Code

updated po files
[inkscape.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for inkscape
2 # Copyright (C) 2004, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004
5 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 16:34+0800\n"
16 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度"
36 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>橢圓形</b>: %s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
47 "形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
49 #: ../src/connector-context.cpp:523
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "建立新連接器"
53 #: ../src/connector-context.cpp:949
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "完成連接器"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1093
58 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
59 msgstr "<b>連接點</b>: 點擊或拖曳它以建立新的連接器"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1164
62 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
63 msgstr "<b>連接器終點</b>: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1275
66 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
67 msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
69 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
70 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
71 msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
73 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
74 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
75 msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
77 #: ../src/desktop-events.cpp:223
78 #, c-format
79 msgid "%s at %s"
80 msgstr "%s 在 %s"
82 #: ../src/desktop.cpp:668
83 msgid "No previous zoom."
84 msgstr "無上次縮放"
86 #: ../src/desktop.cpp:693
87 msgid "No next zoom."
88 msgstr "無下次縮放"
90 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
91 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
92 msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
94 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
95 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
96 msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
99 #, c-format
100 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
101 msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
104 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
105 msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
108 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
109 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
112 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
113 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
116 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
117 msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
120 msgid ""
121 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
122 "group</b>."
123 msgstr "如果您想要複製多個物件,就<b>結合</b>它們然後<b>複製該群組</b>。"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
126 msgid "<small>Per row:</small>"
127 msgstr "<small>依照各列:</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
130 msgid "<small>Per column:</small>"
131 msgstr "<small>依照各行:</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
134 msgid "<small>Randomize:</small>"
135 msgstr "<small>隨機:</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
138 msgid "_Symmetry"
139 msgstr "對稱(_S)"
141 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
142 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
143 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
144 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
145 #.
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
147 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
148 msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
150 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
152 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
153 msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
156 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
157 msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
160 msgid "<b>PM</b>: reflection"
161 msgstr "<b>PM</b>:反射"
163 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
164 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
166 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
167 msgstr "<b>PG</b>: 滑動反射"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
170 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
171 msgstr "<b>CM</b>: 反射 + 滑動反射"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
174 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
175 msgstr "<b>PMM</b>: 反射 + 反射"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
178 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
179 msgstr "<b>PMG</b>: 反射 + 180&#176; 旋轉"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
182 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
183 msgstr "<b>PGG</b>: 滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
186 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
187 msgstr "<b>CMM</b>: 反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
190 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
191 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 旋轉"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
194 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
195 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
198 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
199 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
202 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 旋轉"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
206 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
207 msgstr "<b>P31M</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
210 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
211 msgstr "<b>P3M1</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
214 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 旋轉"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
218 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
219 msgstr "<b>P6M</b>: 反射 + 60&#176; 旋轉"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
222 msgid "S_hift"
223 msgstr "位移(_H)"
225 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
227 #, no-c-format
228 msgid "<b>Shift X:</b>"
229 msgstr "<b>位移 X:</b>"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
232 #, no-c-format
233 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
234 msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
237 #, no-c-format
238 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
239 msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
242 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
243 msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
245 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
247 #, no-c-format
248 msgid "<b>Shift Y:</b>"
249 msgstr "<b>位移 Y:</b>"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
252 #, no-c-format
253 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
254 msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
257 #, no-c-format
258 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
259 msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
262 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
263 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
266 msgid "<b>Exponent:</b>"
267 msgstr "<b>指數:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
270 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
271 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
274 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
275 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
277 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
281 msgid "<small>Alternate:</small>"
282 msgstr "<small>變更:</small>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
285 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
286 msgstr "變更每列的平移記號"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
289 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
290 msgstr "變更每行的平移記號"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
293 msgid "Sc_ale"
294 msgstr "伸縮(_A)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
297 msgid "<b>Scale X:</b>"
298 msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
301 #, no-c-format
302 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
303 msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
306 #, no-c-format
307 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
308 msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
311 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
312 msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
315 msgid "<b>Scale Y:</b>"
316 msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
321 msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
326 msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
329 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
330 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
333 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
334 msgstr "變更每列的伸縮記號"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
337 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
338 msgstr "變更每行的伸縮記號"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
341 msgid "_Rotation"
342 msgstr "旋轉(_R)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
345 msgid "<b>Angle:</b>"
346 msgstr "<b>角度:</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
349 #, no-c-format
350 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
351 msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
354 #, no-c-format
355 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
356 msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
359 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
360 msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
363 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
364 msgstr "變更每列的旋轉方向"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
367 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
368 msgstr "變更每行的旋轉方向"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
371 msgid "_Opacity"
372 msgstr "濁度(_O)"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
375 msgid "<b>Fade out:</b>"
376 msgstr "<b>暗淡:</b>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
379 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
380 msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
384 msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
387 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
388 msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
391 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
392 msgstr "變更每列的濁度範圍記號"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
395 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
396 msgstr "變更每行的濁度範圍記號"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
399 msgid "Co_lor"
400 msgstr "顏色(_L)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
403 msgid "Initial color: "
404 msgstr "起始顏色:"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
407 msgid "Initial color of tiled clones"
408 msgstr "並排複本的初始顏色"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
411 msgid ""
412 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
413 "stroke)"
414 msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
417 msgid "<b>H:</b>"
418 msgstr "<b>色調:</b>"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
421 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
422 msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
425 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
426 msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
429 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
430 msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
433 msgid "<b>S:</b>"
434 msgstr "<b>飽合度:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
437 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
438 msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
441 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
442 msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
445 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
446 msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
449 msgid "<b>L:</b>"
450 msgstr "<b>亮度:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
453 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
454 msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
457 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
458 msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
461 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
462 msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
465 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
466 msgstr "變更每列的顏色改變記號"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
469 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
470 msgstr "變更每行的顏色改變記號"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
473 msgid "_Trace"
474 msgstr "勾描(_T)"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
477 msgid "Trace the drawing under the tiles"
478 msgstr "依照並排之下的圖像勾描"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
481 msgid ""
482 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
483 "apply it to the clone"
484 msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
487 msgid "1. Pick from the drawing:"
488 msgstr "1. 從圖像點取:"
490 #. ----Hbox2
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
493 msgid "Color"
494 msgstr "顏色"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
497 msgid "Pick the visible color and opacity"
498 msgstr "點取可見的顏色與濁度"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
501 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
502 msgid "Opacity"
503 msgstr "濁度"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
506 msgid "Pick the total accumulated opacity"
507 msgstr "點取全部累積的濁度"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
510 msgid "R"
511 msgstr "紅"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
514 msgid "Pick the Red component of the color"
515 msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
518 msgid "G"
519 msgstr "綠"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
522 msgid "Pick the Green component of the color"
523 msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
526 msgid "B"
527 msgstr "藍"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
530 msgid "Pick the Blue component of the color"
531 msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
533 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
534 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
536 msgid "clonetiler|H"
537 msgstr "clonetiler|H"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
540 msgid "Pick the hue of the color"
541 msgstr "點取色調"
543 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
544 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
546 msgid "clonetiler|S"
547 msgstr "clonetiler|S"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
550 msgid "Pick the saturation of the color"
551 msgstr "點取顏色飽和度"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
556 msgid "clonetiler|L"
557 msgstr "clonetiler|L"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
560 msgid "Pick the lightness of the color"
561 msgstr "點取顏色亮度"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
564 msgid "2. Tweak the picked value:"
565 msgstr "2. 調整點取值:"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
568 msgid "Gamma-correct:"
569 msgstr "Gamma-校正:"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
572 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
573 msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
576 msgid "Randomize:"
577 msgstr "隨機:"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
580 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
581 msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
584 msgid "Invert:"
585 msgstr "反轉"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
588 msgid "Invert the picked value"
589 msgstr "反轉點取值"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
592 msgid "3. Apply the value to the clones':"
593 msgstr "3. 套用該值到複本:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
596 msgid "Presence"
597 msgstr "表現"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
600 msgid ""
601 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
602 "that point"
603 msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
606 msgid "Size"
607 msgstr "大小"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
610 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
611 msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
614 msgid ""
615 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
616 "or stroke)"
617 msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
620 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
621 msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
624 msgid "How many rows in the tiling"
625 msgstr "並排圖形中有多少列"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
628 msgid "How many columns in the tiling"
629 msgstr "並排圖形中有多少行"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
632 msgid "Width of the rectangle to be filled"
633 msgstr "要填滿的矩形寬度"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
636 msgid "Height of the rectangle to be filled"
637 msgstr "要填滿的矩形高度"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
640 msgid "Rows, columns: "
641 msgstr "列,行:"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
644 msgid "Create the specified number of rows and columns"
645 msgstr "建立指定數量的列與行"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
648 msgid "Width, height: "
649 msgstr "寬度,高度:"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
652 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
653 msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
656 msgid "Use saved size and position of the tile"
657 msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
660 msgid ""
661 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
662 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
663 msgstr ""
664 "假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
665 "小"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
668 msgid " <b>_Create</b> "
669 msgstr "<b>建立(_C)</b>"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
672 msgid "Create and tile the clones of the selection"
673 msgstr "建立及並排所選取的複本"
675 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
676 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
677 #. diagrams on the left in the following screenshot:
678 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
679 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
681 msgid " _Unclump "
682 msgstr "拆解(_U)"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
685 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
686 msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
689 msgid " Re_move "
690 msgstr "移除(_M)"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
693 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
694 msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
697 msgid " R_eset "
698 msgstr "重置(_E)"
700 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
702 msgid ""
703 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
704 "to zero"
705 msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零"
707 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
708 msgid "Messages"
709 msgstr "訊息"
711 #. ## Add a menu for clear()
712 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
713 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
714 msgid "_File"
715 msgstr "檔案(_F)"
717 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
718 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
719 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
720 msgid "_Clear"
721 msgstr "清除(_C)"
723 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
724 msgid "Capture log messages"
725 msgstr "擷取日誌訊息"
727 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
728 msgid "Release log messages"
729 msgstr "釋放日誌訊息"
731 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
732 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
733 msgid "none"
734 msgstr "無"
736 #. "view_icon_preview"
737 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
738 msgid "_Page"
739 msgstr "檢視整頁(_P)"
741 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
742 msgid "_Drawing"
743 msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
745 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
746 msgid "_Selection"
747 msgstr "檢視選取區(_S)"
749 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
750 msgid "_Custom"
751 msgstr "自訂(_C)"
753 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
754 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
755 msgstr "<big><b>匯出區域</b></big>"
757 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
758 msgid "Units:"
759 msgstr "單位:"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
762 msgid "_x0:"
763 msgstr "_x0:"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
766 msgid "x_1:"
767 msgstr "x_1:"
769 #. Stroke width
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
771 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
772 msgid "Width:"
773 msgstr "寬度:"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
776 msgid "_y0:"
777 msgstr "_y0:"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
780 msgid "y_1:"
781 msgstr "y_1:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
784 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
785 msgid "Height:"
786 msgstr "高度:"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
789 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
790 msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
793 msgid "_Width:"
794 msgstr "寬度(_W):"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
797 msgid "pixels at"
798 msgstr "像素"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
801 msgid "dp_i"
802 msgstr "dp_i"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
805 msgid "dpi"
806 msgstr "dpi"
808 #. true = has mnemonic
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
810 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
811 msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
814 msgid "_Browse..."
815 msgstr "瀏覽(_B)..."
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
818 msgid "_Export"
819 msgstr "匯出(_E)"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
822 msgid "Export the bitmap file with these settings"
823 msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
826 msgid "You have to enter a filename"
827 msgstr "您必須輸入檔名"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
830 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
831 msgstr "選取做為匯出的區域無效"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
834 #, c-format
835 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
836 msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
839 msgid "Export in progress"
840 msgstr "進行匯出中"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
843 #, c-format
844 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
845 msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
848 #, c-format
849 msgid "Could not export to filename %s.\n"
850 msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
853 msgid "Select a filename for exporting"
854 msgstr "選擇一個檔名以匯出"
856 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
857 msgid "No preview"
858 msgstr "無預視"
860 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
861 msgid "too large for preview"
862 msgstr "太大無法預覽"
864 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
865 msgid "All Images"
866 msgstr "所有圖片"
868 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
869 msgid "All Files"
870 msgstr "所有檔案"
872 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
873 msgid "All Inkscape Files"
874 msgstr "所有 Inkscape 檔案"
876 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
877 msgid "Guess from extension"
878 msgstr "從副檔名推測"
880 #. ###### Add the file types menu
881 #. createFilterMenu();
882 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
884 msgid "Append filename extension automatically"
885 msgstr "自動加上副檔名"
887 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
888 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
889 #, c-format
890 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
891 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
892 msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
894 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
895 msgid "exact"
896 msgstr "精確的"
898 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
899 msgid "partial"
900 msgstr "部份的"
902 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
903 msgid "No objects found"
904 msgstr "找不到物件"
906 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
907 msgid "T_ype: "
908 msgstr "型態(_Y):"
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
911 msgid "Search in all object types"
912 msgstr "在所有物件型態中搜尋"
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
915 msgid "All types"
916 msgstr "所有型態"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
919 msgid "Search all shapes"
920 msgstr "搜尋所有形狀"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
923 msgid "All shapes"
924 msgstr "所有形狀"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
927 msgid "Search rectangles"
928 msgstr "搜尋矩形"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
931 msgid "Rectangles"
932 msgstr "矩形"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
935 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
936 msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
939 msgid "Ellipses"
940 msgstr "橢圓形"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
943 msgid "Search stars and polygons"
944 msgstr "搜尋星形以及多邊形"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
947 msgid "Stars"
948 msgstr "星形"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
951 msgid "Search spirals"
952 msgstr "搜尋螺旋形"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
955 msgid "Spirals"
956 msgstr "螺旋形"
958 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
959 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
961 msgid "Search paths, lines, polylines"
962 msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
965 msgid "Paths"
966 msgstr "路徑"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
969 msgid "Search text objects"
970 msgstr "搜尋文字物件"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
973 msgid "Texts"
974 msgstr "文字"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
977 msgid "Search groups"
978 msgstr "搜尋群組"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
981 msgid "Groups"
982 msgstr "群組"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
985 msgid "Search clones"
986 msgstr "搜尋複本"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
989 msgid "Clones"
990 msgstr "複本"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
993 msgid "Search images"
994 msgstr "搜尋圖片"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
997 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
998 msgid "Images"
999 msgstr "圖片"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1002 msgid "Search offset objects"
1003 msgstr "搜尋offset物件"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1006 msgid "Offsets"
1007 msgstr "抵消"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1010 msgid "_Text: "
1011 msgstr "文字(_T):"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1014 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1015 msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1018 msgid "_ID: "
1019 msgstr "_ID:"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1022 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1023 msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1026 msgid "_Style: "
1027 msgstr "樣式(_S):"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1030 msgid ""
1031 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1032 msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1035 msgid "_Attribute: "
1036 msgstr "屬性(_A):"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1039 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1040 msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1043 msgid "Search in s_election"
1044 msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1047 msgid "Limit search to the current selection"
1048 msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1051 msgid "Search in current _layer"
1052 msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1055 msgid "Limit search to the current layer"
1056 msgstr "僅搜尋目前的圖層"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1059 msgid "Include _hidden"
1060 msgstr "包含隱藏物件(_H)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1063 msgid "Include hidden objects in search"
1064 msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1067 msgid "Include l_ocked"
1068 msgstr "包含鎖定物件(_O)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1071 msgid "Include locked objects in search"
1072 msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1075 msgid "Clear values"
1076 msgstr "清除值"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1079 msgid "_Find"
1080 msgstr "搜尋(_F)"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1083 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1084 msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件"
1086 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1088 msgid "Rela_tive move"
1089 msgstr "相對移動(_T)"
1091 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1092 msgid "Move guide relative to current position"
1093 msgstr "相對目前位置移動"
1095 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1096 msgid "Move by:"
1097 msgstr "移動:"
1099 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1100 msgid "Move to:"
1101 msgstr "移動到:"
1103 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1104 msgid "Guideline"
1105 msgstr "參考線"
1107 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1108 #, c-format
1109 msgid "Moving %s %s"
1110 msgstr "移動 %s %s"
1112 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1113 #, c-format
1114 msgid "%d x %d"
1115 msgstr "%d×%d"
1117 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1119 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1120 msgid "Selection"
1121 msgstr "選取區"
1123 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1124 msgid "Selection only or whole document"
1125 msgstr "只有選取區或是整個文件"
1127 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1128 msgid "Refresh the icons"
1129 msgstr "刷新圖示"
1131 #. Create the label for the object id
1132 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1133 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1134 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1135 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1136 msgid "_Id"
1137 msgstr "_Id"
1139 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1140 msgid ""
1141 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1142 msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)"
1144 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1145 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1146 #: ../src/verbs.cpp:2131
1147 msgid "_Set"
1148 msgstr "設定(_S)"
1150 #. Create the label for the object label
1151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1152 msgid "_Label"
1153 msgstr "圖層(_L)"
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1156 msgid "A freeform label for the object"
1157 msgstr "用於物件的自由格式標籤"
1159 #. Create the label for the object title
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1161 msgid "Title"
1162 msgstr "標題"
1164 #. Create the frame for the object description
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1166 msgid "Description"
1167 msgstr "描述"
1169 #. Hide
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1171 msgid "_Hide"
1172 msgstr "隱藏(_H)"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1175 msgid "Check to make the object invisible"
1176 msgstr "勾選會使得物件不可見"
1178 #. Lock
1179 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1181 msgid "L_ock"
1182 msgstr "鎖定(_O)"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1185 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1186 msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1190 msgid "Ref"
1191 msgstr "Ref"
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1194 msgid "Id invalid! "
1195 msgstr "Id 無效!"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1198 msgid "Id exists! "
1199 msgstr "Id 已存在!"
1201 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1202 msgid "Opacity:"
1203 msgstr "濁度:"
1205 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1206 msgid "New"
1207 msgstr "新增"
1209 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1210 msgid "Top"
1211 msgstr "頂層"
1213 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1214 msgid "Up"
1215 msgstr "上一層"
1217 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1218 msgid "Dn"
1219 msgstr "下一層"
1221 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1222 msgid "Bot"
1223 msgstr "底層"
1225 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1226 msgid "X"
1227 msgstr "X"
1229 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1230 msgid "Layer name:"
1231 msgstr "圖層名稱:"
1233 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1234 msgid "Above current"
1235 msgstr "目前之上"
1237 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1238 msgid "Below current"
1239 msgstr "目前之下"
1241 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1242 msgid "As sublayer of current"
1243 msgstr "做為目前層的子層"
1245 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1246 msgid "Position:"
1247 msgstr "位置:"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1250 msgid "Rename Layer"
1251 msgstr "重新命名圖層"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1254 msgid "_Rename"
1255 msgstr "重新命名(_R)"
1257 #. TODO: annotate
1258 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1260 msgid "Renamed layer"
1261 msgstr "重新命名的圖層"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1264 msgid "Add Layer"
1265 msgstr "加入圖層"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1268 msgid "_Add"
1269 msgstr "加入(_A)"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1272 msgid "New layer created."
1273 msgstr "新圖層已建立。"
1275 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1276 msgid "Href:"
1277 msgstr "Href:"
1279 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1280 msgid "Target:"
1281 msgstr "目標:"
1283 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1284 msgid "Type:"
1285 msgstr "類型:"
1287 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1288 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1289 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1290 msgid "Role:"
1291 msgstr "作用:"
1293 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1294 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1295 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1296 msgid "Arcrole:"
1297 msgstr "扇形作用:"
1299 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1300 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1301 msgid "Title:"
1302 msgstr "標題:"
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1305 msgid "Show:"
1306 msgstr "顯示:"
1308 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1310 msgid "Actuate:"
1311 msgstr "促使:"
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1314 msgid "URL:"
1315 msgstr "網址:"
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1318 msgid "X:"
1319 msgstr "X:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1322 msgid "Y:"
1323 msgstr "Y:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1326 #, c-format
1327 msgid "%s attributes"
1328 msgstr "%s 屬性值"
1330 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1331 msgid "_Fill"
1332 msgstr "填充(_F)"
1334 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1335 msgid "Stroke _paint"
1336 msgstr "邊框顏色(_P)"
1338 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1339 msgid "Stroke st_yle"
1340 msgstr "邊框樣式(_Y)"
1342 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1343 msgid "Master _opacity"
1344 msgstr "主要濁度(_P)"
1346 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1347 msgid "CC Attribution"
1348 msgstr "CC 屬性"
1350 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1351 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1352 msgstr "CC 屬性-共享"
1354 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1355 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1356 msgstr "CC 屬性-非衍生"
1358 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1359 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1360 msgstr "CC 屬性-非商業"
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1363 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1364 msgstr "CC 屬性-非商業-共享"
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1367 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1368 msgstr "CC 屬性-非商業-非衍生"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1371 msgid "GNU General Public License"
1372 msgstr "GNU 通用公共許可"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1375 msgid "GNU Lesser General Public License"
1376 msgstr "GNU 較寬鬆通用公共許可"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1379 msgid "Public Domain"
1380 msgstr "公共領域"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1383 msgid "FreeArt"
1384 msgstr "自由插圖"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1387 msgid "Name by which this document is formally known."
1388 msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1391 msgid "Date"
1392 msgstr "日期"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1395 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1396 msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1399 msgid "Format"
1400 msgstr "格式"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1403 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1404 msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1407 msgid "Type"
1408 msgstr "型態"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1411 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1412 msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1415 msgid "Creator"
1416 msgstr "建立者"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1419 msgid ""
1420 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1421 msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1424 msgid "Rights"
1425 msgstr "版權"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1428 msgid ""
1429 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1430 msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1433 msgid "Publisher"
1434 msgstr "發行者"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1437 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1438 msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1441 msgid "Identifier"
1442 msgstr "識別"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1445 msgid "Unique URI to reference this document."
1446 msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1449 msgid "Source"
1450 msgstr "來源"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1453 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1454 msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1457 msgid "Relation"
1458 msgstr "相關性"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1461 msgid "Unique URI to a related document."
1462 msgstr "相關文件的唯一 URI"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1465 msgid "Language"
1466 msgstr "語言"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1469 msgid ""
1470 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1471 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1472 msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1475 msgid "Keywords"
1476 msgstr "關鍵字"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1479 msgid ""
1480 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1481 "classifications."
1482 msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
1484 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1485 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1487 msgid "Coverage"
1488 msgstr "有效範圍"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1491 msgid "Extent or scope of this document."
1492 msgstr "本文件的範圍或廣度。"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1495 msgid "A short account of the content of this document."
1496 msgstr "本文件內容的簡短報告。"
1498 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1500 msgid "Contributors"
1501 msgstr "貢獻者"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1504 msgid ""
1505 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1506 "this document."
