-edit.cpp:684
3516 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3517 msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3519 #: ../src/object-edit.cpp:687
3520 msgid ""
3521 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3522 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3523 "segment"
3524 msgstr ""
3525 "設定弧形或扇形的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3526 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3528 #: ../src/object-edit.cpp:690
3529 msgid ""
3530 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3531 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3532 "segment"
3533 msgstr ""
3534 "設定弧形或扇形的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3535 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3537 #: ../src/object-edit.cpp:795
3538 msgid ""
3539 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3540 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3541 msgstr ""
3542 "調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
3543 "來隨機變化"
3545 #: ../src/object-edit.cpp:798
3546 msgid ""
3547 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3548 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3549 "randomize"
3550 msgstr ""
3551 "調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
3552 "按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
3554 #: ../src/object-edit.cpp:962
3555 msgid ""
3556 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3557 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3558 msgstr ""
3559 "從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
3560 "斂/發散"
3562 #: ../src/object-edit.cpp:964
3563 msgid ""
3564 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3565 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3566 msgstr ""
3567 "從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
3568 "縮/旋轉"
3570 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3571 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3572 msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
3574 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3575 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3576 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3577 msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3580 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3581 msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
3583 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3584 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3585 msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3587 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3588 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3589 msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
3591 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3592 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3593 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
3595 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3596 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3597 msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
3599 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3600 msgid ""
3601 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3602 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
3604 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Combine"
3607 msgstr "結合"
3609 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3610 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3611 msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
3613 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Break Apart"
3616 msgstr "拆開(_A)"
3618 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3619 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3620 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
3622 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3623 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3624 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
3626 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3627 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3628 msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
3630 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3631 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3632 msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
3634 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3635 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3636 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
3638 #: ../src/pen-context.cpp:224
3639 msgid "Drawing cancelled"
3640 msgstr "繪製取消"
3642 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3643 msgid "Continuing selected path"
3644 msgstr "繼續所選取的路徑"
3646 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3647 msgid "Creating new path"
3648 msgstr "建立新路徑"
3650 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3651 msgid "Appending to selected path"
3652 msgstr "附加於所選取的路徑"
3654 #: ../src/pen-context.cpp:545
3655 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3656 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
3658 #: ../src/pen-context.cpp:555
3659 msgid ""
3660 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3661 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
3663 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3667 "<b>Enter</b> to finish the path"
3668 msgstr ""
3669 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;距離 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> "
3670 "來結束路徑"
3672 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3676 "angle"
3677 msgstr "<b>曲線控柄</b>: 角度 %3.2f&#176;長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3679 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3683 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3684 msgstr ""
3685 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;, 長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
3686 "<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
3688 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3689 msgid "Drawing finished"
3690 msgstr "繪圖完成"
3692 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3693 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3694 msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
3696 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3697 msgid "Drawing a freehand path"
3698 msgstr "繪製徒手路徑"
3700 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3701 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3702 msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
3704 #. Write curves to object
3705 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3706 msgid "Finishing freehand"
3707 msgstr "完成徒手畫"
3709 #: ../src/preferences.cpp:59
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "%s is not a valid preferences file.\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
3716 "%s"
3718 #: ../src/preferences.cpp:60
3719 msgid ""
3720 "Inkscape will run with default settings.\n"
3721 "New settings will not be saved."
3722 msgstr ""
3723 "Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
3724 "新的設定將不會被儲存。"
3726 #: ../src/rect-context.cpp:377
3727 msgid ""
3728 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3729 "circular"
3730 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
3732 #: ../src/rect-context.cpp:472
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3736 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3737 msgstr ""
3738 "<b>矩形</b>: %s &#215; %s; 以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
3739 "<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
3741 #: ../src/rect-context.cpp:490
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Create rectangle"
3744 msgstr "搜尋矩形"
3746 #: ../src/select-context.cpp:226
3747 msgid "Move canceled."
3748 msgstr "取消移動。"
3750 #: ../src/select-context.cpp:234
3751 msgid "Selection canceled."
3752 msgstr "取消選取。"
3754 #: ../src/select-context.cpp:625
3755 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3756 msgstr "<b>Ctrl</b>: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動"
3758 #: ../src/select-context.cpp:626
3759 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3760 msgstr "<b>Shift</b>: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取"
3762 #: ../src/select-context.cpp:627
3763 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3764 msgstr "<b>Alt</b>: 選擇下來,移動所選"
3766 #: ../src/select-context.cpp:781
3767 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3768 msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
3770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Delete text"
3773 msgstr "刪除節點"
3775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3776 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3777 msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
3779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Delete"
3782 msgstr "刪除(_D)"
3784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3785 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3786 msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3789 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3790 msgid "Duplicate"
3791 msgstr "再製"
3793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Delete all"
3796 msgstr "刪除(_D)"
3798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3799 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3800 msgstr "選擇<b>一或多個物件</b>以結合。"
3802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3803 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3804 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以結合。"
3806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3807 msgid "Group"
3808 msgstr "群組"
3810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3811 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3812 msgstr "選擇一個<b>群組</b>以拆解。"
3814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3815 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3816 msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以拆解。"
3818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Ungroup"
3821 msgstr "解除群組(_U)"
3823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3824 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3825 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
3827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3829 msgid ""
3830 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3831 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降下物件。"
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Raise"
3836 msgstr "提升(_R)"
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3839 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3840 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
3842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Raise to top"
3845 msgstr "提升至頂層(_T)"
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3848 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3849 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下。"
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Lower"
3854 msgstr "降低(_L)"
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3857 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3858 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下至底層。"
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Lower to bottom"
3863 msgstr "降低到底層(_B)"
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3866 msgid "Nothing to undo."
3867 msgstr "無可進行回復。"
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3870 msgid "Nothing to redo."
3871 msgstr "無可進行重做。"
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3874 msgid "Nothing was copied."
3875 msgstr "無物被複製。"
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3879 msgid "Nothing on the clipboard."
3880 msgstr "剪貼簿中無內容。"
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Paste"
3885 msgstr "貼上(_P)"
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3888 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3889 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Paste style"
3894 msgstr "貼上樣式(_S)"
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3897 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3898 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Paste size"
3903 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Paste size separately"
3908 msgstr "分別貼上尺寸"
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3911 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3912 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Raise to next layer"
3917 msgstr "移到下一個圖層。"
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3920 msgid "No more layers above."
3921 msgstr "無上層圖層。"
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3924 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3925 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Lower to previous layer"
3930 msgstr "移到上一個圖層。"
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3933 msgid "No more layers below."
3934 msgstr "無下層圖層。"
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Remove transform"
3939 msgstr "移除變形(_T)"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3944 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3949 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Rotate"
3954 msgstr "旋轉(_R)"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
3957 msgid "Rotate by pixels"
3958 msgstr ""
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Scale"
3963 msgstr "縮放(_S)"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
3966 msgid "Scale by whole factor"
3967 msgstr ""
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
3970 msgid "Move vertically"
3971 msgstr ""
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Move horizontally"
3976 msgstr "水平(_H)"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
3979 #: ../src/seltrans.cpp:347
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Move"
3982 msgstr "移動(_M)"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
3985 msgid "Nudge vertically by pixels"
3986 msgstr ""
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
3989 msgid "Nudge horizontally by pixels"
3990 msgstr ""
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
3993 msgid "Clone"
3994 msgstr "仿製品"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3997 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3998 msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4001 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4002 msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Unlink clone"
4007 msgstr "取消複本連結(_K)"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4010 msgid ""
4011 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4012 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4013 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4014 msgstr ""
4015 "選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
4016 "擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
4017 "框。"
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4020 msgid ""
4021 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4022 "flowed text?)"
4023 msgstr ""
4024 "<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4027 msgid ""
4028 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4029 "defs&gt;)"
4030 msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4033 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4034 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Objects to pattern"
4039 msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4042 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4043 msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中抽離物件。"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4046 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4047 msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Pattern to objects"
4052 msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4056 msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Create bitmap"
4061 msgstr "建立螺旋形"
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4064 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4065 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4068 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4069 msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Set clipping path"
4074 msgstr "關閉路徑中。"
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Set mask"
4079 msgstr "星形"
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4082 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4083 msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Release clipping path"
4088 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Release mask"
4093 msgstr "釋放(_R)"
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Fit page to selection"
4098 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
4100 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4101 msgid "Link"
4102 msgstr "連線"
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4105 msgid "Circle"
4106 msgstr "圓"
4108 #. ellipse
4109 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4111 msgid "Ellipse"
4112 msgstr "橢圓"
4114 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4115 msgid "Flowed text"
4116 msgstr "浮動文字"
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4119 msgid "Image"
4120 msgstr "圖像"
4122 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4123 msgid "Line"
4124 msgstr "線"
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4127 msgid "Path"
4128 msgstr "路徑"
4130 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4131 msgid "Polygon"
4132 msgstr "多邊形"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4135 msgid "Polyline"
4136 msgstr "折線"
4138 #. Rectangle
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4141 msgid "Rectangle"
4142 msgstr "矩形"
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4145 msgid "Offset path"
4146 msgstr "偏移路徑"
4148 #. spiral
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4151 msgid "Spiral"
4152 msgstr "螺旋"
4154 #. star
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4157 msgid "Star"
4158 msgstr "星形"
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4161 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4162 msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
4164 #. no items
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4166 msgid ""
4167 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4168 msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4171 msgid "root"
4172 msgstr "根"
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4175 #, c-format
4176 msgid "layer <b>%s</b>"
4177 msgstr "第<b>%s</b>層"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4180 #, c-format
4181 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4182 msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4185 #, c-format
4186 msgid "<i>%s</i>"
4187 msgstr "<i>%s</i>"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4190 #, c-format
4191 msgid " in %s"
4192 msgstr " 在%s"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4195 #, c-format
4196 msgid " in group %s (%s)"
4197 msgstr " 在群組 %s (%s)"
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4200 #, c-format
4201 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4202 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4203 msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4206 #, c-format
4207 msgid " in <b>%i</b> layers"
4208 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4209 msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4212 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4213 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4216 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4217 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4220 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4221 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
4223 #. this is only used with 2 or more objects
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4225 #, c-format
4226 msgid "<b>%i</b> object selected"
4227 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4228 msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
4230 #. this is only used with 2 or more objects
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4232 #, c-format
4233 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4234 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4235 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
4237 #. this is only used with 2 or more objects
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4239 #, c-format
4240 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4241 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4242 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
4244 #. this is only used with 2 or more objects
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4246 #, c-format
4247 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4248 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4249 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
4251 #. this is only used with 2 or more objects
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4253 #, c-format
4254 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4255 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4256 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4259 #, c-format
4260 msgid "%s%s. %s."
4261 msgstr "%s%s。%s。"
4263 #: ../src/seltrans.cpp:227
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Set center"
4266 msgstr "選擇印表機"
4268 #: ../src/seltrans.cpp:356
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Skew"
4271 msgstr "歪斜(_W)"
4273 #: ../src/seltrans.cpp:477
4274 msgid ""
4275 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4276 "Shift also uses this center"
4277 msgstr ""
4278 "旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
4279 "使用此中心點。"
4281 #: ../src/seltrans.cpp:504
4282 msgid ""
4283 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4284 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4285 msgstr ""
4286 "<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
4287 "轉中心四周伸縮"
4289 #: ../src/seltrans.cpp:505
4290 msgid ""
4291 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4292 "b> to scale around rotation center"
4293 msgstr ""
4294 "<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
4295 "四周伸縮"
4297 #: ../src/seltrans.cpp:509
4298 msgid ""
4299 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4300 "skew around the opposite side"
4301 msgstr ""
4302 "<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
4303 "斜"
4305 #: ../src/seltrans.cpp:510
4306 msgid ""
4307 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4308 "to rotate around the opposite corner"
4309 msgstr ""
4310 "<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
4312 #: ../src/seltrans.cpp:641
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Reset center"
4315 msgstr "提升目前圖層"
4317 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4318 #, c-format
4319 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4320 msgstr "<b>伸縮</b>: %0.2f%% x %0.2f%%;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
4322 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4323 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4324 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4325 #, c-format
4326 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4327 msgstr "<b>偏斜</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4329 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4330 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4331 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4334 msgstr "<b>旋轉</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4336 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4337 #, c-format
4338 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4339 msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
4341 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4345 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4346 msgstr ""
4347 "<b>移動</b>透過 %s﹑%s;以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
4348 "停用抓取"
4350 #: ../src/slideshow.cpp:89
4351 msgid "Inkscape slideshow"
4352 msgstr "Inkscape 投影秀"
4354 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>Link</b> to %s"
4357 msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
4359 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4360 msgid "<b>Link</b> without URI"
4361 msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
4363 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4364 msgid "<b>Ellipse</b>"
4365 msgstr "<b>橢圓形</b>"
4367 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4368 msgid "<b>Circle</b>"
4369 msgstr "<b>圓形</b>"
4371 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4372 msgid "<b>Segment</b>"
4373 msgstr "<b>扇形</b>"
4375 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4376 msgid "<b>Arc</b>"
4377 msgstr "<b>弧</b>"
4379 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4380 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4381 msgid "Flow region"
4382 msgstr "流動區域"
4384 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4385 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4386 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4387 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4388 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4389 msgid "Flow excluded region"
4390 msgstr "流動排除區域"
4392 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4395 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4396 msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
4398 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4401 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4402 msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
4404 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4405 msgid "vertical guideline"
4406 msgstr "垂直參考線"
4408 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4409 msgid "horizontal guideline"
4410 msgstr "水平參考線"
4412 #: ../src/sp-image.cpp:968
4413 msgid "embedded"
4414 msgstr "內嵌"
4416 #: ../src/sp-image.cpp:972
4417 msgid "(null_pointer)"
4418 msgstr "(空指標)"
4420 #: ../src/sp-image.cpp:976
4421 #, c-format
4422 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4423 msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
4425 #: ../src/sp-image.cpp:977
4426 #, c-format
4427 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4428 msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
4430 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4433 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4434 msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
4436 #: ../src/sp-item.cpp:847
4437 msgid "Object"
4438 msgstr "物件"
4440 #: ../src/sp-line.cpp:187
4441 msgid "<b>Line</b>"
4442 msgstr "<b>線條</b>"
4444 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4445 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4448 msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
4450 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4451 msgid "outset"
4452 msgstr "外貼"
4454 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4455 msgid "inset"
4456 msgstr "內插"
4458 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4459 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4460 #, c-format
4461 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4462 msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
4464 #: ../src/sp-path.cpp:121
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4467 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4468 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
4470 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4471 msgid "<b>Polygon</b>"
4472 msgstr "<b>多邊形</b>"
4474 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4475 msgid "<b>Polyline</b>"
4476 msgstr "<b>多折線</b>"
4478 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4479 msgid "<b>Rectangle</b>"
4480 msgstr "<b>矩形</b>"
4482 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4483 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4484 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4487 msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
4489 #: ../src/sp-star.cpp:279
4490 #, c-format
4491 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4492 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4493 msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
4495 #: ../src/sp-star.cpp:283
4496 #, c-format
4497 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4498 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4499 msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
4501 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4504 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4505 msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
4507 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4508 #: ../src/sp-text.cpp:411
4509 msgid "&lt;no name found&gt;"
4510 msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
4512 #: ../src/sp-text.cpp:417
4513 #, c-format
4514 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4515 msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
4517 #: ../src/sp-text.cpp:418
4518 #, c-format
4519 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4520 msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
4522 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4523 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4524 #: ../src/sp-use.cpp:313
4525 msgid "..."
4526 msgstr "..."
4528 #: ../src/sp-use.cpp:321
4529 #, c-format
4530 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4531 msgstr "%s 的<b>複本</b>"
4533 #: ../src/sp-use.cpp:325
4534 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4535 msgstr "<b>無原件之複本</b>"
4537 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4538 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4539 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度"
4541 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4542 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4543 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定放射半徑"
4545 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4549 msgstr "<b>旋轉</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4551 #: ../src/splivarot.cpp:66
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Union"
4554 msgstr "合併(_U)"
4556 #: ../src/splivarot.cpp:72
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Intersection"
4559 msgstr "交集(_I)"
4561 #: ../src/splivarot.cpp:78
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Difference"
4564 msgstr "割去(_D)"
4566 #: ../src/splivarot.cpp:84
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Exclusion"
4569 msgstr "排除(_X)"
4571 #: ../src/splivarot.cpp:89
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Division"
4574 msgstr "分開(_V)"
4576 #: ../src/splivarot.cpp:94
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Cut Path"
4579 msgstr "剪下(_P)"
4581 #: ../src/splivarot.cpp:110
4582 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4583 msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
4585 #: ../src/splivarot.cpp:116
4586 msgid ""
4587 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4588 "cut."
4589 msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4591 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4592 msgid ""
4593 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4594 "difference, XOR, division, or path cut."
4595 msgstr ""
4596 "無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4598 #: ../src/splivarot.cpp:178
4599 msgid ""
4600 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4601 msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
4603 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4604 #: ../src/splivarot.cpp:559
4605 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4606 msgstr "選擇<b>路徑</b>以轉成輪廓。"
4608 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4609 #: ../src/splivarot.cpp:838
4610 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4611 msgstr "選取區中<b>沒有虛線路徑</b>可以轉成輪廓。"
4613 #: ../src/splivarot.cpp:922
4614 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4615 msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
4617 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4618 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4619 msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
4621 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4622 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4623 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
4625 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4626 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4627 msgstr "選擇<b>路徑</b>以化簡。"
4629 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Simplify"
4632 msgstr "精簡(_M)"
4634 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4635 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4636 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
4638 #: ../src/star-context.cpp:347
4639 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4640 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度;保持幅線放射狀"
4642 #: ../src/star-context.cpp:452
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4646 msgstr "<b>多邊形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4648 #: ../src/star-context.cpp:453
4649 #, c-format
4650 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4651 msgstr "<b>星形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4653 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4654 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4655 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
4657 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4658 msgid ""
4659 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4660 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4661 msgstr ""
4662 "文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
4663 "徑。"
4665 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4666 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4667 msgstr "不能再路徑上放置浮動文字。首先把浮動文字轉化成文字。"
4669 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4670 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4671 msgid ""
4672 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4673 "path first."
4674 msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
4676 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4677 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4678 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
4680 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4681 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4682 msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
4684 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4685 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4686 msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
4688 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4689 msgid ""
4690 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4691 "into frame."
4692 msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
4694 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4695 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4696 msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
4698 #: ../src/text-context.cpp:460
4699 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4700 msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
4702 #: ../src/text-context.cpp:462
4703 msgid ""
4704 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4705 msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
4707 #: ../src/text-context.cpp:539
4708 msgid "Non-printable character"
4709 msgstr "不可列印字元"
4711 #: ../src/text-context.cpp:589
4712 #, c-format
4713 msgid "Unicode: %s: %s"
4714 msgstr "萬國碼: %s: %s"
4716 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4717 msgid "Unicode: "
4718 msgstr "萬國碼:"
4720 #: ../src/text-context.cpp:673
4721 #, c-format
4722 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4723 msgstr "<b>流動的文字訊框</b>: %s &#215; %s"
4725 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4726 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4727 msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
4729 #: ../src/text-context.cpp:716
4730 msgid "Flowed text is created."
4731 msgstr "已建立流動文字。"
4733 #: ../src/text-context.cpp:720
4734 msgid ""
4735 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4736 "created."
4737 msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
4739 #: ../src/text-context.cpp:846
4740 msgid "No-break space"
4741 msgstr "不斷列空白"
4743 #: ../src/text-context.cpp:1475
4744 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4745 msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
4747 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4748 msgid ""
4749 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4750 "then type."
4751 msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
4753 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4754 msgid ""
4755 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4756 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4757 "object to select."
4758 msgstr ""
4759 "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
4760 "它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
4762 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4763 msgid ""
4764 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4765 "resize. <b>Click</b> to select."
4766 msgstr ""
4767 "<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
4769 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4770 msgid ""
4771 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4772 "segment. <b>Click</b> to select."
4773 msgstr ""
4774 "<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或扇形。<b>點一下</b>以選"
4775 "擇。"
4777 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4778 msgid ""
4779 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4780 "<b>Click</b> to select."
4781 msgstr ""
4782 "<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
4784 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4785 msgid ""
4786 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4787 "shape. <b>Click</b> to select."
4788 msgstr ""
4789 "<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
4790 "擇。"
4792 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4793 msgid ""
4794 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4795 "append to selected path."
4796 msgstr "<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。"
4798 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4799 msgid ""
4800 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4801 "append to selected path."
4802 msgstr ""
4803 "<b>點一下</b>或者<b>點選並拖曳</b>以啟始一條路徑;以 <b>Shift</b> 來附加於所"
4804 "選取的路徑。"
4806 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4807 msgid ""
4808 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4809 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4810 msgstr ""
4811 "<b>拖曳</b>以畫出美工邊框。<b>左</b>/<b>右</b>方向鍵調整寬度,<b>上</b>/<b>下"
4812 "</b>調整角度。"
4814 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4815 msgid ""
4816 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4817 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4818 msgstr ""
4819 "<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
4820 "層。"
4822 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4823 msgid ""
4824 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4825 "zoom out."
4826 msgstr ""
4827 "<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
4828 "以縮小。"
4830 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4831 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4832 msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
4834 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4835 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4836 #, c-format
4837 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4838 msgstr "勾描: %d。 %ld 節點"
4840 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4841 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4842 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4843 msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
4845 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4846 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4847 msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
4849 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4850 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4851 msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
4853 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Trace: No active desktop"
4856 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4858 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4859 msgid "Invalid SIOX result"
4860 msgstr ""
4862 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4863 msgid "Trace: No active document"
4864 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4866 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4867 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4868 msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料"
4870 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4871 #, c-format
4872 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4873 msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立"
4875 #. Item dialog
4876 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4877 msgid "Object _Properties"
4878 msgstr "物件屬性(_P)..."
4880 #. Select item
4881 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4882 msgid "_Select This"
4883 msgstr "選擇這個(_S)"
4885 #. Create link
4886 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4887 msgid "_Create Link"
4888 msgstr "建立連結(_C)"
4890 #. "Ungroup"
4891 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
4892 msgid "_Ungroup"
4893 msgstr "解除群組(_U)"
4895 #. Link dialog
4896 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4897 msgid "Link _Properties"
4898 msgstr "連結屬性(_P)"
4900 #. Select item
4901 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4902 msgid "_Follow Link"
4903 msgstr "跟隨連結(_F)"
4905 #. Reset transformations
4906 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4907 msgid "_Remove Link"
4908 msgstr "移除連結(_R)"
4910 #. Link dialog
4911 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4912 msgid "Image _Properties"
4913 msgstr "圖片屬性(_P)"
4915 #. Item dialog
4916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4917 msgid "_Fill and Stroke"
4918 msgstr "填充與邊框(_F)"
4920 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4921 msgid "About Inkscape"
4922 msgstr "關於 Inkscape"
4924 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4925 msgid "_Splash"
4926 msgstr "啟動畫面(_S)"
4928 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4929 msgid "_Authors"
4930 msgstr "作者(_A)"
4932 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4933 msgid "_Translators"
4934 msgstr "譯者(_T)"
4936 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4937 msgid "_License"
4938 msgstr "授權(_L)"
4940 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4941 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4942 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4943 #.
4944 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4945 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4946 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4947 #. string here should be changed.)
4948 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4949 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4950 #. should be in UTF-*8..
4951 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4952 msgid "about.svg"
4953 msgstr "about.svg"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4956 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4957 msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)"
4959 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4962 msgid "H:"
4963 msgstr "高:"
4965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4966 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4967 msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)"
4969 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4971 msgid "V:"
4972 msgstr "垂直:"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4975 msgid "Align"
4976 msgstr "對齊"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4979 msgid "Distribute"
4980 msgstr "分佈"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4983 msgid "Remove overlaps"
4984 msgstr "去除重疊"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4987 msgid "Connector network layout"
4988 msgstr "連線器網路版面設置"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4991 msgid "Nodes"
4992 msgstr "節點"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4995 msgid "Relative to: "
4996 msgstr "相對於:"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4999 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5000 msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5003 msgid "Align left sides"
5004 msgstr "對齊左側"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5007 msgid "Center on vertical axis"
5008 msgstr "垂直置中"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5011 msgid "Align right sides"
5012 msgstr "對齊右側"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5015 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5016 msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5019 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5020 msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5023 msgid "Align tops"
5024 msgstr "對齊頂端"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5027 msgid "Center on horizontal axis"
5028 msgstr "水平置中"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5031 msgid "Align bottoms"
5032 msgstr "對齊底部"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5035 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5036 msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5039 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5040 msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5043 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5044 msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5047 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5048 msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5051 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5052 msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5055 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5056 msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5059 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5060 msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5063 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5064 msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5067 msgid "Distribute tops equidistantly"
5068 msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5071 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5072 msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5075 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5076 msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5079 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5080 msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5083 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5084 msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5087 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5088 msgstr "在兩個維度上隨機置中"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5091 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5092 msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5095 msgid ""
5096 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5097 "overlap"
5098 msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5101 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5102 msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5105 msgid "Align selected nodes horizontally"
5106 msgstr "水平對齊所選節點"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5109 msgid "Align selected nodes vertically"
5110 msgstr "垂直對齊所選節點"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5113 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5114 msgstr "水平分佈選取之節點"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5117 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5118 msgstr "垂直分佈選取之節點"
5120 #. Rest of the widgetry
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5122 msgid "Last selected"
5123 msgstr "最後的選擇"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5126 msgid "First selected"
5127 msgstr "第一個選擇"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5130 msgid "Biggest item"
5131 msgstr "以最大者為準"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5134 msgid "Smallest item"
5135 msgstr "以最小者為準"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5139 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5140 msgid "Page"
5141 msgstr "頁"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5144 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5145 msgid "Drawing"
5146 msgstr "繪圖"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5149 msgid "Metadata"
5150 msgstr "中繼資料"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5153 msgid "License"
5154 msgstr "授權"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5157 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5158 msgstr "都柏林核心實體"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5161 msgid "<b>License</b>"
5162 msgstr "授權"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5165 msgid "Grid/Guides"
5166 msgstr "網格/參考線"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5169 msgid "Snap"
5170 msgstr "擷取"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5173 msgid "Back_ground:"
5174 msgstr "背景(_G)"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5177 msgid "Background color"
5178 msgstr "背景顏色"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5181 msgid ""
5182 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5183 msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5186 msgid "Show page _border"
5187 msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5190 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5191 msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5194 msgid "Border on _top of drawing"
5195 msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5198 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5199 msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5202 msgid "Border _color:"
5203 msgstr "邊界色彩(_C):"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5206 msgid "Page border color"
5207 msgstr "頁面邊界色"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5210 msgid "Color of the page border"
5211 msgstr "頁面邊界的色彩"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5214 msgid "_Show border shadow"
5215 msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5218 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5219 msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5222 msgid "Default _units:"
5223 msgstr "預設單位(_U):"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5226 msgid "<b>General</b>"
5227 msgstr "<b>一般</b>"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5230 msgid "<b>Border</b>"
5231 msgstr "<b>邊界</b>"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5234 msgid "<b>Format</b>"
5235 msgstr "<b>格式</b>"
5237 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5238 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5240 msgid "_Show grid"
5241 msgstr "顯示網格(_S)"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5244 msgid "Show or hide grid"
5245 msgstr "顯示或隱藏格線"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5248 msgid "Grid _units:"
5249 msgstr "網格單位(_U):"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5252 msgid "_Origin X:"
5253 msgstr "原點 X(_O):"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5256 msgid "X coordinate of grid origin"
5257 msgstr "網格原點 X 坐標"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5260 msgid "O_rigin Y:"
5261 msgstr "原點 Y(_R):"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5264 msgid "Y coordinate of grid origin"
5265 msgstr "網格原點 Y 坐標"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5268 msgid "Spacing _X:"
5269 msgstr "間隔 _X:"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5272 msgid "Distance of vertical grid lines"
5273 msgstr "垂直網格線之間的距離"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5276 msgid "Spacing _Y:"
5277 msgstr "間隔 _Y:"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5280 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5281 msgstr "水平網格線之間的距離"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5284 msgid "Grid line _color:"
5285 msgstr "網格線色彩(_c):"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5288 msgid "Grid line color"
5289 msgstr "格線顏色"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5292 msgid "Color of grid lines"
5293 msgstr "格線的顏色"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5296 msgid "Ma_jor grid line color:"
5297 msgstr "主網格線顏色(_J):"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5300 msgid "Major grid line color"
5301 msgstr "主要格線顏色"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5304 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5305 msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5308 msgid "_Major grid line every:"
5309 msgstr "主網格線每(_M):"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5312 msgid "lines"
5313 msgstr "線條"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5316 msgid "Show _guides"
5317 msgstr "顯示參考線(_G)"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5320 msgid "Show or hide guides"
5321 msgstr "顯示或隱藏參考線"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5324 msgid "Guide co_lor:"
5325 msgstr "參考線色彩(_L)"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5328 msgid "Guideline color"
5329 msgstr "參考線顏色"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5332 msgid "Color of guidelines"
5333 msgstr "參考線的顏色"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5336 msgid "_Highlight color:"
5337 msgstr "高亮度色(_H):"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5340 msgid "Highlighted guideline color"
5341 msgstr "高亮度的參考線顏色"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5344 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5345 msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5348 msgid "<b>Grid</b>"
5349 msgstr "<b>網格</b>"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5352 msgid "<b>Guides</b>"