1507 msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
1509 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1511 msgid "URI"
1512 msgstr "URI"
1514 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1516 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1517 msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
1519 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1521 msgid "Fragment"
1522 msgstr "片斷"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1525 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1526 msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
1528 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1529 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1530 msgid "No document selected"
1531 msgstr "未選取文件"
1533 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1539 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1540 msgid "None"
1541 msgstr "無"
1543 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1544 msgid "Stroke width"
1545 msgstr "邊框寬度"
1547 #. Join type
1548 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1549 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1550 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1551 msgid "Join:"
1552 msgstr "接合方式:"
1554 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1555 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1556 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1558 msgid "Miter join"
1559 msgstr "斜角"
1561 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1562 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1563 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1565 msgid "Round join"
1566 msgstr "圓角"
1568 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1569 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1570 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1572 msgid "Bevel join"
1573 msgstr "斜面"
1575 #. Miterlimit
1576 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1577 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1578 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1579 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1580 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1581 #. when they become too long.
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1583 msgid "Miter limit:"
1584 msgstr "斜角限制:"
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1587 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1588 msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
1590 #. Cap type
1591 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1593 msgid "Cap:"
1594 msgstr "線端:"
1596 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1597 #. of the line; the ends of the line are square
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1599 msgid "Butt cap"
1600 msgstr "平端"
1602 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1603 #. line; the ends of the line are rounded
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1605 msgid "Round cap"
1606 msgstr "圓端"
1608 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1609 #. line; the ends of the line are square
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1611 msgid "Square cap"
1612 msgstr "方端"
1614 #. Dash
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1616 msgid "Dashes:"
1617 msgstr "線段:"
1619 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1620 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1622 msgid "Start Markers:"
1623 msgstr "起始標記:"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1626 msgid "Mid Markers:"
1627 msgstr "中間標記:"
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1630 msgid "End Markers:"
1631 msgstr "結束標記:"
1633 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1634 #, c-format
1635 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1636 msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
1638 #. TODO:  Insert widgets
1639 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1640 msgid "Font"
1641 msgstr "字型"
1643 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1644 msgid "Layout"
1645 msgstr "版面"
1647 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1648 msgid "Align lines left"
1649 msgstr "對齊左邊"
1651 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1652 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1653 msgid "Center lines"
1654 msgstr "對齊中心"
1656 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1657 msgid "Align lines right"
1658 msgstr "對齊右邊"
1660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1662 msgid "Horizontal text"
1663 msgstr "水平文字"
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1667 msgid "Vertical text"
1668 msgstr "垂直文字"
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1671 msgid "Line spacing:"
1672 msgstr "列距:"
1674 #. Text
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1677 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1678 msgid "Text"
1679 msgstr "文字"
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1682 msgid "Set as default"
1683 msgstr "設為預設"
1685 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1686 msgid "Rows:"
1687 msgstr "列數:"
1689 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1690 msgid "Number of rows"
1691 msgstr "列的數目:"
1693 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1694 msgid "Equal height"
1695 msgstr "等高"
1697 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1698 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1699 msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
1701 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1702 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1703 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1704 msgid "Align:"
1705 msgstr "對齊:"
1707 #. #### Number of columns ####
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1709 msgid "Columns:"
1710 msgstr "行數:"
1712 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1713 msgid "Number of columns"
1714 msgstr "行的數目"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1717 msgid "Equal width"
1718 msgstr "等寬"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1721 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1722 msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
1724 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1726 msgid "Fit into selection box"
1727 msgstr "配合選取區寬度"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1730 msgid "Set spacing:"
1731 msgstr "設定間距:"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1734 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1735 msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1738 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1739 msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1742 msgid "Arrange selected objects"
1743 msgstr "排列選擇的物件"
1745 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1746 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1747 msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
1749 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1750 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1751 msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
1753 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1757 "commit changes."
1758 msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
1760 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1761 msgid "Drag to reorder nodes"
1762 msgstr "拖曳以重新排列節點"
1764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1765 msgid "New element node"
1766 msgstr "新的元件節點"
1768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1769 msgid "New text node"
1770 msgstr "新文字節點"
1772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1773 msgid "Duplicate node"
1774 msgstr "再製節點"
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1777 msgid "Delete node"
1778 msgstr "刪除節點"
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1781 msgid "Unindent node"
1782 msgstr "無內縮節點"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1785 msgid "Indent node"
1786 msgstr "內縮節點"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1789 msgid "Raise node"
1790 msgstr "提升節點"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1793 msgid "Lower node"
1794 msgstr "降低節點"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1797 msgid "Delete attribute"
1798 msgstr "刪除屬性"
1800 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1802 msgid "Attribute name"
1803 msgstr "屬性名稱"
1805 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1807 msgid "Set attribute"
1808 msgstr "設定屬性"
1810 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1812 msgid "Set"
1813 msgstr "設定"
1815 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1817 msgid "Attribute value"
1818 msgstr "屬性值"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1821 msgid "New element node..."
1822 msgstr "新元件節點..."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1827 msgid "Cancel"
1828 msgstr "取消"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1831 msgid "Create"
1832 msgstr "建立"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1838 msgstr "無法設定 <b>%s</b>: 另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
1840 #: ../src/document.cpp:366
1841 #, c-format
1842 msgid "New document %d"
1843 msgstr "新文件 %d"
1845 #: ../src/document.cpp:398
1846 #, c-format
1847 msgid "Memory document %d"
1848 msgstr "記憶文件 %d"
1850 #: ../src/document.cpp:541
1851 #, c-format
1852 msgid "Unnamed document %d"
1853 msgstr "未命名文件 %d"
1855 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1856 #: ../src/draw-context.cpp:438
1857 msgid "Path is closed."
1858 msgstr "路徑已關閉。"
1860 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1861 #: ../src/draw-context.cpp:453
1862 msgid "Closing path."
1863 msgstr "關閉路徑中。"
1865 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1866 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1867 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1868 #, c-format
1869 msgid " alpha %.3g"
1870 msgstr " 透明 %.3g"
1872 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1873 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1874 #, c-format
1875 msgid ", averaged with radius %d"
1876 msgstr ",以半徑 %d 排列"
1878 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1879 msgid " under cursor"
1880 msgstr "在游標之下"
1882 #. message, to show in the statusbar
1883 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1884 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1885 msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
1887 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1888 msgid ""
1889 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1890 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1891 "to copy the color under mouse to clipboard"
1892 msgstr ""
1893 "<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
1894 "的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
1895 "色到剪貼簿"
1897 #: ../src/event-log.cpp:32
1898 msgid "[Unchanged]"
1899 msgstr ""
1901 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1902 msgid "Dependency::"
1903 msgstr "相依性::"
1905 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1906 msgid "  type: "
1907 msgstr "型態:"
1909 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1910 msgid "  location: "
1911 msgstr "位置:"
1913 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1914 msgid "  string: "
1915 msgstr "字串:"
1917 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1918 msgid "  description: "
1919 msgstr "描述:"
1921 #. static int i = 0;
1922 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1923 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1924 msgid ""
1925 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1926 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1927 msgstr ""
1928 "  這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
1929 "是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
1931 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1932 msgid "an ID was not defined for it."
1933 msgstr "沒有為它定義的識別號。"
1935 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1936 msgid "there was no name defined for it."
1937 msgstr "沒有為它定義的名稱。"
1939 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1940 msgid "the XML description of it got lost."
1941 msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
1943 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1944 msgid "no implementation was defined for the extension."
1945 msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
1947 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1949 msgid "a dependency was not met."
1950 msgstr "未符合某個相依性。"
1952 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1953 msgid "Extension \""
1954 msgstr "延伸功能「"
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1957 msgid "\" failed to load because "
1958 msgstr "」無法載入,因為"
1960 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1963 msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」"
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1966 msgid "Name:"
1967 msgstr "名稱:"
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1970 msgid "ID:"
1971 msgstr "ID:"
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1974 msgid "State:"
1975 msgstr "狀態:"
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1978 msgid "Loaded"
1979 msgstr "已載入"
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1982 msgid "Unloaded"
1983 msgstr "已卸載"
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1986 msgid "Deactivated"
1987 msgstr "未活化"
1989 #. This is some filler text, needs to change before relase
1990 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
1991 msgid ""
1992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1993 "span>\n"
1994 "\n"
1995 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1996 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1997 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1998 msgstr ""
1999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
2000 "\n"
2001 "失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
2002 "用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: "
2004 #. This is some filler text, needs to change before relase
2005 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2006 msgid "Show dialog on startup"
2007 msgstr "啟動時顯示對話框"
2009 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2010 msgid ""
2011 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2012 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2013 "but the action you requested has been cancelled."
2014 msgstr ""
2015 "Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。"
2016 "Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。"
2018 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2019 msgid ""
2020 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2021 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2022 "expected."
2023 msgstr ""
2024 "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
2025 "指出,所得結果將會不如預期。"
2027 #: ../src/extension/init.cpp:169
2028 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2029 msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
2031 #: ../src/extension/init.cpp:183
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2035 "will not be loaded."
2036 msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
2038 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2039 msgid "Blur Edge"
2040 msgstr "邊緣模糊"
2042 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2043 msgid "Blur Width"
2044 msgstr "模糊寬度"
2046 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2047 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2048 msgstr "模糊區域的像素寬度"
2050 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2051 msgid "Number of Steps"
2052 msgstr "步數"
2054 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2055 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2056 msgstr "模擬模糊的物件複本數"
2058 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2059 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2060 msgid "Generate from Path"
2061 msgstr "從路徑產生"
2063 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2064 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2065 msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
2067 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2068 msgid "Make bounding box around full page"
2069 msgstr "產生整頁的邊界"
2071 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2072 msgid "Convert text to path"
2073 msgstr "把文字轉化成路徑"
2075 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2076 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2077 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2078 msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)"
2080 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2081 msgid "Encapsulated Postscript File"
2082 msgstr "Encapsulated Postscript 檔案"
2084 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2085 #, c-format
2086 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2087 msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
2089 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2090 msgid "GIMP Gradients"
2091 msgstr "GIMP 漸變"
2093 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2094 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2095 msgstr "GIMP 漸變(*.ggr)"
2097 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2098 msgid "Gradients used in GIMP"
2099 msgstr "GIMP 中使用的漸變"
2101 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2102 msgid "Select printer"
2103 msgstr "選擇印表機"
2105 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2106 msgid "Inkscape: Print Preview"
2107 msgstr "Inkscape: 列印預視"
2109 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2110 msgid "GNOME Print"
2111 msgstr "GNOME 列印"
2113 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2114 msgid "Grid"
2115 msgstr "格線"
2117 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2118 msgid "Line Width"
2119 msgstr "線條寬度"
2121 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2122 msgid "Horizontal Spacing"
2123 msgstr "水平間隔"
2125 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2126 msgid "Vertical Spacing"
2127 msgstr "垂直間隔"
2129 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2130 msgid "Horizontal Offset"
2131 msgstr "水平偏移"
2133 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2134 msgid "Vertical Offset"
2135 msgstr "垂直偏移"
2137 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2138 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2139 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2140 msgid "Render"
2141 msgstr "潤算"
2143 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2144 msgid "Draw a path which is a grid"
2145 msgstr "繪製網格路徑"
2147 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2148 msgid "LaTeX Output"
2149 msgstr "LaTex 輸出"
2151 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2152 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2153 msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
2155 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2156 msgid "LaTeX PSTricks File"
2157 msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
2159 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2160 msgid "LaTeX Print"
2161 msgstr "LaTeX 列印"
2163 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2164 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2165 msgstr "開放文件繪圖輸出"
2167 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2168 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2169 msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
2171 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2172 msgid "OpenDocument drawing file"
2173 msgstr "開放文件繪圖檔案"
2175 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2176 msgid "PovRay Output"
2177 msgstr "PovRay 輸出"
2179 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2180 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2181 msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)"
2183 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2184 msgid "PovRay Raytracer File"
2185 msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
2187 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2188 msgid "Postscript Output"
2189 msgstr "Postscript 輸出"
2191 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2192 msgid "Text to Path"
2193 msgstr "文字到路徑"
2195 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2196 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2197 msgid "Postscript (*.ps)"
2198 msgstr "Postscript (*.ps)"
2200 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2201 msgid "Postscript File"
2202 msgstr "Postscript 檔案"
2204 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2205 msgid "Print Destination"
2206 msgstr "列印指定範圍"
2208 #. Print properties frame
2209 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2210 msgid "Print properties"
2211 msgstr "列印屬性"
2213 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2214 msgid "Print using PostScript operators"
2215 msgstr "使用 PostScript 列印"
2217 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2218 msgid ""
2219 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2220 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2221 "will be lost."
2222 msgstr ""
2223 "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
2224 "是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
2226 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2227 msgid "Print as bitmap"
2228 msgstr "列印成點陣圖"
2230 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2231 msgid ""
2232 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2233 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2234 "will be rendered exactly as displayed."
2235 msgstr ""
2236 "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
2237 "伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2240 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2241 msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2244 msgid "Resolution:"
2245 msgstr "解析度:"
2247 #. Print destination frame
2248 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2249 msgid "Print destination"
2250 msgstr "列印指定範圍"
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2253 msgid ""
2254 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2255 "leave empty to use the system default printer.\n"
2256 "Use '> filename' to print to file.\n"
2257 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2258 msgstr ""
2259 "印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
2260 "不填寫使用系統預設印表機。\n"
2261 "使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
2262 "使用 「| prog arg…」透過管道輸出到另一個程式。"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2265 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2266 msgid "write error occurred"
2267 msgstr "發生寫入錯誤"
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2270 msgid "Postscript Print"
2271 msgstr "Postscript 列印"
2273 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2274 msgid "SVG Input"
2275 msgstr "SVG 輸入"
2277 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2278 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2279 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
2281 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2282 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2283 msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
2285 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2286 msgid "SVG Output Inkscape"
2287 msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
2289 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2290 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2291 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2293 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2294 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2295 msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
2297 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2298 msgid "SVG Output"
2299 msgstr "SVG 輸出"
2301 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2302 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2303 msgstr "普通 SVG (*.svg)"
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2306 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2307 msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
2309 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2310 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2311 msgid "SVGZ Input"
2312 msgstr "SVGZ 輸入"
2314 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2315 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2316 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2317 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2318 msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
2320 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2321 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2322 msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
2324 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2325 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2326 msgid "SVGZ Output"
2327 msgstr "SVGZ 輸出"
2329 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2330 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2331 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2332 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2333 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
2335 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2336 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2337 msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
2339 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2340 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2341 msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
2343 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2344 msgid "Windows 32-bit Print"
2345 msgstr "Windows 32 位元列印"
2347 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2348 msgid "Print using PDF operators"
2349 msgstr "使用 PDF 運算子列印"
2351 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2352 msgid ""
2353 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2354 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2355 msgstr ""
2356 "使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖案會失"
2357 "去。"
2359 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2360 msgid "PDF Print"
2361 msgstr "PDF 列印"
2363 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2364 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2365 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2366 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2367 #: ../src/extension/system.cpp:100
2368 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2369 msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
2371 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2372 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2373 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2374 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2375 #: ../src/file.cpp:131
2376 msgid "default.svg"
2377 msgstr "default.svg"
2379 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to load the requested file %s"
2382 msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
2384 #: ../src/file.cpp:241
2385 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2386 msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
2388 #: ../src/file.cpp:247
2389 #, c-format
2390 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2391 msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
2393 #: ../src/file.cpp:267
2394 msgid "Document reverted."
2395 msgstr "文件已復原。"
2397 #: ../src/file.cpp:269
2398 msgid "Document not reverted."
2399 msgstr "文件尚未復原。"
2401 #: ../src/file.cpp:383
2402 msgid "Select file to open"
2403 msgstr "選擇欲開啟之檔案"
2405 #: ../src/file.cpp:520
2406 #, c-format
2407 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2408 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2409 msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
2411 #: ../src/file.cpp:525
2412 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2413 msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
2415 #: ../src/file.cpp:550
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2419 "caused by an unknown filename extension."
2420 msgstr ""
2421 "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
2423 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2424 msgid "Document not saved."
2425 msgstr "文件尚未儲存。"
2427 #: ../src/file.cpp:558
2428 #, c-format
2429 msgid "File %s could not be saved."
2430 msgstr "無法儲存檔案 %s。"
2432 #: ../src/file.cpp:568
2433 msgid "Document saved."
2434 msgstr "文件已儲存"
2436 #: ../src/file.cpp:616
2437 #, c-format
2438 msgid "drawing%s"
2439 msgstr "繪製%s"
2441 #: ../src/file.cpp:622
2442 #, c-format
2443 msgid "drawing-%d%s"
2444 msgstr "繪製-%d%s"
2446 #: ../src/file.cpp:657
2447 msgid "Select file to save to"
2448 msgstr "選擇檔案以儲存到"
2450 #: ../src/file.cpp:741
2451 msgid "No changes need to be saved."
2452 msgstr "沒有任何改變需要儲存"
2454 #: ../src/file.cpp:929
2455 msgid "Select file to import"
2456 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
2458 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2459 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2460 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取漸層角度"
2462 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2463 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2464 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製漸層"
2466 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2467 #, c-format
2468 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2469 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2470 msgstr[0] "%d個物件<b>漸變</b>;按住 <b>Ctrl</b> 擷取角"
2472 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2473 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2474 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
2476 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2477 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2478 msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
2480 #. POINT_LG_P1
2481 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2482 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2483 msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
2485 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2486 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2487 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
2489 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2490 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2491 msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
2493 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2494 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2495 msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
2497 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2501 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2502 msgstr ""
2503 "%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
2504 "以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
2506 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2507 msgid " (stroke)"
2508 msgstr " (邊框)"
2510 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2511 msgid ""
2512 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2513 "separate focus"
2514 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
2516 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2520 "separate"
2521 msgid_plural ""
2522 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2523 "separate"
2524 msgstr[0] "漸變點由<b>%d</b>個漸變共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
2526 #: ../src/helper/units.cpp:36
2527 msgid "Unit"
2528 msgstr "單位"
2530 #: ../src/helper/units.cpp:36
2531 msgid "Units"
2532 msgstr "單位"
2534 #: ../src/helper/units.cpp:37
2535 msgid "Point"
2536 msgstr "點"
2538 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2539 msgid "pt"
2540 msgstr "pt"
2542 #: ../src/helper/units.cpp:37
2543 msgid "Points"
2544 msgstr "點"
2546 #: ../src/helper/units.cpp:37
2547 msgid "Pt"
2548 msgstr "Pt"
2550 #: ../src/helper/units.cpp:38
2551 msgid "Pixel"
2552 msgstr "像素"
2554 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2558 msgid "px"
2559 msgstr "px"
2561 #: ../src/helper/units.cpp:38
2562 msgid "Pixels"
2563 msgstr "像素"
2565 #: ../src/helper/units.cpp:38
2566 msgid "Px"
2567 msgstr "Px"
2569 #. You can add new elements from this point forward
2570 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2571 msgid "Percent"
2572 msgstr "百分比"
2574 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2575 msgid "%"
2576 msgstr "%"
2578 #: ../src/helper/units.cpp:40
2579 msgid "Percents"
2580 msgstr "百分比"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:41
2583 msgid "Millimeter"
2584 msgstr "公釐"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2587 msgid "mm"
2588 msgstr "mm"
2590 #: ../src/helper/units.cpp:41
2591 msgid "Millimeters"
2592 msgstr "公釐"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:42
2595 msgid "Centimeter"
2596 msgstr "公分"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:42
2599 msgid "cm"
2600 msgstr "cm"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:42
2603 msgid "Centimeters"
2604 msgstr "公分"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:43
2607 msgid "Meter"
2608 msgstr "公尺"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:43
2611 msgid "m"
2612 msgstr "m"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:43
2615 msgid "Meters"
2616 msgstr "公尺"
2618 #. no svg_unit
2619 #: ../src/helper/units.cpp:44
2620 msgid "Inch"
2621 msgstr "英吋"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:44
2624 msgid "in"
2625 msgstr "in"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:44
2628 msgid "Inches"
2629 msgstr "英吋"
2631 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2633 #: ../src/helper/units.cpp:47
2634 msgid "Em square"
2635 msgstr "Em 方格"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:47
2638 msgid "em"
2639 msgstr "em"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:47
2642 msgid "Em squares"
2643 msgstr "Em 方格"
2645 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2646 #: ../src/helper/units.cpp:49
2647 msgid "Ex square"
2648 msgstr "Ex 方格"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:49
2651 msgid "ex"
2652 msgstr "ex"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:49
2655 msgid "Ex squares"
2656 msgstr "Ex 方格"
2658 #: ../src/inkscape.cpp:447
2659 msgid "Untitled document"
2660 msgstr "未命名文件"
2662 #. Show nice dialog box
2663 #: ../src/inkscape.cpp:476
2664 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2665 msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
2667 #: ../src/inkscape.cpp:477
2668 msgid ""
2669 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2670 "locations:\n"
2671 msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
2673 #: ../src/inkscape.cpp:478
2674 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2675 msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
2677 #: ../src/inkscape.cpp:615
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot create directory %s.\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "無法建立目錄 %s。\n"
2684 "%s"
2686 #: ../src/inkscape.cpp:616
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "%s is not a valid directory.\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "%s 不是一個有效的目錄。\n"
2693 "%s"
2695 #: ../src/inkscape.cpp:617
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot create file %s.\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "無法建立檔案 %s。\n"
2702 "%s"
2704 #: ../src/inkscape.cpp:618
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot write file %s.\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "無法寫入檔案 %s。\n"
2711 "%s"
2713 #: ../src/inkscape.cpp:619
2714 msgid ""
2715 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2716 "and any changes made in preferences will not be saved."
2717 msgstr ""
2718 "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
2719 "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
2721 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "%s is not a regular file.\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "%s 不是一個正常檔案。\n"
2728 "%s"
2730 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "%s not a valid XML file, or\n"
2734 "you don't have read permissions on it.\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
2738 "您沒有權限讀取它。\n"
2739 "%s"
2741 #: ../src/inkscape.cpp:692
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "%s is not a valid menus file.\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "%s 不是有效的選單檔案。\n"
2748 "%s"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:693
2751 msgid ""
2752 "Inkscape will run with default menus.\n"
2753 "New menus will not be saved."