5353 msgstr "<b>參考線</b>"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5356 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5357 msgstr "擷取到物件的邊界(_S)"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5360 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5361 msgstr "擷取物件邊界的邊到其他物件"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5364 msgid "Snap nodes _to objects"
5365 msgstr "擷取到物件的節點(_T)"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5368 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5369 msgstr "擷取到其他物件的物件節點"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5372 msgid "Snap to object _paths"
5373 msgstr "擷取物件路徑(_P)"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5376 msgid "Snap to other object paths"
5377 msgstr "擷取其他物件路徑"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5380 msgid "Snap to object _nodes"
5381 msgstr "擷取物件節點(_N)"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5384 msgid "Snap to other object nodes"
5385 msgstr "擷取其他物件節點"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5388 msgid "Snap s_ensitivity:"
5389 msgstr "擷取靈敏度(_E):"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5394 msgid "Always snap"
5395 msgstr "總是擷取"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5398 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5399 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5402 msgid ""
5403 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5404 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5407 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5408 msgstr "擷取到網格的邊界(_B)"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5412 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5413 msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5416 msgid "Snap nodes to _grid"
5417 msgstr "擷取節點到網格(_G)"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5421 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5422 msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5425 msgid "Snap sens_itivity:"
5426 msgstr "擷取敏感度(_I):"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5429 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5430 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5433 msgid ""
5434 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5435 "distance"
5436 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5439 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5440 msgstr "擷取邊界到網格(_U)"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5443 msgid "Snap p_oints to guides"
5444 msgstr "擷取點到參考線(_O)"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5447 msgid "Snap sensiti_vity:"
5448 msgstr "擷取敏感度(_V):"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5451 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5452 msgstr "物件控柄離參考線的最大擷取距離"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5455 msgid ""
5456 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5457 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5460 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5461 msgstr "<b>物件擷取</b>"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5464 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5465 msgstr "<b>網格擷取</b>"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5468 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5469 msgstr "<b>參考線擷取</b>"
5471 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5472 msgid "Export"
5473 msgstr "匯出"
5475 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5476 msgid "Information"
5477 msgstr "資訊"
5479 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5480 msgid "Help"
5481 msgstr "輔助"
5483 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5484 msgid "Parameters"
5485 msgstr "參數"
5487 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5488 msgid "Fill"
5489 msgstr "填充"
5491 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5492 msgid "Stroke Paint"
5493 msgstr "邊框顏色"
5495 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5496 msgid "Stroke Style"
5497 msgstr "邊框樣式"
5499 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5500 msgid "Find"
5501 msgstr "尋找"
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5504 msgid "Mouse"
5505 msgstr "滑鼠"
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5508 msgid "Grab sensitivity:"
5509 msgstr "抓取靈敏度:"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5516 msgid "pixels"
5517 msgstr "像素"
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5520 msgid ""
5521 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5522 "with mouse (in screen pixels)"
5523 msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
5525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5526 msgid "Click/drag threshold:"
5527 msgstr "點/拖曳門檻值:"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5530 msgid ""
5531 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5532 msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
5534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5535 msgid "Scrolling"
5536 msgstr "捲動"
5538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5539 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5540 msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5543 msgid ""
5544 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5545 "(horizontally with Shift)"
5546 msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5549 msgid "Ctrl+arrows"
5550 msgstr "Ctrl+方向鍵"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5553 msgid "Scroll by:"
5554 msgstr "捲動:"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5557 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5558 msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5561 msgid "Acceleration:"
5562 msgstr "加速:"
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5565 msgid ""
5566 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5567 "acceleration)"
5568 msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5571 msgid "Autoscrolling"
5572 msgstr "自動捲動"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5575 msgid "Speed:"
5576 msgstr "速度:"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5579 msgid ""
5580 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5581 "autoscroll off)"
5582 msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5586 msgid "Threshold:"
5587 msgstr "門檻值:"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5590 msgid ""
5591 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5592 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5593 msgstr ""
5594 "您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
5595 "數位於畫布內側"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5598 msgid "Steps"
5599 msgstr "步驟"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5602 msgid "Arrow keys move by:"
5603 msgstr "方向鍵移動單位:"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5606 msgid ""
5607 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5608 "(in px units)"
5609 msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5612 msgid "> and < scale by:"
5613 msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5616 msgid ""
5617 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5618 msgstr "按下 &gt; 或 &lt; 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5621 msgid "Inset/Outset by:"
5622 msgstr "內插/外貼:"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5625 msgid ""
5626 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5627 msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5630 msgid "Compass-like display of angles"
5631 msgstr "類似指南針的角度顯示"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5634 msgid ""
5635 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5636 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5637 "counterclockwise"
5638 msgstr ""
5639 "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
5640 "﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5643 msgid "Rotation snaps every:"
5644 msgstr "每一旋轉抓附:"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5647 msgid "degrees"
5648 msgstr "度"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5651 msgid ""
5652 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5653 "[ or ] rotates by this amount"
5654 msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5657 msgid "Zoom in/out by:"
5658 msgstr "縮放增量:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5661 msgid ""
5662 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5663 "multiplier"
5664 msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5667 msgid "Show selection cue"
5668 msgstr "顯示選取區提示"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5671 msgid ""
5672 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5673 msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5676 msgid "Enable gradient editing"
5677 msgstr "啟用漸層編輯"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5680 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5681 msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5684 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5685 msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5688 msgid ""
5689 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5690 "objects."
5691 msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5694 msgid "Create new objects with:"
5695 msgstr "建立新物件:"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5698 msgid "Last used style"
5699 msgstr "最後使用的風格"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5702 msgid "Apply the style you last set on an object"
5703 msgstr "套用最近設定物件的風格"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5706 msgid "This tool's own style:"
5707 msgstr "此工具的專屬樣式:"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5710 msgid ""
5711 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5712 "the button below to set it."
5713 msgstr ""
5714 "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5717 msgid "Take from selection"
5718 msgstr "從選取區取得"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5721 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5722 msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5725 msgid "Tools"
5726 msgstr "工具"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5729 msgid "Width is in absolute units"
5730 msgstr "寬度是絕對單位"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5733 msgid "Keep selected"
5734 msgstr "保持選擇"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5737 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5738 msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
5740 #. Selector
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5742 msgid "Selector"
5743 msgstr "選取器"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5746 msgid "When transforming, show:"
5747 msgstr "轉換時,顯示:"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5750 msgid "Objects"
5751 msgstr "物件"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5754 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5755 msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5758 msgid "Box outline"
5759 msgstr "外框"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5762 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5763 msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5766 msgid "Per-object selection cue:"
5767 msgstr "每一物件的選取提示:"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5770 msgid "No per-object selection indication"
5771 msgstr "沒有每一物件的選取提示"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5774 msgid "Mark"
5775 msgstr "標記"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5778 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5779 msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5782 msgid "Box"
5783 msgstr "方框"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5786 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5787 msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5790 msgid "Default scale origin:"
5791 msgstr "預設的比例原點:"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5794 msgid "Opposite bounding box edge"
5795 msgstr "相反的範圍方框邊緣"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5798 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5799 msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5802 msgid "Farthest opposite node"
5803 msgstr "最遠的相對節點"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5806 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5807 msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上"
5809 #. Node
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5811 msgid "Node"
5812 msgstr "節點"
5814 #. Zoom
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
5817 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5818 msgid "Zoom"
5819 msgstr "縮放"
5821 #. Shapes
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5823 msgid "Shapes"
5824 msgstr "形狀"
5826 #. Pencil
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
5828 msgid "Pencil"
5829 msgstr "鉛筆"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5832 msgid "Tolerance:"
5833 msgstr "允許誤差:"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5836 msgid ""
5837 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5838 "values produce more uneven paths with more nodes"
5839 msgstr ""
5840 "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
5842 #. Pen
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
5844 msgid "Pen"
5845 msgstr "筆"
5847 #. Calligraphy
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
5849 msgid "Calligraphy"
5850 msgstr "書法"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5853 msgid ""
5854 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5855 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5856 msgstr ""
5857 "如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
5858 "不同縮放比例下看起來一樣"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5861 msgid ""
5862 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5863 "finish drawing it"
5864 msgstr "如果開啟,使用此工具建立的每個物件完成繪製之後保持選擇狀態"
5866 #. Gradient
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
5868 msgid "Gradient"
5869 msgstr "漸層"
5871 #. Connector
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
5873 msgid "Connector"
5874 msgstr "連接器"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5877 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5878 msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
5880 #. Dropper
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
5882 msgid "Dropper"
5883 msgstr "滴管"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5886 msgid "Save window geometry"
5887 msgstr "儲存視窗位置"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5890 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5891 msgstr "對話框隱藏於工作列"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5894 msgid "Zoom when window is resized"
5895 msgstr "隨視窗大小而縮放"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5898 msgid "Show close button on dialogs"
5899 msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5902 msgid "Normal"
5903 msgstr "一般模式"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5906 msgid "Aggressive"
5907 msgstr "積極模式"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5910 msgid ""
5911 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5912 "format)"
5913 msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5916 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5917 msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5920 msgid ""
5921 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5922 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5923 "above the right scrollbar)"
5924 msgstr ""
5925 "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
5926 "動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5929 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5930 msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5933 msgid "Dialogs on top:"
5934 msgstr "對話框置於上層"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5937 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5938 msgstr "對話方塊做為一般視窗"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5941 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5942 msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5945 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5946 msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5949 msgid "Windows"
5950 msgstr "視窗"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5953 msgid "Move in parallel"
5954 msgstr "平行移動"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5957 msgid "Stay unmoved"
5958 msgstr "不移動"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5961 msgid "Move according to transform"
5962 msgstr "依據轉換而移動"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5965 msgid "Are unlinked"
5966 msgstr "已解除連結"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5969 msgid "Are deleted"
5970 msgstr "已刪除"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5973 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5974 msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5977 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5978 msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5981 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5982 msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5985 msgid ""
5986 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5987 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5988 "original."
5989 msgstr ""
5990 "每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
5991 "不同的方向移動。"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5994 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5995 msgstr "原件刪除後,它的複本:"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5998 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5999 msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6002 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6003 msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6006 msgid "Scale stroke width"
6007 msgstr "伸縮邊框寬度"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6010 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6011 msgstr "伸縮矩形中的圓角"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6014 msgid "Transform gradients"
6015 msgstr "轉換漸層"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6018 msgid "Transform patterns"
6019 msgstr "轉換圖樣"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6022 msgid "Optimized"
6023 msgstr "最佳化"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6026 msgid "Preserved"
6027 msgstr "保存"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6030 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6031 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6032 msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6036 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6037 msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6041 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6042 msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6046 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6047 msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6050 msgid "Store transformation:"
6051 msgstr "儲存變形:"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6054 msgid ""
6055 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6056 "attribute"
6057 msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6060 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6061 msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6064 msgid "Transforms"
6065 msgstr "變形"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6068 msgid "Select in all layers"
6069 msgstr "在所有圖層中選擇"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6072 msgid "Select only within current layer"
6073 msgstr "只在目前圖層中選擇"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6076 msgid "Select in current layer and sublayers"
6077 msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6080 msgid "Ignore hidden objects"
6081 msgstr "忽略隱藏物件"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6084 msgid "Ignore locked objects"
6085 msgstr "忽略已鎖定物件"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6088 msgid "Deselect upon layer change"
6089 msgstr "取消圖層的變更"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6092 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6093 msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6096 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6097 msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6100 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6101 msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6104 msgid ""
6105 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6106 "its sublayers"
6107 msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6110 msgid ""
6111 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6112 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6113 msgstr ""
6114 "取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
6115 "圖層之中)"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6118 msgid ""
6119 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6120 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6121 msgstr ""
6122 "取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
6123 "圖層之中)"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6126 msgid ""
6127 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6128 "current layer changes"
6129 msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6132 msgid "Selecting"
6133 msgstr "選取"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6136 msgid "Default export resolution:"
6137 msgstr "預設匯出解析度:"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6140 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6141 msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6144 msgid "Import bitmap as <image>"
6145 msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6148 msgid ""
6149 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6150 "rectangle with bitmap fill"
6151 msgstr ""
6152 "開啟時,匯入的點陣圖建立一個&lt;圖片&gt;元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6155 msgid "Add label comments to printing output"
6156 msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6159 msgid ""
6160 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6161 "rendered output for an object with its label"
6162 msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6165 msgid "Max recent documents:"
6166 msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6169 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6170 msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6173 msgid "Simplification threshold:"
6174 msgstr "簡單化門檻值:"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6177 msgid ""
6178 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6179 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6180 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6181 msgstr ""
6182 "預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
6183 "短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6186 msgid "2x2"
6187 msgstr "2x2"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6190 msgid "4x4"
6191 msgstr "4x4"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6194 msgid "8x8"
6195 msgstr "8x8"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6198 msgid "16x16"
6199 msgstr "16x16"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6202 msgid "Oversample bitmaps:"
6203 msgstr "過取樣點陣圖:"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6206 msgid "Clipping and masking:"
6207 msgstr "剪裁和遮罩"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6210 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6211 msgstr "使用最上面的已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6214 msgid ""
6215 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6216 msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6219 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6220 msgstr "套用之後去除剪裁路徑或遮罩"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6223 msgid ""
6224 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6225 "drawing"
6226 msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6229 msgid "Misc"
6230 msgstr "雜項"
6232 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6233 msgid "Heap"
6234 msgstr "堆積"
6236 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6237 msgid "In Use"
6238 msgstr "使用中"
6240 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6241 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6242 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6243 msgid "Slack"
6244 msgstr "閒置"
6246 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6247 msgid "Total"
6248 msgstr "總計"
6250 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6251 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6252 msgid "Unknown"
6253 msgstr "未知"
6255 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6256 msgid "Combined"
6257 msgstr "結合"
6259 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6260 msgid "Recalculate"
6261 msgstr "重算"
6263 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6264 msgid "Ready."
6265 msgstr "備妥。"
6267 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6268 msgid ""
6269 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6270 "preferences.xml"
6271 msgstr ""
6272 "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
6274 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6275 msgid "_Execute Python"
6276 msgstr "執行 Python(_E)"
6278 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6279 msgid "_Execute Perl"
6280 msgstr "執行 Perl(_E)"
6282 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6283 msgid "Script"
6284 msgstr "命令稿"
6286 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6287 msgid "Output"
6288 msgstr "輸出"
6290 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6291 msgid "Errors"
6292 msgstr "錯誤"
6294 #. Dialog organization
6295 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6296 msgid "Session file"
6297 msgstr "執行階段檔案"
6299 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6300 msgid "Playback controls"
6301 msgstr "錄放控制"
6303 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6304 msgid "Message information"
6305 msgstr "訊息資訊"
6307 #. Active session file display
6308 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6309 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6311 msgid "Active session file:"
6312 msgstr "作用中執行階段檔案:"
6314 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6315 msgid "Delay (milliseconds):"
6316 msgstr "延遲 (毫秒):"
6318 #. Unload/load buttons
6319 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6320 msgid "Close file"
6321 msgstr "關閉檔案"
6323 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6324 msgid "Open new file"
6325 msgstr "開啟新檔"
6327 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6328 msgid "Set delay"
6329 msgstr "設定延遲"
6331 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6332 msgid "Rewind"
6333 msgstr "倒轉"
6335 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6336 msgid "Go back one change"
6337 msgstr "往後一次變更"
6339 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6340 msgid "Pause"
6341 msgstr "暫停"
6343 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6344 msgid "Go forward one change"
6345 msgstr "往前一次變更"
6347 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6348 msgid "Play"
6349 msgstr "播放"
6351 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6352 msgid "Open session file"
6353 msgstr "開啟執行階段檔案"
6355 #. #### SIOX ####
6356 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6358 #, fuzzy
6359 msgid "SIOX foreground selection"
6360 msgstr "SIOX 前景選擇"
6362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6363 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6364 msgstr "將您要選取的區域轉換為前景"
6366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6367 msgid "SIOX"
6368 msgstr "SIOX"
6370 #. ##Set up the Potrace panel
6371 #. #### brightness ####
6372 #. #### Multiple scanning####
6373 #. ----Hbox1
6374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6375 msgid "Brightness"
6376 msgstr "亮度"
6378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6379 msgid "Trace by a given brightness level"
6380 msgstr "勾描依據給定的亮度等級"
6382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6383 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6384 msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關"
6386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6387 msgid "Image Brightness"
6388 msgstr "圖片亮度"
6390 #. #### canny edge detection ####
6391 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6393 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6394 msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)"
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6397 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6398 msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法"
6400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6402 msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)"
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6405 msgid "Edge Detection"
6406 msgstr "邊緣偵測"
6408 #. #### quantization ####
6409 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6410 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6411 #. re-applying this reduced set to the original image.
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6413 msgid "Color Quantization"
6414 msgstr "顏色量化"
6416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6417 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6418 msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
6420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6421 msgid "The number of reduced colors"
6422 msgstr "減少顏色數目"
6424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6425 msgid "Colors:"
6426 msgstr "顏色:"
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6429 msgid "Quantization / Reduction"
6430 msgstr "量化 / 簡化"
6432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6433 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6434 msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
6436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6437 msgid "Scans:"
6438 msgstr "掃瞄:"
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6441 msgid "The desired number of scans"
6442 msgstr "要求的掃瞄數量"
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6445 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6446 msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
6448 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Remove background"
6452 msgstr "背景(_G)"
6454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6455 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6456 msgstr ""
6458 #. ---Hbox3
6459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6460 msgid "Monochrome"
6461 msgstr "單色"
6463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6464 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6465 msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
6467 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6469 msgid "Stack"
6470 msgstr "堆疊"
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6473 msgid ""
6474 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6475 msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
6477 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6479 msgid "Smooth"
6480 msgstr "平滑"
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6483 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6484 msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6487 msgid "Multiple Scanning"
6488 msgstr "多重掃瞄"
6490 #. #### Preview ####
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6492 msgid "Preview"
6493 msgstr "預覽"
6495 #. do not expand
6496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6497 msgid "Preview the result without actual tracing"
6498 msgstr "預覽結果而不實際勾描"
6500 #. #### swap black and white ####
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6503 msgid "Invert"
6504 msgstr "反轉"
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6507 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6508 msgstr "單一勾描時反向黑白區域"
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6511 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6512 msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6515 msgid "Credits"
6516 msgstr "鳴謝"
6518 #. done
6519 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6520 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6522 msgid "Potrace"
6523 msgstr "Potrace"
6525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6526 msgid "Abort a trace in progress"
6527 msgstr "中止進行中的勾描"
6529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6530 msgid "Execute the trace"
6531 msgstr "執行勾描"
6533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6535 msgid "_Horizontal"
6536 msgstr "水平(_H)"
6538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6539 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6540 msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
6542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6544 msgid "_Vertical"
6545 msgstr "垂直(_V)"
6547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6548 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6549 msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
6551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6552 msgid "_Width"
6553 msgstr "寬度(_W)"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6556 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6557 msgstr "水平尺寸差異(絕對或百分比)"
6559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6560 msgid "_Height"
6561 msgstr "高度(_H)"
6563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6564 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6565 msgstr "垂直尺寸差異(絕對或百分比)"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6568 msgid "A_ngle"
6569 msgstr "角度(_N)"
6571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6572 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6573 msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6576 msgid ""
6577 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6578 "displacement, or percentage displacement"
6579 msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6582 msgid ""
6583 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6584 "or percentage displacement"
6585 msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6588 msgid "Transformation matrix element A"
6589 msgstr "變換矩陣元素 A"
6591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6592 msgid "Transformation matrix element B"
6593 msgstr "變換矩陣元素 B"
6595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6596 msgid "Transformation matrix element C"
6597 msgstr "變換矩陣元素 C"
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6600 msgid "Transformation matrix element D"
6601 msgstr "變換矩陣元素 D"
6603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6604 msgid "Transformation matrix element E"
6605 msgstr "變換矩陣元素 E"
6607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6608 msgid "Transformation matrix element F"
6609 msgstr "變換矩陣元素 F"
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6612 msgid ""
6613 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6614 "edit the current absolute position directly"
6615 msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6618 msgid "Scale proportionally"
6619 msgstr "按比例縮放"
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6622 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6623 msgstr "保持縮放物件的寬高比"
6625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6626 msgid "Apply to each _object separately"
6627 msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
6629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6630 msgid ""
6631 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6632 "transform the selection as a whole"
6633 msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
6635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6636 msgid "Edit c_urrent matrix"
6637 msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6640 msgid ""
6641 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6642 "this matrix"
6643 msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6646 msgid "_Move"
6647 msgstr "移動(_M)"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6650 msgid "_Scale"
6651 msgstr "縮放(_S)"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6654 msgid "_Rotate"
6655 msgstr "旋轉(_R)"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6658 msgid "Ske_w"
6659 msgstr "歪斜(_W)"
6661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6662 msgid "Matri_x"
6663 msgstr "矩陣(_x)"
6665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6666 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6667 msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6670 msgid "Apply transformation to selection"
6671 msgstr "套用變換到已選物件"
6673 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6674 msgid "_Use SSL"
6675 msgstr "使用 SSL(_U)"
6677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6678 msgid "_Register"
6679 msgstr "註冊(_R)"
6681 #. Construct dialog interface
6682 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6683 msgid "_Server:"
6684 msgstr "伺服器(_S):"
6686 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6687 msgid "_Username:"
6688 msgstr "使用者名稱(_U):"
6690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6691 msgid "_Password:"
6692 msgstr "密碼(_P):"
6694 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6695 msgid "P_ort:"
6696 msgstr "埠(_O)"
6698 #. Buttons
6699 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6700 msgid "Connect"
6701 msgstr "連線"
6703 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6704 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6705 msgstr "與 Jabber 伺服器<b>%1</b>建立連線"
6707 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6710 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6711 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線失敗"
6713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6714 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6715 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線,登入為使用者 <b>%2</b>"
6717 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6718 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6719 msgstr "於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 做為 <b>%2</b> 的認證失敗"
6721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6723 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6724 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 啟始失敗"
6726 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6728 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6729 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 並登入為 <b>%2</b>"
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6732 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6733 msgstr "使用者<b>%2</b>在 Jabber 伺服器 <b>%1</b>上註冊失敗"
6735 #. Construct labels
6736 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6737 msgid "Chatroom _name:"
6738 msgstr "聊天室名稱(_N):"
6740 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6741 msgid "Chatroom _server:"
6742 msgstr "聊天室伺服器(_S):"
6744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6745 msgid "Chatroom _password:"
6746 msgstr "聊天室密碼(_P):"
6748 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6749 msgid "Chatroom _handle:"
6750 msgstr "聊天室控柄(_H):"
6752 #. Button setup and callback registration
6753 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6754 msgid "Connect to chatroom"
6755 msgstr "連線到聊天室"
6757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6758 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6759 msgstr "與聊天室 <b>%1@%2</b> 同步並使用控柄 <b>%3</b>"
6761 #. Construct dialog interface
6762 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6763 msgid "_User's Jabber ID:"
6764 msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):"
6766 #. Buttons
6767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6768 msgid "_Invite user"
6769 msgstr "邀請使用者(_I)"
6771 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6772 msgid "_Cancel"
6773 msgstr "取消(_C)"
6775 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6776 msgid "Buddy List"
6777 msgstr "好友清單"
6779 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6780 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6781 msgstr "傳送白板邀請給 <b>%1</b>"
6783 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6784 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6785 #. File menu
6786 #. Edit menu
6787 #. View menu
6788 #. Layer menu
6789 #. Object menu
6790 #. Path menu
6791 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6792 #. Text menu
6793 #. About menu
6794 #. Tools toolbox
6795 #. Select Tool controls
6796 #. Node Tool controls
6797 #. Calligraphy Tool controls
6798 #. Session playback controls
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6911 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6912 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6915 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6916 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6919 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6920 msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6923 msgid "Cursor coordinates"
6924 msgstr "游標座標"
6926 #. display the initial welcome message in the statusbar
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6928 msgid ""
6929 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6930 "use selector (arrow) to move or transform them."
6931 msgstr ""
6932 "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
6933 "變化物件。"
6935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6939 "closing?</span>\n"
6940 "\n"
6941 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6942 msgstr ""
6943 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
6944 "嗎?</span>\n"
6945 "\n"
6946 "假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
6948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6949 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6950 msgid "Close _without saving"
6951 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6957 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6958 "\n"
6959 "Do you want to save this file in another format?"
6960 msgstr ""
6961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
6962 "致資料遺失!</span>\n"
6963 "\n"
6964 "您要以其他格式來儲存嗎?"
6966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6967 msgid "tiny"
6968 msgstr "微小"
6970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6971 msgid "small"
6972 msgstr "小"
6974 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6975 msgid "medium"
6976 msgstr "中"
6978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6979 msgid "large"
6980 msgstr "大"
6982 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6983 msgid "huge"
6984 msgstr "特大"
6986 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6987 msgid "List"
6988 msgstr "清單"
6990 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6991 msgid "Wrap"
6992 msgstr "折列"
6994 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6995 msgid "Proprietary"
6996 msgstr "所有權"
6998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7000 msgid "F:"
7001 msgstr "F:"
7003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7005 msgid "S:"
7006 msgstr "S:"
7008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7009 msgid "O:"
7010 msgstr "O:"
7012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7013 msgid "N/A"
7014 msgstr "不明"
7016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7018 msgid "Nothing selected"
7019 msgstr "沒有選擇"
7021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7022 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7023 msgid "No fill"
7024 msgstr "沒有填色"
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7027 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7028 msgid "No stroke"
7029 msgstr "沒有描邊"
7031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7032 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7033 msgid "Pattern"
7034 msgstr "圖樣"
7036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7037 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7038 msgid "Pattern fill"
7039 msgstr "圖樣填充"
7041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7043 msgid "Pattern stroke"
7044 msgstr "描邊圖案"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7048 msgid "L Gradient"
7049 msgstr "L 漸變"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7053 msgid "Linear gradient fill"
7054 msgstr "線性漸變填色"
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7058 msgid "Linear gradient stroke"
7059 msgstr "線性漸變描邊"
7061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7063 msgid "R Gradient"
7064 msgstr "R 漸變"
7066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7068 msgid "Radial gradient fill"
7069 msgstr "放射漸變填色"
7071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7073 msgid "Radial gradient stroke"
7074 msgstr "放射漸變繪製"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7077 msgid "Different"
7078 msgstr "相差"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7081 msgid "Different fills"
7082 msgstr "相差填色"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7085 msgid "Different strokes"
7086 msgstr "相差描邊"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7090 msgid "Unset"
7091 msgstr "未設定"
7093 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7097 msgid "Unset fill"
7098 msgstr "回復填色"
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7103 msgid "Unset stroke"
7104 msgstr "回復描邊"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7107 msgid "Flat color fill"
7108 msgstr "平面色彩填色"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7111 msgid "Flat color stroke"
7112 msgstr "平面色彩描邊"
7114 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7116 msgid "<b>a</b>"
7117 msgstr "<b>均值</b>"
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7120 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7121 msgstr "平均填色已選物件"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7124 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7125 msgstr "平均描邊已選物件"
7127 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7129 msgid "<b>m</b>"
7130 msgstr "<b>多選</b>"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7133 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7134 msgstr "多選物件填色相同"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7137 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7138 msgstr "多選物件描邊相同"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7141 msgid "Edit fill..."
7142 msgstr "編輯填色…"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7145 msgid "Edit stroke..."
7146 msgstr "編輯描邊…"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7149 msgid "Last set color"
7150 msgstr "最近設定色彩"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7153 msgid "Last selected color"
7154 msgstr "最近選擇的色彩"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7157 msgid "White"
7158 msgstr "白色"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7163 msgid "Black"
7164 msgstr "黑"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7167 msgid "Copy color"
7168 msgstr "複製色彩"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7171 msgid "Paste color"
7172 msgstr "貼上色彩"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7175 msgid "Swap fill and stroke"
7176 msgstr "交換填色和描邊"
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7179 msgid "Make fill opaque"
7180 msgstr "使填色混濁"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7183 msgid "Make stroke opaque"
7184 msgstr "使描邊混濁"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7187 msgid "Remove fill"
7188 msgstr "移除填色"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7191 msgid "Remove stroke"
7192 msgstr "移除描邊"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7195 msgid "Remove"
7196 msgstr "移除"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7199 msgid "Master opacity"
7200 msgstr "主要濁度"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7203 #, c-format
7204 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7205 msgstr "描邊寬度: %.5g%s%s"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7208 msgid " (averaged)"
7209 msgstr " (平均)"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7212 msgid "0 (transparent)"
7213 msgstr "0 (透明)"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7216 msgid "1.0 (opaque)"
7217 msgstr "1.0 (混濁)"
7219 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7220 msgid "Custom"
7221 msgstr "自訂"
7223 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7224 msgid "P_age size:"
7225 msgstr "頁面尺寸(_A):"
7227 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7228 msgid "Page orientation:"
7229 msgstr "頁面方向:"
7231 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7232 msgid "_Landscape"
7233 msgstr "橫向(_L)"
7235 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7236 msgid "_Portrait"
7237 msgstr "直向(_P)"
7239 #. Custom paper frame
7240 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7241 msgid "Custom size"
7242 msgstr "自訂尺寸"
7244 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7245 msgid "_Fit page to selection"
7246 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
7248 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7249 msgid ""
7250 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7251 "is no selection"
7252 msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
7254 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7255 msgid "U_nits:"
7256 msgstr "單位(_N):"
7258 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7259 msgid "Width of paper"
7260 msgstr "紙張寬度"
7262 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7263 msgid "_Height:"
7264 msgstr "高度(_H):"
7266 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7267 msgid "Height of paper"
7268 msgstr "紙張高度"
7270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7271 #, c-format
7272 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7273 msgstr "描邊寬度: %.5g%s"
7275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7276 #, c-format
7277 msgid "O:%.3g"
7278 msgstr "O:%.3g"
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7281 #, c-format
7282 msgid "O:.%d"
7283 msgstr "O:.%d"
7285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7286 #, c-format
7287 msgid "Opacity: %.3g"
7288 msgstr "濁度: %.3g"
7290 #. TODO: annotate
7291 #: ../src/verbs.cpp:1093
7292 msgid "Moved to next layer."