2754 msgstr ""
2755 "Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
2756 "新的選單將不會被儲存。"
2758 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2759 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2760 #: ../src/interface.cpp:772
2761 msgid "Commands Bar"
2762 msgstr "命令列"
2764 #: ../src/interface.cpp:772
2765 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2766 msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
2768 #: ../src/interface.cpp:774
2769 msgid "Tool Controls Bar"
2770 msgstr "工具控制欄"
2772 #: ../src/interface.cpp:774
2773 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2774 msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
2776 #: ../src/interface.cpp:776
2777 msgid "_Toolbox"
2778 msgstr "工具箱(_T)"
2780 #: ../src/interface.cpp:776
2781 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2782 msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
2784 #: ../src/interface.cpp:782
2785 msgid "_Palette"
2786 msgstr "調色盤(_P)"
2788 #: ../src/interface.cpp:782
2789 msgid "Show or hide the color palette"
2790 msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
2792 #: ../src/interface.cpp:784
2793 msgid "_Statusbar"
2794 msgstr "狀態列(_S)"
2796 #: ../src/interface.cpp:784
2797 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2798 msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
2800 #: ../src/interface.cpp:838
2801 #, c-format
2802 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2803 msgstr "動詞「%s」不明"
2805 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2806 #: ../src/interface.cpp:948
2807 #, c-format
2808 msgid "Enter group #%s"
2809 msgstr "進入群組 #%s"
2811 #: ../src/interface.cpp:959
2812 msgid "Go to parent"
2813 msgstr "前往上層"
2815 #: ../src/interface.cpp:1104
2816 msgid "Could not parse SVG data"
2817 msgstr "無法剖析 SVG 資料"
2819 #: ../src/interface.cpp:1269
2820 #, c-format
2821 msgid "Overwrite %s"
2822 msgstr "覆寫 %s"
2824 #: ../src/interface.cpp:1290
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2828 "current document?"
2829 msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?"
2831 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2832 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2833 msgid "_Write session file:"
2834 msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
2836 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2837 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2838 msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
2840 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2841 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2842 msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
2844 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2845 msgid "Accept invitation"
2846 msgstr "接受邀請"
2848 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2849 msgid "Decline invitation"
2850 msgstr "謝絕邀請"
2852 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2853 msgid ""
2854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2855 "whiteboard invitation.</span>\n"
2856 "\n"
2857 msgstr ""
2858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經拒絕您的白板會議邀"
2859 "請。</span>\n"
2860 "\n"
2862 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2863 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2864 msgid ""
2865 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2866 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2867 "user."
2868 msgstr ""
2869 "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 <b>%1</"
2870 "b>,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。"
2872 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2873 #, fuzzy
2874 msgid ""
2875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2876 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2877 "\n"
2878 msgstr ""
2879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經在某個白板會議中。"
2880 "</span>\n"
2881 "\n"
2883 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2884 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2885 msgid ""
2886 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2887 "\n"
2888 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2889 msgstr ""
2891 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2895 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2896 "desynchronized."
2897 msgstr ""
2899 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2903 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2904 msgstr ""
2906 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2907 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2908 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2910 msgid ""
2911 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2912 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2913 msgstr ""
2914 "即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的任"
2915 "何子物件亦同!"
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2918 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2919 msgstr ""
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2922 msgid "Select a location and filename"
2923 msgstr "選擇位置與檔名"
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2926 msgid "Set filename"
2927 msgstr "設定檔名"
2929 #: ../src/knot.cpp:425
2930 msgid "Node or handle drag canceled."
2931 msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
2933 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2934 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2935 msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
2937 #: ../src/main.cpp:197
2938 msgid "Print the Inkscape version number"
2939 msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
2941 #: ../src/main.cpp:202
2942 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2943 msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
2945 #: ../src/main.cpp:207
2946 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2947 msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
2949 #: ../src/main.cpp:212
2950 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2951 msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
2953 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
2954 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
2955 #: ../src/main.cpp:305
2956 msgid "FILENAME"
2957 msgstr "檔名"
2959 #: ../src/main.cpp:217
2960 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2961 msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
2963 #: ../src/main.cpp:222
2964 msgid "Export document to a PNG file"
2965 msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
2967 #: ../src/main.cpp:227
2968 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2969 msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
2971 #: ../src/main.cpp:228
2972 msgid "DPI"
2973 msgstr "DPI"
2975 #: ../src/main.cpp:232
2976 msgid ""
2977 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
2978 "corner)"
2979 msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
2981 #: ../src/main.cpp:233
2982 msgid "x0:y0:x1:y1"
2983 msgstr "x0:y0:x1:y1"
2985 #: ../src/main.cpp:237
2986 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
2987 msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
2989 #: ../src/main.cpp:242
2990 msgid "Exported area is the entire canvas"
2991 msgstr "匯出區域是整個畫布"
2993 #: ../src/main.cpp:247
2994 msgid ""
2995 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
2996 "user units)"
2997 msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
2999 #: ../src/main.cpp:252
3000 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3001 msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
3003 #: ../src/main.cpp:253
3004 msgid "WIDTH"
3005 msgstr "寬度"
3007 #: ../src/main.cpp:257
3008 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3009 msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
3011 #: ../src/main.cpp:258
3012 msgid "HEIGHT"
3013 msgstr "高度"
3015 #: ../src/main.cpp:262
3016 msgid "The ID of the object to export"
3017 msgstr "要匯出的物件的 ID"
3019 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3020 msgid "ID"
3021 msgstr "ID"
3023 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3024 #. See "man inkscape" for details.
3025 #: ../src/main.cpp:269
3026 msgid ""
3027 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3028 msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
3030 #: ../src/main.cpp:274
3031 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3032 msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
3034 #: ../src/main.cpp:279
3035 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3036 msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
3038 #: ../src/main.cpp:280
3039 msgid "COLOR"
3040 msgstr "顏色"
3042 #: ../src/main.cpp:284
3043 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3044 msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
3046 #: ../src/main.cpp:285
3047 msgid "VALUE"
3048 msgstr "值"
3050 #: ../src/main.cpp:289
3051 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3052 msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
3054 #: ../src/main.cpp:294
3055 msgid "Export document to a PS file"
3056 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3058 #: ../src/main.cpp:299
3059 msgid "Export document to an EPS file"
3060 msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
3062 #: ../src/main.cpp:304
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Export document to a PDF file"
3065 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3067 #: ../src/main.cpp:309
3068 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3069 msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
3071 #: ../src/main.cpp:314
3072 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3073 msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
3075 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3076 #: ../src/main.cpp:320
3077 msgid ""
3078 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3079 "query-id"
3080 msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
3082 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3083 #: ../src/main.cpp:326
3084 msgid ""
3085 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3086 "query-id"
3087 msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
3089 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3090 #: ../src/main.cpp:332
3091 msgid ""
3092 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3093 "id"
3094 msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
3096 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3097 #: ../src/main.cpp:338
3098 msgid ""
3099 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3100 "id"
3101 msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
3103 #: ../src/main.cpp:343
3104 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3105 msgstr "查詢維度的物件 ID"
3107 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3108 #: ../src/main.cpp:349
3109 msgid "Print out the extension directory and exit"
3110 msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
3112 #: ../src/main.cpp:354
3113 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3114 msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件"
3116 #: ../src/main.cpp:359
3117 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3118 msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面"
3120 #: ../src/main.cpp:364
3121 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3122 msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
3124 #: ../src/main.cpp:559
3125 msgid ""
3126 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3127 "\n"
3128 "Available options:"
3129 msgstr ""
3130 "[選項...] [檔案...]\n"
3131 "\n"
3132 "可用的選項:"
3134 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3135 msgid "_New"
3136 msgstr "新增(_N)"
3138 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3139 msgid "Open _Recent"
3140 msgstr "最近開啟(_R)"
3142 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3143 msgid "_Edit"
3144 msgstr "編輯(_E)"
3146 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3147 msgid "Paste Si_ze"
3148 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
3150 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3151 msgid "Clo_ne"
3152 msgstr "複本(_N)"
3154 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3155 msgid "_View"
3156 msgstr "檢視(_V)"
3158 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3159 msgid "_Zoom"
3160 msgstr "縮放(_Z)"
3162 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3163 msgid "Show/Hide"
3164 msgstr "顯示/隱藏"
3166 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3167 msgid "_Display mode"
3168 msgstr "顯示模式(_D)"
3170 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3171 msgid "_Layer"
3172 msgstr "圖層(_L)"
3174 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3175 msgid "_Object"
3176 msgstr "物件(_O)"
3178 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3179 msgid "Cli_p"
3180 msgstr "剪裁(_P)"
3182 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3183 msgid "Mas_k"
3184 msgstr "遮罩(_K)"
3186 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3187 msgid "Patter_n"
3188 msgstr "圖案(_N)"
3190 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3191 msgid "_Path"
3192 msgstr "路徑(_P)"
3194 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3195 msgid "_Text"
3196 msgstr "文字(_T)"
3198 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3199 msgid "Effects"
3200 msgstr "效果"
3202 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3203 msgid "Whiteboa_rd"
3204 msgstr "白板(_R)"
3206 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3207 msgid "_Help"
3208 msgstr "求助(_H)"
3210 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3211 msgid "Tutorials"
3212 msgstr "指導手冊"
3214 #: ../src/node-context.cpp:366
3215 msgid ""
3216 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3217 "+Alt</b>: move along handles"
3218 msgstr ""
3219 "<b>Ctrl</b>: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著"
3220 "控柄移動"
3222 #: ../src/node-context.cpp:367
3223 msgid ""
3224 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3225 msgstr "<b>Shift</b>: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
3227 #: ../src/node-context.cpp:368
3228 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3229 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著控柄移動"
3231 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3232 msgid ""
3233 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3234 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3235 msgstr ""
3236 "<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
3237 "來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3239 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3240 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3241 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3242 msgstr "為了結合,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
3244 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3245 msgid ""
3246 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3247 "segments."
3248 msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
3250 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3251 msgid "Cannot find path between nodes."
3252 msgstr "找不到節點間的路徑"
3254 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3258 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3259 "handles"
3260 msgstr ""
3261 "<b>節點控柄</b>: 角度 %0.2f&#176﹑長度 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
3262 "<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3264 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3265 msgid ""
3266 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3267 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3268 msgstr ""
3269 "<b>節點</b>: 以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
3270 "+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
3272 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3273 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3274 msgid "end node"
3275 msgstr "末端節點"
3277 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3278 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3279 msgid "cusp"
3280 msgstr "尖銳"
3282 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3283 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3284 msgid "smooth"
3285 msgstr "平滑"
3287 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3288 msgid "symmetric"
3289 msgstr "對稱"
3291 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3292 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3293 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3294 msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3296 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3297 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3298 msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3300 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3301 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3302 msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3304 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3305 msgid ""
3306 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3307 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3308 "rotate"
3309 msgstr ""
3310 "<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
3311 "<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
3313 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3314 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3315 msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3318 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3319 msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
3321 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3325 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3326 msgid_plural ""
3327 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3328 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3329 msgstr[0] ""
3330 "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
3331 "節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
3333 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3334 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3335 msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
3337 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3338 #, c-format
3339 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3340 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3341 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。%4$s。"
3343 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3347 msgid_plural ""
3348 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3349 msgstr[0] ""
3350 "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3353 #, c-format
3354 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3355 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3356 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
3358 #: ../src/object-edit.cpp:488
3359 msgid ""
3360 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3361 "vertical radius the same"
3362 msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
3364 #: ../src/object-edit.cpp:494
3365 msgid ""
3366 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3367 "horizontal radius the same"
3368 msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
3370 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3371 msgid ""
3372 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3373 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3374 msgstr ""
3375 "調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
3377 #: ../src/object-edit.cpp:681
3378 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3379 msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3381 #: ../src/object-edit.cpp:684
3382 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3383 msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3385 #: ../src/object-edit.cpp:687
3386 msgid ""
3387 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3388 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3389 "segment"
3390 msgstr ""
3391 "設定弧形或扇形的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3392 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3394 #: ../src/object-edit.cpp:690
3395 msgid ""
3396 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3397 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3398 "segment"
3399 msgstr ""
3400 "設定弧形或扇形的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3401 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3403 #: ../src/object-edit.cpp:795
3404 msgid ""
3405 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3406 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3407 msgstr ""
3408 "調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
3409 "來隨機變化"
3411 #: ../src/object-edit.cpp:798
3412 msgid ""
3413 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3414 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3415 "randomize"
3416 msgstr ""
3417 "調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
3418 "按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
3420 #: ../src/object-edit.cpp:962
3421 msgid ""
3422 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3423 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3424 msgstr ""
3425 "從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
3426 "斂/發散"
3428 #: ../src/object-edit.cpp:964
3429 msgid ""
3430 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3431 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3432 msgstr ""
3433 "從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
3434 "縮/旋轉"
3436 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3437 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3438 msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
3440 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3441 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3442 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3443 msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
3445 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3446 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3447 msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
3449 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3450 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3451 msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3453 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3454 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3455 msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
3457 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3458 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3459 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
3461 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3462 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3463 msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
3465 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3466 msgid ""
3467 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3468 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
3470 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3471 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3472 msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
3474 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3475 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3476 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
3478 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3479 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3480 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
3482 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3483 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3484 msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
3486 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3487 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3488 msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
3490 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3491 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3492 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
3494 #: ../src/pen-context.cpp:224
3495 msgid "Drawing cancelled"
3496 msgstr "繪製取消"
3498 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3499 msgid "Continuing selected path"
3500 msgstr "繼續所選取的路徑"
3502 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3503 msgid "Creating new path"
3504 msgstr "建立新路徑"
3506 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3507 msgid "Appending to selected path"
3508 msgstr "附加於所選取的路徑"
3510 #: ../src/pen-context.cpp:545
3511 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3512 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
3514 #: ../src/pen-context.cpp:555
3515 msgid ""
3516 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3517 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
3519 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3523 "<b>Enter</b> to finish the path"
3524 msgstr ""
3525 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;距離 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> "
3526 "來結束路徑"
3528 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3532 "angle"
3533 msgstr "<b>曲線控柄</b>: 角度 %3.2f&#176;長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3535 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3539 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3540 msgstr ""
3541 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;, 長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
3542 "<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
3544 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3545 msgid "Drawing finished"
3546 msgstr "繪圖完成"
3548 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3549 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3550 msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
3552 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3553 msgid "Drawing a freehand path"
3554 msgstr "繪製徒手路徑"
3556 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3557 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3558 msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
3560 #. Write curves to object
3561 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3562 msgid "Finishing freehand"
3563 msgstr "完成徒手畫"
3565 #: ../src/preferences.cpp:59
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "%s is not a valid preferences file.\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3571 "%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
3572 "%s"
3574 #: ../src/preferences.cpp:60
3575 msgid ""
3576 "Inkscape will run with default settings.\n"
3577 "New settings will not be saved."
3578 msgstr ""
3579 "Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
3580 "新的設定將不會被儲存。"
3582 #: ../src/rect-context.cpp:377
3583 msgid ""
3584 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3585 "circular"
3586 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
3588 #: ../src/rect-context.cpp:472
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3592 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3593 msgstr ""
3594 "<b>矩形</b>: %s &#215; %s; 以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
3595 "<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
3597 #: ../src/select-context.cpp:226
3598 msgid "Move canceled."
3599 msgstr "取消移動。"
3601 #: ../src/select-context.cpp:234
3602 msgid "Selection canceled."
3603 msgstr "取消選取。"
3605 #: ../src/select-context.cpp:625
3606 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3607 msgstr "<b>Ctrl</b>: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動"
3609 #: ../src/select-context.cpp:626
3610 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3611 msgstr "<b>Shift</b>: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取"
3613 #: ../src/select-context.cpp:627
3614 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3615 msgstr "<b>Alt</b>: 選擇下來,移動所選"
3617 #: ../src/select-context.cpp:781
3618 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3619 msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
3621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3622 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3623 msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
3625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3626 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3627 msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
3629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3630 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3631 msgstr "選擇<b>一或多個物件</b>以結合。"
3633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3634 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3635 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以結合。"
3637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3638 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3639 msgstr "選擇一個<b>群組</b>以拆解。"
3641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3642 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3643 msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以拆解。"
3645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3646 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3647 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
3649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3651 msgid ""
3652 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3653 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降下物件。"
3655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3656 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3657 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
3659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3660 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3661 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下。"
3663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3664 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3665 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下至底層。"
3667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3668 msgid "Nothing to undo."
3669 msgstr "無可進行回復。"
3671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3672 msgid "Nothing to redo."
3673 msgstr "無可進行重做。"
3675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3676 msgid "Nothing was copied."
3677 msgstr "無物被複製。"
3679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3681 msgid "Nothing on the clipboard."
3682 msgstr "剪貼簿中無內容。"
3684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3685 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3686 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
3688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3689 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3690 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
3692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3693 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3694 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
3696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3697 msgid "No more layers above."
3698 msgstr "無上層圖層。"
3700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3701 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3702 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
3704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3705 msgid "No more layers below."
3706 msgstr "無下層圖層。"
3708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3709 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3710 msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
3712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3713 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3714 msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
3716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3717 msgid ""
3718 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3719 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3720 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3721 msgstr ""
3722 "選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
3723 "擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
3724 "框。"
3726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3727 msgid ""
3728 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3729 "flowed text?)"
3730 msgstr ""
3731 "<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
3733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3734 msgid ""
3735 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3736 "defs&gt;)"
3737 msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
3739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3740 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3741 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
3743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3744 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3745 msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中抽離物件。"
3747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3748 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3749 msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
3751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3752 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3753 msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
3755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3756 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3757 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
3759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3760 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3761 msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
3763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3764 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3765 msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
3767 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3768 msgid "Link"
3769 msgstr "連線"
3771 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3772 msgid "Circle"
3773 msgstr "圓"
3775 #. ellipse
3776 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3778 msgid "Ellipse"
3779 msgstr "橢圓"
3781 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3782 msgid "Flowed text"
3783 msgstr "浮動文字"
3785 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3786 msgid "Group"
3787 msgstr "群組"
3789 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3790 msgid "Image"
3791 msgstr "圖像"
3793 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3794 msgid "Line"
3795 msgstr "線"
3797 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3798 msgid "Path"
3799 msgstr "路徑"
3801 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3802 msgid "Polygon"
3803 msgstr "多邊形"
3805 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3806 msgid "Polyline"
3807 msgstr "折線"
3809 #. Rectangle
3810 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3812 msgid "Rectangle"
3813 msgstr "矩形"
3815 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3816 msgid "Clone"
3817 msgstr "仿製品"
3819 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3820 msgid "Offset path"
3821 msgstr "偏移路徑"
3823 #. spiral
3824 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3826 msgid "Spiral"
3827 msgstr "螺旋"
3829 #. star
3830 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3832 msgid "Star"
3833 msgstr "星形"
3835 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3836 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3837 msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
3839 #. no items
3840 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3841 msgid ""
3842 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3843 msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
3845 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3846 msgid "root"
3847 msgstr "根"
3849 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3850 #, c-format
3851 msgid "layer <b>%s</b>"
3852 msgstr "第<b>%s</b>層"
3854 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3855 #, c-format
3856 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3857 msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
3859 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3860 #, c-format
3861 msgid "<i>%s</i>"
3862 msgstr "<i>%s</i>"
3864 #: ../src/selection-describer.cpp:144
3865 #, c-format
3866 msgid " in %s"
3867 msgstr " 在%s"
3869 #: ../src/selection-describer.cpp:146
3870 #, c-format
3871 msgid " in group %s (%s)"
3872 msgstr " 在群組 %s (%s)"
3874 #: ../src/selection-describer.cpp:148
3875 #, c-format
3876 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
3877 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
3878 msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
3880 #: ../src/selection-describer.cpp:151
3881 #, c-format
3882 msgid " in <b>%i</b> layers"
3883 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
3884 msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
3886 #: ../src/selection-describer.cpp:161
3887 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
3888 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
3890 #: ../src/selection-describer.cpp:165
3891 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
3892 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
3894 #: ../src/selection-describer.cpp:169
3895 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
3896 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
3898 #. this is only used with 2 or more objects
3899 #: ../src/selection-describer.cpp:184
3900 #, c-format
3901 msgid "<b>%i</b> object selected"
3902 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
3903 msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
3905 #. this is only used with 2 or more objects
3906 #: ../src/selection-describer.cpp:189
3907 #, c-format
3908 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
3909 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
3910 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
3912 #. this is only used with 2 or more objects
3913 #: ../src/selection-describer.cpp:194
3914 #, c-format
3915 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3916 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3917 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
3919 #. this is only used with 2 or more objects
3920 #: ../src/selection-describer.cpp:199
3921 #, c-format
3922 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3923 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3924 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
3926 #. this is only used with 2 or more objects
3927 #: ../src/selection-describer.cpp:204
3928 #, c-format
3929 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
3930 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
3931 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
3933 #: ../src/selection-describer.cpp:209
3934 #, c-format
3935 msgid "%s%s. %s."