7293 msgstr "移到下一個圖層。"
7295 #: ../src/verbs.cpp:1095
7296 msgid "Cannot move past last layer."
7297 msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
7299 #. TODO: annotate
7300 #: ../src/verbs.cpp:1105
7301 msgid "Moved to previous layer."
7302 msgstr "移到上一個圖層。"
7304 #: ../src/verbs.cpp:1107
7305 msgid "Cannot move past first layer."
7306 msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
7308 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7309 msgid "No current layer."
7310 msgstr "無現行圖層。"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1153
7313 #, c-format
7314 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7315 msgstr "上移的圖層 <b>%s</b>。"
7317 #: ../src/verbs.cpp:1157
7318 #, c-format
7319 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7320 msgstr "下降的圖層 <b>%s</b>。"
7322 #: ../src/verbs.cpp:1167
7323 msgid "Cannot move layer any further."
7324 msgstr "無法進一步移動圖層。"
7326 #. TODO: annotate
7327 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7328 #: ../src/verbs.cpp:1198
7329 msgid "Deleted layer."
7330 msgstr "已刪除圖層。"
7332 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7333 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7334 #. otherwise leave as "keys.svg".
7335 #: ../src/verbs.cpp:1631
7336 msgid "keys.svg"
7337 msgstr "keys.svg"
7339 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7340 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7341 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7342 #: ../src/verbs.cpp:1667
7343 msgid "tutorial-basic.svg"
7344 msgstr "tutorial-basic.svg"
7346 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7347 #: ../src/verbs.cpp:1671
7348 msgid "tutorial-shapes.svg"
7349 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7351 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7352 #: ../src/verbs.cpp:1675
7353 msgid "tutorial-advanced.svg"
7354 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7356 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7357 #: ../src/verbs.cpp:1679
7358 msgid "tutorial-tracing.svg"
7359 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7361 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7362 #: ../src/verbs.cpp:1683
7363 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7364 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7366 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7367 #: ../src/verbs.cpp:1687
7368 msgid "tutorial-elements.svg"
7369 msgstr "tutorial-elements.svg"
7371 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7372 #: ../src/verbs.cpp:1691
7373 msgid "tutorial-tips.svg"
7374 msgstr "tutorial-tips.svg"
7376 #: ../src/verbs.cpp:1923
7377 msgid "Does nothing"
7378 msgstr "無動作"
7380 #. File
7381 #: ../src/verbs.cpp:1926
7382 msgid "Default"
7383 msgstr "預設"
7385 #: ../src/verbs.cpp:1926
7386 msgid "Create new document from the default template"
7387 msgstr "使用預設範本建立新的文件"
7389 #: ../src/verbs.cpp:1928
7390 msgid "_Open..."
7391 msgstr "開啟(_O)..."
7393 #: ../src/verbs.cpp:1929
7394 msgid "Open an existing document"
7395 msgstr "開啟已存在文件"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1930
7398 msgid "Re_vert"
7399 msgstr "復原(_V)"
7401 #: ../src/verbs.cpp:1931
7402 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7403 msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
7405 #: ../src/verbs.cpp:1932
7406 msgid "_Save"
7407 msgstr "儲存(_S)"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1932
7410 msgid "Save document"
7411 msgstr "儲存文件"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1934
7414 msgid "Save _As..."
7415 msgstr "另存新檔(_A)..."
7417 #: ../src/verbs.cpp:1935
7418 msgid "Save document under a new name"
7419 msgstr "使用新名稱儲存文件"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1936
7422 msgid "_Print..."
7423 msgstr "列印(_P)..."
7425 #: ../src/verbs.cpp:1936
7426 msgid "Print document"
7427 msgstr "列印文件"
7429 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7430 #: ../src/verbs.cpp:1939
7431 msgid "Vac_uum Defs"
7432 msgstr "清空 Defs(_U)"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1939
7435 msgid ""
7436 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7437 "defs&gt; of the document"
7438 msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義(比如漸變或剪裁路徑)"
7440 #: ../src/verbs.cpp:1941
7441 msgid "Print _Direct"
7442 msgstr "直接列印(_D)"
7444 #: ../src/verbs.cpp:1942
7445 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7446 msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
7448 #: ../src/verbs.cpp:1943
7449 msgid "Print Previe_w"
7450 msgstr "列印預覽(_W)"
7452 #: ../src/verbs.cpp:1944
7453 msgid "Preview document printout"
7454 msgstr "預覽文件的輸出"
7456 #: ../src/verbs.cpp:1945
7457 msgid "_Import..."
7458 msgstr "匯入(_I)..."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1946
7461 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7462 msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
7464 #: ../src/verbs.cpp:1947
7465 msgid "_Export Bitmap..."
7466 msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
7468 #: ../src/verbs.cpp:1948
7469 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7470 msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
7472 #: ../src/verbs.cpp:1949
7473 msgid "N_ext Window"
7474 msgstr "下一個視窗(_E)"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1950
7477 msgid "Switch to the next document window"
7478 msgstr "切換到下一個文件視窗"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1951
7481 msgid "P_revious Window"
7482 msgstr "上一個視窗(_R)"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1952
7485 msgid "Switch to the previous document window"
7486 msgstr "切換到上一個文件視窗"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1953
7489 msgid "_Close"
7490 msgstr "關閉(_C)"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1954
7493 msgid "Close this document window"
7494 msgstr "關閉此文件"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1955
7497 msgid "_Quit"
7498 msgstr "離開(_Q)"
7500 #: ../src/verbs.cpp:1955
7501 msgid "Quit Inkscape"
7502 msgstr "離開 Inkscape"
7504 #: ../src/verbs.cpp:1958
7505 msgid "Undo last action"
7506 msgstr "復原最後一個動作"
7508 #: ../src/verbs.cpp:1961
7509 msgid "Do again the last undone action"
7510 msgstr "重複最後未完成作業"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1962
7513 msgid "Cu_t"
7514 msgstr "剪下(_T)"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1963
7517 msgid "Cut selection to clipboard"
7518 msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1964
7521 msgid "_Copy"
7522 msgstr "複製(_C)"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1965
7525 msgid "Copy selection to clipboard"
7526 msgstr "複製選取區到剪貼簿"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1966
7529 msgid "_Paste"
7530 msgstr "貼上(_P)"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1967
7533 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7534 msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1968
7537 msgid "Paste _Style"
7538 msgstr "貼上樣式(_S)"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1969
7541 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7542 msgstr "套用已複製物件的風格到選取區"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1971
7545 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7546 msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1972
7549 msgid "Paste _Width"
7550 msgstr "貼上寬度(_W)"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1973
7553 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7554 msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1974
7557 msgid "Paste _Height"
7558 msgstr "貼上高度(_H)"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1975
7561 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7562 msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1976
7565 msgid "Paste Size Separately"
7566 msgstr "分別貼上尺寸"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1977
7569 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7570 msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1978
7573 msgid "Paste Width Separately"
7574 msgstr "分別貼上寬度"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1979
7577 msgid ""
7578 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7579 "object"
7580 msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1980
7583 msgid "Paste Height Separately"
7584 msgstr "分別貼上高度"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1981
7587 msgid ""
7588 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7589 "object"
7590 msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1982
7593 msgid "Paste _In Place"
7594 msgstr "貼在原處(_I)"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1983
7597 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7598 msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1984
7601 msgid "_Delete"
7602 msgstr "刪除(_D)"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1985
7605 msgid "Delete selection"
7606 msgstr "刪除選取"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1986
7609 msgid "Duplic_ate"
7610 msgstr "再製(_A)"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1987
7613 msgid "Duplicate selected objects"
7614 msgstr "再製所選物件"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1988
7617 msgid "Create Clo_ne"
7618 msgstr "建立仿製品(_N)"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1989
7621 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7622 msgstr "建立所選物件的一個仿製品(與原始物件連線的副本)"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1990
7625 msgid "Unlin_k Clone"
7626 msgstr "取消複本連結(_K)"
7628 #: ../src/verbs.cpp:1991
7629 msgid ""
7630 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7631 "object"
7632 msgstr "中斷已選仿製品與原始物件的連線,轉化成單獨的物件"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1992
7635 msgid "Select _Original"
7636 msgstr "選擇原件(_O)"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1993
7639 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7640 msgstr "選擇與已選仿製品連線的物件"
7642 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7643 #: ../src/verbs.cpp:1995
7644 msgid "Objects to Patter_n"
7645 msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1996
7648 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7649 msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
7651 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7652 #: ../src/verbs.cpp:1998
7653 msgid "Pattern to _Objects"
7654 msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1999
7657 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7658 msgstr "從圖樣填充中解開物件"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2000
7661 msgid "Clea_r All"
7662 msgstr "全部清除(_R)"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2001
7665 msgid "Delete all objects from document"
7666 msgstr "從文件中刪除所有物件"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2002
7669 msgid "Select Al_l"
7670 msgstr "全選(_L)"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2003
7673 msgid "Select all objects or all nodes"
7674 msgstr "選擇所有物件或所有複本"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2004
7677 msgid "Select All in All La_yers"
7678 msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2005
7681 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7682 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2006
7685 msgid "In_vert Selection"
7686 msgstr "反向選取(_V)"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2007
7689 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7690 msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2008
7693 msgid "Invert in All Layers"
7694 msgstr "在所有圖層中反向選取"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2009
7697 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7698 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2010
7701 msgid "D_eselect"
7702 msgstr "取消選取(_E)"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2011
7705 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7706 msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
7708 #. Selection
7709 #: ../src/verbs.cpp:2014
7710 msgid "Raise to _Top"
7711 msgstr "提升至頂層(_T)"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2015
7714 msgid "Raise selection to top"
7715 msgstr "提升所選至頂層"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2016
7718 msgid "Lower to _Bottom"
7719 msgstr "降低到底層(_B)"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2017
7722 msgid "Lower selection to bottom"
7723 msgstr "降低所選到底層"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2018
7726 msgid "_Raise"
7727 msgstr "提升(_R)"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2019
7730 msgid "Raise selection one step"
7731 msgstr "提升所選至上一層"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2020
7734 msgid "_Lower"
7735 msgstr "降低(_L)"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2021
7738 msgid "Lower selection one step"
7739 msgstr "降低所選至下一層"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2022
7742 msgid "_Group"
7743 msgstr "形成群組(_G)"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2023
7746 msgid "Group selected objects"
7747 msgstr "結合選擇的物件"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2025
7750 msgid "Ungroup selected groups"
7751 msgstr "解開選擇的群組"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2027
7754 msgid "_Put on Path"
7755 msgstr "置於路徑(_P)"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2028
7758 msgid "Put text on path"
7759 msgstr "放置文字於路徑上"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2029
7762 msgid "_Remove from Path"
7763 msgstr "從路徑移除(_R)"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2030
7766 msgid "Remove text from path"
7767 msgstr "從路徑移除文字"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2031
7770 msgid "Remove Manual _Kerns"
7771 msgstr "手動移除突出物(_K)"
7773 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7774 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7775 #: ../src/verbs.cpp:2034
7776 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7777 msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2036
7780 msgid "_Union"
7781 msgstr "合併(_U)"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2037
7784 msgid "Create union of selected paths"
7785 msgstr "建立所選路徑的並集"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2038
7788 msgid "_Intersection"
7789 msgstr "交集(_I)"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2039
7792 msgid "Create intersection of selected paths"
7793 msgstr "建立所選路徑的交集"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2040
7796 msgid "_Difference"
7797 msgstr "割去(_D)"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2041
7800 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7801 msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2042
7804 msgid "E_xclusion"
7805 msgstr "排除(_X)"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2043
7808 msgid ""
7809 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7810 "path)"
7811 msgstr "建立絕對的或作業 (這些只屬於一個路徑)"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2044
7814 msgid "Di_vision"
7815 msgstr "分開(_V)"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2045
7818 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7819 msgstr "把底部路徑分割成片"
7821 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7822 #. Advanced tutorial for more info
7823 #: ../src/verbs.cpp:2048
7824 msgid "Cut _Path"
7825 msgstr "剪下(_P)"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2049
7828 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7829 msgstr "把底部路徑的描邊分割成片,去除填色"
7831 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7832 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7833 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7834 #: ../src/verbs.cpp:2053
7835 msgid "Outs_et"
7836 msgstr "外貼(_E)"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2054
7839 msgid "Outset selected paths"
7840 msgstr "外貼於選取的路徑"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2056
7843 msgid "O_utset Path by 1 px"
7844 msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2057
7847 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7848 msgstr "選取的路徑外貼 1px"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2059
7851 msgid "O_utset Path by 10 px"
7852 msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2060
7855 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7856 msgstr "選取的路徑外貼 10px"
7858 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7859 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7860 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7861 #: ../src/verbs.cpp:2064
7862 msgid "I_nset"
7863 msgstr "內插(_N)"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2065
7866 msgid "Inset selected paths"
7867 msgstr "內插於選取的路徑"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2067
7870 msgid "I_nset Path by 1 px"
7871 msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2068
7874 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7875 msgstr "選取的路徑內插 1px "
7877 #: ../src/verbs.cpp:2070
7878 msgid "I_nset Path by 10 px"
7879 msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2071
7882 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7883 msgstr "選取的路徑內插 10px"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2073
7886 msgid "D_ynamic Offset"
7887 msgstr "動態偏移(_Y)"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2073
7890 msgid "Create a dynamic offset object"
7891 msgstr "建立一個動態偏移物件"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2075
7894 msgid "_Linked Offset"
7895 msgstr "連結偏移(_L)"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2076
7898 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7899 msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2078
7902 msgid "_Stroke to Path"
7903 msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2079
7906 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7907 msgstr "把已選物件的描邊轉化成路徑"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2080
7910 msgid "Si_mplify"
7911 msgstr "精簡(_M)"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2081
7914 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7915 msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2082
7918 msgid "_Reverse"
7919 msgstr "反轉(_R)"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2083
7922 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7923 msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)"
7925 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7926 #: ../src/verbs.cpp:2085
7927 msgid "_Trace Bitmap..."
7928 msgstr "提取點陣圖輪廓(_T)…"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2086
7931 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7932 msgstr "透過提取點陣圖輪廓建立一個或多個路徑"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2087
7935 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7936 msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2088
7939 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7940 msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2089
7943 msgid "_Combine"
7944 msgstr "結合(_C)"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2090
7947 msgid "Combine several paths into one"
7948 msgstr "結合數個路徑成一個"
7950 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7951 #. Advanced tutorial for more info
7952 #: ../src/verbs.cpp:2093
7953 msgid "Break _Apart"
7954 msgstr "拆開(_A)"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2094
7957 msgid "Break selected paths into subpaths"
7958 msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2095
7961 msgid "Gri_d Arrange..."
7962 msgstr "格線排列(_D)..."