3936 msgstr "%s%s。%s。"
3938 #: ../src/seltrans.cpp:465
3939 msgid ""
3940 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
3941 "Shift also uses this center"
3942 msgstr ""
3943 "旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
3944 "使用此中心點。"
3946 #: ../src/seltrans.cpp:492
3947 msgid ""
3948 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
3949 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
3950 msgstr ""
3951 "<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
3952 "轉中心四周伸縮"
3954 #: ../src/seltrans.cpp:493
3955 msgid ""
3956 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
3957 "b> to scale around rotation center"
3958 msgstr ""
3959 "<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
3960 "四周伸縮"
3962 #: ../src/seltrans.cpp:497
3963 msgid ""
3964 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
3965 "skew around the opposite side"
3966 msgstr ""
3967 "<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
3968 "斜"
3970 #: ../src/seltrans.cpp:498
3971 msgid ""
3972 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
3973 "to rotate around the opposite corner"
3974 msgstr ""
3975 "<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
3977 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
3978 #, c-format
3979 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
3980 msgstr "<b>伸縮</b>: %0.2f%% x %0.2f%%;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
3982 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
3983 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
3984 #: ../src/seltrans.cpp:1078
3985 #, c-format
3986 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3987 msgstr "<b>偏斜</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3989 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
3990 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
3991 #: ../src/seltrans.cpp:1127
3992 #, c-format
3993 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3994 msgstr "<b>旋轉</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3996 #: ../src/seltrans.cpp:1171
3997 #, c-format
3998 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
3999 msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
4001 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4005 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4006 msgstr ""
4007 "<b>移動</b>透過 %s﹑%s;以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
4008 "停用抓取"
4010 #: ../src/slideshow.cpp:89
4011 msgid "Inkscape slideshow"
4012 msgstr "Inkscape 投影秀"
4014 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4015 #, c-format
4016 msgid "<b>Link</b> to %s"
4017 msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
4019 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4020 msgid "<b>Link</b> without URI"
4021 msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
4023 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4024 msgid "<b>Ellipse</b>"
4025 msgstr "<b>橢圓形</b>"
4027 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4028 msgid "<b>Circle</b>"
4029 msgstr "<b>圓形</b>"
4031 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4032 msgid "<b>Segment</b>"
4033 msgstr "<b>扇形</b>"
4035 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4036 msgid "<b>Arc</b>"
4037 msgstr "<b>弧</b>"
4039 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4040 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4041 msgid "Flow region"
4042 msgstr "流動區域"
4044 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4045 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4046 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4047 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4048 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4049 msgid "Flow excluded region"
4050 msgstr "流動排除區域"
4052 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4053 #, c-format
4054 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4055 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4056 msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
4058 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4059 #, c-format
4060 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4061 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4062 msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
4064 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4065 msgid "vertical guideline"
4066 msgstr "垂直參考線"
4068 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4069 msgid "horizontal guideline"
4070 msgstr "水平參考線"
4072 #: ../src/sp-image.cpp:968
4073 msgid "embedded"
4074 msgstr "內嵌"
4076 #: ../src/sp-image.cpp:972
4077 msgid "(null_pointer)"
4078 msgstr "(空指標)"
4080 #: ../src/sp-image.cpp:976
4081 #, c-format
4082 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4083 msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
4085 #: ../src/sp-image.cpp:977
4086 #, c-format
4087 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4088 msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
4090 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4091 #, c-format
4092 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4093 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4094 msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
4096 #: ../src/sp-item.cpp:847
4097 msgid "Object"
4098 msgstr "物件"
4100 #: ../src/sp-line.cpp:187
4101 msgid "<b>Line</b>"
4102 msgstr "<b>線條</b>"
4104 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4105 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4106 #, c-format
4107 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4108 msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
4110 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4111 msgid "outset"
4112 msgstr "外貼"
4114 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4115 msgid "inset"
4116 msgstr "內插"
4118 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4119 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4120 #, c-format
4121 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4122 msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
4124 #: ../src/sp-path.cpp:121
4125 #, c-format
4126 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4127 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4128 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
4130 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4131 msgid "<b>Polygon</b>"
4132 msgstr "<b>多邊形</b>"
4134 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4135 msgid "<b>Polyline</b>"
4136 msgstr "<b>多折線</b>"
4138 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4139 msgid "<b>Rectangle</b>"
4140 msgstr "<b>矩形</b>"
4142 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4143 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4144 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4145 #, c-format
4146 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4147 msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
4149 #: ../src/sp-star.cpp:279
4150 #, c-format
4151 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4152 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4153 msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
4155 #: ../src/sp-star.cpp:283
4156 #, c-format
4157 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4158 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4159 msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
4161 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4162 #, c-format
4163 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4164 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4165 msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
4167 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4168 #: ../src/sp-text.cpp:411
4169 msgid "&lt;no name found&gt;"
4170 msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
4172 #: ../src/sp-text.cpp:417
4173 #, c-format
4174 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4175 msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
4177 #: ../src/sp-text.cpp:418
4178 #, c-format
4179 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4180 msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
4182 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4183 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4184 #: ../src/sp-use.cpp:313
4185 msgid "..."
4186 msgstr "..."
4188 #: ../src/sp-use.cpp:321
4189 #, c-format
4190 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4191 msgstr "%s 的<b>複本</b>"
4193 #: ../src/sp-use.cpp:325
4194 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4195 msgstr "<b>無原件之複本</b>"
4197 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4198 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4199 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度"
4201 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4202 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4203 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定放射半徑"
4205 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4209 msgstr "<b>旋轉</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4211 #: ../src/splivarot.cpp:110
4212 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4213 msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
4215 #: ../src/splivarot.cpp:116
4216 msgid ""
4217 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4218 "cut."
4219 msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4221 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4222 msgid ""
4223 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4224 "difference, XOR, division, or path cut."
4225 msgstr ""
4226 "無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4228 #: ../src/splivarot.cpp:178
4229 msgid ""
4230 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4231 msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
4233 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4234 #: ../src/splivarot.cpp:570
4235 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4236 msgstr "選擇<b>路徑</b>以轉成輪廓。"
4238 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4239 #: ../src/splivarot.cpp:849
4240 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4241 msgstr "選取區中<b>沒有虛線路徑</b>可以轉成輪廓。"
4243 #: ../src/splivarot.cpp:933
4244 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4245 msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
4247 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4248 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4249 msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
4251 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4252 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4253 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
4255 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4256 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4257 msgstr "選擇<b>路徑</b>以化簡。"
4259 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4260 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4261 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
4263 #: ../src/star-context.cpp:347
4264 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4265 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度;保持幅線放射狀"
4267 #: ../src/star-context.cpp:452
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4271 msgstr "<b>多邊形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4273 #: ../src/star-context.cpp:453
4274 #, c-format
4275 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4276 msgstr "<b>星形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4278 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4279 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4280 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
4282 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4283 msgid ""
4284 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4285 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4286 msgstr ""
4287 "文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
4288 "徑。"
4290 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4291 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4292 msgstr "不能再路徑上放置浮動文字。首先把浮動文字轉化成文字。"
4294 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4295 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4296 msgid ""
4297 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4298 "path first."
4299 msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
4301 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4302 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4303 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
4305 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4306 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4307 msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
4309 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4310 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4311 msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
4313 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4314 msgid ""
4315 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4316 "into frame."
4317 msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
4319 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4320 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4321 msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
4323 #: ../src/text-context.cpp:460
4324 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4325 msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
4327 #: ../src/text-context.cpp:462
4328 msgid ""
4329 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4330 msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
4332 #: ../src/text-context.cpp:539
4333 msgid "Non-printable character"
4334 msgstr "不可列印字元"
4336 #: ../src/text-context.cpp:589
4337 #, c-format
4338 msgid "Unicode: %s: %s"
4339 msgstr "萬國碼: %s: %s"
4341 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4342 msgid "Unicode: "
4343 msgstr "萬國碼:"
4345 #: ../src/text-context.cpp:673
4346 #, c-format
4347 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4348 msgstr "<b>流動的文字訊框</b>: %s &#215; %s"
4350 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4351 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4352 msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
4354 #: ../src/text-context.cpp:716
4355 msgid "Flowed text is created."
4356 msgstr "已建立流動文字。"
4358 #: ../src/text-context.cpp:720
4359 msgid ""
4360 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4361 "created."
4362 msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
4364 #: ../src/text-context.cpp:846
4365 msgid "No-break space"
4366 msgstr "不斷列空白"
4368 #: ../src/text-context.cpp:1475
4369 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4370 msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
4372 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4373 msgid ""
4374 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4375 "then type."
4376 msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
4378 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4379 msgid ""
4380 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4381 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4382 "object to select."
4383 msgstr ""
4384 "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
4385 "它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
4387 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4388 msgid ""
4389 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4390 "resize. <b>Click</b> to select."
4391 msgstr ""
4392 "<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
4394 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4395 msgid ""
4396 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4397 "segment. <b>Click</b> to select."
4398 msgstr ""
4399 "<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或扇形。<b>點一下</b>以選"
4400 "擇。"
4402 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4403 msgid ""
4404 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4405 "<b>Click</b> to select."
4406 msgstr ""
4407 "<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
4409 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4410 msgid ""
4411 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4412 "shape. <b>Click</b> to select."
4413 msgstr ""
4414 "<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
4415 "擇。"
4417 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4418 msgid ""
4419 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4420 "append to selected path."
4421 msgstr "<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。"
4423 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4424 msgid ""
4425 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4426 "append to selected path."
4427 msgstr ""
4428 "<b>點一下</b>或者<b>點選並拖曳</b>以啟始一條路徑;以 <b>Shift</b> 來附加於所"
4429 "選取的路徑。"
4431 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4432 msgid ""
4433 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4434 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4435 msgstr ""
4436 "<b>拖曳</b>以畫出美工邊框。<b>左</b>/<b>右</b>方向鍵調整寬度,<b>上</b>/<b>下"
4437 "</b>調整角度。"
4439 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4440 msgid ""
4441 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4442 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4443 msgstr ""
4444 "<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
4445 "層。"
4447 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4448 msgid ""
4449 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4450 "zoom out."
4451 msgstr ""
4452 "<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
4453 "以縮小。"
4455 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4456 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4457 msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
4459 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4460 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4461 #, c-format
4462 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4463 msgstr "勾描: %d。 %ld 節點"
4465 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4466 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4467 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4468 msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
4470 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4471 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4472 msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
4474 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4475 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4476 msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
4478 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Trace: No active desktop"
4481 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4483 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4484 msgid "Invalid SIOX result"
4485 msgstr ""
4487 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4488 msgid "Trace: No active document"
4489 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4491 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4492 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4493 msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料"
4495 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4496 #, c-format
4497 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4498 msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立"
4500 #. Item dialog
4501 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4502 msgid "Object _Properties"
4503 msgstr "物件屬性(_P)..."
4505 #. Select item
4506 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4507 msgid "_Select This"
4508 msgstr "選擇這個(_S)"
4510 #. Create link
4511 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4512 msgid "_Create Link"
4513 msgstr "建立連結(_C)"
4515 #. "Ungroup"
4516 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4517 msgid "_Ungroup"
4518 msgstr "解除群組(_U)"
4520 #. Link dialog
4521 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4522 msgid "Link _Properties"
4523 msgstr "連結屬性(_P)"
4525 #. Select item
4526 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4527 msgid "_Follow Link"
4528 msgstr "跟隨連結(_F)"
4530 #. Reset transformations
4531 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4532 msgid "_Remove Link"
4533 msgstr "移除連結(_R)"
4535 #. Link dialog
4536 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4537 msgid "Image _Properties"
4538 msgstr "圖片屬性(_P)"
4540 #. Item dialog
4541 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4542 msgid "_Fill and Stroke"
4543 msgstr "填充與邊框(_F)"
4545 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4546 msgid "About Inkscape"
4547 msgstr "關於 Inkscape"
4549 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4550 msgid "_Splash"
4551 msgstr "啟動畫面(_S)"
4553 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4554 msgid "_Authors"
4555 msgstr "作者(_A)"
4557 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4558 msgid "_Translators"
4559 msgstr "譯者(_T)"
4561 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4562 msgid "_License"
4563 msgstr "授權(_L)"
4565 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4566 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4567 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4568 #.
4569 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4570 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4571 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4572 #. string here should be changed.)
4573 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4574 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4575 #. should be in UTF-*8..
4576 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4577 msgid "about.svg"
4578 msgstr "about.svg"
4580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4581 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4582 msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)"
4584 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4587 msgid "H:"
4588 msgstr "高:"
4590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4591 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4592 msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)"
4594 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4596 msgid "V:"
4597 msgstr "垂直:"
4599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4600 msgid "Align"
4601 msgstr "對齊"
4603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4604 msgid "Distribute"
4605 msgstr "分佈"
4607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4608 msgid "Remove overlaps"
4609 msgstr "去除重疊"
4611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4612 msgid "Connector network layout"
4613 msgstr "連線器網路版面設置"
4615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4616 msgid "Nodes"
4617 msgstr "節點"
4619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4620 msgid "Relative to: "
4621 msgstr "相對於:"
4623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4624 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4625 msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
4627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4628 msgid "Align left sides"
4629 msgstr "對齊左側"
4631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4632 msgid "Center on vertical axis"
4633 msgstr "垂直置中"
4635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4636 msgid "Align right sides"
4637 msgstr "對齊右側"
4639 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4640 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4641 msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
4643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4644 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4645 msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
4647 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4648 msgid "Align tops"
4649 msgstr "對齊頂端"
4651 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4652 msgid "Center on horizontal axis"
4653 msgstr "水平置中"
4655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4656 msgid "Align bottoms"
4657 msgstr "對齊底部"
4659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4660 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4661 msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
4663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4664 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4665 msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
4667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4668 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4669 msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
4671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4672 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4673 msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
4675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4676 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4677 msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
4679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4680 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4681 msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
4683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4684 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4685 msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
4687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4688 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4689 msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
4691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4692 msgid "Distribute tops equidistantly"
4693 msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
4695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4696 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4697 msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
4699 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4700 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4701 msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
4703 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4704 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4705 msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
4707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4708 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4709 msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
4711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4712 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4713 msgstr "在兩個維度上隨機置中"
4715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4716 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4717 msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距"
4719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4720 msgid ""
4721 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4722 "overlap"
4723 msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
4725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4726 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4727 msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
4729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4730 msgid "Align selected nodes horizontally"
4731 msgstr "水平對齊所選節點"
4733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4734 msgid "Align selected nodes vertically"
4735 msgstr "垂直對齊所選節點"
4737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4738 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4739 msgstr "水平分佈選取之節點"
4741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4742 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4743 msgstr "垂直分佈選取之節點"
4745 #. Rest of the widgetry
4746 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4747 msgid "Last selected"
4748 msgstr "最後的選擇"
4750 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4751 msgid "First selected"
4752 msgstr "第一個選擇"
4754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4755 msgid "Biggest item"
4756 msgstr "以最大者為準"
4758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4759 msgid "Smallest item"
4760 msgstr "以最小者為準"
4762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4764 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4765 msgid "Page"
4766 msgstr "頁"
4768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4769 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4770 msgid "Drawing"
4771 msgstr "繪圖"
4773 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4774 msgid "Metadata"
4775 msgstr "中繼資料"
4777 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4778 msgid "License"
4779 msgstr "授權"
4781 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4782 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4783 msgstr "都柏林核心實體"
4785 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4786 msgid "<b>License</b>"
4787 msgstr "授權"
4789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4790 msgid "Grid/Guides"
4791 msgstr "網格/參考線"
4793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4794 msgid "Snap"
4795 msgstr "擷取"
4797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4798 msgid "Back_ground:"
4799 msgstr "背景(_G)"
4801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4802 msgid "Background color"
4803 msgstr "背景顏色"
4805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4806 msgid ""
4807 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4808 msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
4810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4811 msgid "Show page _border"
4812 msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
4814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4815 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4816 msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
4818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4819 msgid "Border on _top of drawing"
4820 msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
4822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4823 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4824 msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
4826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4827 msgid "Border _color:"
4828 msgstr "邊界色彩(_C):"
4830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4831 msgid "Page border color"
4832 msgstr "頁面邊界色"
4834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
4835 msgid "Color of the page border"
4836 msgstr "頁面邊界的色彩"
4838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4839 msgid "_Show border shadow"
4840 msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
4842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4843 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
4844 msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
4846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4847 msgid "Default _units:"
4848 msgstr "預設單位(_U):"
4850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
4851 msgid "<b>General</b>"
4852 msgstr "<b>一般</b>"
4854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
4855 msgid "<b>Border</b>"
4856 msgstr "<b>邊界</b>"
4858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
4859 msgid "<b>Format</b>"
4860 msgstr "<b>格式</b>"
4862 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4863 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4865 msgid "_Show grid"
4866 msgstr "顯示網格(_S)"
4868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4869 msgid "Show or hide grid"
4870 msgstr "顯示或隱藏格線"
4872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4873 msgid "Grid _units:"
4874 msgstr "網格單位(_U):"
4876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4877 msgid "_Origin X:"
4878 msgstr "原點 X(_O):"
4880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4881 msgid "X coordinate of grid origin"
4882 msgstr "網格原點 X 坐標"
4884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4885 msgid "O_rigin Y:"
4886 msgstr "原點 Y(_R):"
4888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4889 msgid "Y coordinate of grid origin"
4890 msgstr "網格原點 Y 坐標"
4892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4893 msgid "Spacing _X:"
4894 msgstr "間隔 _X:"
4896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4897 msgid "Distance of vertical grid lines"
4898 msgstr "垂直網格線之間的距離"
4900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4901 msgid "Spacing _Y:"
4902 msgstr "間隔 _Y:"
4904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4905 msgid "Distance of horizontal grid lines"
4906 msgstr "水平網格線之間的距離"
4908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4909 msgid "Grid line _color:"
4910 msgstr "網格線色彩(_c):"
4912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4913 msgid "Grid line color"
4914 msgstr "格線顏色"
4916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
4917 msgid "Color of grid lines"
4918 msgstr "格線的顏色"
4920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4921 msgid "Ma_jor grid line color:"
4922 msgstr "主網格線顏色(_J):"
4924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4925 msgid "Major grid line color"
4926 msgstr "主要格線顏色"
4928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
4929 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4930 msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
4932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4933 msgid "_Major grid line every:"
4934 msgstr "主網格線每(_M):"
4936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4937 msgid "lines"
4938 msgstr "線條"
4940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4941 msgid "Show _guides"
4942 msgstr "顯示參考線(_G)"
4944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4945 msgid "Show or hide guides"
4946 msgstr "顯示或隱藏參考線"
4948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4949 msgid "Guide co_lor:"
4950 msgstr "參考線色彩(_L)"
4952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4953 msgid "Guideline color"
4954 msgstr "參考線顏色"
4956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
4957 msgid "Color of guidelines"
4958 msgstr "參考線的顏色"
4960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4961 msgid "_Highlight color:"
4962 msgstr "高亮度色(_H):"
4964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4965 msgid "Highlighted guideline color"
4966 msgstr "高亮度的參考線顏色"
4968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
4969 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
4970 msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
4972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
4973 msgid "<b>Grid</b>"
4974 msgstr "<b>網格</b>"
4976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
4977 msgid "<b>Guides</b>"
4978 msgstr "<b>參考線</b>"
4980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
4981 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
4982 msgstr "擷取到物件的邊界(_S)"
4984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
4985 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
4986 msgstr "擷取物件邊界的邊到其他物件"
4988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
4989 msgid "Snap nodes _to objects"
4990 msgstr "擷取到物件的節點(_T)"
4992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
4993 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
4994 msgstr "擷取到其他物件的物件節點"
4996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
4997 msgid "Snap to object _paths"
4998 msgstr "擷取物件路徑(_P)"
5000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5001 msgid "Snap to other object paths"
5002 msgstr "擷取其他物件路徑"
5004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5005 msgid "Snap to object _nodes"
5006 msgstr "擷取物件節點(_N)"
5008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5009 msgid "Snap to other object nodes"
5010 msgstr "擷取其他物件節點"
5012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5013 msgid "Snap s_ensitivity:"
5014 msgstr "擷取靈敏度(_E):"
5016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5019 msgid "Always snap"
5020 msgstr "總是擷取"
5022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5023 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5024 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5027 msgid ""
5028 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5029 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5032 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5033 msgstr "擷取到網格的邊界(_B)"
5035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5037 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5038 msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5041 msgid "Snap nodes to _grid"
5042 msgstr "擷取節點到網格(_G)"
5044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5046 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5047 msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。"
5049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5050 msgid "Snap sens_itivity:"
5051 msgstr "擷取敏感度(_I):"
5053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5054 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5055 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5058 msgid ""
5059 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5060 "distance"
5061 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5064 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5065 msgstr "擷取邊界到網格(_U)"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5068 msgid "Snap p_oints to guides"
5069 msgstr "擷取點到參考線(_O)"
5071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5072 msgid "Snap sensiti_vity:"
5073 msgstr "擷取敏感度(_V):"
5075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5076 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5077 msgstr "物件控柄離參考線的最大擷取距離"
5079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5080 msgid ""
5081 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5082 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5085 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5086 msgstr "<b>物件擷取</b>"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5089 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5090 msgstr "<b>網格擷取</b>"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5093 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5094 msgstr "<b>參考線擷取</b>"
5096 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5097 msgid "Export"
5098 msgstr "匯出"
5100 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5101 msgid "Information"
5102 msgstr "資訊"
5104 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5105 msgid "Help"
5106 msgstr "輔助"
5108 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5109 msgid "Parameters"
5110 msgstr "參數"
5112 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5113 msgid "Fill"
5114 msgstr "填充"
5116 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5117 msgid "Stroke Paint"
5118 msgstr "邊框顏色"
5120 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5121 msgid "Stroke Style"
5122 msgstr "邊框樣式"
5124 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5125 msgid "Find"
5126 msgstr "尋找"
5128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5129 msgid "Mouse"
5130 msgstr "滑鼠"
5132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5133 msgid "Grab sensitivity:"
5134 msgstr "抓取靈敏度:"
5136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5141 msgid "pixels"
5142 msgstr "像素"
5144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5145 msgid ""
5146 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5147 "with mouse (in screen pixels)"
5148 msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
5150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5151 msgid "Click/drag threshold:"
5152 msgstr "點/拖曳門檻值:"
5154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5155 msgid ""
5156 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5157 msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
5159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5160 msgid "Scrolling"
5161 msgstr "捲動"
5163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5164 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5165 msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
5167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5168 msgid ""
5169 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5170 "(horizontally with Shift)"
5171 msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
5173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5174 msgid "Ctrl+arrows"
5175 msgstr "Ctrl+方向鍵"
5177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5178 msgid "Scroll by:"
5179 msgstr "捲動:"
5181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5182 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5183 msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
5185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5186 msgid "Acceleration:"
5187 msgstr "加速:"
5189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5190 msgid ""
5191 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5192 "acceleration)"
5193 msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
5195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5196 msgid "Autoscrolling"
5197 msgstr "自動捲動"
5199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5200 msgid "Speed:"
5201 msgstr "速度:"
5203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5204 msgid ""
5205 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5206 "autoscroll off)"
5207 msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
5209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5211 msgid "Threshold:"
5212 msgstr "門檻值:"
5214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5215 msgid ""
5216 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5217 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5218 msgstr ""
5219 "您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
5220 "數位於畫布內側"
5222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5223 msgid "Steps"
5224 msgstr "步驟"
5226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5227 msgid "Arrow keys move by:"
5228 msgstr "方向鍵移動單位:"
5230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5231 msgid ""
5232 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5233 "(in px units)"
5234 msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
5236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5237 msgid "> and < scale by:"
5238 msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
5240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5241 msgid ""
5242 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5243 msgstr "按下 &gt; 或 &lt; 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
5245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5246 msgid "Inset/Outset by:"
5247 msgstr "內插/外貼:"
5249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5250 msgid ""
5251 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5252 msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
5254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5255 msgid "Compass-like display of angles"
5256 msgstr "類似指南針的角度顯示"
5258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5259 msgid ""
5260 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5261 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5262 "counterclockwise"
5263 msgstr ""
5264 "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
5265 "﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
5267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5268 msgid "Rotation snaps every:"
5269 msgstr "每一旋轉抓附:"
5271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5272 msgid "degrees"
5273 msgstr "度"
5275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5276 msgid ""
5277 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5278 "[ or ] rotates by this amount"
5279 msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
5281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5282 msgid "Zoom in/out by:"
5283 msgstr "縮放增量:"
5285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5286 msgid ""
5287 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5288 "multiplier"
5289 msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
5291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5292 msgid "Show selection cue"
5293 msgstr "顯示選取區提示"
5295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5296 msgid ""
5297 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5298 msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
5300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5301 msgid "Enable gradient editing"
5302 msgstr "啟用漸層編輯"
5304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5305 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5306 msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
5308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5309 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5310 msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
5312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5313 msgid ""
5314 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5315 "objects."
5316 msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
5318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5319 msgid "Create new objects with:"
5320 msgstr "建立新物件:"
5322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5323 msgid "Last used style"
5324 msgstr "最後使用的風格"
5326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5327 msgid "Apply the style you last set on an object"
5328 msgstr "套用最近設定物件的風格"
5330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5331 msgid "This tool's own style:"
5332 msgstr "此工具的專屬樣式:"
5334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5335 msgid ""
5336 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5337 "the button below to set it."
5338 msgstr ""
5339 "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
5341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5342 msgid "Take from selection"
5343 msgstr "從選取區取得"
5345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5346 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5347 msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
5349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5350 msgid "Tools"
5351 msgstr "工具"
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5354 msgid "Width is in absolute units"
5355 msgstr "寬度是絕對單位"
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5358 msgid "Keep selected"
5359 msgstr "保持選擇"
5361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5362 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5363 msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
5365 #. Selector
5366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5367 msgid "Selector"
5368 msgstr "選取器"
5370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5371 msgid "When transforming, show:"
5372 msgstr "轉換時,顯示:"
5374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5375 msgid "Objects"
5376 msgstr "物件"
5378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5379 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5380 msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
5382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5383 msgid "Box outline"
5384 msgstr "外框"
5386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5387 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5388 msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
5390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5391 msgid "Per-object selection cue:"
5392 msgstr "每一物件的選取提示:"
5394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5395 msgid "No per-object selection indication"
5396 msgstr "沒有每一物件的選取提示"
5398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5399 msgid "Mark"
5400 msgstr "標記"
5402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5403 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5404 msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
5406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5407 msgid "Box"
5408 msgstr "方框"
5410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5411 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5412 msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框"
5414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5415 msgid "Default scale origin:"
5416 msgstr "預設的比例原點:"
5418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5419 msgid "Opposite bounding box edge"
5420 msgstr "相反的範圍方框邊緣"
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5423 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5424 msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上"
5426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5427 msgid "Farthest opposite node"
5428 msgstr "最遠的相對節點"
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5431 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5432 msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上"
5434 #. Node
5435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5436 msgid "Node"
5437 msgstr "節點"
5439 #. Zoom
5440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5442 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5443 msgid "Zoom"
5444 msgstr "縮放"
5446 #. Shapes
5447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5448 msgid "Shapes"
5449 msgstr "形狀"
5451 #. Pencil
5452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5453 msgid "Pencil"
5454 msgstr "鉛筆"
5456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5457 msgid "Tolerance:"
5458 msgstr "允許誤差:"
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5461 msgid ""
5462 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5463 "values produce more uneven paths with more nodes"
5464 msgstr ""
5465 "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
5467 #. Pen
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5469 msgid "Pen"
5470 msgstr "筆"
5472 #. Calligraphy
5473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5474 msgid "Calligraphy"
5475 msgstr "書法"
5477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5478 msgid ""
5479 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5480 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5481 msgstr ""
5482 "如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
5483 "不同縮放比例下看起來一樣"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5486 msgid ""
5487 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5488 "finish drawing it"
5489 msgstr "如果開啟,使用此工具建立的每個物件完成繪製之後保持選擇狀態"
5491 #. Gradient
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5493 msgid "Gradient"
5494 msgstr "漸層"
5496 #. Connector
5497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5498 msgid "Connector"
5499 msgstr "連接器"
5501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5502 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5503 msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
5505 #. Dropper
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5507 msgid "Dropper"
5508 msgstr "滴管"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5511 msgid "Save window geometry"
5512 msgstr "儲存視窗位置"
5514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5515 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5516 msgstr "對話框隱藏於工作列"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5519 msgid "Zoom when window is resized"
5520 msgstr "隨視窗大小而縮放"
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5523 msgid "Show close button on dialogs"
5524 msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5527 msgid "Normal"
5528 msgstr "一般模式"
5530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5531 msgid "Aggressive"
5532 msgstr "積極模式"
5534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5535 msgid ""
5536 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5537 "format)"
5538 msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5541 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5542 msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5545 msgid ""
5546 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5547 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5548 "above the right scrollbar)"
5549 msgstr ""
5550 "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
5551 "動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5554 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5555 msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5558 msgid "Dialogs on top:"
5559 msgstr "對話框置於上層"
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5562 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5563 msgstr "對話方塊做為一般視窗"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5566 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5567 msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5570 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5571 msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5574 msgid "Windows"
5575 msgstr "視窗"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5578 msgid "Move in parallel"
5579 msgstr "平行移動"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5582 msgid "Stay unmoved"
5583 msgstr "不移動"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5586 msgid "Move according to transform"
5587 msgstr "依據轉換而移動"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5590 msgid "Are unlinked"
5591 msgstr "已解除連結"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5594 msgid "Are deleted"
5595 msgstr "已刪除"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5598 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5599 msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5602 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5603 msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5606 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5607 msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5610 msgid ""
5611 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5612 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5613 "original."
5614 msgstr ""
5615 "每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
5616 "不同的方向移動。"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5619 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5620 msgstr "原件刪除後,它的複本:"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5624 msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5627 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5628 msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5631 msgid "Scale stroke width"
5632 msgstr "伸縮邊框寬度"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5635 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5636 msgstr "伸縮矩形中的圓角"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5639 msgid "Transform gradients"
5640 msgstr "轉換漸層"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5643 msgid "Transform patterns"
5644 msgstr "轉換圖樣"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5647 msgid "Optimized"
5648 msgstr "最佳化"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5651 msgid "Preserved"
5652 msgstr "保存"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5656 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5657 msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5661 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5662 msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5666 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5667 msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5671 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5672 msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5675 msgid "Store transformation:"
5676 msgstr "儲存變形:"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5679 msgid ""
5680 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5681 "attribute"
5682 msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5685 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5686 msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5689 msgid "Transforms"
5690 msgstr "變形"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5693 msgid "Select in all layers"
5694 msgstr "在所有圖層中選擇"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5697 msgid "Select only within current layer"
5698 msgstr "只在目前圖層中選擇"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5701 msgid "Select in current layer and sublayers"
5702 msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5705 msgid "Ignore hidden objects"
5706 msgstr "忽略隱藏物件"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5709 msgid "Ignore locked objects"
5710 msgstr "忽略已鎖定物件"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5713 msgid "Deselect upon layer change"
5714 msgstr "取消圖層的變更"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5717 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5718 msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5721 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5722 msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5725 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5726 msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5729 msgid ""
5730 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5731 "its sublayers"
5732 msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5735 msgid ""
5736 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5737 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5738 msgstr ""
5739 "取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
5740 "圖層之中)"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5743 msgid ""
5744 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5745 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5746 msgstr ""
5747 "取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
5748 "圖層之中)"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5751 msgid ""
5752 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
5753 "current layer changes"
5754 msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5757 msgid "Selecting"
5758 msgstr "選取"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5761 msgid "Default export resolution:"
5762 msgstr "預設匯出解析度:"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5766 msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
5769 msgid "Import bitmap as <image>"
5770 msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
5773 msgid ""
5774 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
5775 "rectangle with bitmap fill"
5776 msgstr ""
5777 "開啟時,匯入的點陣圖建立一個&lt;圖片&gt;元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
5780 msgid "Add label comments to printing output"
5781 msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
5784 msgid ""
5785 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
5786 "rendered output for an object with its label"
5787 msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
5790 msgid "Max recent documents:"
5791 msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
5794 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5795 msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
5798 msgid "Simplification threshold:"
5799 msgstr "簡單化門檻值:"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
5802 msgid ""
5803 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
5804 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
5805 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
5806 msgstr ""
5807 "預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
5808 "短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5811 msgid "2x2"
5812 msgstr "2x2"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5815 msgid "4x4"
5816 msgstr "4x4"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5819 msgid "8x8"
5820 msgstr "8x8"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5823 msgid "16x16"
5824 msgstr "16x16"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
5827 msgid "Oversample bitmaps:"
5828 msgstr "過取樣點陣圖:"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
5831 msgid "Clipping and masking:"
5832 msgstr "剪裁和遮罩"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
5835 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
5836 msgstr "使用最上面的已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
5839 msgid ""
5840 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
5841 msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
5844 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
5845 msgstr "套用之後去除剪裁路徑或遮罩"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
5848 msgid ""
5849 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
5850 "drawing"
5851 msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
5854 msgid "Misc"
5855 msgstr "雜項"
5857 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5858 msgid "Heap"
5859 msgstr "堆積"
5861 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5862 msgid "In Use"
5863 msgstr "使用中"
5865 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5866 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5867 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5868 msgid "Slack"
5869 msgstr "閒置"
5871 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5872 msgid "Total"
5873 msgstr "總計"
5875 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5876 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5877 msgid "Unknown"
5878 msgstr "未知"
5880 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5881 msgid "Combined"
5882 msgstr "結合"
5884 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5885 msgid "Recalculate"
5886 msgstr "重算"
5888 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5889 msgid "Ready."
5890 msgstr "備妥。"
5892 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5893 msgid ""
5894 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
5895 "preferences.xml"
5896 msgstr ""
5897 "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
5899 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
5900 msgid "_Execute Python"
5901 msgstr "執行 Python(_E)"
5903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
5904 msgid "_Execute Perl"
5905 msgstr "執行 Perl(_E)"
5907 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
5908 msgid "Script"
5909 msgstr "命令稿"
5911 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
5912 msgid "Output"
5913 msgstr "輸出"
5915 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
5916 msgid "Errors"
5917 msgstr "錯誤"
5919 #. Dialog organization
5920 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
5921 msgid "Session file"
5922 msgstr "執行階段檔案"
5924 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
5925 msgid "Playback controls"
5926 msgstr "錄放控制"
5928 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
5929 msgid "Message information"
5930 msgstr "訊息資訊"
5932 #. Active session file display
5933 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
5934 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
5935 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
5936 msgid "Active session file:"
5937 msgstr "作用中執行階段檔案:"
5939 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
5940 msgid "Delay (milliseconds):"
5941 msgstr "延遲 (毫秒):"
5943 #. Unload/load buttons
5944 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
5945 msgid "Close file"
5946 msgstr "關閉檔案"
5948 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
5949 msgid "Open new file"
5950 msgstr "開啟新檔"
5952 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
5953 msgid "Set delay"
5954 msgstr "設定延遲"
5956 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
5957 msgid "Rewind"
5958 msgstr "倒轉"
5960 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
5961 msgid "Go back one change"
5962 msgstr "往後一次變更"
5964 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
5965 msgid "Pause"
5966 msgstr "暫停"
5968 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
5969 msgid "Go forward one change"
5970 msgstr "往前一次變更"
5972 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
5973 msgid "Play"
5974 msgstr "播放"
5976 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
5977 msgid "Open session file"
5978 msgstr "開啟執行階段檔案"
5980 #. #### SIOX ####
5981 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
5982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
5983 #, fuzzy
5984 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
5985 msgstr "SIOX 前景選擇"
5987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
5988 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
5989 msgstr "將您要選取的區域轉換為前景"
5991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
5992 msgid "SIOX"
5993 msgstr "SIOX"
5995 #. ##Set up the Potrace panel
5996 #. #### brightness ####
5997 #. #### Multiple scanning####
5998 #. ----Hbox1
5999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6000 msgid "Brightness"
6001 msgstr "亮度"
6003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6004 msgid "Trace by a given brightness level"
6005 msgstr "勾描依據給定的亮度等級"
6007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6008 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6009 msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關"
6011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6012 msgid "Image Brightness"
6013 msgstr "圖片亮度"
6015 #. #### canny edge detection ####
6016 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6018 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6019 msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)"
6021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6022 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6023 msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法"
6025 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6026 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6027 msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)"
6029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6030 msgid "Edge Detection"
6031 msgstr "邊緣偵測"
6033 #. #### quantization ####
6034 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6035 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6036 #. re-applying this reduced set to the original image.
6037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6038 msgid "Color Quantization"
6039 msgstr "顏色量化"
6041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6042 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6043 msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
6045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6046 msgid "The number of reduced colors"
6047 msgstr "減少顏色數目"
6049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6050 msgid "Colors:"
6051 msgstr "顏色:"
6053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6054 msgid "Quantization / Reduction"
6055 msgstr "量化 / 簡化"
6057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6058 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6059 msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
6061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6062 msgid "Scans:"
6063 msgstr "掃瞄:"
6065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6066 msgid "The desired number of scans"
6067 msgstr "要求的掃瞄數量"
6069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6070 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6071 msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
6073 #. ---Hbox3
6074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6075 msgid "Monochrome"
6076 msgstr "單色"
6078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6079 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6080 msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
6082 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6084 msgid "Stack"
6085 msgstr "堆疊"
6087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6088 msgid ""
6089 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6090 msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
6092 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6094 msgid "Smooth"
6095 msgstr "平滑"
6097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6098 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6099 msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
6101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6102 msgid "Multiple Scanning"
6103 msgstr "多重掃瞄"
6105 #. #### Preview ####
6106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6107 msgid "Preview"
6108 msgstr "預覽"
6110 #. do not expand
6111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6112 msgid "Preview the result without actual tracing"
6113 msgstr "預覽結果而不實際勾描"
6115 #. #### swap black and white ####
6116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6118 msgid "Invert"
6119 msgstr "反轉"
6121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6122 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6123 msgstr "單一勾描時反向黑白區域"
6125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6126 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6127 msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
6129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6130 msgid "Credits"
6131 msgstr "鳴謝"
6133 #. done
6134 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6135 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6137 msgid "Potrace"
6138 msgstr "Potrace"
6140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6141 msgid "Abort a trace in progress"
6142 msgstr "中止進行中的勾描"
6144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6145 msgid "Execute the trace"
6146 msgstr "執行勾描"
6148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6150 msgid "_Horizontal"
6151 msgstr "水平(_H)"
6153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6154 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6155 msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
6157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6159 msgid "_Vertical"
6160 msgstr "垂直(_V)"
6162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6163 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6164 msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
6166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6167 msgid "_Width"
6168 msgstr "寬度(_W)"
6170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6171 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6172 msgstr "水平尺寸差異(絕對或百分比)"
6174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6175 msgid "_Height"
6176 msgstr "高度(_H)"
6178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6179 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6180 msgstr "垂直尺寸差異(絕對或百分比)"
6182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6183 msgid "A_ngle"
6184 msgstr "角度(_N)"
6186 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6187 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6188 msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
6190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6191 msgid ""
6192 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6193 "displacement, or percentage displacement"
6194 msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6197 msgid ""
6198 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6199 "or percentage displacement"
6200 msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6203 msgid "Transformation matrix element A"
6204 msgstr "變換矩陣元素 A"
6206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6207 msgid "Transformation matrix element B"
6208 msgstr "變換矩陣元素 B"
6210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6211 msgid "Transformation matrix element C"
6212 msgstr "變換矩陣元素 C"
6214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6215 msgid "Transformation matrix element D"
6216 msgstr "變換矩陣元素 D"
6218 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6219 msgid "Transformation matrix element E"
6220 msgstr "變換矩陣元素 E"
6222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6223 msgid "Transformation matrix element F"
6224 msgstr "變換矩陣元素 F"
6226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6227 msgid ""
6228 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6229 "edit the current absolute position directly"
6230 msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
6232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6233 msgid "Scale proportionally"
6234 msgstr "按比例縮放"
6236 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6237 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6238 msgstr "保持縮放物件的寬高比"
6240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6241 msgid "Apply to each _object separately"
6242 msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
6244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6245 msgid ""
6246 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6247 "transform the selection as a whole"
6248 msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
6250 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6251 msgid "Edit c_urrent matrix"
6252 msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
6254 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6255 msgid ""
6256 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6257 "this matrix"
6258 msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
6260 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6261 msgid "_Move"
6262 msgstr "移動(_M)"
6264 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6265 msgid "_Scale"
6266 msgstr "縮放(_S)"
6268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6269 msgid "_Rotate"
6270 msgstr "旋轉(_R)"
6272 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6273 msgid "Ske_w"
6274 msgstr "歪斜(_W)"
6276 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6277 msgid "Matri_x"
6278 msgstr "矩陣(_x)"
6280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6281 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6282 msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
6284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6285 msgid "Apply transformation to selection"
6286 msgstr "套用變換到已選物件"
6288 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6289 msgid "_Use SSL"
6290 msgstr "使用 SSL(_U)"
6292 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6293 msgid "_Register"
6294 msgstr "註冊(_R)"
6296 #. Construct dialog interface
6297 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6298 msgid "_Server:"
6299 msgstr "伺服器(_S):"
6301 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6302 msgid "_Username:"
6303 msgstr "使用者名稱(_U):"
6305 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6306 msgid "_Password:"
6307 msgstr "密碼(_P):"
6309 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6310 msgid "P_ort:"
6311 msgstr "埠(_O)"
6313 #. Buttons
6314 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6315 msgid "Connect"
6316 msgstr "連線"
6318 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6319 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6320 msgstr "與 Jabber 伺服器<b>%1</b>建立連線"
6322 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6323 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6324 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6325 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6326 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線失敗"
6328 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6329 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6330 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線,登入為使用者 <b>%2</b>"
6332 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6333 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6334 msgstr "於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 做為 <b>%2</b> 的認證失敗"
6336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6337 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6338 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6339 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 啟始失敗"
6341 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6342 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6343 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6344 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 並登入為 <b>%2</b>"
6346 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6347 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6348 msgstr "使用者<b>%2</b>在 Jabber 伺服器 <b>%1</b>上註冊失敗"
6350 #. Construct labels
6351 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6352 msgid "Chatroom _name:"
6353 msgstr "聊天室名稱(_N):"
6355 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6356 msgid "Chatroom _server:"
6357 msgstr "聊天室伺服器(_S):"
6359 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6360 msgid "Chatroom _password:"
6361 msgstr "聊天室密碼(_P):"
6363 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6364 msgid "Chatroom _handle:"
6365 msgstr "聊天室控柄(_H):"
6367 #. Button setup and callback registration
6368 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6369 msgid "Connect to chatroom"
6370 msgstr "連線到聊天室"
6372 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6373 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6374 msgstr "與聊天室 <b>%1@%2</b> 同步並使用控柄 <b>%3</b>"
6376 #. Construct dialog interface
6377 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6378 msgid "_User's Jabber ID:"
6379 msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):"
6381 #. Buttons
6382 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6383 msgid "_Invite user"
6384 msgstr "邀請使用者(_I)"
6386 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6387 msgid "_Cancel"
6388 msgstr "取消(_C)"
6390 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6391 msgid "Buddy List"
6392 msgstr "好友清單"
6394 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6395 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6396 msgstr "傳送白板邀請給 <b>%1</b>"
6398 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6399 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6400 #. File menu
6401 #. Edit menu
6402 #. View menu
6403 #. Layer menu
6404 #. Object menu
6405 #. Path menu
6406 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6407 #. Text menu
6408 #. About menu
6409 #. Tools toolbox
6410 #. Select Tool controls
6411 #. Node Tool controls
6412 #. Calligraphy Tool controls
6413 #. Session playback controls
6414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6526 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6527 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6530 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6531 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6534 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6535 msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
6537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6538 msgid "Cursor coordinates"
6539 msgstr "游標座標"
6541 #. display the initial welcome message in the statusbar
6542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6543 msgid ""
6544 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6545 "use selector (arrow) to move or transform them."
6546 msgstr ""
6547 "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
6548 "變化物件。"
6550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6554 "closing?</span>\n"
6555 "\n"
6556 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6557 msgstr ""
6558 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
6559 "嗎?</span>\n"
6560 "\n"
6561 "假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
6563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6564 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6565 msgid "Close _without saving"
6566 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
6568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6572 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6573 "\n"
6574 "Do you want to save this file in another format?"
6575 msgstr ""
6576 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
6577 "致資料遺失!</span>\n"
6578 "\n"
6579 "您要以其他格式來儲存嗎?"
6581 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6582 msgid "tiny"
6583 msgstr "微小"
6585 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6586 msgid "small"
6587 msgstr "小"
6589 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6590 msgid "medium"
6591 msgstr "中"
6593 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6594 msgid "large"
6595 msgstr "大"
6597 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6598 msgid "huge"
6599 msgstr "特大"
6601 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6602 msgid "List"
6603 msgstr "清單"
6605 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6606 msgid "Wrap"
6607 msgstr "折列"
6609 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6610 msgid "Proprietary"
6611 msgstr "所有權"
6613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6614 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6615 msgid "F:"
6616 msgstr "F:"
6618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6619 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6620 msgid "S:"
6621 msgstr "S:"
6623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6624 msgid "O:"
6625 msgstr "O:"
6627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6628 msgid "N/A"
6629 msgstr "不明"
6631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6633 msgid "Nothing selected"
6634 msgstr "沒有選擇"
6636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6637 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6638 msgid "No fill"
6639 msgstr "沒有填色"
6641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6642 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6643 msgid "No stroke"
6644 msgstr "沒有描邊"
6646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6647 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6648 msgid "Pattern"
6649 msgstr "圖樣"
6651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6652 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6653 msgid "Pattern fill"
6654 msgstr "圖樣填充"
6656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6657 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6658 msgid "Pattern stroke"
6659 msgstr "描邊圖案"
6661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6662 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6663 msgid "L Gradient"
6664 msgstr "L 漸變"
6666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6667 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6668 msgid "Linear gradient fill"
6669 msgstr "線性漸變填色"
6671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6672 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6673 msgid "Linear gradient stroke"
6674 msgstr "線性漸變描邊"
6676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6677 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6678 msgid "R Gradient"
6679 msgstr "R 漸變"
6681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6683 msgid "Radial gradient fill"
6684 msgstr "放射漸變填色"
6686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6688 msgid "Radial gradient stroke"
6689 msgstr "放射漸變繪製"
6691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6692 msgid "Different"
6693 msgstr "相差"
6695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6696 msgid "Different fills"
6697 msgstr "相差填色"
6699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6700 msgid "Different strokes"
6701 msgstr "相差描邊"
6703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
6704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6705 msgid "Unset"
6706 msgstr "未設定"
6708 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6711 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6712 msgid "Unset fill"
6713 msgstr "回復填色"
6715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6717 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6718 msgid "Unset stroke"
6719 msgstr "回復描邊"
6721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6722 msgid "Flat color fill"
6723 msgstr "平面色彩填色"
6725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6726 msgid "Flat color stroke"
6727 msgstr "平面色彩描邊"
6729 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
6731 msgid "<b>a</b>"
6732 msgstr "<b>均值</b>"
6734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6735 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6736 msgstr "平均填色已選物件"
6738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6739 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6740 msgstr "平均描邊已選物件"
6742 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
6744 msgid "<b>m</b>"
6745 msgstr "<b>多選</b>"
6747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6748 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6749 msgstr "多選物件填色相同"
6751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6752 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6753 msgstr "多選物件描邊相同"
6755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
6756 msgid "Edit fill..."
6757 msgstr "編輯填色…"
6759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
6760 msgid "Edit stroke..."