7964 #: ../src/verbs.cpp:2096
7965 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7966 msgstr "把已選物件排列到一個網格圖案"
7968 #. Layer
7969 #: ../src/verbs.cpp:2098
7970 msgid "_Add Layer..."
7971 msgstr "增加圖層(_A)..."
7973 #: ../src/verbs.cpp:2099
7974 msgid "Create a new layer"
7975 msgstr "建立新圖層"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2100
7978 msgid "Re_name Layer..."
7979 msgstr "重新命名圖層(_N)..."
7981 #: ../src/verbs.cpp:2101
7982 msgid "Rename the current layer"
7983 msgstr "重新命名目前圖層"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2102
7986 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7987 msgstr "切換到上方圖層(_E)"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2103
7990 msgid "Switch to the layer above the current"
7991 msgstr "切換至所在上方的圖層"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2104
7994 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7995 msgstr "切換到下方圖層(_W)"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2105
7998 msgid "Switch to the layer below the current"
7999 msgstr "切換至所在下方的圖層"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2106
8002 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8003 msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2107
8006 msgid "Move selection to the layer above the current"
8007 msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2108
8010 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8011 msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2109
8014 msgid "Move selection to the layer below the current"
8015 msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2110
8018 msgid "Layer to _Top"
8019 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2111
8022 msgid "Raise the current layer to the top"
8023 msgstr "提升目前圖層到頂端"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2112
8026 msgid "Layer to _Bottom"
8027 msgstr "圖層移到底部(_B)"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2113
8030 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8031 msgstr "降低目前圖層到底部"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2114
8034 msgid "_Raise Layer"
8035 msgstr "提升圖層(_R)"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2115
8038 msgid "Raise the current layer"
8039 msgstr "提升目前圖層"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2116
8042 msgid "_Lower Layer"
8043 msgstr "降低圖層(_L)"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2117
8046 msgid "Lower the current layer"
8047 msgstr "降低目前圖層"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2118
8050 msgid "_Delete Current Layer"
8051 msgstr "刪除目前圖層(_D)"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2119
8054 msgid "Delete the current layer"
8055 msgstr "刪除目前圖層"
8057 #. Object
8058 #: ../src/verbs.cpp:2122
8059 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8060 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2123
8063 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8064 msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2124
8067 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8068 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2125
8071 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8072 msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2126
8075 msgid "Remove _Transformations"
8076 msgstr "移除變形(_T)"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2127
8079 msgid "Remove transformations from object"
8080 msgstr "移除物件上的變形效果"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2128
8083 msgid "_Object to Path"
8084 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2129
8087 msgid "Convert selected object to path"
8088 msgstr "把已選物件轉化成路徑"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2130
8091 msgid "_Flow into Frame"
8092 msgstr "流動轉為訊框(_F)"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2131
8095 msgid ""
8096 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8097 "frame object"
8098 msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2132
8101 msgid "_Unflow"
8102 msgstr "不流動文字(_U)"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2133
8105 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8106 msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2134
8109 msgid "_Convert to Text"
8110 msgstr "轉換成文字(_C)"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2135
8113 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8114 msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2137
8117 msgid "Flip _Horizontal"
8118 msgstr "水平翻轉(_H)"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2137
8121 msgid "Flip selected objects horizontally"
8122 msgstr "水平地翻轉已選物件"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2140
8125 msgid "Flip _Vertical"
8126 msgstr "垂直翻轉(_V)"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2140
8129 msgid "Flip selected objects vertically"
8130 msgstr "垂直地翻轉已選物件"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2143
8133 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8134 msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8137 msgid "_Release"
8138 msgstr "釋放(_R)"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2145
8141 msgid "Remove mask from selection"
8142 msgstr "從選取區中移除遮罩"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2147
8145 msgid ""
8146 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8147 msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2149
8150 msgid "Remove clipping path from selection"
8151 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
8153 #. Tools
8154 #: ../src/verbs.cpp:2152
8155 msgid "Select"
8156 msgstr "選擇"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2153
8159 msgid "Select and transform objects"
8160 msgstr "選擇及轉變物件"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2154
8163 msgid "Node Edit"
8164 msgstr "編輯節點"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2155
8167 msgid "Edit path nodes or control handles"
8168 msgstr "編輯路徑節點或控柄"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2157
8171 msgid "Create rectangles and squares"
8172 msgstr "建立矩形與正方形"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2159
8175 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8176 msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2161
8179 msgid "Create stars and polygons"
8180 msgstr "建立星形與多邊形"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2163
8183 msgid "Create spirals"
8184 msgstr "建立螺旋形"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2165
8187 msgid "Draw freehand lines"
8188 msgstr "繪製徒手畫線條"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2167
8191 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8192 msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2169
8195 msgid "Draw calligraphic lines"
8196 msgstr "繪製美工線條"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2171
8199 msgid "Create and edit text objects"
8200 msgstr "建立並編輯文字物件"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2173
8203 msgid "Create and edit gradients"
8204 msgstr "建立並編輯漸層"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2175
8207 msgid "Zoom in or out"
8208 msgstr "放大或縮小"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2177
8211 msgid "Pick averaged colors from image"
8212 msgstr "從影像點取平均顏色"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2179
8215 msgid "Create connectors"
8216 msgstr "建立連線程式"
8218 #. Tool prefs
8219 #: ../src/verbs.cpp:2182
8220 msgid "Selector Preferences"
8221 msgstr "選取器設定"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2183
8224 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8225 msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2184
8228 msgid "Node Tool Preferences"
8229 msgstr "節點工具設定"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2185
8232 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8233 msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2186
8236 msgid "Rectangle Preferences"
8237 msgstr "矩形設定"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2187
8240 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8241 msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2188
8244 msgid "Ellipse Preferences"
8245 msgstr "橢圓形設定"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2189
8248 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8249 msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2190
8252 msgid "Star Preferences"
8253 msgstr "星形設定"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2191
8256 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8257 msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2192
8260 msgid "Spiral Preferences"
8261 msgstr "螺旋形設定"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2193
8264 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8265 msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2194
8268 msgid "Pencil Preferences"
8269 msgstr "鉛筆設定"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2195
8272 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8273 msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2196
8276 msgid "Pen Preferences"
8277 msgstr "畫筆設定"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2197
8280 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8281 msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2198
8284 msgid "Calligraphic Preferences"
8285 msgstr "美工設定"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2199
8288 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8289 msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2200
8292 msgid "Text Preferences"
8293 msgstr "文字設定"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2201
8296 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8297 msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2202
8300 msgid "Gradient Preferences"
8301 msgstr "漸層設定"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2203
8304 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8305 msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2204
8308 msgid "Zoom Preferences"
8309 msgstr "縮放設定"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2205
8312 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8313 msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2206
8316 msgid "Dropper Preferences"
8317 msgstr "取色設定"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2207
8320 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8321 msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2208
8324 msgid "Connector Preferences"
8325 msgstr "連線設定"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2209
8328 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8329 msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
8331 #. Zoom/View
8332 #: ../src/verbs.cpp:2212
8333 msgid "Zoom In"
8334 msgstr "放大"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2212
8337 msgid "Zoom in"
8338 msgstr "放大"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2213
8341 msgid "Zoom Out"
8342 msgstr "縮小"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2213
8345 msgid "Zoom out"
8346 msgstr "縮小"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2214
8349 msgid "_Rulers"
8350 msgstr "尺標(_R)"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2214
8353 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8354 msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2215
8357 msgid "Scroll_bars"
8358 msgstr "捲軸(_B)"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2215
8361 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8362 msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2216
8365 msgid "_Grid"
8366 msgstr "格線(_G)"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2216
8369 msgid "Show or hide the grid"
8370 msgstr "顯示或隱藏網格"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2217
8373 msgid "G_uides"
8374 msgstr "參考(_U)"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2217
8377 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8378 msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2218
8381 msgid "Nex_t Zoom"
8382 msgstr "下一個縮放(_T)"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2218
8385 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8386 msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2220
8389 msgid "Pre_vious Zoom"
8390 msgstr "上一個縮放(_V)"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2220
8393 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8394 msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2222
8397 msgid "Zoom 1:_1"
8398 msgstr "1:_1 縮放"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2222
8401 msgid "Zoom to 1:1"
8402 msgstr "縮放到 1:1"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2224
8405 msgid "Zoom 1:_2"
8406 msgstr "1:_2 縮放"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2224
8409 msgid "Zoom to 1:2"
8410 msgstr "縮放到 1:2"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2226
8413 msgid "_Zoom 2:1"
8414 msgstr "2:1 縮放(_Z)"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2226
8417 msgid "Zoom to 2:1"
8418 msgstr "縮放到 2:1"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2229
8421 msgid "_Fullscreen"
8422 msgstr "全螢幕(_F)"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2229
8425 msgid "Stretch this document window to full screen"
8426 msgstr "將文件展開為全螢幕"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2232
8429 msgid "Duplic_ate Window"
8430 msgstr "再製視窗(_A)"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2232
8433 msgid "Open a new window with the same document"
8434 msgstr "開啟同一文件於新視窗"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2234
8437 msgid "_New View Preview"
8438 msgstr "新檢視預覽(_N)"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2235
8441 msgid "New View Preview"
8442 msgstr "新檢視預覽"
8444 #. "view_new_preview"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2237
8446 msgid "_Normal"
8447 msgstr "正常(_N)"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2238
8450 msgid "Switch to normal display mode"
8451 msgstr "切換到正常顯示模式"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2239
8454 msgid "_Outline"
8455 msgstr "輪廓(_O)"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2240
8458 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8459 msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2242
8462 msgid "Ico_n Preview"
8463 msgstr "圖示預覽(_N)"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2243
8466 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8467 msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2245
8470 msgid "Zoom to fit page in window"
8471 msgstr "縮放整頁到整個視窗"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2246
8474 msgid "Page _Width"
8475 msgstr "最適頁寬(_W)"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2247
8478 msgid "Zoom to fit page width in window"
8479 msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2249
8482 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8483 msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2251
8486 msgid "Zoom to fit selection in window"
8487 msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
8489 #. Dialogs
8490 #: ../src/verbs.cpp:2254
8491 msgid "In_kscape Preferences..."
8492 msgstr "In_kscape 設定..."
8494 #: ../src/verbs.cpp:2255
8495 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8496 msgstr "編輯全域 Inkscape 參數"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2256
8499 msgid "_Document Properties..."
8500 msgstr "文件屬性(_D)…"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2257
8503 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8504 msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2258
8507 msgid "Document _Metadata..."
8508 msgstr "文件後設資料(_M)…"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2259
8511 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8512 msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2260
8515 msgid "_Fill and Stroke..."
8516 msgstr "填充與邊框(_F)..."
8518 #: ../src/verbs.cpp:2261
8519 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8520 msgstr "編輯物件的風格,例如色彩或描邊寬度"
8522 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8523 #: ../src/verbs.cpp:2263
8524 msgid "S_watches..."
8525 msgstr "顏色樣本(_W)..."
8527 #: ../src/verbs.cpp:2264
8528 msgid "Select colors from a swatches palette"
8529 msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2265
8532 msgid "Transfor_m..."
8533 msgstr "變形(_M)..."
8535 #: ../src/verbs.cpp:2266
8536 msgid "Precisely control objects' transformations"
8537 msgstr "精確控制物件的變換"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2267
8540 msgid "_Align and Distribute..."
8541 msgstr "對齊與分佈(_A)..."
8543 #: ../src/verbs.cpp:2268
8544 msgid "Align and distribute objects"
8545 msgstr "對齊散開物件"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2269
8548 msgid "Undo _History..."
8549 msgstr ""
8551 #: ../src/verbs.cpp:2270
8552 msgid "Undo History"
8553 msgstr ""
8555 #: ../src/verbs.cpp:2271
8556 msgid "_Text and Font..."
8557 msgstr "文字與字型(_T)..."
8559 #: ../src/verbs.cpp:2272
8560 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8561 msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2273
8564 msgid "_XML Editor..."
8565 msgstr "_XML 編輯器..."
8567 #: ../src/verbs.cpp:2274
8568 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8569 msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2275
8572 msgid "_Find..."
8573 msgstr "尋找(_F)..."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2276
8576 msgid "Find objects in document"
8577 msgstr "搜尋頁面中物件"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2277
8580 msgid "_Messages..."
8581 msgstr "訊息(_M)..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2278
8584 msgid "View debug messages"
8585 msgstr "檢視偵錯訊息"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2279
8588 msgid "S_cripts..."
8589 msgstr "命令稿(_C)..."
8591 #: ../src/verbs.cpp:2280
8592 msgid "Run scripts"
8593 msgstr "執行命令稿"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2281
8596 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8597 msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2282
8600 msgid "Show or hide all open dialogs"
8601 msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
8603 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2284
8605 msgid "Create Tiled Clones..."
8606 msgstr "建立平舖仿製品…"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2285
8609 msgid ""
8610 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8611 "scattering"
8612 msgstr "建立選擇物件的多個仿製品,按照圖案或是分散的排列"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2286
8615 msgid "_Object Properties..."
8616 msgstr "物件屬性(_O)..."
8618 #: ../src/verbs.cpp:2287
8619 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8620 msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2290
8623 #, fuzzy
8624 msgid "_Instant Messaging..."
8625 msgstr "訊息(_M)..."
8627 #: ../src/verbs.cpp:2290
8628 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8629 msgstr ""
8631 #: ../src/verbs.cpp:2292
8632 msgid "_Input Devices..."
8633 msgstr "輸入裝置(_I)..."
8635 #: ../src/verbs.cpp:2293
8636 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8637 msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2294
8640 msgid "_Extensions..."
8641 msgstr "擴充(_E)…"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2295
8644 msgid "Query information about extensions"
8645 msgstr "查詢擴充的資訊"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2296
8648 msgid "Layer_s..."