6761 msgstr "編輯描邊…"
6763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
6764 msgid "Last set color"
6765 msgstr "最近設定色彩"
6767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
6768 msgid "Last selected color"
6769 msgstr "最近選擇的色彩"
6771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
6772 msgid "White"
6773 msgstr "白色"
6775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
6776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6778 msgid "Black"
6779 msgstr "黑"
6781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
6782 msgid "Copy color"
6783 msgstr "複製色彩"
6785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
6786 msgid "Paste color"
6787 msgstr "貼上色彩"
6789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
6790 msgid "Swap fill and stroke"
6791 msgstr "交換填色和描邊"
6793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
6794 msgid "Make fill opaque"
6795 msgstr "使填色混濁"
6797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
6798 msgid "Make stroke opaque"
6799 msgstr "使描邊混濁"
6801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
6802 msgid "Remove fill"
6803 msgstr "移除填色"
6805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
6806 msgid "Remove stroke"
6807 msgstr "移除描邊"
6809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
6810 msgid "Remove"
6811 msgstr "移除"
6813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
6814 msgid "Master opacity"
6815 msgstr "主要濁度"
6817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
6818 #, c-format
6819 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6820 msgstr "描邊寬度: %.5g%s%s"
6822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
6823 msgid " (averaged)"
6824 msgstr " (平均)"
6826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
6827 msgid "0 (transparent)"
6828 msgstr "0 (透明)"
6830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
6831 msgid "1.0 (opaque)"
6832 msgstr "1.0 (混濁)"
6834 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
6835 msgid "Custom"
6836 msgstr "自訂"
6838 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
6839 msgid "P_age size:"
6840 msgstr "頁面尺寸(_A):"
6842 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6843 msgid "Page orientation:"
6844 msgstr "頁面方向:"
6846 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6847 msgid "_Landscape"
6848 msgstr "橫向(_L)"
6850 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
6851 msgid "_Portrait"
6852 msgstr "直向(_P)"
6854 #. Custom paper frame
6855 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
6856 msgid "Custom size"
6857 msgstr "自訂尺寸"
6859 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6860 msgid "_Fit page to selection"
6861 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
6863 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
6864 msgid ""
6865 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
6866 "is no selection"
6867 msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
6869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
6870 msgid "U_nits:"
6871 msgstr "單位(_N):"
6873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
6874 msgid "Width of paper"
6875 msgstr "紙張寬度"
6877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6878 msgid "_Height:"
6879 msgstr "高度(_H):"
6881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6882 msgid "Height of paper"
6883 msgstr "紙張高度"
6885 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
6886 #, c-format
6887 msgid "Stroke width: %.5g%s"
6888 msgstr "描邊寬度: %.5g%s"
6890 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
6891 #, c-format
6892 msgid "O:%.3g"
6893 msgstr "O:%.3g"
6895 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
6896 #, c-format
6897 msgid "O:.%d"
6898 msgstr "O:.%d"
6900 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
6901 #, c-format
6902 msgid "Opacity: %.3g"
6903 msgstr "濁度: %.3g"
6905 #. TODO: annotate
6906 #: ../src/verbs.cpp:1078
6907 msgid "Moved to next layer."
6908 msgstr "移到下一個圖層。"
6910 #: ../src/verbs.cpp:1080
6911 msgid "Cannot move past last layer."
6912 msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
6914 #. TODO: annotate
6915 #: ../src/verbs.cpp:1090
6916 msgid "Moved to previous layer."
6917 msgstr "移到上一個圖層。"
6919 #: ../src/verbs.cpp:1092
6920 msgid "Cannot move past first layer."
6921 msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
6923 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
6924 msgid "No current layer."
6925 msgstr "無現行圖層。"
6927 #: ../src/verbs.cpp:1138
6928 #, c-format
6929 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
6930 msgstr "上移的圖層 <b>%s</b>。"
6932 #: ../src/verbs.cpp:1142
6933 #, c-format
6934 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
6935 msgstr "下降的圖層 <b>%s</b>。"
6937 #: ../src/verbs.cpp:1152
6938 msgid "Cannot move layer any further."
6939 msgstr "無法進一步移動圖層。"
6941 #. TODO: annotate
6942 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
6943 #: ../src/verbs.cpp:1183
6944 msgid "Deleted layer."
6945 msgstr "已刪除圖層。"
6947 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
6948 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
6949 #. otherwise leave as "keys.svg".
6950 #: ../src/verbs.cpp:1616
6951 msgid "keys.svg"
6952 msgstr "keys.svg"
6954 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
6955 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
6956 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
6957 #: ../src/verbs.cpp:1652
6958 msgid "tutorial-basic.svg"
6959 msgstr "tutorial-basic.svg"
6961 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6962 #: ../src/verbs.cpp:1656
6963 msgid "tutorial-shapes.svg"
6964 msgstr "tutorial-shapes.svg"
6966 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6967 #: ../src/verbs.cpp:1660
6968 msgid "tutorial-advanced.svg"
6969 msgstr "tutorial-advanced.svg"
6971 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6972 #: ../src/verbs.cpp:1664
6973 msgid "tutorial-tracing.svg"
6974 msgstr "tutorial-tracing.svg"
6976 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6977 #: ../src/verbs.cpp:1668
6978 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
6979 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
6981 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6982 #: ../src/verbs.cpp:1672
6983 msgid "tutorial-elements.svg"
6984 msgstr "tutorial-elements.svg"
6986 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6987 #: ../src/verbs.cpp:1676
6988 msgid "tutorial-tips.svg"
6989 msgstr "tutorial-tips.svg"
6991 #: ../src/verbs.cpp:1908
6992 msgid "Does nothing"
6993 msgstr "無動作"
6995 #. File
6996 #: ../src/verbs.cpp:1911
6997 msgid "Default"
6998 msgstr "預設"
7000 #: ../src/verbs.cpp:1911
7001 msgid "Create new document from the default template"
7002 msgstr "使用預設範本建立新的文件"
7004 #: ../src/verbs.cpp:1913
7005 msgid "_Open..."
7006 msgstr "開啟(_O)..."
7008 #: ../src/verbs.cpp:1914
7009 msgid "Open an existing document"
7010 msgstr "開啟已存在文件"
7012 #: ../src/verbs.cpp:1915
7013 msgid "Re_vert"
7014 msgstr "復原(_V)"
7016 #: ../src/verbs.cpp:1916
7017 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7018 msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
7020 #: ../src/verbs.cpp:1917
7021 msgid "_Save"
7022 msgstr "儲存(_S)"
7024 #: ../src/verbs.cpp:1917
7025 msgid "Save document"
7026 msgstr "儲存文件"
7028 #: ../src/verbs.cpp:1919
7029 msgid "Save _As..."
7030 msgstr "另存新檔(_A)..."
7032 #: ../src/verbs.cpp:1920
7033 msgid "Save document under a new name"
7034 msgstr "使用新名稱儲存文件"
7036 #: ../src/verbs.cpp:1921
7037 msgid "_Print..."
7038 msgstr "列印(_P)..."
7040 #: ../src/verbs.cpp:1921
7041 msgid "Print document"
7042 msgstr "列印文件"
7044 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7045 #: ../src/verbs.cpp:1924
7046 msgid "Vac_uum Defs"
7047 msgstr "清空 Defs(_U)"
7049 #: ../src/verbs.cpp:1924
7050 msgid ""
7051 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7052 "defs&gt; of the document"
7053 msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義(比如漸變或剪裁路徑)"
7055 #: ../src/verbs.cpp:1926
7056 msgid "Print _Direct"
7057 msgstr "直接列印(_D)"
7059 #: ../src/verbs.cpp:1927
7060 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7061 msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
7063 #: ../src/verbs.cpp:1928
7064 msgid "Print Previe_w"
7065 msgstr "列印預覽(_W)"
7067 #: ../src/verbs.cpp:1929
7068 msgid "Preview document printout"
7069 msgstr "預覽文件的輸出"
7071 #: ../src/verbs.cpp:1930
7072 msgid "_Import..."
7073 msgstr "匯入(_I)..."
7075 #: ../src/verbs.cpp:1931
7076 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7077 msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
7079 #: ../src/verbs.cpp:1932
7080 msgid "_Export Bitmap..."
7081 msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
7083 #: ../src/verbs.cpp:1933
7084 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7085 msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
7087 #: ../src/verbs.cpp:1934
7088 msgid "N_ext Window"
7089 msgstr "下一個視窗(_E)"
7091 #: ../src/verbs.cpp:1935
7092 msgid "Switch to the next document window"
7093 msgstr "切換到下一個文件視窗"
7095 #: ../src/verbs.cpp:1936
7096 msgid "P_revious Window"
7097 msgstr "上一個視窗(_R)"
7099 #: ../src/verbs.cpp:1937
7100 msgid "Switch to the previous document window"
7101 msgstr "切換到上一個文件視窗"
7103 #: ../src/verbs.cpp:1938
7104 msgid "_Close"
7105 msgstr "關閉(_C)"
7107 #: ../src/verbs.cpp:1939
7108 msgid "Close this document window"
7109 msgstr "關閉此文件"
7111 #: ../src/verbs.cpp:1940
7112 msgid "_Quit"
7113 msgstr "離開(_Q)"
7115 #: ../src/verbs.cpp:1940
7116 msgid "Quit Inkscape"
7117 msgstr "離開 Inkscape"
7119 #. Edit
7120 #: ../src/verbs.cpp:1943
7121 msgid "_Undo"
7122 msgstr "復原(_U)"
7124 #: ../src/verbs.cpp:1943
7125 msgid "Undo last action"
7126 msgstr "復原最後一個動作"
7128 #: ../src/verbs.cpp:1945
7129 msgid "_Redo"
7130 msgstr "重做(_R)"
7132 #: ../src/verbs.cpp:1946
7133 msgid "Do again the last undone action"
7134 msgstr "重複最後未完成作業"
7136 #: ../src/verbs.cpp:1947
7137 msgid "Cu_t"
7138 msgstr "剪下(_T)"
7140 #: ../src/verbs.cpp:1948
7141 msgid "Cut selection to clipboard"
7142 msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
7144 #: ../src/verbs.cpp:1949
7145 msgid "_Copy"
7146 msgstr "複製(_C)"
7148 #: ../src/verbs.cpp:1950
7149 msgid "Copy selection to clipboard"
7150 msgstr "複製選取區到剪貼簿"
7152 #: ../src/verbs.cpp:1951
7153 msgid "_Paste"
7154 msgstr "貼上(_P)"
7156 #: ../src/verbs.cpp:1952
7157 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7158 msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
7160 #: ../src/verbs.cpp:1953
7161 msgid "Paste _Style"
7162 msgstr "貼上樣式(_S)"
7164 #: ../src/verbs.cpp:1954
7165 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7166 msgstr "套用已複製物件的風格到選取區"
7168 #: ../src/verbs.cpp:1956
7169 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7170 msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸"
7172 #: ../src/verbs.cpp:1957
7173 msgid "Paste _Width"
7174 msgstr "貼上寬度(_W)"
7176 #: ../src/verbs.cpp:1958
7177 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7178 msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
7180 #: ../src/verbs.cpp:1959
7181 msgid "Paste _Height"
7182 msgstr "貼上高度(_H)"
7184 #: ../src/verbs.cpp:1960
7185 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7186 msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
7188 #: ../src/verbs.cpp:1961
7189 msgid "Paste Size Separately"
7190 msgstr "分別貼上尺寸"
7192 #: ../src/verbs.cpp:1962
7193 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7194 msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
7196 #: ../src/verbs.cpp:1963
7197 msgid "Paste Width Separately"
7198 msgstr "分別貼上寬度"
7200 #: ../src/verbs.cpp:1964
7201 msgid ""
7202 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7203 "object"
7204 msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
7206 #: ../src/verbs.cpp:1965
7207 msgid "Paste Height Separately"
7208 msgstr "分別貼上高度"
7210 #: ../src/verbs.cpp:1966
7211 msgid ""
7212 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7213 "object"
7214 msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
7216 #: ../src/verbs.cpp:1967
7217 msgid "Paste _In Place"
7218 msgstr "貼在原處(_I)"
7220 #: ../src/verbs.cpp:1968
7221 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7222 msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
7224 #: ../src/verbs.cpp:1969
7225 msgid "_Delete"
7226 msgstr "刪除(_D)"
7228 #: ../src/verbs.cpp:1970
7229 msgid "Delete selection"
7230 msgstr "刪除選取"
7232 #: ../src/verbs.cpp:1971
7233 msgid "Duplic_ate"
7234 msgstr "再製(_A)"
7236 #: ../src/verbs.cpp:1972
7237 msgid "Duplicate selected objects"
7238 msgstr "再製所選物件"
7240 #: ../src/verbs.cpp:1973
7241 msgid "Create Clo_ne"
7242 msgstr "建立仿製品(_N)"
7244 #: ../src/verbs.cpp:1974
7245 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7246 msgstr "建立所選物件的一個仿製品(與原始物件連線的副本)"
7248 #: ../src/verbs.cpp:1975
7249 msgid "Unlin_k Clone"
7250 msgstr "取消複本連結(_K)"
7252 #: ../src/verbs.cpp:1976
7253 msgid ""
7254 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7255 "object"
7256 msgstr "中斷已選仿製品與原始物件的連線,轉化成單獨的物件"
7258 #: ../src/verbs.cpp:1977
7259 msgid "Select _Original"
7260 msgstr "選擇原件(_O)"
7262 #: ../src/verbs.cpp:1978
7263 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7264 msgstr "選擇與已選仿製品連線的物件"
7266 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7267 #: ../src/verbs.cpp:1980
7268 msgid "Objects to Patter_n"
7269 msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
7271 #: ../src/verbs.cpp:1981
7272 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7273 msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
7275 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7276 #: ../src/verbs.cpp:1983
7277 msgid "Pattern to _Objects"
7278 msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
7280 #: ../src/verbs.cpp:1984
7281 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7282 msgstr "從圖樣填充中解開物件"
7284 #: ../src/verbs.cpp:1985
7285 msgid "Clea_r All"
7286 msgstr "全部清除(_R)"
7288 #: ../src/verbs.cpp:1986
7289 msgid "Delete all objects from document"
7290 msgstr "從文件中刪除所有物件"
7292 #: ../src/verbs.cpp:1987
7293 msgid "Select Al_l"
7294 msgstr "全選(_L)"
7296 #: ../src/verbs.cpp:1988
7297 msgid "Select all objects or all nodes"
7298 msgstr "選擇所有物件或所有複本"
7300 #: ../src/verbs.cpp:1989
7301 msgid "Select All in All La_yers"
7302 msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
7304 #: ../src/verbs.cpp:1990
7305 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7306 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
7308 #: ../src/verbs.cpp:1991
7309 msgid "In_vert Selection"
7310 msgstr "反向選取(_V)"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1992
7313 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7314 msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
7316 #: ../src/verbs.cpp:1993
7317 msgid "Invert in All Layers"
7318 msgstr "在所有圖層中反向選取"
7320 #: ../src/verbs.cpp:1994
7321 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7322 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
7324 #: ../src/verbs.cpp:1995
7325 msgid "D_eselect"
7326 msgstr "取消選取(_E)"
7328 #: ../src/verbs.cpp:1996
7329 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7330 msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
7332 #. Selection
7333 #: ../src/verbs.cpp:1999
7334 msgid "Raise to _Top"
7335 msgstr "提升至頂層(_T)"
7337 #: ../src/verbs.cpp:2000
7338 msgid "Raise selection to top"
7339 msgstr "提升所選至頂層"
7341 #: ../src/verbs.cpp:2001
7342 msgid "Lower to _Bottom"
7343 msgstr "降低到底層(_B)"
7345 #: ../src/verbs.cpp:2002
7346 msgid "Lower selection to bottom"
7347 msgstr "降低所選到底層"
7349 #: ../src/verbs.cpp:2003
7350 msgid "_Raise"
7351 msgstr "提升(_R)"
7353 #: ../src/verbs.cpp:2004
7354 msgid "Raise selection one step"
7355 msgstr "提升所選至上一層"
7357 #: ../src/verbs.cpp:2005
7358 msgid "_Lower"
7359 msgstr "降低(_L)"
7361 #: ../src/verbs.cpp:2006
7362 msgid "Lower selection one step"
7363 msgstr "降低所選至下一層"
7365 #: ../src/verbs.cpp:2007
7366 msgid "_Group"
7367 msgstr "形成群組(_G)"
7369 #: ../src/verbs.cpp:2008
7370 msgid "Group selected objects"
7371 msgstr "結合選擇的物件"
7373 #: ../src/verbs.cpp:2010
7374 msgid "Ungroup selected groups"
7375 msgstr "解開選擇的群組"
7377 #: ../src/verbs.cpp:2012
7378 msgid "_Put on Path"
7379 msgstr "置於路徑(_P)"
7381 #: ../src/verbs.cpp:2013
7382 msgid "Put text on path"
7383 msgstr "放置文字於路徑上"
7385 #: ../src/verbs.cpp:2014
7386 msgid "_Remove from Path"
7387 msgstr "從路徑移除(_R)"
7389 #: ../src/verbs.cpp:2015
7390 msgid "Remove text from path"
7391 msgstr "從路徑移除文字"
7393 #: ../src/verbs.cpp:2016
7394 msgid "Remove Manual _Kerns"
7395 msgstr "手動移除突出物(_K)"
7397 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7398 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7399 #: ../src/verbs.cpp:2019
7400 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7401 msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
7403 #: ../src/verbs.cpp:2021
7404 msgid "_Union"
7405 msgstr "合併(_U)"
7407 #: ../src/verbs.cpp:2022
7408 msgid "Create union of selected paths"
7409 msgstr "建立所選路徑的並集"
7411 #: ../src/verbs.cpp:2023
7412 msgid "_Intersection"
7413 msgstr "交集(_I)"
7415 #: ../src/verbs.cpp:2024
7416 msgid "Create intersection of selected paths"
7417 msgstr "建立所選路徑的交集"
7419 #: ../src/verbs.cpp:2025
7420 msgid "_Difference"
7421 msgstr "割去(_D)"
7423 #: ../src/verbs.cpp:2026
7424 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7425 msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
7427 #: ../src/verbs.cpp:2027
7428 msgid "E_xclusion"
7429 msgstr "排除(_X)"
7431 #: ../src/verbs.cpp:2028
7432 msgid ""
7433 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7434 "path)"
7435 msgstr "建立絕對的或作業 (這些只屬於一個路徑)"
7437 #: ../src/verbs.cpp:2029
7438 msgid "Di_vision"
7439 msgstr "分開(_V)"
7441 #: ../src/verbs.cpp:2030
7442 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7443 msgstr "把底部路徑分割成片"
7445 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7446 #. Advanced tutorial for more info
7447 #: ../src/verbs.cpp:2033
7448 msgid "Cut _Path"
7449 msgstr "剪下(_P)"
7451 #: ../src/verbs.cpp:2034
7452 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7453 msgstr "把底部路徑的描邊分割成片,去除填色"
7455 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7456 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7457 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7458 #: ../src/verbs.cpp:2038
7459 msgid "Outs_et"
7460 msgstr "外貼(_E)"
7462 #: ../src/verbs.cpp:2039
7463 msgid "Outset selected paths"
7464 msgstr "外貼於選取的路徑"
7466 #: ../src/verbs.cpp:2041
7467 msgid "O_utset Path by 1 px"
7468 msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
7470 #: ../src/verbs.cpp:2042
7471 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7472 msgstr "選取的路徑外貼 1px"
7474 #: ../src/verbs.cpp:2044
7475 msgid "O_utset Path by 10 px"
7476 msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
7478 #: ../src/verbs.cpp:2045
7479 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7480 msgstr "選取的路徑外貼 10px"
7482 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7483 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7484 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7485 #: ../src/verbs.cpp:2049
7486 msgid "I_nset"
7487 msgstr "內插(_N)"
7489 #: ../src/verbs.cpp:2050
7490 msgid "Inset selected paths"
7491 msgstr "內插於選取的路徑"
7493 #: ../src/verbs.cpp:2052
7494 msgid "I_nset Path by 1 px"
7495 msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
7497 #: ../src/verbs.cpp:2053
7498 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7499 msgstr "選取的路徑內插 1px "
7501 #: ../src/verbs.cpp:2055
7502 msgid "I_nset Path by 10 px"
7503 msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
7505 #: ../src/verbs.cpp:2056
7506 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7507 msgstr "選取的路徑內插 10px"
7509 #: ../src/verbs.cpp:2058
7510 msgid "D_ynamic Offset"
7511 msgstr "動態偏移(_Y)"
7513 #: ../src/verbs.cpp:2058
7514 msgid "Create a dynamic offset object"
7515 msgstr "建立一個動態偏移物件"
7517 #: ../src/verbs.cpp:2060
7518 msgid "_Linked Offset"
7519 msgstr "連結偏移(_L)"
7521 #: ../src/verbs.cpp:2061
7522 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7523 msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
7525 #: ../src/verbs.cpp:2063
7526 msgid "_Stroke to Path"
7527 msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
7529 #: ../src/verbs.cpp:2064
7530 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7531 msgstr "把已選物件的描邊轉化成路徑"
7533 #: ../src/verbs.cpp:2065
7534 msgid "Si_mplify"
7535 msgstr "精簡(_M)"
7537 #: ../src/verbs.cpp:2066
7538 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7539 msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
7541 #: ../src/verbs.cpp:2067
7542 msgid "_Reverse"
7543 msgstr "反轉(_R)"
7545 #: ../src/verbs.cpp:2068
7546 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7547 msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)"
7549 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7550 #: ../src/verbs.cpp:2070
7551 msgid "_Trace Bitmap..."
7552 msgstr "提取點陣圖輪廓(_T)…"
7554 #: ../src/verbs.cpp:2071
7555 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7556 msgstr "透過提取點陣圖輪廓建立一個或多個路徑"
7558 #: ../src/verbs.cpp:2072
7559 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7560 msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
7562 #: ../src/verbs.cpp:2073
7563 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7564 msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
7566 #: ../src/verbs.cpp:2074
7567 msgid "_Combine"
7568 msgstr "結合(_C)"
7570 #: ../src/verbs.cpp:2075
7571 msgid "Combine several paths into one"
7572 msgstr "結合數個路徑成一個"
7574 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7575 #. Advanced tutorial for more info
7576 #: ../src/verbs.cpp:2078
7577 msgid "Break _Apart"
7578 msgstr "拆開(_A)"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2079
7581 msgid "Break selected paths into subpaths"
7582 msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
7584 #: ../src/verbs.cpp:2080
7585 msgid "Gri_d Arrange..."
7586 msgstr "格線排列(_D)..."
7588 #: ../src/verbs.cpp:2081
7589 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7590 msgstr "把已選物件排列到一個網格圖案"
7592 #. Layer
7593 #: ../src/verbs.cpp:2083
7594 msgid "_Add Layer..."
7595 msgstr "增加圖層(_A)..."
7597 #: ../src/verbs.cpp:2084
7598 msgid "Create a new layer"
7599 msgstr "建立新圖層"
7601 #: ../src/verbs.cpp:2085
7602 msgid "Re_name Layer..."
7603 msgstr "重新命名圖層(_N)..."
7605 #: ../src/verbs.cpp:2086
7606 msgid "Rename the current layer"
7607 msgstr "重新命名目前圖層"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2087
7610 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7611 msgstr "切換到上方圖層(_E)"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2088
7614 msgid "Switch to the layer above the current"
7615 msgstr "切換至所在上方的圖層"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2089
7618 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7619 msgstr "切換到下方圖層(_W)"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2090
7622 msgid "Switch to the layer below the current"
7623 msgstr "切換至所在下方的圖層"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2091
7626 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7627 msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2092
7630 msgid "Move selection to the layer above the current"
7631 msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2093
7634 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7635 msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2094
7638 msgid "Move selection to the layer below the current"
7639 msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2095
7642 msgid "Layer to _Top"
7643 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
7645 #: ../src/verbs.cpp:2096
7646 msgid "Raise the current layer to the top"
7647 msgstr "提升目前圖層到頂端"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2097
7650 msgid "Layer to _Bottom"
7651 msgstr "圖層移到底部(_B)"
7653 #: ../src/verbs.cpp:2098
7654 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7655 msgstr "降低目前圖層到底部"
7657 #: ../src/verbs.cpp:2099
7658 msgid "_Raise Layer"
7659 msgstr "提升圖層(_R)"
7661 #: ../src/verbs.cpp:2100
7662 msgid "Raise the current layer"
7663 msgstr "提升目前圖層"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2101
7666 msgid "_Lower Layer"
7667 msgstr "降低圖層(_L)"
7669 #: ../src/verbs.cpp:2102
7670 msgid "Lower the current layer"
7671 msgstr "降低目前圖層"
7673 #: ../src/verbs.cpp:2103
7674 msgid "_Delete Current Layer"
7675 msgstr "刪除目前圖層(_D)"
7677 #: ../src/verbs.cpp:2104
7678 msgid "Delete the current layer"
7679 msgstr "刪除目前圖層"
7681 #. Object
7682 #: ../src/verbs.cpp:2107
7683 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7684 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2108
7687 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7688 msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
7690 #: ../src/verbs.cpp:2109
7691 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7692 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2110
7695 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7696 msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2111
7699 msgid "Remove _Transformations"
7700 msgstr "移除變形(_T)"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2112
7703 msgid "Remove transformations from object"
7704 msgstr "移除物件上的變形效果"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2113
7707 msgid "_Object to Path"
7708 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2114
7711 msgid "Convert selected object to path"
7712 msgstr "把已選物件轉化成路徑"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2115
7715 msgid "_Flow into Frame"
7716 msgstr "流動轉為訊框(_F)"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2116
7719 msgid ""
7720 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
7721 "frame object"
7722 msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2117
7725 msgid "_Unflow"
7726 msgstr "不流動文字(_U)"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2118
7729 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7730 msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2119
7733 msgid "_Convert to Text"
7734 msgstr "轉換成文字(_C)"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2120
7737 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
7738 msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2122
7741 msgid "Flip _Horizontal"
7742 msgstr "水平翻轉(_H)"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2122
7745 msgid "Flip selected objects horizontally"
7746 msgstr "水平地翻轉已選物件"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2125
7749 msgid "Flip _Vertical"
7750 msgstr "垂直翻轉(_V)"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2125
7753 msgid "Flip selected objects vertically"
7754 msgstr "垂直地翻轉已選物件"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2128
7757 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
7758 msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
7761 msgid "_Release"
7762 msgstr "釋放(_R)"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2130
7765 msgid "Remove mask from selection"
7766 msgstr "從選取區中移除遮罩"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2132
7769 msgid ""
7770 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
7771 msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2134
7774 msgid "Remove clipping path from selection"
7775 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
7777 #. Tools
7778 #: ../src/verbs.cpp:2137
7779 msgid "Select"
7780 msgstr "選擇"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2138
7783 msgid "Select and transform objects"
7784 msgstr "選擇及轉變物件"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2139
7787 msgid "Node Edit"
7788 msgstr "編輯節點"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2140
7791 msgid "Edit path nodes or control handles"
7792 msgstr "編輯路徑節點或控柄"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2142
7795 msgid "Create rectangles and squares"
7796 msgstr "建立矩形與正方形"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2144
7799 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7800 msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2146
7803 msgid "Create stars and polygons"
7804 msgstr "建立星形與多邊形"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2148
7807 msgid "Create spirals"
7808 msgstr "建立螺旋形"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2150
7811 msgid "Draw freehand lines"
7812 msgstr "繪製徒手畫線條"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2152
7815 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7816 msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2154
7819 msgid "Draw calligraphic lines"
7820 msgstr "繪製美工線條"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2156
7823 msgid "Create and edit text objects"
7824 msgstr "建立並編輯文字物件"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2158
7827 msgid "Create and edit gradients"
7828 msgstr "建立並編輯漸層"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2160
7831 msgid "Zoom in or out"
7832 msgstr "放大或縮小"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2162
7835 msgid "Pick averaged colors from image"
7836 msgstr "從影像點取平均顏色"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2164
7839 msgid "Create connectors"
7840 msgstr "建立連線程式"
7842 #. Tool prefs
7843 #: ../src/verbs.cpp:2167
7844 msgid "Selector Preferences"
7845 msgstr "選取器設定"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2168
7848 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7849 msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2169
7852 msgid "Node Tool Preferences"
7853 msgstr "節點工具設定"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2170
7856 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7857 msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2171
7860 msgid "Rectangle Preferences"
7861 msgstr "矩形設定"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2172
7864 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7865 msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2173
7868 msgid "Ellipse Preferences"
7869 msgstr "橢圓形設定"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2174
7872 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7873 msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2175
7876 msgid "Star Preferences"
7877 msgstr "星形設定"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2176
7880 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7881 msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2177
7884 msgid "Spiral Preferences"
7885 msgstr "螺旋形設定"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2178
7888 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7889 msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2179
7892 msgid "Pencil Preferences"
7893 msgstr "鉛筆設定"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2180
7896 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7897 msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2181
7900 msgid "Pen Preferences"
7901 msgstr "畫筆設定"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2182
7904 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7905 msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2183
7908 msgid "Calligraphic Preferences"
7909 msgstr "美工設定"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2184
7912 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7913 msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2185
7916 msgid "Text Preferences"
7917 msgstr "文字設定"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2186
7920 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7921 msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2187
7924 msgid "Gradient Preferences"
7925 msgstr "漸層設定"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2188
7928 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
7929 msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2189
7932 msgid "Zoom Preferences"
7933 msgstr "縮放設定"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2190
7936 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
7937 msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2191
7940 msgid "Dropper Preferences"
7941 msgstr "取色設定"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2192
7944 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
7945 msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2193
7948 msgid "Connector Preferences"
7949 msgstr "連線設定"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2194
7952 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
7953 msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
7955 #. Zoom/View
7956 #: ../src/verbs.cpp:2197
7957 msgid "Zoom In"
7958 msgstr "放大"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2197
7961 msgid "Zoom in"
7962 msgstr "放大"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2198
7965 msgid "Zoom Out"
7966 msgstr "縮小"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2198
7969 msgid "Zoom out"
7970 msgstr "縮小"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2199
7973 msgid "_Rulers"
7974 msgstr "尺標(_R)"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2199
7977 msgid "Show or hide the canvas rulers"
7978 msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2200
7981 msgid "Scroll_bars"
7982 msgstr "捲軸(_B)"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2200
7985 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
7986 msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2201
7989 msgid "_Grid"
7990 msgstr "格線(_G)"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2201
7993 msgid "Show or hide the grid"
7994 msgstr "顯示或隱藏網格"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2202
7997 msgid "G_uides"
7998 msgstr "參考(_U)"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2202
8001 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8002 msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2203
8005 msgid "Nex_t Zoom"
8006 msgstr "下一個縮放(_T)"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2203
8009 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8010 msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2205
8013 msgid "Pre_vious Zoom"
8014 msgstr "上一個縮放(_V)"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2205
8017 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8018 msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2207
8021 msgid "Zoom 1:_1"
8022 msgstr "1:_1 縮放"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2207
8025 msgid "Zoom to 1:1"
8026 msgstr "縮放到 1:1"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2209
8029 msgid "Zoom 1:_2"
8030 msgstr "1:_2 縮放"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2209
8033 msgid "Zoom to 1:2"
8034 msgstr "縮放到 1:2"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2211
8037 msgid "_Zoom 2:1"
8038 msgstr "2:1 縮放(_Z)"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2211
8041 msgid "Zoom to 2:1"
8042 msgstr "縮放到 2:1"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2214
8045 msgid "_Fullscreen"
8046 msgstr "全螢幕(_F)"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2214
8049 msgid "Stretch this document window to full screen"
8050 msgstr "將文件展開為全螢幕"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2217
8053 msgid "Duplic_ate Window"
8054 msgstr "再製視窗(_A)"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2217
8057 msgid "Open a new window with the same document"
8058 msgstr "開啟同一文件於新視窗"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2219
8061 msgid "_New View Preview"
8062 msgstr "新檢視預覽(_N)"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2220
8065 msgid "New View Preview"
8066 msgstr "新檢視預覽"
8068 #. "view_new_preview"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2222
8070 msgid "_Normal"
8071 msgstr "正常(_N)"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2223
8074 msgid "Switch to normal display mode"
8075 msgstr "切換到正常顯示模式"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2224
8078 msgid "_Outline"
8079 msgstr "輪廓(_O)"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2225
8082 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8083 msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2227
8086 msgid "Ico_n Preview"
8087 msgstr "圖示預覽(_N)"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2228
8090 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8091 msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2230
8094 msgid "Zoom to fit page in window"
8095 msgstr "縮放整頁到整個視窗"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2231
8098 msgid "Page _Width"
8099 msgstr "最適頁寬(_W)"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2232
8102 msgid "Zoom to fit page width in window"
8103 msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2234
8106 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8107 msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2236
8110 msgid "Zoom to fit selection in window"
8111 msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
8113 #. Dialogs
8114 #: ../src/verbs.cpp:2239
8115 msgid "In_kscape Preferences..."
8116 msgstr "In_kscape 設定..."
8118 #: ../src/verbs.cpp:2240
8119 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8120 msgstr "編輯全域 Inkscape 參數"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2241
8123 msgid "_Document Properties..."
8124 msgstr "文件屬性(_D)…"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2242
8127 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8128 msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2243
8131 msgid "Document _Metadata..."
8132 msgstr "文件後設資料(_M)…"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2244
8135 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8136 msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2245
8139 msgid "_Fill and Stroke..."
8140 msgstr "填充與邊框(_F)..."
8142 #: ../src/verbs.cpp:2246
8143 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8144 msgstr "編輯物件的風格,例如色彩或描邊寬度"
8146 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8147 #: ../src/verbs.cpp:2248
8148 msgid "S_watches..."
8149 msgstr "顏色樣本(_W)..."
8151 #: ../src/verbs.cpp:2249
8152 msgid "Select colors from a swatches palette"
8153 msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2250
8156 msgid "Transfor_m..."
8157 msgstr "變形(_M)..."
8159 #: ../src/verbs.cpp:2251
8160 msgid "Precisely control objects' transformations"
8161 msgstr "精確控制物件的變換"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2252
8164 msgid "_Align and Distribute..."
8165 msgstr "對齊與分佈(_A)..."
8167 #: ../src/verbs.cpp:2253
8168 msgid "Align and distribute objects"
8169 msgstr "對齊散開物件"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2254
8172 msgid "Undo _History..."
8173 msgstr ""
8175 #: ../src/verbs.cpp:2255
8176 msgid "Undo History"
8177 msgstr ""
8179 #: ../src/verbs.cpp:2256
8180 msgid "_Text and Font..."
8181 msgstr "文字與字型(_T)..."
8183 #: ../src/verbs.cpp:2257
8184 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8185 msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2258
8188 msgid "_XML Editor..."
8189 msgstr "_XML 編輯器..."
8191 #: ../src/verbs.cpp:2259
8192 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8193 msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2260
8196 msgid "_Find..."
8197 msgstr "尋找(_F)..."
8199 #: ../src/verbs.cpp:2261
8200 msgid "Find objects in document"
8201 msgstr "搜尋頁面中物件"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2262
8204 msgid "_Messages..."
8205 msgstr "訊息(_M)..."
8207 #: ../src/verbs.cpp:2263
8208 msgid "View debug messages"
8209 msgstr "檢視偵錯訊息"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2264
8212 msgid "S_cripts..."
8213 msgstr "命令稿(_C)..."
8215 #: ../src/verbs.cpp:2265
8216 msgid "Run scripts"
8217 msgstr "執行命令稿"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2266
8220 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8221 msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2267
8224 msgid "Show or hide all open dialogs"
8225 msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
8227 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2269
8229 msgid "Create Tiled Clones..."
8230 msgstr "建立平舖仿製品…"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2270
8233 msgid ""
8234 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8235 "scattering"
8236 msgstr "建立選擇物件的多個仿製品,按照圖案或是分散的排列"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2271
8239 msgid "_Object Properties..."
8240 msgstr "物件屬性(_O)..."
8242 #: ../src/verbs.cpp:2272
8243 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8244 msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2275
8247 #, fuzzy
8248 msgid "_Instant Messaging..."
8249 msgstr "訊息(_M)..."
8251 #: ../src/verbs.cpp:2275
8252 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8253 msgstr ""
8255 #: ../src/verbs.cpp:2277
8256 msgid "_Input Devices..."
8257 msgstr "輸入裝置(_I)..."
8259 #: ../src/verbs.cpp:2278
8260 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8261 msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2279
8264 msgid "_Extensions..."
8265 msgstr "擴充(_E)…"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2280
8268 msgid "Query information about extensions"
8269 msgstr "查詢擴充的資訊"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2281
8272 msgid "Layer_s..."
8273 msgstr "圖層(_S)…"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2282
8276 msgid "View Layers"
8277 msgstr "顯示圖層"
8279 #. Help
8280 #: ../src/verbs.cpp:2285
8281 msgid "_Keys and Mouse"
8282 msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2286
8285 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8286 msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2287
8289 msgid "About E_xtensions"
8290 msgstr "關於擴充(_X)"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2288
8293 msgid "Information on Inkscape extensions"
8294 msgstr "Inkscape 擴充資訊"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2289
8297 msgid "About _Memory"
8298 msgstr "關於記憶體(_M)"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2290
8301 msgid "Memory usage information"
8302 msgstr "記憶體使用資訊"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2291
8305 msgid "_About Inkscape"
8306 msgstr "關於 Inkscape(_A)"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2292
8309 msgid "Inkscape version, authors, license"
8310 msgstr "Inscape 版本,作者,許可"
8312 #. "help_about"
8313 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8314 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8315 #. Tutorials
8316 #: ../src/verbs.cpp:2297
8317 msgid "Inkscape: _Basic"
8318 msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2298
8321 msgid "Getting started with Inkscape"
8322 msgstr "開始使用 Inkscape"
8324 #. "tutorial_basic"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2299
8326 msgid "Inkscape: _Shapes"
8327 msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2300
8330 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8331 msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2301
8334 msgid "Inkscape: _Advanced"
8335 msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2302
8338 msgid "Advanced Inkscape topics"
8339 msgstr "Inkscape 進階主題"
8341 #. "tutorial_advanced"
8342 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8343 #: ../src/verbs.cpp:2304
8344 msgid "Inkscape: T_racing"
8345 msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2305
8348 msgid "Using bitmap tracing"
8349 msgstr "使用點陣圖勾描"
8351 #. "tutorial_tracing"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2306
8353 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8354 msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2307
8357 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8358 msgstr "使用美工筆工具"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2308
8361 msgid "_Elements of Design"
8362 msgstr "設計的元件(_E)"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2309
8365 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8366 msgstr "教學表單中的設計原則"
8368 #. "tutorial_design"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2310
8370 msgid "_Tips and Tricks"
8371 msgstr "秘訣(_T)"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2311
8374 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8375 msgstr "各種技巧與秘訣"
8377 #. "tutorial_tips"
8378 #. Effect
8379 #: ../src/verbs.cpp:2314
8380 msgid "Previous Effect"
8381 msgstr "上一個效果"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2315
8384 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8385 msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
8387 #. "tutorial_tips"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2316
8389 msgid "Previous Effect Settings..."
8390 msgstr "上一個效果設定..."
8392 #: ../src/verbs.cpp:2317
8393 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8394 msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
8396 #. "tutorial_tips"
8397 #. Fit Canvas
8398 #: ../src/verbs.cpp:2320
8399 msgid "Fit Canvas to Selection"
8400 msgstr "調適畫布到選取區"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2321
8403 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8404 msgstr "調適畫布到目前選取區"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2322
8407 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8408 msgstr "調適畫布到繪圖"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2323
8411 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8412 msgstr "調適畫布到選取區"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2324
8415 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8416 msgstr "調適畫布到選取區或繪圖"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2325
8419 msgid ""
8420 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8421 "selection"
8422 msgstr "調適畫布到選取區,沒有選取區時調適繪圖"
8424 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8425 msgid "Dash pattern"
8426 msgstr "線段圖樣"
8428 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8429 msgid "Pattern offset"
8430 msgstr "圖樣偏移"
8432 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: %d - Inkscape"
8435 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8437 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8438 #, c-format
8439 msgid "%s - Inkscape"
8440 msgstr "%s - Inkscape"
8442 #. Family frame
8443 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8444 msgid "Font family"
8445 msgstr "字型"
8447 #. Style frame
8448 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8449 msgid "Style"
8450 msgstr "樣式"
8452 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8453 msgid "Font size:"
8454 msgstr "字型大小:"
8456 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8457 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8458 #. * some representative characters that users of your locale will be
8459 #. * interested in.
8460 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8461 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8462 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8464 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8465 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8466 msgid "Duplicate"
8467 msgstr "再製"
8469 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8470 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8471 msgid "Edit..."
8472 msgstr "編輯..."
8474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8475 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8476 msgid ""
8477 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8478 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8479 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8480 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8481 msgstr ""
8482 "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向"
8483 "重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod="
8484 "\"reflect\")"
8486 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8487 msgid "reflected"
8488 msgstr "反射"
8490 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8491 msgid "direct"
8492 msgstr "直接"
8494 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8495 msgid "Repeat:"
8496 msgstr "重複:"
8498 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8499 msgid "<small>No gradients</small>"
8500 msgstr "<small>無漸層</small>"
8502 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8503 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8504 msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
8506 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8507 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8508 msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
8510 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8511 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8512 msgstr "<small>多重漸層</small>"
8514 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8515 msgid ""
8516 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8517 "selected object(s)"
8518 msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品"
8520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8521 msgid "Edit the stops of the gradient"
8522 msgstr "編輯漸層的停止點"
8524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8529 msgid "<b>New:</b>"
8530 msgstr "<b>新增:</b>"
8532 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8533 msgid "Create linear gradient"
8534 msgstr "建立線性漸層"
8536 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8537 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8538 msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
8540 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8541 msgid "on"
8542 msgstr "開"
8544 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8545 msgid "Create gradient in the fill"
8546 msgstr "在填充中建立漸層"
8548 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8549 msgid "Create gradient in the stroke"
8550 msgstr "在邊框中建立漸層"
8552 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8553 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8554 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8555 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8561 msgid "<b>Change:</b>"
8562 msgstr "<b>改變:</b>"
8564 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8565 msgid "No gradients in document"
8566 msgstr "文件中無漸層"
8568 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8569 msgid "No gradient selected"
8570 msgstr "未選擇漸層"
8572 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8573 msgid "No stops in gradient"
8574 msgstr "漸層中無停止點"
8576 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8577 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8578 msgid "Add stop"
8579 msgstr "新增停止點"
8581 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8582 msgid "Add another control stop to gradient"
8583 msgstr "新增漸層中的控制停止點"
8585 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8586 msgid "Delete stop"
8587 msgstr "刪除停止點"
8589 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8590 msgid "Delete current control stop from gradient"
8591 msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
8593 #. Label
8594 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8595 msgid "Offset:"
8596 msgstr "偏移:"
8598 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8599 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8600 msgid "Stop Color"
8601 msgstr "停止顏色"
8603 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8604 msgid "Gradient editor"
8605 msgstr "漸層編輯器"
8607 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8608 msgid "Toggle current layer visibility"
8609 msgstr "切換目前圖層可見性"
8611 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8612 msgid "Lock or unlock current layer"
8613 msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
8615 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8616 msgid "Current layer"
8617 msgstr "目前圖層"
8619 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8620 msgid "(root)"
8621 msgstr "(根)"
8623 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8624 msgid "No paint"
8625 msgstr "無色"
8627 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8628 msgid "Flat color"
8629 msgstr "單色"
8631 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8632 msgid "Linear gradient"
8633 msgstr "線性漸層"
8635 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8636 msgid "Radial gradient"
8637 msgstr "放射狀漸層"
8639 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8640 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8641 msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
8643 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8644 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8645 msgid ""
8646 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8647 "evenodd)"
8648 msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)"
8650 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8651 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8652 msgid ""
8653 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8654 msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)"
8656 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8657 msgid "No objects"
8658 msgstr "無物件"
8660 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8661 msgid "Multiple styles"
8662 msgstr "多種樣式"
8664 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8665 msgid "Paint is undefined"
8666 msgstr "顏色未定義"
8668 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8669 msgid "No patterns in document"
8670 msgstr "文件中無圖樣"
8672 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8673 msgid ""
8674 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8675 "selection."
8676 msgstr "利用<b>編輯 &gt; 物件為圖樣</b>來從選擇區中建立新的圖樣"
8678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
8679 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8680 msgstr "物件縮放時<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
8682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
8683 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8684 msgstr "物件縮放<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
8686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
8687 msgid ""
8688 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8689 "scaled."
8690 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
8692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
8693 msgid ""
8694 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8695 "are scaled."
8696 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
8698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
8699 msgid ""
8700 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8701 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8702 msgstr "<b>漸變</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
8705 msgid ""
8706 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8707 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8708 msgstr "<b>漸變</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
8711 msgid ""
8712 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8713 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8714 msgstr "<b>圖案</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
8717 msgid ""
8718 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8719 "scaled, rotated, or skewed)."