8649 msgstr "圖層(_S)…"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2297
8652 msgid "View Layers"
8653 msgstr "顯示圖層"
8655 #. Help
8656 #: ../src/verbs.cpp:2300
8657 msgid "_Keys and Mouse"
8658 msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2301
8661 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8662 msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2302
8665 msgid "About E_xtensions"
8666 msgstr "關於擴充(_X)"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2303
8669 msgid "Information on Inkscape extensions"
8670 msgstr "Inkscape 擴充資訊"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2304
8673 msgid "About _Memory"
8674 msgstr "關於記憶體(_M)"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2305
8677 msgid "Memory usage information"
8678 msgstr "記憶體使用資訊"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2306
8681 msgid "_About Inkscape"
8682 msgstr "關於 Inkscape(_A)"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2307
8685 msgid "Inkscape version, authors, license"
8686 msgstr "Inscape 版本,作者,許可"
8688 #. "help_about"
8689 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8690 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8691 #. Tutorials
8692 #: ../src/verbs.cpp:2312
8693 msgid "Inkscape: _Basic"
8694 msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2313
8697 msgid "Getting started with Inkscape"
8698 msgstr "開始使用 Inkscape"
8700 #. "tutorial_basic"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2314
8702 msgid "Inkscape: _Shapes"
8703 msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2315
8706 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8707 msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2316
8710 msgid "Inkscape: _Advanced"
8711 msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2317
8714 msgid "Advanced Inkscape topics"
8715 msgstr "Inkscape 進階主題"
8717 #. "tutorial_advanced"
8718 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8719 #: ../src/verbs.cpp:2319
8720 msgid "Inkscape: T_racing"
8721 msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2320
8724 msgid "Using bitmap tracing"
8725 msgstr "使用點陣圖勾描"
8727 #. "tutorial_tracing"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2321
8729 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8730 msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2322
8733 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8734 msgstr "使用美工筆工具"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2323
8737 msgid "_Elements of Design"
8738 msgstr "設計的元件(_E)"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2324
8741 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8742 msgstr "教學表單中的設計原則"
8744 #. "tutorial_design"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2325
8746 msgid "_Tips and Tricks"
8747 msgstr "秘訣(_T)"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2326
8750 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8751 msgstr "各種技巧與秘訣"
8753 #. "tutorial_tips"
8754 #. Effect
8755 #: ../src/verbs.cpp:2329
8756 msgid "Previous Effect"
8757 msgstr "上一個效果"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2330
8760 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8761 msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2331
8764 msgid "Previous Effect Settings..."
8765 msgstr "上一個效果設定..."
8767 #: ../src/verbs.cpp:2332
8768 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8769 msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
8771 #. Fit Page
8772 #: ../src/verbs.cpp:2335
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Fit Page to Selection"
8775 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2336
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Fit the page to the current selection"
8780 msgstr "調適畫布到目前選取區"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2337
8783 #, fuzzy
8784 msgid "Fit Page to Drawing"
8785 msgstr "調適畫布到繪圖"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2338
8788 #, fuzzy
8789 msgid "Fit the page to the drawing"
8790 msgstr "調適畫布到選取區"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2339
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8795 msgstr "調適畫布到選取區或繪圖"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2340
8798 #, fuzzy
8799 msgid ""
8800 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
8801 msgstr "調適畫布到選取區,沒有選取區時調適繪圖"
8803 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8804 msgid "Dash pattern"
8805 msgstr "線段圖樣"
8807 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8808 msgid "Pattern offset"
8809 msgstr "圖樣偏移"
8811 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: %d - Inkscape"
8814 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8816 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8817 #, c-format
8818 msgid "%s - Inkscape"
8819 msgstr "%s - Inkscape"
8821 #. Family frame
8822 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8823 msgid "Font family"
8824 msgstr "字型"
8826 #. Style frame
8827 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8828 msgid "Style"
8829 msgstr "樣式"
8831 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8832 msgid "Font size:"
8833 msgstr "字型大小:"
8835 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8836 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8837 #. * some representative characters that users of your locale will be
8838 #. * interested in.
8839 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
8840 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8841 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8843 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8844 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8845 msgid "Edit..."
8846 msgstr "編輯..."
8848 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8849 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8850 msgid ""
8851 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8852 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8853 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8854 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8855 msgstr ""
8856 "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向"
8857 "重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod="
8858 "\"reflect\")"
8860 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8861 msgid "reflected"
8862 msgstr "反射"
8864 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8865 msgid "direct"
8866 msgstr "直接"
8868 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8869 msgid "Repeat:"
8870 msgstr "重複:"
8872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8873 msgid "<small>No gradients</small>"
8874 msgstr "<small>無漸層</small>"
8876 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8877 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8878 msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
8880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8881 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8882 msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
8884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8885 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8886 msgstr "<small>多重漸層</small>"
8888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8889 msgid ""
8890 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8891 "selected object(s)"
8892 msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品"
8894 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8895 msgid "Edit the stops of the gradient"
8896 msgstr "編輯漸層的停止點"
8898 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8903 msgid "<b>New:</b>"
8904 msgstr "<b>新增:</b>"
8906 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8907 msgid "Create linear gradient"
8908 msgstr "建立線性漸層"
8910 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8911 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8912 msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
8914 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8915 msgid "on"
8916 msgstr "開"
8918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8919 msgid "Create gradient in the fill"
8920 msgstr "在填充中建立漸層"
8922 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8923 msgid "Create gradient in the stroke"
8924 msgstr "在邊框中建立漸層"
8926 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8927 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8928 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8929 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8930 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8935 msgid "<b>Change:</b>"
8936 msgstr "<b>改變:</b>"
8938 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8939 msgid "No gradients in document"
8940 msgstr "文件中無漸層"
8942 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8943 msgid "No gradient selected"
8944 msgstr "未選擇漸層"
8946 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8947 msgid "No stops in gradient"
8948 msgstr "漸層中無停止點"
8950 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8951 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8952 msgid "Add stop"
8953 msgstr "新增停止點"
8955 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8956 msgid "Add another control stop to gradient"
8957 msgstr "新增漸層中的控制停止點"
8959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8960 msgid "Delete stop"
8961 msgstr "刪除停止點"
8963 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8964 msgid "Delete current control stop from gradient"
8965 msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
8967 #. Label
8968 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8969 msgid "Offset:"
8970 msgstr "偏移:"
8972 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8973 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8974 msgid "Stop Color"
8975 msgstr "停止顏色"
8977 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8978 msgid "Gradient editor"
8979 msgstr "漸層編輯器"
8981 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8982 msgid "Toggle current layer visibility"
8983 msgstr "切換目前圖層可見性"
8985 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8986 msgid "Lock or unlock current layer"
8987 msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
8989 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8990 msgid "Current layer"
8991 msgstr "目前圖層"
8993 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8994 msgid "(root)"
8995 msgstr "(根)"
8997 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8998 msgid "No paint"
8999 msgstr "無色"
9001 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9002 msgid "Flat color"
9003 msgstr "單色"
9005 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9006 msgid "Linear gradient"
9007 msgstr "線性漸層"
9009 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9010 msgid "Radial gradient"
9011 msgstr "放射狀漸層"
9013 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9014 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9015 msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
9017 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9018 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9019 msgid ""
9020 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9021 "evenodd)"
9022 msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)"
9024 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9025 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9026 msgid ""
9027 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9028 msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)"
9030 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9031 msgid "No objects"
9032 msgstr "無物件"
9034 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9035 msgid "Multiple styles"
9036 msgstr "多種樣式"
9038 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9039 msgid "Paint is undefined"
9040 msgstr "顏色未定義"
9042 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9043 msgid "No patterns in document"
9044 msgstr "文件中無圖樣"
9046 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9047 msgid ""
9048 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9049 "selection."
9050 msgstr "利用<b>編輯 &gt; 物件為圖樣</b>來從選擇區中建立新的圖樣"
9052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9053 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9054 msgstr "物件縮放時<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
9056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9057 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9058 msgstr "物件縮放<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
9060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9061 msgid ""
9062 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9063 "scaled."
9064 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
9066 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9067 msgid ""
9068 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9069 "are scaled."
9070 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
9072 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9073 msgid ""
9074 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9075 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9076 msgstr "<b>漸變</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9079 msgid ""
9080 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9081 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9082 msgstr "<b>漸變</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9085 msgid ""
9086 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9087 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9088 msgstr "<b>圖案</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9091 msgid ""
9092 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9093 "scaled, rotated, or skewed)."
9094 msgstr "<b>圖案</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9096 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9097 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9099 msgid "select_toolbar|X"
9100 msgstr "select_toolbar|X"
9102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9103 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9104 msgstr "選取區的水平座標"
9106 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9107 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9108 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9109 msgid "select_toolbar|Y"
9110 msgstr "select_toolbar|Y"
9112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9113 msgid "Vertical coordinate of selection"
9114 msgstr "選取區的垂直座標"
9116 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9117 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9119 msgid "select_toolbar|W"
9120 msgstr "select_toolbar|W"
9122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9123 msgid "Width of selection"
9124 msgstr "選取區寬度"
9126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9127 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9128 msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
9130 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9131 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9133 msgid "select_toolbar|H"
9134 msgstr "select_toolbar|H"
9136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9137 msgid "Height of selection"
9138 msgstr "選取區高度"
9140 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9141 msgid "System"
9142 msgstr "系統"
9144 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9145 msgid "RGBA_:"
9146 msgstr "RGBA_:"
9148 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9149 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9150 msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
9152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9153 msgid "RGB"
9154 msgstr "RGB"
9156 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9157 msgid "HSL"
9158 msgstr "HSL"
9160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9161 msgid "CMYK"
9162 msgstr "CMYK"
9164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9165 msgid "_R"
9166 msgstr "_R"
9168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9170 msgid "Red"
9171 msgstr "紅"
9173 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9174 msgid "_G"
9175 msgstr "_G"
9177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9179 msgid "Green"
9180 msgstr "綠"
9182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9183 msgid "_B"
9184 msgstr "_B"
9186 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9188 msgid "Blue"
9189 msgstr "藍"
9191 #. Label
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9195 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9196 msgid "_A"
9197 msgstr "_A"
9199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9205 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9206 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9207 msgid "Alpha (opacity)"
9208 msgstr "Alpha(濁度)"
9210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9211 msgid "_H"
9212 msgstr "_H"
9214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9216 msgid "Hue"
9217 msgstr "色調"
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9220 msgid "_S"
9221 msgstr "_S"
9223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9225 msgid "Saturation"
9226 msgstr "飽和度"
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9229 msgid "_L"
9230 msgstr "_L"
9232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9234 msgid "Lightness"
9235 msgstr "亮度"
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9238 msgid "_C"
9239 msgstr "_C"
9241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9243 msgid "Cyan"
9244 msgstr "青"
9246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9247 msgid "_M"
9248 msgstr "_M"
9250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9252 msgid "Magenta"
9253 msgstr "洋紅"
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9256 msgid "_Y"
9257 msgstr "_Y"
9259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9261 msgid "Yellow"
9262 msgstr "黃"
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9265 msgid "_K"
9266 msgstr "_K"
9268 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9269 msgid "Unnamed"
9270 msgstr "未命名"
9272 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9273 msgid "Wheel"
9274 msgstr "色圈"
9276 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9277 msgid "Attribute"
9278 msgstr "屬性"
9280 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9281 msgid "Value"
9282 msgstr "值"
9284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9285 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9286 msgstr "插入新節點到選取的扇形"
9288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9289 msgid "Delete selected nodes"
9290 msgstr "刪除所選節點"
9292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9293 msgid "Join selected endnodes"
9294 msgstr "加入已選終結點"
9296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9297 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9298 msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
9300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9301 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9302 msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
9304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9305 msgid "Break path at selected nodes"
9306 msgstr "切斷選取節點之路徑"
9308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9309 msgid "Make selected nodes corner"
9310 msgstr "將所選節點尖角化"
9312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9313 msgid "Make selected nodes smooth"
9314 msgstr "將所選節點平滑化"
9316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9317 msgid "Make selected nodes symmetric"
9318 msgstr "將所選節點對稱化"
9320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9321 msgid "Make selected segments lines"
9322 msgstr "將所選扇形線條化"
9324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9325 msgid "Make selected segments curves"
9326 msgstr "將所選扇形曲線化"
9328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9329 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9330 msgstr "顯示已選節點的貝氏控柄"
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9333 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9334 msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9337 msgid "Corners:"
9338 msgstr "尖角數:"
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9341 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9342 msgstr "多邊形或星形的尖角數"
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9345 msgid "Spoke ratio:"
9346 msgstr "輪廓比例:"
9348 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9349 #. Base radius is the same for the closest handle.
9350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9351 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9352 msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
9354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9355 msgid "Rounded:"
9356 msgstr "圓角化:"
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9359 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9360 msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
9362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9363 msgid "Randomized:"
9364 msgstr "隨機:"
9366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9367 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9368 msgstr "隨機散播尖角與角度"
9370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9372 msgid "Defaults"
9373 msgstr "預設"
9375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9377 msgid ""
9378 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9379 "change defaults)"
9380 msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
9382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9383 msgid "W:"
9384 msgstr "寬:"
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9387 msgid "Width of rectangle"
9388 msgstr "矩形寬度"
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9391 msgid "Height of rectangle"
9392 msgstr "矩形高度"
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9395 msgid "Rx:"
9396 msgstr "Rx:"
9398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9399 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9400 msgstr "圓角的水平半徑"
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9403 msgid "Ry:"
9404 msgstr "Ry:"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9407 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9408 msgstr "圓角的垂直半徑"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9411 msgid "Not rounded"
9412 msgstr "無圓角"
9414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9415 msgid "Make corners sharp"
9416 msgstr "做出銳角"
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9419 msgid "Turns:"
9420 msgstr "圈數:"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9423 msgid "Number of revolutions"
9424 msgstr "循環數"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9427 msgid "Divergence:"
9428 msgstr "分散度:"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9431 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9432 msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9435 msgid "Inner radius:"
9436 msgstr "內部半徑:"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9439 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9440 msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9443 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9444 msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9447 msgid "Thinning:"
9448 msgstr "細化:"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9451 msgid ""
9452 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9453 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9454 msgstr ""
9455 "邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
9456 "立於速率)"
9458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9459 msgid "Angle:"
9460 msgstr "角度:"
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9463 msgid ""
9464 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9465 "fixation = 0)"
9466 msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9469 msgid "Fixation:"
9470 msgstr "固定:"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9473 msgid ""
9474 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9475 "= fixed)"
9476 msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)"
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9479 msgid "Tremor:"
9480 msgstr "抖動:"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9483 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9484 msgstr "筆的不平度或抖動程度"
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9487 msgid "Mass:"
9488 msgstr "質量:"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9491 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9492 msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響"
9494 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9496 msgid "Drag:"
9497 msgstr "拖曳:"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9500 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9501 msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9504 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9505 msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9508 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9509 msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9512 msgid "Start:"
9513 msgstr "開始:"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9516 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9517 msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9520 msgid "End:"
9521 msgstr "結束:"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9524 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9525 msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9528 msgid "Open arc"
9529 msgstr "打開弧形"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9532 msgid ""
9533 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9534 msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9537 msgid "Make whole"
9538 msgstr "完整圖形"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9541 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9542 msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9545 msgid "Pick alpha"
9546 msgstr ""
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9549 msgid ""
9550 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9551 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9552 msgstr ""
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Set alpha"
9557 msgstr "設定延遲"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9560 msgid ""
9561 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9562 msgstr ""
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9565 msgid ""
9566 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9567 "default font instead."
9568 msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9571 msgid "Align left"
9572 msgstr "靠左對齊"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9575 msgid "Center"
9576 msgstr "置中對齊 "
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9579 msgid "Align right"
9580 msgstr "靠右對齊"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9583 msgid "Justify"
9584 msgstr "左靠右對齊"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9587 msgid "Bold"
9588 msgstr "粗體"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9591 msgid "Italic"
9592 msgstr "斜體"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9595 msgid "Spacing between letters"
9596 msgstr "字母之間的空隙"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9599 msgid "Spacing between lines"
9600 msgstr "列間距"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9603 msgid "Horizontal kerning"
9604 msgstr "水平字距"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9607 msgid "Vertical kerning"
9608 msgstr "垂直字距"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9611 msgid "Letter rotation"
9612 msgstr "字母旋轉"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9615 msgid "Remove manual kerns"
9616 msgstr "移除手動字距"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9619 msgid "Change connector spacing distance"
9620 msgstr ""
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9623 msgid "Spacing:"
9624 msgstr "空隙:"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9627 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9628 msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
9630 #.