8720 msgstr "<b>圖案</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
8725 msgid "select_toolbar|X"
8726 msgstr "select_toolbar|X"
8728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
8729 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8730 msgstr "選取區的水平座標"
8732 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8733 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
8735 msgid "select_toolbar|Y"
8736 msgstr "select_toolbar|Y"
8738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
8739 msgid "Vertical coordinate of selection"
8740 msgstr "選取區的垂直座標"
8742 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8743 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8745 msgid "select_toolbar|W"
8746 msgstr "select_toolbar|W"
8748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8749 msgid "Width of selection"
8750 msgstr "選取區寬度"
8752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
8753 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
8754 msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
8756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
8759 msgid "select_toolbar|H"
8760 msgstr "select_toolbar|H"
8762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
8763 msgid "Height of selection"
8764 msgstr "選取區高度"
8766 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8767 msgid "System"
8768 msgstr "系統"
8770 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8771 msgid "RGBA_:"
8772 msgstr "RGBA_:"
8774 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8775 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8776 msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
8778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8779 msgid "RGB"
8780 msgstr "RGB"
8782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8783 msgid "HSL"
8784 msgstr "HSL"
8786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8787 msgid "CMYK"
8788 msgstr "CMYK"
8790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8791 msgid "_R"
8792 msgstr "_R"
8794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8796 msgid "Red"
8797 msgstr "紅"
8799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8800 msgid "_G"
8801 msgstr "_G"
8803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8805 msgid "Green"
8806 msgstr "綠"
8808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8809 msgid "_B"
8810 msgstr "_B"
8812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8814 msgid "Blue"
8815 msgstr "藍"
8817 #. Label
8818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8821 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8822 msgid "_A"
8823 msgstr "_A"
8825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8831 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8832 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8833 msgid "Alpha (opacity)"
8834 msgstr "Alpha(濁度)"
8836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8837 msgid "_H"
8838 msgstr "_H"
8840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8842 msgid "Hue"
8843 msgstr "色調"
8845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8846 msgid "_S"
8847 msgstr "_S"
8849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8851 msgid "Saturation"
8852 msgstr "飽和度"
8854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8855 msgid "_L"
8856 msgstr "_L"
8858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8860 msgid "Lightness"
8861 msgstr "亮度"
8863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8864 msgid "_C"
8865 msgstr "_C"
8867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8869 msgid "Cyan"
8870 msgstr "青"
8872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8873 msgid "_M"
8874 msgstr "_M"
8876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8878 msgid "Magenta"
8879 msgstr "洋紅"
8881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8882 msgid "_Y"
8883 msgstr "_Y"
8885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8887 msgid "Yellow"
8888 msgstr "黃"
8890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8891 msgid "_K"
8892 msgstr "_K"
8894 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8895 msgid "Unnamed"
8896 msgstr "未命名"
8898 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8899 msgid "Wheel"
8900 msgstr "色圈"
8902 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8903 msgid "Attribute"
8904 msgstr "屬性"
8906 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8907 msgid "Value"
8908 msgstr "值"
8910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
8911 msgid "Insert new nodes into selected segments"
8912 msgstr "插入新節點到選取的扇形"
8914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
8915 msgid "Delete selected nodes"
8916 msgstr "刪除所選節點"
8918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
8919 msgid "Join selected endnodes"
8920 msgstr "加入已選終結點"
8922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
8923 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
8924 msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
8926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
8927 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
8928 msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
8930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
8931 msgid "Break path at selected nodes"
8932 msgstr "切斷選取節點之路徑"
8934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
8935 msgid "Make selected nodes corner"
8936 msgstr "將所選節點尖角化"
8938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
8939 msgid "Make selected nodes smooth"
8940 msgstr "將所選節點平滑化"
8942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
8943 msgid "Make selected nodes symmetric"
8944 msgstr "將所選節點對稱化"
8946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
8947 msgid "Make selected segments lines"
8948 msgstr "將所選扇形線條化"
8950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
8951 msgid "Make selected segments curves"
8952 msgstr "將所選扇形曲線化"
8954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
8955 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
8956 msgstr "顯示已選節點的貝氏控柄"
8958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
8959 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
8960 msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
8962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
8963 msgid "Corners:"
8964 msgstr "尖角數:"
8966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
8967 msgid "Number of corners of a polygon or star"
8968 msgstr "多邊形或星形的尖角數"
8970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
8971 msgid "Spoke ratio:"
8972 msgstr "輪廓比例:"
8974 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
8975 #. Base radius is the same for the closest handle.
8976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
8977 msgid "Base radius to tip radius ratio"
8978 msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
8980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
8981 msgid "Rounded:"
8982 msgstr "圓角化:"
8984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
8985 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
8986 msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
8988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
8989 msgid "Randomized:"
8990 msgstr "隨機:"
8992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
8993 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
8994 msgstr "隨機散播尖角與角度"
8996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
8997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
8998 msgid "Defaults"
8999 msgstr "預設"
9001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9003 msgid ""
9004 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9005 "change defaults)"
9006 msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
9008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9009 msgid "W:"
9010 msgstr "寬:"
9012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9013 msgid "Width of rectangle"
9014 msgstr "矩形寬度"
9016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9017 msgid "Height of rectangle"
9018 msgstr "矩形高度"
9020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9021 msgid "Rx:"
9022 msgstr "Rx:"
9024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9025 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9026 msgstr "圓角的水平半徑"
9028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9029 msgid "Ry:"
9030 msgstr "Ry:"
9032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9033 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9034 msgstr "圓角的垂直半徑"
9036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9037 msgid "Not rounded"
9038 msgstr "無圓角"
9040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9041 msgid "Make corners sharp"
9042 msgstr "做出銳角"
9044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9045 msgid "Turns:"
9046 msgstr "圈數:"
9048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9049 msgid "Number of revolutions"
9050 msgstr "循環數"
9052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9053 msgid "Divergence:"
9054 msgstr "分散度:"
9056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9057 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9058 msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
9060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9061 msgid "Inner radius:"
9062 msgstr "內部半徑:"
9064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9065 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9066 msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
9068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9069 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9070 msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
9072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9073 msgid "Thinning:"
9074 msgstr "細化:"
9076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9077 msgid ""
9078 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9079 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9080 msgstr ""
9081 "邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
9082 "立於速率)"
9084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9085 msgid "Angle:"
9086 msgstr "角度:"
9088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9089 msgid ""
9090 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9091 "fixation = 0)"
9092 msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
9094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9095 msgid "Fixation:"
9096 msgstr "固定:"
9098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9099 msgid ""
9100 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9101 "= fixed)"
9102 msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)"
9104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9105 msgid "Tremor:"
9106 msgstr "抖動:"
9108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9109 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9110 msgstr "筆的不平度或抖動程度"
9112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9113 msgid "Mass:"
9114 msgstr "質量:"
9116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9117 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9118 msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響"
9120 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9122 msgid "Drag:"
9123 msgstr "拖曳:"
9125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9126 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9127 msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響"
9129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9130 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9131 msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
9133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9134 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9135 msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
9137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9138 msgid "Start:"
9139 msgstr "開始:"
9141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9142 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9143 msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
9145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9146 msgid "End:"
9147 msgstr "結束:"
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9150 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9151 msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
9153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9154 msgid "Open arc"
9155 msgstr "打開弧形"
9157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9158 msgid ""
9159 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9160 msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換"
9162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9163 msgid "Make whole"
9164 msgstr "完整圖形"
9166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9167 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9168 msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形"
9170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9171 msgid ""
9172 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9173 "color including its alpha"
9174 msgstr "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值"
9176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9177 msgid ""
9178 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9179 "default font instead."
9180 msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
9182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9183 msgid "Align left"
9184 msgstr "靠左對齊"
9186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9187 msgid "Center"
9188 msgstr "置中對齊 "
9190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9191 msgid "Align right"
9192 msgstr "靠右對齊"
9194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9195 msgid "Justify"
9196 msgstr "左靠右對齊"
9198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9199 msgid "Bold"
9200 msgstr "粗體"
9202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9203 msgid "Italic"
9204 msgstr "斜體"
9206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9207 msgid "Spacing between letters"
9208 msgstr "字母之間的空隙"
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9211 msgid "Spacing between lines"
9212 msgstr "列間距"
9214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9215 msgid "Horizontal kerning"
9216 msgstr "水平字距"
9218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9219 msgid "Vertical kerning"
9220 msgstr "垂直字距"
9222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9223 msgid "Letter rotation"
9224 msgstr "字母旋轉"
9226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9227 msgid "Remove manual kerns"
9228 msgstr "移除手動字距"
9230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9231 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9232 msgstr "使連接器避免所選物件"
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9235 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9236 msgstr "使連接器忽略所選物件"
9238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9239 msgid "Spacing:"
9240 msgstr "空隙:"
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9243 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9244 msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
9246 #.
9247 #. Local Variables:
9248 #. mode:c++
9249 #. c-file-style:"stroustrup"
9250 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9251 #. indent-tabs-mode:nil
9252 #. fill-column:99
9253 #. End:
9254 #.
9255 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9256 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9257 msgid "Add Nodes"
9258 msgstr "加入節點"
9260 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9261 msgid "Maximum segment length"
9262 msgstr "最大線段長度"
9264 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9265 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9266 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9267 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9268 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9269 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9270 msgid "Modify Path"
9271 msgstr "修改路徑"
9273 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9274 msgid "AI Input"
9275 msgstr "AI 輸出"
9277 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9278 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9279 msgstr "Adobe 插圖(*.ai)"
9281 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9282 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9283 msgstr "開啟使用 Adobe 插圖儲存的檔案"
9285 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9286 msgid "AI Output"
9287 msgstr "AI 輸出"
9289 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9290 msgid "Write Adobe Illustrator"
9291 msgstr "儲存 Adobe 插圖"
9293 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9294 msgid "AI SVG Input"
9295 msgstr "AI SVG 輸入"
9297 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9298 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9299 msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
9301 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9302 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9303 msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
9305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9306 msgid "A diagram created with the program Dia"
9307 msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
9309 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9310 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9311 msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
9313 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9314 msgid "Dia Input"
9315 msgstr "Dia 輸入"
9317 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9318 msgid ""
9319 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9320 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9321 msgstr ""
9322 "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
9323 "取得"
9325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9326 msgid ""
9327 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9328 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9329 "Inkscape installation."
9330 msgstr ""
9331 "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
9332 "有問題。"
9334 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9335 msgid "Dot size"
9336 msgstr "點大小"
9338 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9339 msgid "Font size"
9340 msgstr "字型大小"
9342 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9343 msgid "Number Nodes"
9344 msgstr "節點數"
9346 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9347 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9348 msgid "Visualize Path"
9349 msgstr "可視化路徑"
9351 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9352 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9353 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9354 msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
9356 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9357 msgid "DXF Input"
9358 msgstr "DXF 輸入"
9360 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9361 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9362 msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
9364 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9365 msgid ""
9366 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9367 "sourceforge.net/"
9368 msgstr ""
9369 "dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
9370 "net/ 取得"
9372 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9373 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9374 msgstr "繪圖交換格式"
9376 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9377 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9378 msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
9380 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9381 msgid "DXF Output"
9382 msgstr "DXF 輸出"
9384 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9385 msgid "DXF file written by pstoedit"
9386 msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
9388 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9389 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9390 msgstr "pstoedit 必須安裝,參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
9392 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9393 msgid "Embed All Images"
9394 msgstr "內嵌所有圖像"
9396 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9397 msgid "EPS Input"
9398 msgstr "EPS 輸入"
9400 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9401 msgid "Encapsulated Postscript"
9402 msgstr "Encapsulated Postscript"
9404 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9405 msgid "EPSI Output"
9406 msgstr "EPSI 輸出"
9408 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9409 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9410 msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)"
9412 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9413 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9414 msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖"
9416 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9417 msgid "LaTeX formula"
9418 msgstr "LaTeX 公式"
9420 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9421 msgid "LaTeX formula: "
9422 msgstr "LaTex 公式: "
9424 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9425 msgid "Extract One Image"
9426 msgstr "提取一幅圖像"
9428 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9429 msgid "Path to save image"
9430 msgstr "路徑儲存到圖像"
9432 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9433 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9434 msgid "Bridge Width"
9435 msgstr "橋接寬度"
9437 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9438 msgid "First String Length"
9439 msgstr "第一個字串長度"
9441 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9442 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9443 msgid "Fretboard Designer"
9444 msgstr "Fretboard 設計"
9446 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9447 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9448 msgid "Fretboard Edges"
9449 msgstr "Fretboard 邊緣"
9451 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9452 msgid "Last String Length"
9453 msgstr "最後一個字串長度"
9455 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9456 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9457 msgstr "多個長度等價調和"
9459 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9460 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9461 msgid "Number of Frets"
9462 msgstr "Frets 的數量"
9464 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9465 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9466 msgid "Number of Strings"
9467 msgstr "字串數量"
9469 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9470 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9471 msgid "Nut Width"
9472 msgstr "殼寬度"
9474 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9475 msgid "Perpendicular Distance"
9476 msgstr "垂直距離"
9478 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9479 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9480 msgstr "縮放基準(兩個八度)"
9482 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9483 msgid "Tones in Scale"
9484 msgstr "縮放音調"
9486 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9487 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9488 msgid "px per Unit"
9489 msgstr "每單位像素"
9491 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9492 msgid "Multi Length Scala"
9493 msgstr "倍長音階"
9495 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9496 msgid "Path to Scala *.scl File"
9497 msgstr "音階 *.scl 檔案路徑"
9499 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9500 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9501 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9503 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9504 msgid "Scale Length"
9505 msgstr "縮放長度"
9507 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9508 msgid "Single Length Equal Temperament"
9509 msgstr "單一等程音階"
9511 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9512 msgid "Single Length Scala"
9513 msgstr "單音階"
9515 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9516 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9517 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9519 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9520 msgid "Open files saved with XFIG"
9521 msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
9523 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9524 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9525 msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
9527 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9528 msgid "XFIG Input"
9529 msgstr "XFIG 輸入"
9531 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9532 msgid "Flatness"
9533 msgstr "平滑"
9535 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9536 msgid "Flatten Bezier"
9537 msgstr "平滑貝氏曲線"
9539 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9540 msgid "GIMP XCF"
9541 msgstr "GIMP XCF"
9543 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9544 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9545 msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
9547 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9548 msgid "Draw Handles"
9549 msgstr "繪製控柄"
9551 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9552 msgid "Duplicate endpaths"
9553 msgstr "複製一份終點路徑"
9555 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9556 msgid "Exponent"
9557 msgstr "指數"
9559 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9560 msgid "Interpolate"
9561 msgstr "插值"
9563 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9564 msgid "Interpolate style (experimental)"
9565 msgstr "插值風格(進階)"
9567 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9568 msgid "Interpolation method"
9569 msgstr "插值模式"
9571 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9572 msgid "Interpolation steps"
9573 msgstr "插值步長"
9575 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9576 msgid "Fractal (Koch)"
9577 msgstr "碎形(Koch)"
9579 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9580 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9581 msgstr "碎形(Koch)- 載入圖案"
9583 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9584 msgid "Axiom"
9585 msgstr "規律"
9587 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9588 msgid "L-system"
9589 msgstr "L-系統"
9591 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9592 msgid "Left angle"
9593 msgstr "左邊角度"
9595 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9596 msgid "Order"
9597 msgstr "順序"
9599 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9600 #, no-c-format
9601 msgid "Randomize angle (%)"
9602 msgstr "隨機角度(%)"
9604 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9605 #, no-c-format
9606 msgid "Randomize step (%)"
9607 msgstr "隨機步長(%)"
9609 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9610 msgid "Right angle"
9611 msgstr "右邊角度"
9613 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9614 msgid "Rules"
9615 msgstr "規則"
9617 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9618 msgid "Step length (px)"
9619 msgstr "步長(像素)"
9621 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9622 msgid "Measure Path"
9623 msgstr "測量路徑"
9625 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9626 msgid "Angle"
9627 msgstr "角度"
9629 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9630 msgid "Extrude"
9631 msgstr "拉伸"
9633 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9634 msgid "Magnitude"
9635 msgstr "數量"
9637 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9638 msgid "Postscript"
9639 msgstr "Postscript"
9641 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9642 msgid "Postscript Input"
9643 msgstr "Postscript 輸入"
9645 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9646 msgid "Radius"
9647 msgstr "半徑"
9649 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9650 msgid "Radius Randomize"
9651 msgstr "隨機半徑"
9653 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9654 msgid "Randomize node handles"
9655 msgstr "隨機節點控柄"
9657 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9658 msgid "Randomize nodes"
9659 msgstr "隨機節點"
9661 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9662 msgid "Use normal distribution"
9663 msgstr "使用正常分布"
9665 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9666 msgid "Random Point"
9667 msgstr "隨機點"
9669 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9670 msgid "Random Position"
9671 msgstr "隨機位置"
9673 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9674 msgid "Initial size"
9675 msgstr "初始尺寸"
9677 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9678 msgid "Minimum size"
9679 msgstr "最小尺寸"
9681 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9682 msgid "Random Tree"
9683 msgstr "隨機樹"
9685 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9686 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9687 msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
9689 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9690 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9691 msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
9693 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9694 msgid "Sketch Input"
9695 msgstr "Sketch 輸入"
9697 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9698 msgid "Behavior"
9699 msgstr "行為"
9701 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9702 msgid "Segment Straightener"
9703 msgstr "線段調直器"
9705 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9706 msgid "Envelope"
9707 msgstr "信封"
9709 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
9710 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
9711 msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
9713 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
9714 msgid ""
9715 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
9716 "files"
9717 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
9719 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
9720 msgid "ZIP Output"
9721 msgstr "ZIP 輸出"
9723 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
9724 msgid "Color of shadow"
9725 msgstr "陰影色彩"
9727 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
9728 msgid "Dropshadow"
9729 msgstr "陰影"
9731 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9732 msgid "ASCII Text"
9733 msgstr "ASCII 文字"
9735 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9736 msgid "Text File (*.txt)"
9737 msgstr "文字檔案 (*.txt)"
9739 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9740 msgid "Text Input"
9741 msgstr "文字輸入"
9743 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9744 msgid "Calculate first derivative numerically"
9745 msgstr "計算一階導數"
9747 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9748 msgid "First derivative"
9749 msgstr "一階導數"
9751 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9752 msgid "Function"
9753 msgstr "函數"
9755 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9756 msgid "Function Plotter"
9757 msgstr "函數繪圖器"
9759 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9760 msgid "Nodes per period"
9761 msgstr "每週期節點數"
9763 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9764 msgid "Periods (2*Pi each)"
9765 msgstr "週期 (每個 2π)"
9767 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9768 msgid "Amount of whirl"
9769 msgstr "旋轉量"
9771 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9772 msgid "Center X"
9773 msgstr "X 中心"
9775 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9776 msgid "Center Y"
9777 msgstr "Y 中心"
9779 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9780 msgid "Rotation is clockwise"
9781 msgstr "順時針旋轉"
9783 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9784 msgid "Whirl"
9785 msgstr "旋轉"
9787 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9788 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9789 msgstr "用於美術圖形的流行圖形檔案格式"
9791 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9792 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9793 msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
9795 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9796 msgid "Windows Metafile Input"
9797 msgstr "Windows 後設檔案輸入"
9799 #~ msgid "Jabber connection lost."
9800 #~ msgstr "失去 Jabber 連線。"
9802 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
9803 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
9804 #~ msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。"
9806 #~ msgid "Receive queue empty."
9807 #~ msgstr "接收佇列為空。"
9809 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
9810 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
9811 #~ msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。"
9813 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
9814 #~ msgstr "<b>%s</b> 已離開聊天室。"
9816 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
9817 #~ msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。"
9819 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
9820 #~ msgstr "嘗試連線到伺服器時發生了錯誤。"
9822 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
9823 #~ msgstr "<b>發生邀請衝突</b>"
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
9827 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
9828 #~ "\n"
9829 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
9830 #~ msgstr "來自 <b>%1</b> 的邀請被拒絕。"
9832 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
9833 #~ msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請"
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
9837 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
9838 #~ "changes."
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n"
9841 #~ "在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。"
9843 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
9844 #~ msgstr "在新的文件視窗中接受邀請"
9846 #~ msgid ""
9847 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
9848 #~ "<b>%1</b>"
9849 #~ msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 <b>%1</b> 的白板會議"
9851 #~ msgid ""
9852 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
9853 #~ "invitation to a different user."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使"
9856 #~ "用者。"
9858 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
9859 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經加入聊天室。"
9861 #~ msgid "%u change in receive queue."
9862 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
9863 #~ msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。"
9865 #~ msgid "%u change in send queue."
9866 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
9867 #~ msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。"
9869 #~ msgid "No SSL certificate was found."
9870 #~ msgstr "找不到 SSL 認證。"
9872 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
9873 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。"
9875 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
9876 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。"
9878 #~ msgid ""
9879 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
9880 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。"
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
9884 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。"
9888 #~ msgid ""
9889 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
9890 #~ "fingerprint."
9891 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。"
9893 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
9894 #~ msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。"
9896 #~ msgid ""
9897 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
9898 #~ "\n"
9899 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
9900 #~ msgstr ""
9901 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
9902 #~ "\n"
9903 #~ "您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?"
9905 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
9906 #~ msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤"
9908 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
9909 #~ msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示"
9911 #~ msgid "Cancel connection"
9912 #~ msgstr "取消連接"
9914 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
9915 #~ msgstr "與 <b>%s</b> 的白板會議已經建立。"
9917 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
9918 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經<b>離開</b>了白板會議。"
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
9922 #~ "whiteboard session.</span>\n"
9923 #~ "\n"
9924 #~ msgstr ""
9925 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經離開白板會議。"
9926 #~ "</span>\n"
9927 #~ "\n"
9929 #~ msgid ""
9930 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
9931 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 <b>%"
9934 #~ "1</b> 或不同使用者的新會議。"
9936 #~ msgid ""
9937 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
9938 #~ "The error encountered was: %2.\n"
9939 #~ "\n"
9940 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
9941 #~ "to not record this session."
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n"
9944 #~ "所遇到的錯誤為: %2。\n"
9945 #~ "\n"
9946 #~ "您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。"
9948 #~ msgid "Choose a different location"
9949 #~ msgstr "選擇一個不同的位置"
9951 #~ msgid "Skip session recording"
9952 #~ msgstr "略過會議記錄"
9954 #~ msgid ""
9955 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
9956 #~ "another user."
9957 #~ msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
9961 #~ "chatroom."
9962 #~ msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
9964 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
9965 #~ msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印"
9967 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
9968 #~ msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..."
9970 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
9971 #~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器"
9973 #~ msgid "Share with _user..."
9974 #~ msgstr "與使用者分享(_U)..."
9976 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
9977 #~ msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議"
9979 #~ msgid "Share with _chatroom..."
9980 #~ msgstr "分享聊天室(_C)..."
9982 #~ msgid ""
9983 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
9984 #~ msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議"
9986 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
9987 #~ msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)"
9989 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
9990 #~ msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺"
9992 #~ msgid "_Open session file..."
9993 #~ msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..."
9995 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
9996 #~ msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄"
9998 #~ msgid "Session file playback"
9999 #~ msgstr "執行階段檔案錄放"
10001 #~ msgid "_Disconnect from session"
10002 #~ msgstr "自會議斷線(_D)"
10004 #~ msgid "Disconnect from _server"
10005 #~ msgstr "自伺服器斷線(_S)"