9631 #. Local Variables:
9632 #. mode:c++
9633 #. c-file-style:"stroustrup"
9634 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9635 #. indent-tabs-mode:nil
9636 #. fill-column:99
9637 #. End:
9638 #.
9639 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9640 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9641 msgid "Add Nodes"
9642 msgstr "加入節點"
9644 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9645 msgid "Maximum segment length"
9646 msgstr "最大線段長度"
9648 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9649 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9650 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9651 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9652 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9653 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9654 msgid "Modify Path"
9655 msgstr "修改路徑"
9657 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9658 msgid "AI Input"
9659 msgstr "AI 輸出"
9661 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9662 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9663 msgstr "Adobe 插圖(*.ai)"
9665 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9666 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9667 msgstr "開啟使用 Adobe 插圖儲存的檔案"
9669 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9670 msgid "AI Output"
9671 msgstr "AI 輸出"
9673 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9674 msgid "Write Adobe Illustrator"
9675 msgstr "儲存 Adobe 插圖"
9677 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9678 msgid "AI SVG Input"
9679 msgstr "AI SVG 輸入"
9681 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9682 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9683 msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
9685 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9686 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9687 msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
9689 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9690 msgid "A diagram created with the program Dia"
9691 msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
9693 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9694 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9695 msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
9697 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9698 msgid "Dia Input"
9699 msgstr "Dia 輸入"
9701 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9702 msgid ""
9703 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9704 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9705 msgstr ""
9706 "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
9707 "取得"
9709 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9710 msgid ""
9711 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9712 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9713 "Inkscape installation."
9714 msgstr ""
9715 "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
9716 "有問題。"
9718 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9719 msgid "Dot size"
9720 msgstr "點大小"
9722 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9723 msgid "Font size"
9724 msgstr "字型大小"
9726 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9727 msgid "Number Nodes"
9728 msgstr "節點數"
9730 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9731 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9732 msgid "Visualize Path"
9733 msgstr "可視化路徑"
9735 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9736 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9737 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9738 msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
9740 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9741 msgid "DXF Input"
9742 msgstr "DXF 輸入"
9744 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9745 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9746 msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
9748 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9749 msgid ""
9750 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9751 "sourceforge.net/"
9752 msgstr ""
9753 "dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
9754 "net/ 取得"
9756 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9757 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9758 msgstr "繪圖交換格式"
9760 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9761 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9762 msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
9764 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9765 msgid "DXF Output"
9766 msgstr "DXF 輸出"
9768 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9769 msgid "DXF file written by pstoedit"
9770 msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
9772 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9773 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9774 msgstr "pstoedit 必須安裝,參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
9776 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9777 msgid "Embed All Images"
9778 msgstr "內嵌所有圖像"
9780 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9781 msgid "EPS Input"
9782 msgstr "EPS 輸入"
9784 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9785 msgid "Encapsulated Postscript"
9786 msgstr "Encapsulated Postscript"
9788 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9789 msgid "EPSI Output"
9790 msgstr "EPSI 輸出"
9792 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9793 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9794 msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)"
9796 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9797 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9798 msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖"
9800 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9801 msgid "LaTeX formula"
9802 msgstr "LaTeX 公式"
9804 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9805 msgid "LaTeX formula: "
9806 msgstr "LaTex 公式: "
9808 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9809 msgid "Extract One Image"
9810 msgstr "提取一幅圖像"
9812 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9813 msgid "Path to save image"
9814 msgstr "路徑儲存到圖像"
9816 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9817 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9818 msgid "Bridge Width"
9819 msgstr "橋接寬度"
9821 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9822 msgid "First String Length"
9823 msgstr "第一個字串長度"
9825 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9826 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9827 msgid "Fretboard Designer"
9828 msgstr "Fretboard 設計"
9830 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9831 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9832 msgid "Fretboard Edges"
9833 msgstr "Fretboard 邊緣"
9835 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9836 msgid "Last String Length"
9837 msgstr "最後一個字串長度"
9839 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9840 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9841 msgstr "多個長度等價調和"
9843 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9844 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9845 msgid "Number of Frets"
9846 msgstr "Frets 的數量"
9848 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9849 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9850 msgid "Number of Strings"
9851 msgstr "字串數量"
9853 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9854 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9855 msgid "Nut Width"
9856 msgstr "殼寬度"
9858 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9859 msgid "Perpendicular Distance"
9860 msgstr "垂直距離"
9862 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9863 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9864 msgstr "縮放基準(兩個八度)"
9866 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9867 msgid "Tones in Scale"
9868 msgstr "縮放音調"
9870 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9871 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9872 msgid "px per Unit"
9873 msgstr "每單位像素"
9875 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9876 msgid "Multi Length Scala"
9877 msgstr "倍長音階"
9879 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9880 msgid "Path to Scala *.scl File"
9881 msgstr "音階 *.scl 檔案路徑"
9883 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9884 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9885 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9887 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9888 msgid "Scale Length"
9889 msgstr "縮放長度"
9891 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9892 msgid "Single Length Equal Temperament"
9893 msgstr "單一等程音階"
9895 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9896 msgid "Single Length Scala"
9897 msgstr "單音階"
9899 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9900 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9901 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9903 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9904 msgid "Open files saved with XFIG"
9905 msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
9907 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9908 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9909 msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
9911 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9912 msgid "XFIG Input"
9913 msgstr "XFIG 輸入"
9915 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9916 msgid "Flatness"
9917 msgstr "平滑"
9919 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9920 msgid "Flatten Bezier"
9921 msgstr "平滑貝氏曲線"
9923 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9924 msgid "GIMP XCF"
9925 msgstr "GIMP XCF"
9927 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9928 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9929 msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
9931 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9932 msgid "Draw Handles"
9933 msgstr "繪製控柄"
9935 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9936 msgid "Duplicate endpaths"
9937 msgstr "複製一份終點路徑"
9939 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9940 msgid "Exponent"
9941 msgstr "指數"
9943 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9944 msgid "Interpolate"
9945 msgstr "插值"
9947 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9948 msgid "Interpolate style (experimental)"
9949 msgstr "插值風格(進階)"
9951 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9952 msgid "Interpolation method"
9953 msgstr "插值模式"
9955 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9956 msgid "Interpolation steps"
9957 msgstr "插值步長"
9959 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9960 msgid "Fractal (Koch)"
9961 msgstr "碎形(Koch)"
9963 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9964 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9965 msgstr "碎形(Koch)- 載入圖案"
9967 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9968 msgid "Axiom"
9969 msgstr "規律"
9971 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9972 msgid "L-system"
9973 msgstr "L-系統"
9975 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9976 msgid "Left angle"
9977 msgstr "左邊角度"
9979 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9980 msgid "Order"
9981 msgstr "順序"
9983 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9984 #, no-c-format
9985 msgid "Randomize angle (%)"
9986 msgstr "隨機角度(%)"
9988 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9989 #, no-c-format
9990 msgid "Randomize step (%)"
9991 msgstr "隨機步長(%)"
9993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9994 msgid "Right angle"
9995 msgstr "右邊角度"
9997 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9998 msgid "Rules"
9999 msgstr "規則"
10001 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10002 msgid "Step length (px)"
10003 msgstr "步長(像素)"
10005 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10006 msgid "Measure Path"
10007 msgstr "測量路徑"
10009 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10010 msgid "Angle"
10011 msgstr "角度"
10013 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10014 msgid "Extrude"
10015 msgstr "拉伸"
10017 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10018 msgid "Magnitude"
10019 msgstr "數量"
10021 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10022 msgid "Postscript"
10023 msgstr "Postscript"
10025 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10026 msgid "Postscript Input"
10027 msgstr "Postscript 輸入"
10029 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10030 msgid "Radius"
10031 msgstr "半徑"
10033 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10034 msgid "Radius Randomize"
10035 msgstr "隨機半徑"
10037 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10038 msgid "Randomize node handles"
10039 msgstr "隨機節點控柄"
10041 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10042 msgid "Randomize nodes"
10043 msgstr "隨機節點"
10045 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10046 msgid "Use normal distribution"
10047 msgstr "使用正常分布"
10049 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10050 msgid "Random Point"
10051 msgstr "隨機點"
10053 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10054 msgid "Random Position"
10055 msgstr "隨機位置"
10057 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10058 msgid "Initial size"
10059 msgstr "初始尺寸"
10061 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10062 msgid "Minimum size"
10063 msgstr "最小尺寸"
10065 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10066 msgid "Random Tree"
10067 msgstr "隨機樹"
10069 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10070 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10071 msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
10073 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10074 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10075 msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
10077 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10078 msgid "Sketch Input"
10079 msgstr "Sketch 輸入"
10081 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10082 msgid "Behavior"
10083 msgstr "行為"
10085 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10086 msgid "Segment Straightener"
10087 msgstr "線段調直器"
10089 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10090 msgid "Envelope"
10091 msgstr "信封"
10093 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10094 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10095 msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
10097 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10098 msgid ""
10099 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10100 "files"
10101 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
10103 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10104 msgid "ZIP Output"
10105 msgstr "ZIP 輸出"
10107 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10108 msgid "Color of shadow"
10109 msgstr "陰影色彩"
10111 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10112 msgid "Dropshadow"
10113 msgstr "陰影"
10115 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10116 msgid "ASCII Text"
10117 msgstr "ASCII 文字"
10119 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10120 msgid "Text File (*.txt)"
10121 msgstr "文字檔案 (*.txt)"
10123 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10124 msgid "Text Input"
10125 msgstr "文字輸入"
10127 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10128 msgid "Calculate first derivative numerically"
10129 msgstr "計算一階導數"
10131 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10132 msgid "First derivative"
10133 msgstr "一階導數"
10135 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10136 msgid "Function"
10137 msgstr "函數"
10139 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10140 msgid "Function Plotter"
10141 msgstr "函數繪圖器"
10143 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10144 msgid "Nodes per period"
10145 msgstr "每週期節點數"
10147 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10148 msgid "Periods (2*Pi each)"
10149 msgstr "週期 (每個 2π)"
10151 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10152 msgid "Amount of whirl"
10153 msgstr "旋轉量"
10155 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10156 msgid "Center X"
10157 msgstr "X 中心"
10159 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10160 msgid "Center Y"
10161 msgstr "Y 中心"
10163 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10164 msgid "Rotation is clockwise"
10165 msgstr "順時針旋轉"
10167 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10168 msgid "Whirl"
10169 msgstr "旋轉"
10171 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10172 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10173 msgstr "用於美術圖形的流行圖形檔案格式"
10175 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10176 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10177 msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
10179 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10180 msgid "Windows Metafile Input"
10181 msgstr "Windows 後設檔案輸入"
10183 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10184 #~ msgstr "調適畫布到選取區"
10186 #~ msgid ""
10187 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10188 #~ "picks color including its alpha"
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值"
10192 #~ msgid "Jabber connection lost."
10193 #~ msgstr "失去 Jabber 連線。"
10195 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10196 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10197 #~ msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。"
10199 #~ msgid "Receive queue empty."
10200 #~ msgstr "接收佇列為空。"
10202 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10203 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10204 #~ msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。"
10206 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10207 #~ msgstr "<b>%s</b> 已離開聊天室。"
10209 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10210 #~ msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。"
10212 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10213 #~ msgstr "嘗試連線到伺服器時發生了錯誤。"
10215 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10216 #~ msgstr "<b>發生邀請衝突</b>"
10218 #~ msgid ""
10219 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10220 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10221 #~ "\n"
10222 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10223 #~ msgstr "來自 <b>%1</b> 的邀請被拒絕。"
10225 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10226 #~ msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請"
10228 #~ msgid ""
10229 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10230 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10231 #~ "changes."
10232 #~ msgstr ""
10233 #~ "您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n"
10234 #~ "在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。"
10236 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10237 #~ msgstr "在新的文件視窗中接受邀請"
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10241 #~ "<b>%1</b>"
10242 #~ msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 <b>%1</b> 的白板會議"
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10246 #~ "invitation to a different user."
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使"
10249 #~ "用者。"
10251 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10252 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經加入聊天室。"
10254 #~ msgid "%u change in receive queue."
10255 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10256 #~ msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。"
10258 #~ msgid "%u change in send queue."
10259 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10260 #~ msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。"
10262 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10263 #~ msgstr "找不到 SSL 認證。"
10265 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10266 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。"
10268 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10269 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。"
10271 #~ msgid ""
10272 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10273 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。"
10275 #~ msgid ""
10276 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10277 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。"
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10283 #~ "fingerprint."
10284 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。"
10286 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10287 #~ msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。"
10289 #~ msgid ""
10290 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10291 #~ "\n"
10292 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10295 #~ "\n"
10296 #~ "您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?"
10298 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10299 #~ msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤"
10301 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10302 #~ msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示"
10304 #~ msgid "Cancel connection"
10305 #~ msgstr "取消連接"
10307 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10308 #~ msgstr "與 <b>%s</b> 的白板會議已經建立。"
10310 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10311 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經<b>離開</b>了白板會議。"
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10315 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10316 #~ "\n"
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經離開白板會議。"
10319 #~ "</span>\n"
10320 #~ "\n"
10322 #~ msgid ""
10323 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10324 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 <b>%"
10327 #~ "1</b> 或不同使用者的新會議。"
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10331 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10332 #~ "\n"
10333 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10334 #~ "to not record this session."
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n"
10337 #~ "所遇到的錯誤為: %2。\n"
10338 #~ "\n"
10339 #~ "您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。"
10341 #~ msgid "Choose a different location"
10342 #~ msgstr "選擇一個不同的位置"
10344 #~ msgid "Skip session recording"
10345 #~ msgstr "略過會議記錄"
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10349 #~ "another user."
10350 #~ msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10354 #~ "chatroom."
10355 #~ msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
10357 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10358 #~ msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印"
10360 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10361 #~ msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..."
10363 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10364 #~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器"
10366 #~ msgid "Share with _user..."
10367 #~ msgstr "與使用者分享(_U)..."
10369 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10370 #~ msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議"
10372 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10373 #~ msgstr "分享聊天室(_C)..."
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10377 #~ msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議"
10379 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10380 #~ msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)"
10382 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10383 #~ msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺"
10385 #~ msgid "_Open session file..."
10386 #~ msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..."
10388 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10389 #~ msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄"
10391 #~ msgid "Session file playback"
10392 #~ msgstr "執行階段檔案錄放"
10394 #~ msgid "_Disconnect from session"
10395 #~ msgstr "自會議斷線(_D)"
10397 #~ msgid "Disconnect from _server"
10398 #~ msgstr "自伺服器斷線(_S)"